Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sitsak janaren tankera duen hori, berriz, ez zait asko gustatzen.
es
-La que no me gusta mucho es aquella blanca, como apolillada.
fr
-En tout cas, je le pr?f?re ? cet autre, qui a l'air d'?tre mang? aux mites !
en
"I don't much care for that moth-eaten white one."
eu
Josephinek gorrotozko begirada egin zidan.
es
Josefina me lanz? una mirada de desprecio.
fr
Jos?phine me lan?a un coup d'?il plein de m?pris.
en
Josephine cast me a scornful glance.
eu
-Zuri-gorri bat da. Oso garestiak dira...
es
-?sa, precisamente, cuesta much?simo.
fr
Il vaut tr?s cher...
en
"That's a shebunkin.
eu
urrearrainak baino askoz garestiagoak.
es
Mucho m?s que las carpas.
fr
J'essayai de parler d'autre chose.
en
They cost a lot-far more than goldfish."
eu
-Ez duzu jakin nahi zer gertatu den, Josephine?
es
-?No quieres saber lo que ha ocurrido durante tu ausencia, Josefina?
fr
-?a ne vous int?resse donc pas de savoir ce qui s'est pass? ici, Jos?phine, pendant que vous n'?tiez pas l? ?
en
"Don't you want to hear what's been happening, Josephine?"
eu
-Dagoeneko jakingo dut, segur aski.
es
-Me figuro que ya lo s?.
fr
-J'ai id?e que je suis au courant.
en
"I expect I know about it."
eu
-Ba al dakizu beste testamentu bat aurkitu dutela eta zure aitonak diru guztia Sophiari utzi diola?
es
-?Sab?as que ha sido encontrado otro testamento y que tu abuelo le dej? su dinero a Sof?a?
fr
-Vous savez qu'on a d?couvert un autre testament et que c'est ? Sophia que votre grand-p?re a laiss? toute sa fortune ?
en
"Did you know that another will has been found and that your grandfather left all his money to Sophia?"
eu
-Amak esan zidan.
es
-Me lo dijo mam?.
fr
-Maman me l'a dit.
en
"Mother told me.
eu
Dena dela, lehendik ere banekien.
es
Pero de todos modos, ya lo sab?a.
fr
D'ailleurs, je le savais !
en
Anyway, I knew it already."
eu
-Ospitalean jakin duzula esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir que te has enterado en el hospital?
fr
 
en
"Do you mean you heard it in hospital?"
eu
-Ez, esan nahi dut banekiela aitonak Sophiari utzia ziola diru guztia.
es
quiero decir que sab?a que mi abuelo hab?a dejado a Sof?a todo su dinero.
fr
 
en
"No, I mean I knew that grandfather had left his money to Sophia.
eu
Entzun egin nion hori esaten.
es
Le o? cuando se lo dec?a.
fr
 
en
I heard him tell her so."
eu
-Entzuten al zeunden berriro ere?
es
-?Otra vez escuchando?
fr
-On vous l'avait dit ? l'h?pital ?
en
"Were you listening again?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Non.
en
"Yes.
eu
Gogoko dut entzutea.
es
Me gusta escuchar.
fr
 
en
I like listening."
eu
-Itsusia da, eta gogoan izan hau, kuxkuxeroek ez dute onik entzuten berei buruz.
es
-Es una cosa vergonzosa, y recuerda esto: el que escucha, su mal oye.
fr
Ce que je veux dire, c'est que je savais que grand-p?re laissait tout ? Sophia.
en
"It's a disgraceful thing to do, and remember this, listeners hear no good of themselves."
eu
Josephinek begirada bitxia egin zidan.
es
Josefina me mir? de un modo extra?o.
fr
Du reste, il le lui avait dit.
en
Josephine gave me a peculiar glance.
eu
-Nitaz zer esan zion ere entzun nuen, hori esan nahi baduzu.
es
-O? qu? le dijo a Sof?a de m?, si es a eso a lo que te refieres.
fr
Tout de suite, elle ajouta :
en
"I heard what he said about me to her, if that's what you mean."
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y a?adi?:
fr
 
en
She added:
eu
-Nannie amorratu egiten da ate ondoan entzuten ikusten banau.
es
-Nannie se pone negra si me coge escuchando detr?s de las puertas.
fr
-Nannie est furieuse quand elle me prend ? ?couter aux portes.
en
"Nannie gets wild if she catches me listening at doors.
eu
Ez omen da damatxo batek egin behar duen gauza.
es
Dice que esas cosas no las hacen las se?oritas.
fr
Elle dit que c'est une chose qu'on ne fait pas quand on est une petite dame.
en
She says it's not the sort of thing a little lady does."
eu
-Arrazoi osoa du.
es
-Y tiene raz?n.
fr
-Elle a tout ? fait raison.
en
"She's quite right."
eu
-Puuff-esan zuen Josephinek-.
es
-?Bah!-exclam? Josefina-.
fr
Jos?phine haussa les ?paules.
en
"Pooh," said Josephine.
eu
Gaur egun ez dago damarik.
es
En estos tiempos no hay se?ores.
fr
-Des dames, aujourd'hui, il n'y en a plus !
en
"Nobody's a lady nowadays.
eu
Hala esaten dute Brains Trust programan.
es
Eso dicen en los programas de cara al p?blico.
fr
La radio l'a encore dit, l'autre jour...
en
They said so on the Brains Trust.
eu
Hori guztia za-har-ki-tua omen da-kontu handiz ahoskatu zuen hitza.
es
Dicen que es an-ti-cua-do-pronunci? la palabra con mucho cuidado.
fr
 
en
They said it was ob-so-lete." She pronounced the word carefully.
eu
Gaia aldatu nuen.
es
Cambi? de tema.
fr
Je passai ? un autre sujet.
en
I changed the subject.
eu
-Berandu samar iritsi zara gertaera handia ikusteko-esan nuen-.
es
-Has llegado a casa un poco tarde para el gran acontecimiento-dije-.
fr
-Dommage que vous ne soyez pas revenue un peu plus t?t !
en
"You've got home a bit late for the big event," I said.
eu
Taverner inspektoreak Brenda eta Laurence atxilotu ditu.
es
El inspector Taverner ha arrestado a Brenda y a Laurencio.
fr
l'arrestation de Brenda et de Laurence par l'inspecteur Taverner.
en
"Chief-Inspector Taverner has arrested Brenda and Laurence."
eu
Espero nuen Josephine, detektibe gaztearen paperean, aztoratu egingo zela informazio hori adituta, baina bere lelo aspertua baizik ez zuen errepikatu:
es
Esperaba que Josefina, como detective aficionada que era, se hubiera emocionado con esta informaci?n, pero se limit? a decir una vez m?s, con su irritante tono aburrido:
fr
Je pensais que cette information passionnerait Jos?phine, mais elle se contenta de dire, de ce ton blas? qui commen?ait ? m'exasp?rer :
en
I expected that Josephine, in her character of young detective, would be thrilled by this information, but she merely repeated in her maddening bored fashion:
eu
-Bai, badakit.
es
-S?, ya lo s?.
fr
-Je suis au courant.
en
"Yes, I know."
eu
-Ezinezkoa da.
es
-No puedes saberlo.
fr
m'?criai-je.
en
"You can't know.
eu
Oraintxe gertatu da.
es
Acaba de ocurrir ahora mismo.
fr
?a s'est pass? il n'y a qu'un instant !
en
It's only just happened."
eu
-Haien autoarekin gurutzatu gara bidean.
es
-El coche se cruz? con nosotros en la carretera.
fr
-Nous avons crois? la voiture sur la route.
en
"The car passed us on the road.
eu
Taverner inspektorea eta antezko zapatadun hori zihoazen barruan, Brenda eta Laurencerekin; beraz, ederki dakit atxilotu dituztela.
es
El inspector Taverner y el detective de los zapatos de ant?lope iban dentro, con Brenda y Laurencio. Conque me supuse que los hab?an arrestado.
fr
Il y avait dedans l'inspecteur Taverner, un autre policier-celui qui a des souliers de daim-Brenda et Laurence. J'ai compris qu'ils devaient ?tre arr?t?s.
en
Inspector Taverner and the detective with the suede shoes were inside with Brenda and Laurence, so of course I knew they must have been arrested.
eu
Espero dut ohartarazpen egokia egina izango diela.
es
Supongo que les habr?n hecho las recomendaciones de rigor.
fr
C'?tait pour lui une obligation.
en
I hope he gave them the proper caution.
eu
Beharrezkoa da, badakizu.
es
Tienen que hacerlo.
fr
Je rassurai Jos?phine :
en
You have to, you know."
eu
Ziurtatu nion Tavernerrek zintzo-zintzo bete zuela protokoloak agintzen duena.
es
Le asegur? que Taverner hab?a actuado de completo acuerdo con la ?tica profesional.
fr
Taverner n'avait oubli? aucune formalit? et l'arrestation avait eu lieu dans les formes les plus l?gales.
en
I assured her that Taverner had acted strictly according to etiquette.
eu
-Gutunena esan behar izan nien-esan nuen desenkusatuz-.
es
-Tuve que decirle lo de las cartas-dije disculp?ndome-.
fr
Comme m'excusant, j'ajoutai : -J'ai d? parler des lettres ? Taverner.
en
"I had to tell him about the letters," I said apologetically.
eu
Zisterna atzean aurkitu nituen.
es
Las encontr? detr?s de la cisterna.
fr
Je les avais trouv?es derri?re la citerne.
en
"I found them behind the cistern.
eu
Nahiago nuen zuk esatea, baina konorterik gabe gelditua zinen.
es
Te hubiera dejado que se lo dijeras t?, pero, por entonces, estabas herida.
fr
J'aurais pr?f?r? qu'elles fussent remises par vous, mais vous ?tiez hors de combat !
en
I'd have let you tell him only you were knocked out."
eu
Josephinek kontu handiz eraman zuen eskua burura.
es
Josefina se llev? con cuidado la mano a la cabeza.
fr
D?licatement, Jos?phine porta la main ? son front.
en
Josephine's hand went gingerly to her head.
eu
-Hilda egon beharko nuen-esan zuen atsegin hartuz-.
es
-Deb?an haberme matado-dijo con complacencia-.
fr
-Je me demande comment je n'ai pas ?t? tu?e par le coup !
en
"I ought to have been killed," she said with complacency.
eu
Esan nizun bazela bigarren erailketaren garaia.
es
Ya te dije que era hora de que se cometiera el segundo asesinato.
fr
Je vous avais dit que le second meurtre allait arriver.
en
"I told you it was about time for the second murder.
eu
Zisterna toki benetan txarra zen gutun horiek gordetzeko.
es
La cisterna era un sitio horrible para esconder las cartas.
fr
La chambre aux citernes ?tait un bien mauvais endroit pour cacher ces lettres.
en
The cistern was a rotten place to hide those letters.
eu
Berehala jakin nuen, Laurence handik ateratzen ikusi nuen egun batean.
es
Lo adivin? en seguida, un d?a en que vi a Laurencio saliendo de all?.
fr
Pour moi, j'ai devin? tout de suite, le jour o? j'ai vu Laurence qui en sortait.
en
I guessed at once when I saw Laurence coming out of there one day.
eu
Zera esan nahi dut, ez dela gizon praktiko bat, iturriekin, hodiekin edo fusibleekin ibiltzen den horietakoa. Beraz, banekien zerbait ezkutatzen ibilia zela.
es
Porque ?l no es de esos hombres ma?osos, que andan con plomos y ca?er?as, de modo que ten?a que haber estado escondiendo algo.
fr
Comme il n'est pas du genre " bricoleur ", s'il ?tait all? l?, c'?tait forc?ment pour y cacher quelque chose !
en
I mean he's not a useful kind of man who does things with ball taps, or pipes or fuses, so I knew he must have been hiding something."
eu
-Isildu nintzen Edith de Havilanden ahotsak agintezko deia egin zuenean:
es
-me interrump? al o?r la voz de Edith de Haviland, que llamaba autoritariamente:
fr
-Mais je croyais...
en
"But I thought-" I broke off as Edith de Haviland's voice called authoritatively:
eu
-Josephine, Josephine, etorri hona berehala.
es
-Josefina, Josefina;
fr
 
en
"Josephine, Josephine, come here at once."
eu
Josephinek hasperen egin zuen.
es
ven aqu? en seguida.
fr
Je me tus.
en
Josephine sighed.
eu
-Zalaparta gehiago-esan zuen-.
es
-M?s rollo-gru??-;
fr
Edith de Haviland appelait Jos?phine.
en
"More fuss," she said.
aurrekoa | 111 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus