Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zalaparta gehiago-esan zuen-.
es
-M?s rollo-gru??-;
fr
Edith de Haviland appelait Jos?phine.
en
"More fuss," she said.
eu
Baina hobe dut joan.
es
pero ser? mejor que me vaya.
fr
Jos?phine soupira.
en
"But I'd better go.
eu
Beharko, izeba Edithek deitzen duenean.
es
Con t?a Edith no hay m?s remedio.
fr
 
en
You have to, if it's Aunt Edith."
eu
Soropilean barrena joan zen.
es
Sali? corriendo a trav?s del c?sped.
fr
-Il faut que j'y aille !
en
She ran across the lawn.
eu
Nik atzetik jarraitu nion astiroago.
es
La segu? m?s despacio.
fr
Avec tante Edith, on ne peut pas se d?rober !
en
I followed more slowly.
eu
Hitz batzuk izebarekin trukatuta, etxerantz joan zen Josephine.
es
Despu?s de un breve intercambio de palabras, Josefina entr? en la casa.
fr
Elle partit en courant, traversant la pelouse pour aller retrouver sa tante, avec qui elle ?changea quelques mots avant de dispara?tre dans la maison.
en
After a brief interchange of words Josephine went into the house.
eu
Edith de Havilandekin elkartu nintzen terrazan.
es
Me un? a Edith de Haviland en la terraza.
fr
Je rejoignis Edith de Haviland sur la terrasse.
en
I joined Edith de Haviland on the terrace.
eu
Goiz hartan benetan zeukan adina nabari zuen.
es
Aquella ma?ana representaba cumplidamente su edad.
fr
Ce jour-l?, elle paraissait bien son ?ge.
en
This morning she looked fully her age.
eu
Haren aurpegiko zimurrek, nekeak eta sufrimenduak eraginak, asaldatu egin ninduten. Ahitua eta menderatua ematen zuen.
es
Me sorprendieron las l?neas de cansancio y sufrimiento de su rostro. Parec?a agotada y vencida.
fr
Toutes ses rides se voyaient et elle semblait terriblement lasse.
en
I was startled by the lines of weariness and suffering on her face. She looked exhausted and defeated.
eu
Aurpegian kezka ikusi zidanean, irribarre egiten saiatu zen.
es
Vio mi expresi?n preocupada y trat? de sonre?r.
fr
? mon approche, elle essaya de sourire.
en
She saw the concern in my face and tried to smile.
eu
-Ez du ematen bizitako abenturak ezer asko erasan dionik ume horri-esan zuen-.
es
-A esa ni?a no parece haberle hecho mucho da?o su aventura-dijo-.
fr
-Cette petite, me dit-elle, n'a pas l'air d'avoir trop souffert de sa m?saventure.
en
"That child seems none the worse for her adventure," she said.
eu
Etorkizunean hobeto zaindu beharko dugu.
es
Debemos cuidarla mejor de aqu? en adelante.
fr
Nous n'en devrons pas moins, ? l'avenir, la surveiller un peu mieux.
en
"We must look after her better in future.
eu
Hala ere... uste dut ez dela beharrezkoa izango, ezta?
es
Aunque... supongo que ya no har? falta.
fr
Il est vrai que, maintenant, ce sera sans doute moins indispensable.
en
Still-I suppose now it won't be necessary?"
eu
Hasperen egin, eta esan zuen:
es
Suspir?, a?adiendo:
fr
Apr?s un soupir, elle poursuivit :
en
She sighed and said:
eu
-Pozten naiz dena amaitu izanaz.
es
-Me alegro de que todo se haya terminado.
fr
-Je suis bien heureuse que tout soit enfin termin?.
en
"I'm glad it's over.
eu
Baina hori zalaparta!
es
?Pero qu? espect?culo!
fr
Mais quel lamentable spectacle !
en
But what an exhibition!
eu
Erailketagatik atxilotzen bazaituzte, duintasun apur bat erakutsi behar duzu, gutxienez.
es
Si a uno le arrestan por asesinato, hay que tener al menos cierta dignidad.
fr
Quel manque de dignit? !
en
If you are arrested for murder, you might at least have some dignity.
eu
Ezin dut jasan Brenda bezalako jendea, lur jota garrasika hasten dena.
es
No puedo soportar a las personas como Brenda, que se derrumban y chillan.
fr
Je suis sans indulgence pour les gens qui s'effondrent et qui pleurnichent !
en
I've no patience with people like Brenda who go to pieces and squeal.
eu
Ez dute barrenik, jendaila horrek...
es
No tienen arrestos.
fr
Ceux-l? n'ont aucun cran et c'est ce que je ne leur pardonne pas !
en
No guts, these people.
eu
Laurence Brownek untxi inguratua ematen zuen.
es
Laurencio Brown parec?a un conejo acorralado.
fr
Laurence Brown me faisait penser ? un rat pris au pi?ge.
en
Laurence Brown looked like a cornered rabbit."
eu
Errukizko sentipen ilun bat piztu zitzaidan.
es
Se me despert? un confuso sentimiento de compasi?n.
fr
-Pour moi, dis-je, je les plaindrais plut?t.
en
An obscure instinct of pity rose in me.
eu
-Gizagaixoak...
es
-?Pobres diablos!
fr
-Certes !
en
"Poor devils," I said.
eu
-esan nuen.
es
-dije.
fr
reprit-elle.
en
"Yes-poor devils.
eu
-Bai, gizagaixo ziztrinak. Brendak bere burua zaintzeko adina balioko du, ezta?
es
-?S?... pobres diablos!
fr
J'esp?re qu'elle saura mettre des chances de son c?t?, qu'elle aura un bon avocat...
en
She'll have the sense to look after herself, I suppose?
eu
Alegia, abokatu egokiak...
es
Supongo que tendr? cabeza y se ocupar? de s? misma.
fr
L'attitude de la vieille demoiselle ne me semblait pas moins paradoxale que celle de Sophia.
en
I mean the right lawyers-all that sort of thing."
eu
eta holakoak. Bitxia zen, pentsatu nuen nik, Brendari guztiek zioten higuina, eta, aldi berean, defentsaren abantaila guztiak izan zitzan erakusten zuten arreta zorrotza.
es
Quiero decir, buenos abogados y todo eso. Era extra?a, pens?, la escrupulosa preocupaci?n de todos ellos para que Brenda tuviera la mejor defensa, sintiendo por ella tanta aversi?n.
fr
Comme Sophia, elle d?testait Brenda et, comme Sophia, elle souhaitait que rien ne f?t n?glig? pour assurer sa d?fense.
en
It was queer, I thought, the dislike they all had for Brenda, and their scrupulous care for her to have all the advantages for defence.
eu
Edith de Havilandek honela jarraitu zuen:
es
Edith de Haviland continu?:
fr
-Quand seront-ils jug?s ?
en
Edith de Haviland went on:
eu
-Noiz arte iraungo du?
es
-?Cu?nto durar? todo?
fr
me demanda-t-elle.
en
"How long will it be?
eu
Ez nekiela zehatz, esan nion.
es
Repuse que no lo sab?a con exactitud.
fr
Je r?pondis qu'il ?tait bien difficile de le dire.
en
I said I didn't know exactly.
eu
Lehen auzialdian poliziaren kargua jakinarazi, eta ziur aski epaiketara bidaliko zituzten.
es
Se har?a la acusaci?n en el tribunal polic?aco y probablemente ser?an condenados a juicio.
fr
L'affaire instruite, ils seraient vraisemblablement renvoy?s devant le tribunal.
en
They would be charged at the police court and presumably sent for trial.
eu
Hiru edo lau hilabete, hori kalkulatu nuen eta kondenatuz gero, apelazioa izango zen.
es
Calcul? que esto llevar?a unos tres o cuatro meses, y si eran declarados culpables, habr?a apelaci?n.
fr
Naturellement, en cas de condamnation, ils feraient appel.
en
Three or four months, I estimated-and if convicted, there would be the appeal.
eu
-Kondenatuko dituztela uste duzu? -galdetu zidan.
es
-?Cree usted que ser?n declarados culpables? -pregunt?.
fr
-Pensez-vous, reprit-elle, qu'ils seront condamn?s ?
en
"Do you think they will be convicted?" she asked.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne saurais dire.
en
"I don't know.
eu
Ez dakit poliziak zenbateko frogak dauzkan.
es
No s? exactamente cu?ntas pruebas tiene la polic?a.
fr
Il faudrait savoir quelles preuves on a de leur culpabilit?.
en
I don't know exactly how much evidence the police have.
eu
Gutunak daude tartean.
es
Hay unas cartas.
fr
Je sais qu'il y a des lettres...
en
There are letters."
eu
-Amodiozko gutunak?
es
-?Cartas de amor?
fr
-Des lettres d'amour ?
en
"Love letters-They were lovers then?"
eu
Orduan, maitaleak ziren benetan?
es
?Eran amantes, entonces, como tantos pens?bamos?
fr
Ils ?taient donc amants ? -Ils s'aimaient.
en
"They were in love with each other."
eu
-Maiteminduta zeuden, bai.
es
-Estaban enamorados.
fr
Le visage d'Edith s'assombrit encore.
en
Her face grew grimmer.
eu
-Ez nau pozten horrek, Charles.
es
-No me gusta esto, Carlos.
fr
-Tout cela m'ennuie beaucoup, Charles !
en
"I'm not happy about this, Charles.
eu
Ez zait gustatzen Brenda.
es
No me gusta Brenda.
fr
Je n'ai aucune sympathie pour Brenda et je puis m?me dire que, dans le pass?, je l'ai d?test?e.
en
I don't like Brenda.
eu
Aspaldi, nazka ematen zidan.
es
En otro tiempo, la aborrec? mucho.
fr
J'ai tenu sur son compte des propos s?v?res, mais, aujourd'hui, j'estime qu'il faut lui donner des chances, toutes ses chances.
en
In the past, I've disliked her very much.
eu
Gauza latzak esan izan ditut berari buruz.
es
He dicho de ella cosas mordaces.
fr
Aristide l'aurait souhait?, comme je le fais.
en
I've said sharp things about her.
eu
Baina, orain, aukera guztiak izan behar dituela sentitzen dut, aukera guztiguztiak.
es
Pero ahora... quiero que tenga toda la ayuda posible.
fr
Il est, je pense, de mon devoir de veiller ? ce qu'elle ne soit victime d'aucune injustice !
en
But now-I do feel that I want her to have every chance-every possible chance.
eu
Sentitzen dut niri dagokidala arduratzea...
es
Creo que es mi deber ocuparme de que...
fr
 
en
Aristide would have wished that.
eu
Brendak tratu zuzena izateaz.
es
de que a Brenda se le d? lo que es de justicia.
fr
-Et Laurence ?
en
I feel it's up to me to see that-that Brenda gets a square deal."
eu
-Eta Laurence?
es
-?Y Laurencio?
fr
Elle eut un petit mouvement d'impatience.
en
"And Laurence?"
eu
-Ai, Laurence! -Sorbaldak goratu zituen, urduri-.
es
-?Ah, Laurencio! -se encogi? de hombros con impaciencia-.
fr
-Laurence est un homme.
en
"Oh, Laurence!" she shrugged her shoulders impatiently.
eu
Gizonak behartuak dira beren burua zaintzera.
es
Los hombres deben valerse por s? mismos.
fr
? lui de se d?brouiller !
en
"Men must look after themselves.
eu
Baina Aristidek ez liguke sekula barkatuko...
es
Pero Ar?stides nunca nos perdonar?a si...
fr
Mais, pour Brenda, Aristide ne nous pardonnerait jamais de...
en
But Aristide would never forgive us if-" She left the sentence unfinished.
eu
Esaldia bukatu gabe utzi zuen, eta gero gehitu:
es
Dej? la frase sin terminar. Luego continu?:
fr
Elle laissa sa phrase inachev?e.
en
Then she said:
eu
-Bazkalordua izango da honezkero.
es
-Debe de ser casi hora de comer.
fr
-Il est presque l'heure de d?jeuner, reprit-elle.
en
"It must be almost lunch time.
aurrekoa | 111 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus