Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ilunabarrean lorategitik sartu ziren bi figura haiek nituen gogoan.
es
Yo pensaba en aquellas dos figuras desliz?ndose por el jard?n al anochecer, las figuras de dos personas abandonadas, perseguidas y atemorizadas.
fr
Je pensais ? ces deux silhouettes que j'avais aper?ues dans le soir qui tombait, fuyantes et craintives, presque d?s mon arriv?e ? " Three Gables ".
en
I was thinking of those two figures drifting in from the garden in the dusk. Lonely and haunted and afraid.
eu
Bakarrik, xarmatuta eta beldurrez.
es
Desde el principio, hab?an tenido miedo.
fr
D?s le premier jour, Brenda et Laurence me donn?rent l'impression qu'ils avaient peur de quelque chose.
en
They had been afraid from the start.
eu
Horrek ez al zuen erakusten errudun-kontzientzia?
es
?No ser?a esto se?al de que sus conciencias no estaban tranquilas?
fr
N'?tait-ce pas parce qu'ils ne se sentaient pas la conscience tranquille ?
en
Didn't that show a guilty conscience?
eu
Baina neronek erantzun nuen:
es
Pero me contest? a m? mismo:
fr
" Pas n?cessairement !
en
But I answered myself:
eu
"Ez nahitaez".
es
"No forzosamente."
fr
" Ils avaient, l'un et l'autre, peur de la vie.
en
"Not necessarily."
eu
Brendak eta Laurencek bizitzari zioten beldurra, ez zeukaten konfiantzarik beren buruekin, ez eta arriskutik eta porrotetik libratzeko beren trebetasunean ere, eta ikusten zuten, oso garbi ikusi ere, erailketara eramaten zuen amodio legez kanpokoaren eredua, non edozein unetan aurkituko baitziren katramilaturik.
es
Brenda y Laurencio ten?an miedo a la vida, no ten?an confianza en s? mismos, en su habilidad para evitar el peligro y la derrota.
fr
Parce qu'ils manquaient de confiance en eux-m?mes, parce qu'ils savaient ne pas ?tre capables d'?viter les dangers qui les mena?aient, parce qu'ils ne se rendaient que trop bien compte que leurs coupables amours pouvaient, ? tout moment, les conduire au crime.
en
Both Brenda and Laurence were afraid of life-they had no confidence in themselves, in their ability to avoid danger and defeat, and they could see, only too clearly, the pattern of illicit love leading to murder which might involve them at any moment.
eu
Aitak hitz egin zuenean, ahots atsegin eta serioz mintzatu zen:
es
El amor culpable que conduce al asesinato era algo tan familiar, que ya se ve?an envueltos sin remedio.
fr
Mon p?re reprit, d'une voix grave et douce ? la fois :
en
My father spoke, and his voice was grave and kind:
eu
-Tira, Charles-esan zuen-, ez ibili iheska.
es
-Vamos, Carlos-dijo mi padre, con voz grave y cari?osa-.
fr
-Voyons, Charles !
en
"Come, Charles," he said, "let's face it.
eu
Oraindik ezin duzu burutik kendu Leonidesen familiako norbait dela benetako erruduna, ezta?
es
Hablemos claro. Todav?a piensas que uno de los Le?nides es el verdadero culpable, ?verdad?
fr
Regardons les choses en face. Tu persistes ? penser que l'assassin est un membre de la famille ?
en
You've still got it in your mind, haven't you, that one of the Leonides family is the real culprit?"
eu
-Ez, benetan.
es
-No tengo seguridad.
fr
-? vrai dire, non.
en
"Not really.
eu
Kontua da neure baitan galdezka...
es
S?lo tengo dudas...
fr
Je me le demande seulement.
en
I only wonder-"
eu
-Hori uste duzu.
es
-No, lo crees.
fr
-Tu le penses, Charles.
en
"You do think so.
eu
Baliteke oker egotea, baina hori uste duzu, bai horixe.
es
Puedes estar equivocado, pero lo crees.
fr
Tu te trompes peut-?tre, mais tu le penses !
en
You may be wrong, but you do think so."
eu
-Bai-esan nion.
es
-S?-dije.
fr
-C'est vrai.
en
"Yes," I said.
eu
-Zeren...
es
-Porque...
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-pentsatzen gelditu nintzen, garuna ondo estutuz garbi ikusi nahian-... zeren... (hortxe zegoen koxka) zeren...
es
-consider? la cuesti?n, tratando de ver claro dentro de m?-, porque... -s?, eso era-, porque ellos mismos lo creen as?.
fr
Essayant de voir clair en moi, j'h?sitais. La phrase se forma presque ? mon insu. -Parce que c'est ce qu'ils pensent eux-m?mes !
en
"Because"-I thought about it, trying to see clearly-to bring my wits to bear-"because" (yes, that was it), "because they think so themselves."
eu
-Haiek berak ere uste horretakoak direla?
es
-?Que ellos mismos lo creen?
fr
-Ce qu'ils pensent eux-m?mes !
en
"They think so themselves?
eu
Interesgarria, oso.
es
Eso es interesante.
fr
Int?ressant.
en
That's interesting.
eu
Interesgarria benetan!
es
Muy interesante.
fr
Tr?s int?ressant.
en
That's very interesting.
eu
Zer esan nahi duzu, guztiek uste dutela besteren bat dela susmagarria, ala benetan jakin dakitela nork egin zuen?
es
?Quieres decir que cada uno sospecha de los dem?s o que sabe realmente qui?n lo hizo?
fr
Veux-tu dire par l? qu'ils se suspectent mutuellement ou qu'ils connaissent effectivement le coupable ?
en
Do you mean that they all suspect each other, or that they know, actually, who did do it?"
eu
-Ez nago ziur-esan nion-.
es
-No estoy seguro-dije-.
fr
-Je ne saurais dire.
en
"I'm not sure," I said.
eu
Dena oso lausoa eta nahasia da.
es
Todo est? muy confuso.
fr
Tout ?a est tr?s n?buleux, tr?s confus...
en
"It's all very nebulous and confused.
eu
Uste dut, oro har, jakiteari uko egiten saiatzen direla.
es
Creo que, en general, tratan de ocultarse a s? mismos lo que saben.
fr
Dans l'ensemble, j'ai assez l'impression qu'ils font tout ce qu'ils peuvent pour oublier quel est le vrai coupable.
en
I think-on the whole-that they try to cover up the knowledge from themselves."
eu
Aitak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Mi padre asinti?.
fr
-Une exception, pourtant :
en
My father nodded.
eu
-Roger ez-esan nuen-.
es
-Rogerio, no-dije-.
fr
Roger.
en
"Not Roger," I said.
eu
Rogerrek barne-barnetik uste du Brenda izan zela, eta bihotz-bihotzez nahi du zintzilika dezaten.
es
Rogerio cree sinceramente que fue Brenda y sinceramente desea que la ahorquen.
fr
Il est absolument convaincu que c'est Brenda qui a tu? et souhaite de tout son c?ur qu'elle soit pendue.
en
"Roger wholeheartedly believes it was Brenda and he wholeheartedly wants her hanged.
eu
Lasaigarria da Rogerrekin egotea, xaloa eta baikorra delako, eta ez duelako inolako erreserbarik bere usteetan. -Baina gainerakoak uzkur dira, deseroso daude.
es
Es... es un alivio estar con Rogerio, porque es sencillo y categ?rico y no tiene reservas mentales.
fr
reposante : il est simple, direct, sans arri?re-pens?es. Les autres, au contraire, semblent mal ? l'aise et ont l'air de s'excuser.
en
It's-it's a relief to be with Roger, because he's simple and positive, and hasn't any reservations in the back of his mind.
eu
Brendari defentsarik hoberena ematera bultzatzen naute, aukerarik hoberenak izan ditzala nahi dute... zergatik?
es
Pero los otros dan explicaciones, est?n intranquilos, insisten en que me asegure de que Brenda tenga la mejor defensa posible, de que se le den tambi?n todas las ventajas... ?Por qu??
fr
Ils tiennent ? ?tre s?rs que Brenda aura un d?fenseur de premier ordre, que tout sera fait pour qu'elle ne puisse ?tre condamn?e injustement.
en
"But the others are apologetic, they're uneasy-they urge me to be sure that Brenda has the best defence-that every possible advantage is given her-why?"
eu
Hau izan zen aitaren erantzuna:
es
Mi padre contest?:
fr
Pourquoi ?
en
My father answered:
eu
-Zeren ez baitute uste, beren bihotzen sakonsakonean, erruduna dela. Hori, berez, sanoa da.
es
-Porque en lo m?s ?ntimo de sus corazones, no creen que sea culpable... S?, es l?gico.
fr
-?videmment, r?pondit mon p?re, parce qu'au fond ils ne croient pas qu'elle soit coupable.
en
"Because they don't really, in their hearts, believe she is guilty ... Yes, that's sound."
eu
Gero, galdera hau egin zuen astiro:
es
Luego pregunt? en voz baja:
fr
Puis, tr?s calme, il dit :
en
Then he asked quietly:
eu
-Nork izan zuen aukera?
es
-?Qui?n puede haber sido?
fr
-Mais, alors, qui a tu? ?
en
"Who could have done it?
eu
Denekin hitz egin duzu?
es
?Has hablado con todos ellos?
fr
Tu leur as parl?.
en
You've talked to them all?
eu
Zein da apusturik hoberena?
es
?Qui?n es el m?s probable?
fr
Quel serait, selon toi, le coupable le plus plausible ?
en
Who's the best bet?"
eu
-Ez dakit-esan nuen-.
es
-No lo s?-dije-.
fr
-Je n'en sais rien...
en
"I don't know," I said.
eu
Eta neure onetik ateratzen nau horrek.
es
Y el no saberlo me est? poniendo fren?tico.
fr
et c'est bien ce qui me rend fou !
en
"And it's driving me frantic.
eu
Inor ez da ondo sartzen "eraile-profilean", eta hala ere sentitzen dut, sentitu egiten dut, horien arteko bat dela erailea.
es
Ninguno de ellos encaja en la idea que uno se forma del asesino, y, sin embargo, tengo la impresi?n... S?, tengo la impresi?n de que uno de ellos es un asesino.
fr
Aucun d'eux ne ressemble, de pr?s ou de loin, ? un assassin et, pourtant, l'assassin, c'est l'un d'eux !
en
None of them fits your 'sketch of a murderer' and yet I feel-I do feel-that one of them is a murderer."
eu
-Sophia?
es
-?Sof?a?
fr
-Sophia ?
en
"Sophia?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Grands dieux, non !
en
"No.
eu
Jainkoarren, ez!
es
?Por Dios, no!
fr
-C'est pourtant une hypoth?se ? laquelle tu songes, Charles !
en
Good God, no!"
eu
-Zure garunean, Charles, posibilitatea hor dago:
es
-La posibilidad de que haya sido Sof?a est? en tu imaginaci?n, Carlos...
fr
Inutile de nier.
en
"The possibility's in your mind, Charles-yes, it is, don't deny it.
eu
Indar handiagoarekin, posibilitatea onartzen ez duzun heinean.
es
Con mucha m?s fuerza porque no quieres reconocerlo.
fr
Et tu y songes d'autant plus que tu ne veux pas l'admettre !
en
All the more potently because you won't acknowledge it.
eu
Eta besteak, zer?
es
?Y qu? hay de los otros?
fr
Quid des autres ?
en
What about the others?
eu
Philip?
es
?Y Felipe?
fr
Philip ?
en
Philip?"
eu
-Eragingarririk fantastikoenarekin betiere.
es
-De haberlo hecho, habr?a sido por un motivo de lo m?s fant?stico.
fr
-Ses mobiles seraient fantastiques !
en
"Only for the most fantastic motive."
eu
-Eragingarriak fantastikoak izan daitezke, edo absurdorainoko huskeriak. -Rogerri sekulako inbidia dio, halaxe izan da bizitza osoan, eta erreta egon da.
es
-A veces los motivos son fant?sticos... o insignificantes.
fr
-Il y a des mobiles qui sont fantastiques comme il y en a qui sont absurdes, parce que presque inexistants.
en
"Motives can be fantastic-or they can be absurdly slight.
eu
Aitak Roger lehenetsi izanak bere onetik atera izan du Philip.
es
?Qu? motivo pod?a tener Felipe?
fr
Quels seraient les siens ?
en
What's his motive?"
eu
Roger porrot egiteko zorian zenean, agurea laguntzeko prest agertu zen.
es
-Est? terriblemente celoso de Rogerio, toda su vida lo ha estado.
fr
-Il est am?rement jaloux de Roger. Il l'a ?t? toute sa vie.
en
"He is bitterly jealous of Roger-always has been all his life.
eu
Roger berriro zutik jarriko zuela hitzeman zuen.
es
La preferencia de su padre por Rogerio hizo que Felipe se encerrara en s? mismo.
fr
Son p?re a toujours eu une pr?f?rence pour Roger et Philip en a beaucoup souffert.
en
His father's preference for Roger drove Philip in upon himself.
eu
Demagun Philipek horren berri jakin zuela.
es
Rogerio estaba al borde del desastre y el viejo se enter? y prometi? levantarlo de nuevo.
fr
Roger allait faire le plongeon. Le vieil Aristide l'a appris et a promis ? Roger d'arranger ses affaires.
en
Roger was about to crash, then the old man heard of it. He promised to put Roger on his feet again.
eu
Agurea gau hartan hiltzen bazen, ez zen laguntzarik izango Rogerrentzat.
es
Supongamos que Felipe se enter?.
fr
Admettons que la chose soit venue aux oreilles de Philip.
en
Supposing Philip learnt that.
