Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Ukazio horrek sekulako iskanbila sortzen du baina, mundu guztia tartean sartzen denez, azkenean Emilek bisa lortzen du.
es
Tal negativa provoca un tumulto may?sculo, pero como todo el mundo mete baza, Emil acaba obteniendo el visado.
fr
Ce refus provoque un beau tapage mais, comme tout le monde s'en m?le, ?mile finit par obtenir son visa.
en
THIS REFUSAL stirs up a huge controversy but, since everyone weighs in on it, Emil winds up with his visa after all.
eu
Istilu horrek isiltzen irakatsi behar zion, baina zer erru ote du berak hizkuntzetarako erraztasuna izatea, errusieraz eta alemanez ondo hitz egiten badu, zuzen samar egiten badu ingelesez, frantsesez eta hungarieraz, eta nolabait moldatzen bada Europa erdialdeko eta Eskandinaviako hizkuntza gehienetan.
es
El incidente deber?a ense?arle a callar, pero qu? culpa tiene ?l si posee el don de lenguas, si habla bien el ruso y el alem?n, se expresa correctamente en ingl?s, en franc?s, en h?ngaro y no se desenvuelve nada mal en la mayor?a de las lenguas de Europa central y de los pa?ses escandinavos.
fr
Cet incident devrait lui apprendre ? se taire mais ce n'est pas sa faute s'il a le don des langues, s'il parle bien le russe et l'allemand, pratique correctement l'anglais, le fran?ais, le hongrois, et se d?brouille pas mal dans la plupart des langues d'Europe centrale et de Scandinavie.
en
This incident ought to teach him to keep quiet but it isn't his fault that he has a gift for languages, that he speaks Russian and German well; gets along decently in English, French, Hungarian; and doesn't do too badly in most of the Eastern European and Scandinavian languages.
eu
Batzuetan dolutu egiten naiz atzerrihizkuntzetarako dudan erraztasunaz, atsekabetzen da, minberaturik, gertaera haren ostean.
es
A veces lamento esa facilidad m?a para hablar lenguas extranjeras, deplora, contrito, tras ese episodio.
fr
Je regrette parfois mes facilit?s pour les langues ?trang?res, d?plore-t-il, penaud, apr?s cet ?pisode.
en
Sometimes I regret my fluency in foreign languages, he laments sheepishly after that visa episode.
eu
Ez da gauza ona horrenbeste ezagutzea.
es
No es bueno conocer tantas.
fr
Ce n'est pas bon d'en conna?tre tant.
en
It's not good to know too many of them.
eu
Nahitaez hitz egin behar da, nahitaez erantzun.
es
Siempre te ves obligado a hablar y a contestar.
fr
Il faut toujours parler, toujours r?pondre.
en
You must always talk, always answer.
eu
Halaxe da, Emil.
es
As? es, Emil.
fr
Eh oui, ?mile.
en
Yes indeed, Emil.
eu
Pasadizo horren ostean, haserre samar iristen da Frantziara, Berlinen estadio osoak trufa egin zion egun hartan bezala.
es
Tras ese asunto, llega a Francia bastante enfadado, como en Berl?n el d?a en que todo el estadio se rio de ?l.
fr
Apr?s cette affaire, il arrive en France assez en col?re, comme ? Berlin le jour o? tout le stade s'?tait moqu? de lui.
en
After that business, he arrives in France rather ticked off, the way he was in Berlin the day the whole stadium laughed at him.
eu
Eta beharbada horrexegatik, mendekua hartzeko, bost mila metroko mundu-errekorra hausten du Colombesko estadioan.
es
Y quiz? por venganza bate el r?cord mundial de los cinco mil metros en el estadio de Colombes.
fr
Et c'est peut-?tre pour s'en venger qu'il bat le record mondial des cinq mille m?tres au stade de Colombes.
en
And it's perhaps to take revenge that he breaks the world record for the 5000 meters in the stadium at Colombes.
eu
Segundo batez baino ez du hobetzen, baina marka horixe falta zitzaion iraupen luzeko lasterketetan: horrek, mundu-errekorretan, zortzitik bederatzira eramaten gaitu.
es
Lo bate s?lo por un segundo, pero era el ?nico que le faltaba en distancias de fondo, lo cual, de ocho r?cords del mundo, nos pone en nueve.
fr
Il ne le bat que d'une seconde, mais c'?tait le seul qui lui manquait sur les distances de fond-ce qui, de huit records du monde, nous fait passer ? neuf.
en
He only breaks it by a second, but it's the last long distance he was missing-which plumps his total up from eight records to nine.
eu
Gero, ikusleek ohorezko bira eskatzen dutenean, laurehun metro gehiago egiten ditu ziztuan, atsegin emateagatik, lasterka bizian, esfortzu egin berria irrigarria balitz bezala.
es
Cuando el p?blico reclama una vuelta de honor, se permite el lujo de correr cuatrocientos metros m?s para complacerlo, a todo tren, como si acabara de realizar un esfuerzo irrisorio.
fr
Puis quand le public r?clame un tour d'honneur, il galope quatre cents m?tres de plus pour lui faire plaisir, ? toute allure comme s'il ne venait de fournir qu'un effort d?risoire.
en
Then, when the public clamors for a victory lap, Emil gallops 400 meters more to please them, flat out, as if he'd just run only a relaxed race.
eu
Eta horren ondoren, buru soila gorabehera, nylonezko ile-eskuila bat erosten du, modelo ezezaguna Txekoslovakiako zeruen azpian.
es
Despu?s, pese a su calvicie, adquiere un cepillo de pelo de nailon, modelo desconocido bajo el cielo checoslovaco.
fr
Et apr?s cela, malgr? sa calvitie, il fait l'acquisition d'une brosse ? cheveux en nylon, mod?le inconnu sous les cieux tch?coslovaques.
en
Next, despite his baldness, he purchases a nylon hairbrush, a thing unheard-of back home in Czechoslovakia.
eu
Baina Danarentzat erosiko zuen, arbendol usaindun xaboi bat eta Rouge Baiser barra bat ere erosi baititu.
es
Pero debe de ser para Dana, porque compra tambi?n un jab?n perfumado con almendra y un tubo de Rouge Baiser.
fr
Mais ce doit ?tre pour Dana car il ach?te aussi un savon parfum? ? l'amande et un tube de Rouge Baiser.
en
But it must be for Dana because he also buys a cake of almond-scented soap and a tube of Kiss Red lipstick.
eu
Eta, horretan ari dela, Bruselan, hamar mila metroko bere errekor planetarioa hobetzen du.
es
Y, ya puestos, mejora en Bruselas su propio r?cord planetario de los diez mil metros.
fr
Puis, dans le mouvement, il am?liore ? Bruxelles son propre record plan?taire des dix mille.
en
Then, while he's at it, he improves his own world record for the 10,000 in Brussels.
eu
Errutinazko gertakaria irudi lezake orain, baina agintari txekiarrak oso sentiberak dira errutina horrekin, eta aritmetika berezi horretan:
es
Podr? parecer ya un acto de rutina, pero las autoridades checas se muestran muy sensibles a dicha rutina, y en su singular aritm?tica:
fr
Cela peut para?tre ? pr?sent relever de la routine, mais les autorit?s tch?ques sont tr?s sensibles ? cette routine-l? et, dans leur singuli?re arithm?tique :
en
Which at this point might seem rather routine, but the Czech authorities are quite appreciative of that particular routine, and in their singular arithmetic they calculate:
eu
Colombes + Brusela = Emileren igoera, teniente koronel gradura.
es
Colombes + Bruselas = ascenso al grado de teniente coronel.
fr
Colombes + Bruxelles = Promotion d'?mile au grade de lieutenant-colonel.
en
Colombes + Brussels = Emil's promotion to the rank of lieutenant-colonel.
eu
Ez dakit zuentzat, baina niretzat, balentria horiek guztiak, errekor horiek, garaipenak, garaikurrak, gehiegitxo izaten hasten da.
es
No s? qu? opinar?is vosotros, pero a mi juicio tantas proezas, tantos r?cords y trofeos, empiezan quiz? a hartar un poquito.
fr
Je ne sais pas vous mais moi, tous ces exploits, ces records, ces victoires, ces troph?es, on commencerait peut-?tre ? en avoir un peu assez.
en
I don't know about you, but me-with all these exploits, these records, these victories, these trophies-a person might start to think that enough is enough.
eu
Garai egokian, Emil galtzen hasten baita.
es
Y muy a punto, porque Emil va a empezar a perder.
fr
Et cela tombe bien car voici qu'?mile va se mettre ? perdre.
en
And just in the nick of time because lo and behold, Emil starts losing.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Budapesten hasten da galtzen, hain distantzia egokia zaion, hain berea duen, hamar mila metrokoan; aitzitik, Kovacs delako batek irabazten dio.
es
Todo empieza en Budapest, en esos diez mil metros que son su distancia, que le pertenecen a ?l, pero en los que le derrota un tal Kovacs.
fr
?a commence ? Budapest, sur ces dix mille m?tres qui sont sa distance, qui n'appartiennent qu'? lui, mais o? il est battu par un certain Kovacs.
en
IT BEGINS IN BUDAPEST, with those 10,000 meters that are his distance, that belong only to him, but where he's beaten by a certain Kovacs.
eu
Ia desleiala da:
es
Resulta casi desleal:
fr
C'est presque d?loyal :
en
It's almost unfair:
eu
Emil hain ederra, bere estilo txarra gorabehera, eta Kovacs hain itsusia, zango motzak eta soin laburra, okzipuzio lodi bat gainean; hori bai, gnomo baldarraren itxura hori, berebiziko iraupen batez orekatzen du.
es
Emil tan guapo pese a su inelegante estilo y Kovacs tan feo, piernas cortas y busto corto rematado con un grueso occipucio, pero que compensa su aspecto de gnomo cerril con una resistencia a toda prueba.
fr
?mile si beau malgr? son vilain style et Kovacs tellement moche, jambes courtes et buste court surmont? d'un gros occiput, mais qui compense son air de gnome but? par une r?sistance ? toute ?preuve.
en
Emil so handsome despite his sloppy style and Kovacs so ugly, short legs and torso topped by a bulging head, but who makes up for looking like a stubborn gnome with a tenacity that just won't quit.
eu
Nolanahi ere den, kolpe latza da Emilentzat, are gehiago jarraian beste lasterketa-sail bat galtzen hasten delako.
es
Comoquiera que sea, es un duro golpe para Emil, am?n de que empalma con una serie sucesiva de derrotas.
fr
Quoi qu'il en soit c'est un sale coup pour ?mile, d'autant plus qu'il se met ? perdre une s?rie d'autres courses dans la foul?e.
en
Anyway, it's a tough break for Emil, especially since he loses a series of other races now that he's on a roll.
eu
Apur batean galdu, irabazi, berriz galdu, tartetxo batean berriz irabazi, eta jendea hasten da pentsatzen Emil ez dela beharbada betikoa.
es
Pierde un poco, gana, vuelve a perder, gana alguna vez m?s y la gente empieza a pensar que Emil puede que ya no sea el mismo.
fr
Il perd un peu, il gagne, il perd encore, il regagne un petit peu et l'on se met ? penser qu'?mile, ce n'est peut-?tre plus tout ? fait ?a.
en
He loses a little, he wins, he loses again, he wins back a bit, and people begin thinking that maybe Emil doesn't have what it takes anymore.
eu
Berak ere hala uste du bere kabutan, ez dio bere buruari iruzurrik egiten, baina, handik aurrera, pista-bideetan suntsitu dituen guztiak gogoan erabiltzen hasten dira mendekua hartzeko itxaropena.
es
Tambi?n ?l lo piensa, por lo dem?s, no se llama a enga?o, pero a partir de entonces todos aquellos a quienes ha aniquilado en las pistas comienzan a acariciar la esperanza de vengarse.
fr
Il se le dit lui-m?me, d'ailleurs, il n'est pas dupe, mais d?s lors tous ceux qu'il a r?duits ? n?ant dans leurs couloirs se prennent ? caresser un espoir de se venger.
en
He's thinking the same thing, moreover, but from now on all those other runners he wiped off the track, they begin cherishing a hope of one day taking revenge.
eu
Ez Emilen balentrien antzeko errebantxa ikusgarria, baina bai harrotasun apur bat berreskuratzeko lain.
es
No una revancha tan espectacular como las proezas de Emil, por supuesto, pero susceptible de devolverles una pizca de orgullo.
fr
Pas une revanche aussi spectaculaire que les exploits d'?mile, bien s?r, mais susceptible de restaurer un peu leur fiert?.
en
Not a vengeance as spectacular as Emil's exploits, of course, but one sufficient to gently refurbish their self-respect.
eu
Eta hala, jendeak espekulatu, aurreratu, diagnostikatu egiten du.
es
Y as?, la gente especula, vaticina, diagnostica.
fr
C'est ainsi qu'on sp?cule, qu'on anticipe, qu'on diagnostique.
en
And so there is speculation, anticipation, prognostication.
eu
Badirudi, esaten dute, Emil hasi zaiola muturra ikusten bere itzulera gabeko gainbeheraren metxatxuari, bere nagusitasunaren agurrari eta ohoreen amaierari.
es
Parece ser, se comenta, que Emil ve asomar irremisiblemente la amenaza del declive, el adi?s a su supremac?a y el final de los laureles.
fr
Il semblerait, dit-on, qu'?mile voie poindre la menace du d?clin sans retour, l'adieu ? sa supr?matie et la fin des honneurs.
en
Emil appears, people say, to be facing the prospect of irreversible decline, of farewell to his supremacy, and the end of his honors.
eu
Berari, ustez alditxarrik ezagutzen ez zuenari, gorputzak traizio egiten dio, ez du esfortzu gehiagorik nahi, harrotasunaren eta borondatearen boterea gorabehera.
es
?l, a quien se cre?a inasequible al desfallecimiento, se ve traicionado por su cuerpo, que no quiere m?s esfuerzo pese a la fuerza de su orgullo y de su voluntad.
fr
Lui qu'on croyait inaccessible aux d?faillances est trahi par son corps qui ne veut plus de l'effort, malgr? le pouvoir de son orgueil et de sa volont?.
en
The man believed to be impervious to weakness is betrayed by a body that no longer wants to work, in spite of his powerful will and pride. It's only normal, after all:
eu
Normala da; azken batean, alor honetan ez dago mirakulurik.
es
Es normal, al fin y al cabo, no existen milagros en este terreno.
fr
C'est normal, apr?s tout, il n'est pas de miracle en ce domaine.
en
there are no miracles in that department.
eu
Onartu egin beharko du bere presentzia estadio batean arma herdoildua dela, txanda iritsi zaiola, nahi gabe ere, aurkariei eragiten zien nahasmena probatzeko.
es
Emil se ver? obligado a reconocer que el simple efecto de su presencia en un estadio es un arma oxidada, que le ha llegado el turno de sufrir el desasosiego en el que sum?a, aun sin quererlo, a sus adversarios.
fr
Il va lui falloir admettre que le simple effet de sa pr?sence sur un stade est une arme rouill?e, que son tour est venu d'?prouver le d?sarroi par lequel il tenait, m?me sans le vouloir, ses adversaires.
en
He will have to admit that the simple effect of his presence in a stadium is a spent force, that his turn has come to feel the dismay through which, even involuntarily, he held adversaries in his grip.
eu
Suitza-n laster egitera doanean, bestalde, nabarmen igartzen da.
es
Y lo cierto es que cuando va a correr a Suiza, se nota.
fr
D'ailleurs quand il va courir en Suisse, ?a se voit.
en
Which becomes apparent when he goes to run in Switzerland.
eu
Itxaropen handiak zituen proba horrekiko, sekula ez bezala prestatu zen.
es
?l esperaba mucho de esa prueba de Berna, se hab?a preparado como nunca.
fr
Il attendait beaucoup de cette ?preuve de Berne, il s'y ?tait pr?par? comme jamais.
en
He has pinned great hopes on the meet in Bern, he has prepared for it as never before.
eu
Nahiz eta, oraingo honetan, lehiakideak ikusita, ia seguru egon irabaziko duela, lehian hasteko zain dagoela, urduri ematen du, kezkatsu, ia itota.
es
Por m?s que, en esta ocasi?n, est? casi seguro de vencer a la vista de sus adversarios, mientras llega el momento de pelear se lo ve inquieto, nervioso, casi agobiado.
fr
M?me si, cette fois, il est ? peu pr?s s?r de vaincre au vu de ses adversaires, en attendant d'aller se battre il semble inquiet, nerveux, presque accabl?.
en
Even though in this case, considering the competition, he's practically a shoo-in to win, he seems uneasy while he waits to do battle, nervous, almost stricken.
eu
Konkortuxe dabil, lepoa sorbaldetan kukutua, txanoa belarrietaraino sartua, dotorezia-asmo apurrik gabe.
es
Camina un poco encorvado, el cuello hundido en los hombros, el gorro calado en las orejas sin el menor prurito de elegancia.
fr
Il marche un peu vo?t?, le cou dans les ?paules, son bonnet enfonc? sur les oreilles sans souci d'?l?gance.
en
He walks rather bent over, shoulders hunched, his cap pulled down over his ears without a thought for how he looks.
eu
Bernan, talde txekoslovakiarra erritualki txokolate-fabrika bisitatzera gonbidatzen dutenean, Emil besteekin batera doa, jendetasunez, eta, ohi bezala, jakin-minagatik; baina gogoa beste nonbait duela ematen du.
es
En Berna, cuando, conforme al ritual, el equipo checoslovaco es invitado a la chocolater?a, Emil acude cort?smente con los dem?s y con su habitual curiosidad, pero parece estar pensando en otra cosa.
fr
A Berne, quand l'?quipe tch?coslovaque est rituellement invit?e ? visiter la chocolaterie, ?mile s'y rend poliment avec les autres et par curiosit? comme d'habitude mais sans l'air de trop y penser.
en
When the Czech team is ritually invited to tour a chocolate factory in Bern, Emil accompanies them politely and from curiosity, as usual, but without appearing to pay much attention.
eu
Euripean, ziraren barruan, lanera doan enplegatu txiki bat ematen du.
es
Bajo la lluvia, con su gabardina, parece un empleadillo camino del trabajo.
fr
Sous la pluie, dans son imperm?able, on dirait un petit employ? qui part au travail.
en
In the drizzle, wearing his raincoat, he seems like a lowly clerk heading off to work.
eu
Eta, Danaren ondoan eserita, bisitaren ostean proiektatzen dieten, eta oro har Suitza eta bereziki txokolatea goraipatzen dituen, filme baten aurrean, bera, oinezko lasterketen erraldoia, ikusle anonimo, apal, disziplinatu bat baino ez da, hari begira artatsu, beste edozeri begiratuko liokeen moduan.
es
Y despu?s de la visita, sentado con Dana ante una pel?cula que les proyectan y que exalta a Suiza en general y el chocolate en particular, ?l, el tit?n de la carrera pedestre, se convierte en un an?nimo, humilde y disciplinado espectador, que mira sol?citamente aquello como mirar?a cualquier otra cosa.
fr
Et apr?s la visite, assis pr?s de Dana devant un film qu'on leur projette et qui exalte la Suisse en g?n?ral et le chocolat en particulier, lui, titan de la course ? pied, n'est plus qu'un spectateur anonyme, humble et disciplin?, qui regarde gentiment ?a comme il regarderait autre chose.
en
And after the visit, sitting next to Dana during a film the factory shows them exalting Switzerland in general and chocolate in particular, he, the titan of the track, is just an anonymous spectator, humble and obedient, who sits there watching nicely the way he'd watch no matter what.
eu
Taldekide tantai, atletiko eta iletsuen aurrean, Emilek sarri haur zintzo bat dirudi, edo bestela gizon zahar nahigabetu bat, horretaz guztiaz jada inolako interesik ez duena.
es
Entre sus compa?eros de equipo, gigantescos, atl?ticos y melenudos, Emil parece de pronto un ni?o formal o un anciano apesadumbrado a quien no interesa ya nada de eso.
fr
Parmi ses co?quipiers g?ants, athl?tiques et chevelus, ?mile a soudain l'air d'un enfant sage ou d'un vieil homme navr? que tout cela n'int?resse plus.
en
Among his giant teammates, so hirsute and athletic, Emil suddenly looks like a good little boy or a heartbroken old man who couldn't care less about all that.
eu
Jakin-minak, hala ere, Bernako zooa bisitatzera bultzatzen du, eta poz handia hartzen du han, azkenik tximinoak ikusita; izan ere, espezie horri ez zaio oraindik bizileku-baimenik eman Txekoslovakian.
es
Su curiosidad le mueve aun as? a visitar el zoo de Berna, donde disfruta por fin viendo monos, especie a quien todav?a no se otorga permiso de residencia en Checoslovaquia.
fr
Sa curiosit? le pousse quand m?me aussi ? visiter le zoo de Berne o? ?mile se r?jouit de voir enfin des singes, esp?ce qui n'a pas encore droit de s?jour en Tch?coslovaquie.
en
Still, his curiosity takes him to the zoo in Bern, where Emil is glad to finally see some monkeys, a species that does not yet enjoy the right of residence in Czechoslovakia.
eu
Baina tximinoek gaizto itxura dute, gozogabeak, garraztuak ematen dute, gizatasuna gutxi-gutxigatik galdu izanaz beti eta beti erresuminduak.
es
Pero los monos parecen malos, atormentados, amargados, perpetuamente ofendidos, resentidos por haber dejado escapar la humanidad por un pel?n.
fr
Mais les singes ont l'air m?chants, aigris, amers, perp?tuellement vex?s d'avoir rat? l'humanit? d'un quart de poil.
en
But the monkeys look mean, embittered, perpetually vexed at having missed out on humanity by a split hair.
eu
Ezin dute burutik kendu, begien bistakoa da, buruan ez dute besterik.
es
Les obsesiona a todas luces, no pueden quit?rselo de la cabeza.
fr
?a les obs?de ? l'?vidence, ils ne pensent qu'? ?a.
en
Obviously obsessed, they think about nothing else.
eu
Norbaiti ordainarazteko prest daudela dirudi.
es
Se dir?a que est?n dispuestos a tomarse la revancha.
fr
Ils seraient pr?ts ? le faire payer.
en
They'd be quite prepared to take it out on Emil.
eu
Emilek ez du desengainurik hartzen ikuskizunarekin, baina ez dio adorea itzultzen hain zuzen.
es
No es que a Emil le decepcione ese espect?culo, pero no contribuye a subirle la moral.
fr
Ce n'est pas qu'?mile soit d??u de ce spectacle, mais ?a ne lui remonte pas le moral.
en
Who isn't exactly disappointed by this spectacle, but it doesn't cheer him up any.
eu
Bere jarraitzaileak harritzen segitzen badu ere, jendea berari buruz lehenaldian hitz egiten hasten da.
es
Pese a que sigue sorprendiendo a su p?blico, la gente empieza ya a hablar de ?l en pasado.
fr
M?me s'il continue de surprendre son monde, on s'est d?j? mis ? parler de lui presque au pass?.
en
Even though he continues to surprise his public, they've already begun to talk about him almost in the past tense.
eu
Brastakoan, ia egun batetik bestera.
es
Muy bruscamente, casi en cuesti?n de un d?a.
fr
Tr?s brusquement, presque d'un jour ? l'autre.
en
Abruptly, practically overnight.
eu
Nahiz eta Bernan-pista distiratsua eta aterki-hodeia-mundu guztia txundituta uzten duen, lasterketa dirdaitsua, zirkuitu ederra, elastiko gorria aurretik ustez beldurgarriak ziren eta agertu ere egiten ez diren aurkarien kontrako lasterketan.
es
Pese a que en Berna-pista reluciente y una nube de paraguas-maravilla a todo el mundo, carrera deslumbrante, circuito fant?stico, camiseta roja encabezando una carrera contra unos adversarios supuestamente temibles y que ni han existido.
fr
M?me si ? Berne-piste luisante et for?t de parapluies-, on le juge stup?fiant, course ?tincelante, ronde fantastique, maillot rouge ? la pointe du combat contre des adversaires qu'on disait redoutables et qui n'ont pas exist?.
en
Even though in Bern-gleaming track, forest of umbrellas-they find him astounding: a sparkling race, fantastic run, the red jersey setting the pace of the struggle against supposedly formidable adversaries who never even come close.
eu
Nahiz eta Pragan-haize indartsua eta eguraldi hotz-hotza-berriz ikusten duten Emil jendeak agortutzat ematen zuen errepertorioko emanaldi berri bat ematen.
es
Pese a que en Praga-viento fuerte y tiempo g?lido-vuelve a verse a un Emil ejecutando un n?mero de su repertorio que la gente cre?a agotado.
fr
M?me si l'on revoit ? Prague-vent fort et temps glac?-le d?moniaque ?mile servir un nouveau num?ro de son r?pertoire qu'on croyait ?puis?.
en
Even though once again in Prague-strong wind, freezing weather-the demonic Emil performs a new number from a repertoire everyone had thought exhausted.
eu
Baina, noiz edo noiz irabazten jarraitzen badu ere, gero eta gehiagotan galtzen du.
es
Pero aunque sigue ganando en ocasiones, pierde cada vez m?s.
fr
Mais s'il gagne encore quelquefois, il perd de plus en plus.
en
But though he still wins now and then, he loses more and more.
eu
Garbi ikusten du zer gertatzen zaion, egiten da horren kargu.
es
?l es consciente de lo que le sucede y se resigna.
fr
Il voit bien ce qui lui arrive, il en prend son parti.
en
He can see what's happening to him; he comes to terms with it.
