Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orain utziko digute joaten, nik uste...
es
-Supongo que ahora...
fr
Je formais l'arri?re-garde avec Clemency.
en
She said:
eu
-esan zuen Clemencyk.
es
nos dejar?n marchar-dijo.
fr
-Croyez-vous, me demanda-t-elle, que maintenant on nous laissera partir ?
en
"I suppose now-they'll let us go?"
eu
-Halako irrikaz al zaude, joateko? -galdetu nion.
es
-?Tiene usted tantos deseos de marcharse? -pregunt?.
fr
-Vous ?tes si press?s de vous en aller ?
en
"Are you so anxious to get off?" I asked.
eu
-Neka-neka eginda nago.
es
-Todo esto me est? agotando.
fr
-Je n'en puis plus !
en
"It's wearing me out."
eu
Harritu egin nintzen.
es
La mir? sorprendido.
fr
Je la regardai, surpris.
en
I looked at her in surprise.
eu
Irribarre etsi moduko batez begiratu zidan, eta buruaz baiezkoa eginez esan zuen:
es
Me devolvi? la mirada con una sonrisa p?lida y desesperada y haciendo con la cabeza una se?al de asentimiento.
fr
Elle soutint mon regard avec un pauvre sourire.
en
She met my glance with a faint desperate smile and a nod of the head.
eu
-Ez duzu ikusten, Charles, borrokan nabilela denbora guztian?
es
-?No se da usted cuenta, Carlos, de que mi lucha es constante?
fr
-Vous ne vous ?tes donc pas aper?u, Charles, que je ne cesse pas de me battre ?
en
"Haven't you seen, Charles, that I'm fighting all the time?
eu
Nire zorionaren alde borrokan.
es
Lucho por mi felicidad, por la de Rogerio.
fr
Pour mon bonheur et pour celui de Roger.
en
Fighting for my happiness. For Roger's.
eu
Rogerrenaren alde.
es
de que continu?ramos mezclados con todos ellos, ahogados por lazos familiares.
fr
J'ai eu si peur que sa famille ne finisse par le persuader de rester en Angleterre et que nous ne nous retrouvions en d?finitive englu?s de nouveau avec tous les autres, paralys?s par mille liens que j'abomine !
en
That we'd go on tangled up in the midst of them, stifled with family ties.
eu
Izutua egon naiz familiak Ingalaterran gelditzeko konbentzituko zuela eta.
es
Tuve miedo a que Sof?a le ofreciera una renta y de que se quedara en Inglaterra para que yo disfrutara de mayor comodidad y m?s diversiones.
fr
Je craignais que Sophia ne lui offr?t une rente, qui l'aurait d?cid? ? ne pas quitter l'Angleterre. ? cause de moi, bien entendu.
en
I was afraid Sophia would offer him an income and that he'd stay in England because it would mean greater comfort and amenities for me.
eu
Familiakoen artean katramilatuta jarraituko genuela, familia-loturek itota.
es
Lo malo de Rogerio es que no se aviene a razones.
fr
Du confort, des facilit?s, dont il s'imagine que j'ai besoin.
en
The trouble with Roger is that he will not listen.
eu
Beldur nintzen Sophiak diru-sarrera bat eskainiko ziola, eta bera Ingalaterran geldituko zela, horrek bizimodu erosoagoa eta atseginagoa egingo zuelakoan niretzat.
es
Se le meten las ideas en la cabeza, y nunca las ideas adecuadas.
fr
L'ennui, avec Roger, c'est qu'il n'?coute jamais ce qu'on lui dit.
en
He gets ideas in his head-and they're never the right ideas.
eu
Rogerrekin dagoen arazoa da ez duela aditzen.
es
No entiende nada.
fr
Il se met des id?es dans la t?te...
en
He doesn't know anything.
eu
Eta leonidestarren ezpaletik nahikoa dauka bere baitan, emakume batentzako zoriona erosotasunarekin eta diruarekin lotua dagoela jakiteko.
es
Y es lo bastante Le?nides para pensar que la felicidad para una mujer est? unida a las comodidades y al dinero.
fr
Il ignore tout et il est trop Leonid?s pour ne pas s'imaginer que le bonheur d'une femme d?pend de son mobilier et de l'argent qu'elle peut d?penser.
en
And he's enough of a Leonides to think that happiness for a woman is bound up with comfort and money.
eu
Baina ni neure zorionaren alde borrokatuko naiz...
es
Pero yo luchar? por mi felicidad;
fr
Mais, mon bonheur, je le veux et je l'aurai, quel que soit le combat ? livrer !
en
But I will fight for my happiness-I will.
eu
Roger hemendik eramango dut eta hobekien doakion bizitza emango diot, porrot egin duela sentituko ez duen tokira.
es
Sacar? a Rogerio de aqu? y le dar? la vida para la que est? mejor dispuesto, con la que no se sentir? fracasado.
fr
J'emm?nerai Roger loin d'ici et je lui donnerai l'existence qui lui convient, une vie o? il n'aura pas le sentiment qu'il lui est impossible de rien r?ussir !
en
I will get Roger away and give him the life that suits him where he won't feel a failure.
eu
Neuretzat behar dut... guztiengandik aparte... eta berehala.
es
Lo quiero para m?, lejos de todos ellos... muy lejos.
fr
Roger est ? moi et nous fuirons l'Angleterre, et le plus t?t possible !
en
I want him to myself-away from them all-right away-"
eu
Ahots baxuan presaka hitz egin zuen, ni txunditu ninduen nolabaiteko etsipen batez.
es
Hab?a hablado en voz baja y apresurada, con una especie de desesperaci?n que me asust?.
fr
Elle parlait tr?s vite, d'une voix ?touff?e, dont l'accent ?tait par instant comme d?sesp?r?.
en
She had spoken in a low hurried voice with a kind of desperation that startled me.
eu
Ez nintzen ohartua zein neurritaraino zegoen urduri.
es
No me hab?a dado cuenta de lo sobreexcitada que estaba.
fr
Je l'?coutais avec surprise.
en
I had not realized how much on edge she was.
eu
Oharkabean pasatu zitzaidan halaber zeinen larria eta posesiboa zen Rogerrenganako haren sentimendua.
es
Como tampoco de cuan desesperado y absorbente era su amor por Rogerio.
fr
Elle ?tait ? bout.
en
I had not realized, either, quite how desperate and possessive was her feeling for Roger.
eu
Edith de Havilanden aipu bitxi hura ekarri zidan gogora.
es
Me trajo a la imaginaci?n la extra?a frase de Edith de Haviland.
fr
Je ne m'en rendais pas compte auparavant, pas plus que je n'avais devin? l'exasp?ration de cet amour exclusif qu'elle portait ? Roger.
en
It brought back to my mind that odd quotation of Edith de Haviland's.
eu
"Idolatriaraino iritsi gabe" zioen lerroa, intonazio bitxi harekin esana. Clemency izan ote zuen gogoan?
es
Hab?a dicho con una entonaci?n especial que "aquello rayaba en idolatr?a". Me pregunt? si estar?a pensando en Clemencia.
fr
Assez curieusement, cette remarque me remit en m?moire un propos d'Edith de Haviland, laquelle m'avait dit un jour, d'un ton tout particulier, qu'elle aimait les siens sans, toutefois, aller " jusqu'? les idol?trer ".
en
She had quoted the line "this side idolatry" with a peculiar intonation. I wondered if she had been thinking of Clemency.
eu
Rogerrek, nik uste, beste inor baino gehiago maite izan zuen aita, are emaztea baino gehiago, nahiz eta benetako atxikimendua izan harenganako.
es
Rogerio, pens?, hab?a amado a su padre m?s de lo que nunca podr?a querer a nadie, m?s incluso que a su mujer, a pesar de lo mucho que la quer?a.
fr
Ce disant, ?tait-ce ? Clemency qu'elle pensait ?
en
Roger, I thought, had loved his father better than he would ever love anyone else, better even than his wife, devoted though he was to her.
eu
Ordu arte ez nintzen konturatua zer-nolako irrika zuen Clemencyk senarra beretzat izateko.
es
Por primera vez comprend? cuan urgente era el deseo de Clemencia de tener a su marido para ella sola.
fr
Une voiture s'arr?tait devant le perron.
en
I realized for the first time how urgent was Clemency's desire to get her husband to herself.
eu
Rogerrenganako maitasunak ematen zion zentzua bere bizitza osoari, garbi ikusten nuen.
es
Comprend? que su amor por Rogerio constitu?a toda su existencia.
fr
-Tiens ! m'?criai-je.
en
Love for Roger, I saw, made up her entire existence.
eu
Haren umea zen, eta baita haren senar eta maitalea ere.
es
Era su hijo, al mismo tiempo que su esposo y su amante.
fr
Suivie de sa m?re, l'enfant descendait de l'auto.
en
He was her child, as well as her husband and her lover.
eu
Auto bat hurbildu zen sarrerako atera.
es
Un coche se acerc? a la puerta principal.
fr
Elle avait un bandeau sur le front, mais, pour le surplus, semblait se porter le mieux du monde.
en
A car drove up to the front door.
eu
-Kaixo-esan nuen-.
es
-?Vaya!
fr
Tout de suite, elle dit :
en
"Hallo," I said.
eu
Hemen dugu Josephine berriro.
es
?Ah? est? Josefina!-dije.
fr
-Il faut que j'aille voir mon poisson rouge !
en
"Here's Josephine back."
eu
Josephine eta Magda atera ziren autotik.
es
Josefina y Magda salieron del coche.
fr
Elle se mettait en route vers le bassin.
en
Josephine and Magda got out of the car.
eu
Josephinek burua bendatuta zeukan, baina, gainerakoan, ez zeukan batere itxura txarrik.
es
Josefina tra?a una venda alrededor de la cabeza, pero aparte de eso, ten?a un aspecto saludable.
fr
Sa m?re la rappela.
en
Josephine had a bandage round her head but otherwise looked remarkably well.
eu
-Nire urrearraina ikusi behar dut-esan zuen, eta guganantz eta urmaelerantz abiatu zen.
es
Dijo en seguida:-Quiero ver mi carpa-y se acerc? corriendo hacia nosotros y el estanque.
fr
-Tu ne crois pas, ma petite ch?rie, qu'il vaudrait mieux, d'abord, aller t'?tendre un peu, te reposer...
en
She said at once: "I want to see my goldfish," and started towards us and the pond.
eu
-Maitea-oihu egin zuen Magdak-, hobe zenuke lehenbizi etxera sartu, eta pixka batean etzanda egon, eta beharbada zopa sendo bat hartu.
es
-?Querida!-exclam? Magda-, es mejor que entres primero y descanses un poco, y puede que te hiciera bien un poquito de sopa.
fr
et, peut-?tre, manger une bonne soupe qui te donnerait des forces ?
en
"Darling," cried Magda, "you'd better come in first and lie down a little, and perhaps have a little nourishing soup."
eu
-Ez hasi zalapartan, ama-esan zuen Josephinek-.
es
-No fastidies, mam?-dijo Josefina-.
fr
Jos?phine ne se laissa pas convaincre.
en
"Don't fuss, Mother," said Josephine.
eu
Oso ondo nago, eta zopa lodiek nazka ematen didate.
es
Estoy muy bien y odio la sopa de sustancia.
fr
-Ne vous en faites pas, maman !
en
"I'm quite all right, and I hate nourishing soup."
eu
Magda zer egin ez zekiela gelditu zen.
es
Magda se qued? indecisa.
fr
Je me sens tr?s bien...
en
Magda looked irresolute.
eu
Banekien Josephine ospitaletik ateratzeko moduan zegoela egun batzuk lehenagotik, eta Tavernerren aholkua izan zela han edukitzeko arrazoi bakarra.
es
Yo sab?a que Josefina estaba en condiciones de salir del hospital desde hac?a varios d?as y que s?lo por indicaci?n de Taverner hab?a continuado all?.
fr
et j'ai horreur de la soupe !
en
I knew that Josephine had really been fit to depart from the hospital for some days, and that it was only a hint from Taverner that had kept her there.
eu
Ez zuen Josephine arriskupean jarri nahi harik eta susmagarriak giltzapean eduki arte.
es
No quer?a arriesgar la vida de Josefina hasta que sus sospechosos estuvieran seguros y bajo llave.
fr
Je savais que Jos?phine aurait pu quitter l'h?pital depuis quelques jours d?j? et que, si on l'y avait gard?e plus longtemps qu'il n'e?t ?t? n?cessaire, c'?tait sur la discr?te recommandation de Taverner, qui, soucieux de ne point lui faire courir de risques, pr?f?rait ne pas voir l'enfant de retour ? " Three Gables " avant que les assassins pr?sum?s n'en fussent ?loign?s.
en
He was taking no chances on Josephine's safety until his suspects were safe under lock and key.
eu
-Aire freskoak on egingo dio, nire ustez.
es
-Me permito opinar que el aire fresco le har? bien.
fr
-L'air ne peut pas lui faire de mal, dis-je ? Magda.
en
I said to Magda: "I dare say fresh air will do her good.
eu
Berarekin joango naiz, eta zainduko dut.
es
Ir? con ella y la vigilar?.
fr
Je la rejoins et j'aurai l'?il sur elle !
en
I'll go and keep an eye on her."
eu
Urmaelera iritsi baino lehen harrapatu nuen Josephine.
es
Alcanc? a Josefina antes de que llegara al estanque.
fr
J'arrivai au bassin en m?me temps que Jos?phine et j'engageai la conversation.
en
I caught Josephine up before she got to the pond.
eu
-Gauza pila bat gertatu da kanpoan izan zaren bitartean-esan nion.
es
-Han ocurrido muchas cosas mientras has estado fuera-dije.
fr
-Il s'est pass? toutes sortes de choses durant votre absence !
en
"All sorts of things have been happening while you've been away," I said.
eu
Ez zidan erantzun.
es
Josefina no contest?.
fr
Elle ne me r?pondit pas.
en
Josephine did not reply.
eu
Urmaelera begira zegoen bere begi miopeez.
es
Ote? el estanque con ojos miopes.
fr
De ses yeux de myope, elle regardait les poissons.
en
She peered with her shortsighted eyes into the pond.
eu
-Ez dut ikusten Ferdinand-esan zuen.
es
-No veo a Fernando-dijo.
fr
-Je ne vois pas Ferdinand, dit-elle.
en
"I don't see Ferdinand," she said.
eu
-Zein da Ferdinand?
es
-?Qui?n es Fernando?
fr
-Ferdinand ?
en
"Which is Ferdinand?"
eu
-Lau isatsekoa.
es
-La de cuatro colas.
fr
-Celui qui a quatre queues.
en
"The one with four tails."
eu
-Holakoak barregarri samarrak dira.
es
-?sa es una especie muy c?mica.
fr
-C'est une vari?t? amusante.
en
"That kind is rather amusing.
eu
Urre-kolore argiko hura gustatzen zait.
es
Me gusta aquella dorada, brillante.
fr
Pour ma part, j'aime bien celui-ci, qui est d'un beau jaune dor?.
en
I like that bright gold one."
eu
-Oso arrunta da.
es
-?sa es muy corriente.
fr
-Il est d'une esp?ce bien commune !
en
"It's quite a common one."
eu
-Sitsak janaren tankera duen hori, berriz, ez zait asko gustatzen.
es
-La que no me gusta mucho es aquella blanca, como apolillada.
fr
-En tout cas, je le pr?f?re ? cet autre, qui a l'air d'?tre mang? aux mites !
en
"I don't much care for that moth-eaten white one."
aurrekoa | 111 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus