Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Bazkalordua izango da honezkero.
es
-Debe de ser casi hora de comer.
fr
-Il est presque l'heure de d?jeuner, reprit-elle.
en
"It must be almost lunch time.
eu
Hobe dugu etxera sartu.
es
Ser? mejor que entremos.
fr
Rentrons !
en
We'd better go in."
eu
Londresera joateko asmotan nintzela azaldu nion.
es
Le expliqu? que me iba a Londres.
fr
Je lui dis que je me rendais ? Londres.
en
I explained that I was going up to London.
eu
-Zeure autoan?
es
-?En su coche?
fr
 
en
"In your car?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-En auto ?
en
"Yes."
eu
-Hum.
es
-?Hum!
fr
-Oui.
en
"H'm.
eu
Eta ni eramaterik izango zenuke?
es
?Me lleva con usted?
fr
-Me prendriez-vous avec vous ?
en
I wonder if you'd take me with you.
eu
Uste dut orain askatuko gaituztela sokatik.
es
Tengo entendido que nos dejan salir de la ratonera.
fr
J'ai cru comprendre que nous avions maintenant l'autorisation de bouger.
en
I gather we're allowed off the lead now."
eu
-Bai, jakina, baina uste dut Magda eta Sophia bazkalondoan joatekoak direla.
es
-Claro que la llevo; pero creo que Magda y Sof?a van a Londres despu?s de almorzar.
fr
-Je vous emm?nerais volontiers, mais je crois que Magda et Sophia vont ? Londres cet apr?s-midi.
en
"Of course I will, but I believe Magda and Sophia are going up after lunch.
eu
Erosoago joango zara berekin, nire bi-eserlekukoan baino.
es
Ir? usted m?s c?moda con ellas que en mi dos plazas...
fr
Vous serez mieux install?e dans leur voiture que dans ma petite deux-places.
en
You'll be more comfortable with them than in my two-seater."
eu
-Ez dut horiekin joan nahi.
es
-No quiero ir con ellas.
fr
-Je ne tiens pas ? aller avec elles.
en
"I don't want to go with them.
eu
Eraman nazazu zurekin, eta ez aipatu kontua.
es
Ll?veme con usted y no hable mucho de ello.
fr
Partons et n'alertons personne !
en
Take me with you, and don't say much about it."
eu
Harritu egin nintzen, baina haren esana egin nuen.
es
Me qued? sorprendido, pero hice lo que me ped?a.
fr
Encore que tr?s surpris, j'acceptai.
en
I was surprised, but I did as she asked.
eu
Ez genuen asko hitz egin hirira bidean.
es
No hablamos mucho durante el camino.
fr
En chemin, nous n'?change?mes que de rares paroles.
en
We did not speak much on the way to town.
eu
Non utzi behar nuen galdetu nion.
es
Le pregunt? d?nde la dejaba.
fr
Je lui demandai o? elle d?sirait ?tre d?pos?e.
en
I asked her where I should put her down.
eu
-Harley kalean.
es
-En la calle Harley[9].
fr
-Dans Harley Street.
en
"Harley Street."
eu
Nolabaiteko susmo txarra hartu nion, baina ez nuen ezer esan nahi izan.
es
Not? una ligera aprensi?n, mas prefer? no decir nada.
fr
La r?ponse m'inqui?ta, mais je ne le laissai pas voir. Elle poursuivit :
en
I felt some faint apprehension, but I didn't like to say anything.
eu
Berak jarraitu zuen: -Ez, goizegi da.
es
-No, es demasiado temprano-continu?-.
fr
-Ou, plut?t, non ! Il est trop t?t.
en
She continued: "No, it's too early.
eu
Utz nazazu Debenhamsen.
es
D?jeme en Debenhams.
fr
Laissez-moi chez Debenhams.
en
Drop me at Debenhams.
eu
Bazkari-lege bat egingo dut han, eta joango naiz gero Harley kalera.
es
Comer? algo all? y m?s tarde ir? a la calle Harley.
fr
Je d?jeunerai l? et j'irai ? Harley Street en sortant de table.
en
I can have some lunch there and go to Harley Street afterwards."
eu
-Espero dut...
es
-Espero que...
fr
-J'esp?re que...
en
"I hope-" I began and stopped.
eu
-hasi nintzen, eta isildu.
es
-empec? y me detuve.
fr
Ma phrase en restait l?. Edith vint ? mon secours.
en
"That's why I didn't want to go up with Magda.
eu
-Horregatik ez nuen Magdarekin etorri nahi.
es
-Por eso no he querido venir con Magda.
fr
-C'est justement pour ?a que je ne voulais pas venir avec Magda.
en
She dramatizes things.
eu
Dramatizaziorako joera du.
es
Lo dramatiza todo.
fr
Elle fait un drame avec rien !
en
Lots of fuss."
eu
Zalaparta gehiegi.
es
Har?a muchos aspavientos.
fr
-Je suis navr?...
en
"I'm very sorry," I said.
eu
-Sentitzen dut-esan nion.
es
-Lo siento mucho-dije.
fr
Elle s'interrompit.
en
"You needn't be.
eu
-Ez duzu zertan sentitu.
es
-No tiene por qu? sentirlo.
fr
-Vous auriez tort !
en
I've had a good life.
eu
Bizitza ederra izan dut.
es
Mi vida ha sido buena.
fr
J'ai eu une tr?s belle vie.
en
A very good life."
eu
Bikaina-Bat-batean, irribarre egin zidan-.
es
Muy buena-se sonri?, de pronto-.
fr
Tr?s belle...
en
She gave a sudden grin.
eu
Eta oraindik ez da amaitu.
es
Y no se ha terminado todav?a.
fr
Avec un sourire, elle ajouta :
en
"And it's not over yet."
eu
es
fr
-Et ce n'est pas fini !
en
eu
23
es
CAP?TULO VEINTITR?S
fr
en
Twenty-three
eu
Aita ez nuen ikusi zenbait egunez.
es
Hac?a varios d?as que no ve?a a mi padre.
fr
Depuis plusieurs jours je n'avais pas vu mon p?re.
en
I had not seen my father for some days.
eu
Leonidesen kasuaz aparteko gauzekin lanpetuta aurkitu nuen bulegoan, eta Tavernerrengana joan nintzen.
es
Le encontr? ocupado en otros asuntos no relacionados con el caso Le?nides y fui en busca de Taverner.
fr
Je le trouvai occup? de tout autre chose que de l'affaire Leonid?s et je me mis en qu?te de Taverner.
en
I found him busy with things other than the Leonides case, and I went in search of Taverner.
eu
Taverner lasaialdi batez gozatzen ari zen, eta gogo onez onartu zuen zerbait hartzera nirekin ateratzea.
es
Taverner estaba disfrutando de un breve descanso y accedi? a salir conmigo a tomar una copa.
fr
L'inspecteur, qui avait quelques instants de loisirs, accepta de venir boire quelque chose avec moi.
en
Taverner was enjoying a short spell of leisure and was willing to come out and have a drink with me.
eu
Zorionak eman nizkion kasua argitzeagatik, eta berak estimatu zidan, baina haren jarrera urruti zegoen pozez gainezka agertzetik.
es
Le felicit? por haber resuelto el caso y acept? mi felicitaci?n, pero su actitud distaba de ser alegre.
fr
Mon premier soin fut de le f?liciter d'avoir ?lucid? le myst?re de " Three Gables ".
en
I congratulated him on having cleared up the case and he accepted my congratulation, but his manner remained far from jubilant.
eu
-Horra, amaitu da-esan zuen-.
es
-Bueno, ya se termin? todo-dijo-.
fr
Mes congratulations lui firent plaisir.
en
"Well, that's over," he said.
eu
Badugu auzirako oinarria.
es
Hay base para el juicio.
fr
Il ne paraissait, cependant, qu'? demi satisfait.
en
"We've got a case.
eu
Inork ez dezake uka badugula behar adina froga.
es
Nadie puede decir que no la hay.
fr
On ne peut pas pr?tendre le contraire.
en
Nobody can deny we've got a case."
eu
-Kondena lortuko duzuela uste duzu?
es
-?Cree usted que conseguir? que los declaren culpables?
fr
-Croyez-vous qu'ils seront condamn?s ?
en
"Do you think you'll get a conviction?"
eu
-Ez dago esaterik.
es
-Eso no puede saberse.
fr
-Impossible ? dire.
en
"Impossible to say.
eu
Froga zirkunstantzialak besterik ez dago, erailketa kasu gehienetan espero izan ohi den bezala.
es
S?lo contamos con pruebas de indicios, como ocurre en casi todos los casos de asesinato.
fr
Ainsi qu'il arrive presque toujours dans les affaires de meurtre, parce qu'il ne peut gu?re en aller autrement, nous n'avons que des preuves indirectes.
en
The evidence is circumstantial-it nearly always is in a murder case-bound to be.
eu
Epaimahaiari egiten dioten inpresioak ere zeresan handia du.
es
Depende mucho de la impresi?n que causen en el jurado.
fr
Tout d?pendra de l'impression qu'ils feront sur les jur?s !
en
A lot depends on the impression they make on the jury."
eu
-Gutunek zenbateraino balioko dute?
es
-?Son muy comprometedoras las cartas?
fr
-Les lettres constituent-elles une charge s?rieuse ?
en
"How far do the letters go?"
eu
-Gainetik begiratuta, kondena lortzeko modukoak dira.
es
-A primera vista, son bastante condenatorias.
fr
-? premi?re vue, oui.
en
"At first sight, Charles, they're pretty damning.
eu
Senarra hildakoan elkarrekin egingo duten bizitza aipatzen dute.
es
Hay alusiones a la ?poca en que puedan vivir juntos, despu?s de muerto el marido de ella.
fr
On trouve dans plusieurs des allusions ? ce que sera leur vie ? tous deux lorsque le vieux sera mort.
en
There are references to their life together when her husband's dead.
eu
Defentsa, noski, beste aldera ulertarazten saiatuko da, hain zaharra izanik senarra laster hilko zela espero zezaketela, alegia.
es
la defensa tratar? de presentar estas frases de modo completamente distinto: el marido era tan viejo, que, naturalmente, pod?an con raz?n tener esperanzas de que muriera.
fr
Elle fera valoir que c'est l? une formule tr?s innocente, que Leonid?s ?tait si vieux que sa femme pouvait raisonnablement penser qu'il ne tarderait pas ? mourir de sa belle mort.
en
Phrases like-'it won't be long now.' Mind you, defence counsel will try and twist it the other way-the husband was so old that of course they could reasonably expect him to die.
eu
Ez dago pozoiketaren aipamenik, ez behintzat zurian beltz idatzirik, baina badira pasarte batzuk hori adieraz lezaketenak.
es
No se menciona expresamente el asesinato, pero hay ciertos pasajes que podr?an significar eso.
fr
Jamais, il n'est, noir sur blanc, question de poison, mais il y a des passages qui peuvent ?tre interpr?t?s de fa?on tr?s f?cheuse pour les accus?s.
en
There's no actual mention of poisoning-not down in black and white-but there are some passages that could mean that.
eu
Zer epaile jartzen den, hor dago koska.
es
Depende del juez que tengamos.
fr
Tout d?pendra du juge.
en
It depends what judge we get.
eu
Carberry zaharra baldin bada, gogor erasoko die.
es
Si es el viejo Carberry, los tratar? sin piedad.
fr
Si nous avons le vieux Carberry, leur compte est bon !
en
If it's old Carberry he'll be down on them all through.
eu
Oso zorrotza izaten da beti ezkontzaz kanpoko amodioekin.
es
Es siempre muy recto en lo que se refiere a los amores il?citos.
fr
Il ne pardonne jamais ? la femme adult?re.
en
He's always very righteous about illicit love.
