Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Oso zorrotza izaten da beti ezkontzaz kanpoko amodioekin.
es
Es siempre muy recto en lo que se refiere a los amores il?citos.
fr
Il ne pardonne jamais ? la femme adult?re.
en
He's always very righteous about illicit love.
eu
Eagles edo Humphrey Kerr izango dute defendatzaile (Humphrey bikaina da holako kasuetan) baina gerrako zerbitzu-orri on bat behar izaten du bere papera ondo egiten laguntzeko.
es
Supongo que a ellos los defender? Eagles, o Humphrey Kerr. Humphrey es magn?fico en estos casos, pero le gusta que su defendido tenga una buena hoja de servicios de guerra, o algo por el estilo, que le ayude en su trabajo.
fr
J'imagine que c'est Eagles ou Humphrey Kerr que nous trouverons au banc de la d?fense.
en
I suppose they'll have Eagles or Humphrey Kerr for the defence-Humphrey is magnificent in these cases-but he likes a gallant war record or something of that kind to help him do his stuff.
eu
Kontzientziaobjektore batek kirrinka egiten du bere estiloarekin.
es
Un hombre que no va al frente por escr?pulos de conciencia va a estropear su estilo.
fr
Humphrey, dans les affaires comme celle-l?, est extraordinaire.
en
A conscientious objector is going to cramp his style.
eu
Kontua, beraz, hau da:
es
La cuesti?n es ?sta:
fr
Quant ? l'impression qu'ils feront sur les jur?s, on ne peut rien pr?voir.
en
The question is going to be will the jury like them?
eu
epaimahaiak ondo hartuko ote ditu?
es
?Causar?n buena impresi?n en el jurado?
fr
Avec les jur?s, on ne sait jamais !
en
You can never tell with juries.
eu
Badakizu, Charles, bi horiek ez dira, garbi esateko, pertsonaia atseginak.
es
Estos dos no son realmente tipos simp?ticos.
fr
Ce qu'on peut dire, c'est qu'ils ne sont ni l'un ni l'autre, tr?s sympathiques.
en
You know, Charles, those two are not really sympathetic characters.
eu
Bata itxura oneko emakume bat da, agure zahar batekin ezkondu zena (haren diruagatik), eta Brown, berriz, kontzientzia-objektore neurotiko bat.
es
Ella es una mujer guapa que se cas? con un hombre muy viejo por su dinero, y Brown es un escrupuloso neur?tico.
fr
Elle, c'est une jolie femme qui a ?pous? un tr?s vieil homme pour son argent, et lui un objecteur de conscience qui aurait tendance ? faire de la neurasth?nie.
en
She's a good-looking woman who married a very old man for his money, and Brown is a neurotic conscientious objector.
eu
Delitua hain da arrunta, hain ereduarekiko egokia, non ez dagoen sinesterik ez zutela berek egin.
es
El crimen resulta tan familiar, tan de acuerdo con los patrones, que cuesta mucho trabajo creer que no lo hayan cometido.
fr
Le crime est banal en soi, tellement conforme aux traditions qu'on se demande comment ils n'ont pas imagin? autre chose !
en
The crime is so familiar-so according to pattern that you really believe they didn't do it.
eu
Baliteke epaian erabakitzea Brownek egin zuela eta emazteak ez zekiela ezer (edo alderantziz, emazteak egin zuela eta mutilak ez zekiela ezer) edo biak zeudela elkar hartuta erailketan.
es
Claro que pueden decidir que lo cometi? ?l y ella no sab?a nada, o por el contrario que ella lo cometi? sin saberlo ?l, o que los dos juntos lo hicieron.
fr
Bien entendu, il se peut qu'ils pr?tendent qu'il est seul coupable et qu'elle a tout ignor? ou, au contraire, que c'est elle qui a tout fait et que lui ne savait rien. Il n'est pas impossible non plus qu'ils disent avoir agi de concert.
en
Of course, they may decide that he did it and she knew nothing about it-or alternately that she did it, and he didn't know about it-or they may decide that they were both in it together."
eu
-Eta zuk zeuk zer uste duzu?
es
-?Y usted qu? cree?
fr
-Vous, que croyez-vous ?
en
"And what do you yourself think?" I asked.
eu
Aurpegiera soraioz begiratu zidan.
es
Me mir? con una cara inexpresiva.
fr
Taverner tourna vers moi un visage herm?tique.
en
He looked at me with a wooden expressionless face.
eu
-Nik ez dut ezer uste.
es
-Yo no creo nada.
fr
-Moi, je ne crois rien du tout !
en
"I don't think anything.
eu
Egintzak ekarri ditut Fiskaltzaren Zuzendaritzara eta erabaki dute bazegoela behar adina froga epaiketarako.
es
Present? los hechos, se enviaron al juez de instrucci?n y se decidi? que hab?a base para la acci?n criminal.
fr
J'ai ?tabli des faits, j'ai adress? un rapport au D.P.P. et il a ?t? d?cid? qu'il y avait lieu de poursuivre.
en
I've turned in the facts and they went to the DPP and it was decided that there was a case.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
Un point, c'est tout.
en
That's all.
eu
Nire eginbeharra bete dut, eta amaitu dut.
es
Conque ya lo sabe, Carlos.
fr
Vous vouliez conna?tre ma position, la voil? !
en
So now you know, Charles."
eu
Baina ez nekien.
es
Pero yo no sab?a.
fr
J'?tais renseign?, mais je quittai Taverner avec la conviction qu'il y avait dans tout cela quelque chose qui ne lui plaisait pas.
en
But I didn't know.
eu
Konturatzen nintzen Taverner zerbaitengatik ez zegoela pozik.
es
Comprend? que, por alguna raz?n, Taverner estaba descontento.
fr
Ce fut seulement trois jours plus tard qu'il me fut donn? de dire au paternel ce que j'avais sur le c?ur.
en
I saw that for some reason Taverner was unhappy.
eu
Handik hiru egunera arte ez nion barrenean nuena hustu aitari.
es
Hasta tres d?as m?s tarde no me desahogu? con mi padre.
fr
Il ne m'avait jamais parl? de l'affaire.
en
It was not until three days later that I unburdened myself to my father.
eu
Berak ez zuen kasua aipatu ere egin.
es
Tampoco ?l me hab?a mencionado el caso.
fr
En vertu d'un accord tacite, dont je connaissais les raisons, nous ?vitions d'aborder ce sujet.
en
He himself had never mentioned the case to me.
eu
Brida moduko bat zegoen bion artean, eta uste nuen banekiela horren arrazoia.
es
Hab?a habido como una barrera entre los dos y cre? conocer el motivo.
fr
Ce jour-l?, je l'attaquai r?solument. -Il faut tirer ?a au clair !
en
There had been a kind of restraint between us-and I thought I knew the reason for it.
eu
Baina nik hautsi beharra neukan hesi hori.
es
Pero yo ten?a que derribar aquella barrera.
fr
dis-je.
en
But I had to break down that barrier.
eu
-Garbi hitz egin beharra daukagu-esan nion-.
es
-Vamos a hablar sin rodeos-dije-.
fr
Taverner n'est nullement convaincu que ce sont bien les coupables qui ont ?t? arr?t?s...
en
"We've got to have this out," I said.
eu
Taverner ez dago lasai bi horiei erailketa leporatuta, eta zu ere ez.
es
Taverner no est? satisfecho con la soluci?n del caso Le?nides, ni t? tampoco lo est?s.
fr
et tu ne l'es pas plus que lui !
en
"Taverner's not satisfied that those two did it-and you're not satisfied either."
eu
Aitak burua astindu zuen.
es
Mi padre movi? la cabeza y dijo lo mismo que Taverner hab?a dicho:
fr
Mon p?re secoua la t?te et m'objecta que la question n'?tait pas de sa comp?tence.
en
My father shook his head.
eu
Tavernerrek zer esan zuen esan zidan:
es
-Ya no est? en nuestras manos.
fr
Un point lui paraissait acquis, qu'on ne pouvait contester :
en
He said what Taverner had said:
eu
"Gure eskuetatik kanpo dago.
es
Hay base para el proceso.
fr
l'accusation ?tait solide.
en
"It's out of our hands.
eu
Auzi batean argituko da.
es
Eso no puede negarse.
fr
-Mais, r?pliquai-je, tu ne crois pas ? leur culpabilit? !
en
There is a case to answer.
eu
Horretan ez dago zalantzarik".
es
-Pero ni t? ni Taverner cre?is que son culpables...
fr
Et Taverner non plus !
en
No question about that."
eu
-Baina zuk ez duzu uste (Tavernerrek ez du uste) errudunak direla, ezta?
es
-Eso lo decidir? el jurado.
fr
-C'est au jury qu'il appartient de d?cider !
en
"But you don't-Taverner doesn't-think that they're guilty?"
eu
-Zinpekoen epaimahaiaren eskumena da erabakitzea.
es
-?Por amor de Dios!
fr
-Je le sais bien !
en
"That's for a jury to decide."
eu
-Jainkoarren-esan nuen-ez ni baztertu termino teknikoekin.
es
-exclam?-. No te libres de m? con t?rminos t?cnicos.
fr
m'?criai-je.
en
"For God's sake," I said, "don't put me off with technical terms.
eu
Zein da zuen bion iritzia?
es
?Qu? es lo que cre?is, los dos, personalmente?
fr
Mais ce qui m'int?resse, c'est ton opinion personnelle !
en
What do you think-both of you-personally?"
eu
-Nire iritziak ez du zureak baino gehiago balio, Charles.
es
-Mi opini?n personal no vale m?s que la tuya, Carlos.
fr
-Mon opinion personnelle, Charles, n'a pas plus d'importance que la tienne.
en
"My personal opinion is no better than yours, Charles."
eu
-Bai, balio du.
es
-S? que vale.
fr
Ton exp?rience...
en
"Yes, it is.
eu
Esperientzia handiagoa duzu.
es
T? tienes m?s experiencia.
fr
-Bon. Eh bien !
en
You've more experience."
eu
-Orduan, garbi esango dizut.
es
-Entonces ser? sincero contigo.
fr
je serai honn?te avec toi.
en
"Then I'll be honest with you.
eu
Ez dakit, horra!
es
La verdad es que...
fr
? franchement parler, je ne sais pas !
en
I just-don't know!"
eu
-Errudunak izan litezke?
es
-?Puede que sean culpables?
fr
-Tu crois qu'ils pourraient ?tre coupables ?
en
"They could be guilty?"
eu
-Bai, noski.
es
-Ah, s?.
fr
-Certainement.
en
"Oh, yes."
eu
-Baina ez zaude ziur, ezta?
es
-Pero, ?no est?s seguro de que lo sean?
fr
-Mais tu ne saurais dire que tu en es s?r ?
en
"But you don't feel sure that they are?"
eu
-Nor egon daiteke ziur?
es
-?C?mo puede uno estar seguro?
fr
Le " pater " haussa les ?paules.
en
"How can one be sure?"
eu
-Ez hasi iheska, aita.
es
-No andes con rodeos conmigo, pap?.
fr
-S?r, l'est-on jamais ?
en
"Don't fence with me, Dad.
eu
Beste batzuetan ziur egon zara, ezta?
es
Otras veces has estado seguro, ?verdad?
fr
Il y a des fois o? tu ?tais s?r de la culpabilit? de tes bonshommes !
en
You've been sure other times, haven't you?
eu
Erabat ziur?
es
?Completamente seguro?
fr
Absolument s?r !
en
Dead sure?
eu
Batere zalantzarik gabe?
es
?Sin que te quedara ni sombra de duda?
fr
Non ?
en
No doubt in your mind at all?"
eu
-Batzuetan, bai.
es
-Algunas veces, s?.
fr
-C'est arriv? quelquefois.
en
"Sometimes, yes.
eu
Ez beti.
es
No siempre.
fr
Mais pas toujours !
en
Not always."
eu
-Nahiago nuke honetan ziur bazina.
es
-Desear?a con toda mi alma que estuvieras seguro esta vez.
fr
-Et cette fois-ci, tu ne l'es pas !
en
"I wish to God you were sure this time."
eu
-Nik ere nahi nuke.
es
-Y yo tambi?n.
fr
-Je voudrais bien l'?tre.
en
"So do I."
eu
Isilik gelditu ginen.
es
Nos quedamos en silencio.
fr
Nous rest?mes silencieux.
en
We were silent.
eu
Ilunabarrean lorategitik sartu ziren bi figura haiek nituen gogoan.
es
Yo pensaba en aquellas dos figuras desliz?ndose por el jard?n al anochecer, las figuras de dos personas abandonadas, perseguidas y atemorizadas.
fr
Je pensais ? ces deux silhouettes que j'avais aper?ues dans le soir qui tombait, fuyantes et craintives, presque d?s mon arriv?e ? " Three Gables ".
en
I was thinking of those two figures drifting in from the garden in the dusk. Lonely and haunted and afraid.
