Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Garbi ikusten du zer gertatzen zaion, egiten da horren kargu.
es
?l es consciente de lo que le sucede y se resigna.
fr
Il voit bien ce qui lui arrive, il en prend son parti.
en
He can see what's happening to him; he comes to terms with it.
eu
Onartu egiten du.
es
Lo admite.
fr
Il l'admet.
en
He admits it.
eu
Tira, dio, aurreratu egin naute baina zer egingo zaio.
es
Bueno, dice, me dejan atr?s pues mala suerte.
fr
Bon, dit-il, je suis d?pass? mais tant pis.
en
Right, he says, I'm obsolete but so what.
eu
Eta azkenazkenean hoberako ere bada.
es
O incluso, bien mirado, en el fondo mejor.
fr
Et m?me, au fond, tant mieux.
en
And even, after all, so much the better.
eu
Maite dut laster egitea, laster egiten jarraitu nahi dut, baina hain gaizki ere ez dago gal dezakeen lasterkari arrunt bat bilakatzea.
es
Me gusta correr, quiero seguir corriendo, pero tampoco est? mal volver a ser un corredor normal que puede perder.
fr
J'aime courir, je veux encore courir, courir beaucoup, mais ce n'est pas mal non plus de redevenir un coureur normal qui peut perdre.
en
I love to run, I still want to run, to run a lot, but it's not bad either to go back to being a normal runner who can lose.
eu
Bost mila metrokoei uko egitea erabakitzen du, jadanik ez baitu bere burua horretarako gauza ikusten.
es
Decide renunciar a los cinco mil metros, para los que ya no se ve capaz.
fr
Il d?cide de renoncer aux cinq mille m?tres, o? il ne se voit plus.
en
He can't see himself running the 5000 meters anymore, and decides to give it up.
eu
Proba bizkorregia bilakatu da, miliako lasterkarientzat erreserbatua, non bera bezalako iraupenespezialistek ez baitute zer eginik.
es
Se ha convertido en una prueba demasiado r?pida, reservada a los corredores de milla y donde a los fondistas como ?l no se les ha perdido ya nada.
fr
C'est devenu une ?preuve trop rapide, r?serv?e aux coureurs de mile et o? les sp?cialistes en endurance comme lui n'ont plus rien ? chercher.
en
That challenge has become too fast, the exclusive domain of milers, where endurance specialists like himself have nothing left to win.
eu
Aurrerantzean hamar milakoetara edo distantzia luzeagoetara mugatuko da.
es
En lo sucesivo se limitar? a correr los diez mil y las distancias m?s largas.
fr
Il se cantonnera d?sormais aux dix mille et aux plus longues distances.
en
From now on he'll concentrate on the 10,000 and the longest distances.
eu
Atsegin luke, adibidez, probak eragiten dion asperdura gorabehera, maratoia prestatu Melbourne-ko hurrengo joko olinpikoetarako.
es
Le gustar?a por ejemplo, pese al aburrimiento que le inspira la prueba, trabajar la marat?n con vistas a los pr?ximos Juegos Ol?mpicos de Melbourne.
fr
Il aimerait bien par exemple, malgr? l'ennui que lui inspire l'?preuve, travailler le marathon en vue des prochains Jeux olympiques, ? Melbourne.
en
He'd really like, for example, to work on the marathon-in spite of how boring he finds it-with an eye to the next Olympics, in Melbourne.
eu
Melbournekoa iritsi artean, Emil Brasilera itzultzeko gogoz dago, agindu bezala, baina iaz, handik itzultzen ari zela, Svobodne Slovo egunkariko beste kazetari batek elkarrizketa txiki bat eskatu zion.
es
Mientras llega Melbourne, a Emil le apetece volver a Brasil como hab?a prometido, pero, el a?o anterior, cuando regresaba de all?, otro periodista del Svobodne Slovo solicit? una peque?a entrevista.
fr
En attendant Melbourne, ?mile a envie de retourner au Br?sil comme il l'avait promis mais, l'an dernier, alors qu'il en revenait, un autre journaliste du Svobodne Slovo a sollicit? une petite interview.
en
While waiting for Melbourne, Emil feels like returning to Brazil, as promised, but right after his trip last year, another reporter from the Svobodne Slovo had asked him for a little interview.
eu
Parisko pasadizoak eskarmentaturik, Emilek mesfidantzaz begiratzen dio.
es
Escarmentado por el episodio parisino, Emil lo mir? con recelo.
fr
Echaud? par l'histoire parisienne, ?mile l'a regard? avec m?fiance.
en
Remembering the one in Paris, Emil had glared at him suspiciously.
eu
Kamarada, esaten dio kazetariak, gure irakurleek interes handia lukete Brasilek eragin dizkizun iritziez.
es
Camarada, le dijo el periodista, nuestros lectores est?n interesad?simos en conocer tus impresiones sobre Brasil.
fr
Camarade, lui a dit le journaliste, nos lecteurs seraient vivement int?ress?s par tes impressions sur le Br?sil.
en
Comrade, the journalist had said, our readers would be quite interested in your impressions of Brazil.
eu
Entzun, hasten da Emil, argi eta garbi hitz egin nahi nuke.
es
Escucha, replic? Emil, me gustar?a ser muy claro.
fr
Ecoute, a commenc? ?mile, je voudrais ?tre extr?mement clair.
en
Listen, Emil had insisted, I would like to be perfectly clear.
eu
Guztia zoragarria izan da Brasilen.
es
Brasil es un pa?s magn?fico.
fr
C'est tout ? fait magnifique, le Br?sil.
en
It's absolutely wonderful, Brazil.
eu
Berriz diot, ei, benetan bikaina.
es
Insisto, eh, totalmente fant?stico.
fr
J'insiste, hein, c'est vraiment formidable.
en
I mean it, now: it's really fantastic.
eu
Ikuspuntu guztietatik.
es
Bajo todos los puntos de vista.
fr
A tous points de vue.
en
In every way.
eu
Plazer handiz itzuliko naiz.
es
Volver? all? encantado.
fr
Je vais y retourner avec plaisir.
en
I'm going to enjoy going back there.
eu
Ondo azaldu al dizut?
es
?Me he explicado bien?
fr
Est-ce que je me fais bien comprendre ?
en
Have I made myself clearly understood?
eu
Emaitza:
es
Resultado:
fr
R?sultat :
en
Result:
eu
Brasilgo kanpo-arazoetarako ministerio-aren bozeramailearen komunikatua.
es
comunicado del portavoz del ministerio brasile?o de asuntos exteriores.
fr
communiqu? du porte-parole du minist?re br?silien des affaires ?trang?res.
en
a communiqu? from the Brazilian Ministry of Foreign Affairs.
eu
Emili ukatu egiten zaio Brasilerako bisa.
es
Se le ha negado a Emil el visado para Brasil.
fr
Le visa d'?mile pour le Br?sil est refus?.
en
Emil's visa for Brazil has been denied.
eu
Ez da ordea, zehazten du bozera-maileak, erabaki politiko orokorra, kasu partikular bat baizik.
es
No se trata de una decisi?n pol?tica de tipo general, precisa el portavoz, sino de un caso particular.
fr
Il ne s'agit pas, pr?cise le porte-parole, d'une d?cision politique g?n?rale, mais d'un cas particulier.
en
There is nothing political, explains the spokesman, about this decision, which applies only to this particular case.
eu
Izan ere, Zatopek jaunak, Txekoslovakiara itzu-litakoan, oso adierazpen iraingarriak egin ditu.
es
En efecto, el se?or Z?topek, a su regreso a Checoslovaquia, ha hecho declaraciones sumamente ofensivas sobre Brasil.
fr
M. Zatopek, en effet, ? son retour en Tch?coslovaquie, a tenu des propos d?sobligeants sur le Br?sil.
en
The fact is that M. Z?topek, upon his return to Czechoslovakia, made some highly offensive statements about Brazil.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Denbora badoa, Moldavaren urak Pragako zubien azpitik igarotzen dira, eta zurrumurruek txorakeriak esaten dituzte Emilen etorkizunaz.
es
Pasa el tiempo, las aguas del Moldava corren bajo los puentes de Praga y menudean los rumores sobre el futuro de Emil.
fr
Le temps passe, les flots de la Vltava coulent sous les ponts de Prague et les rumeurs radotent sur le destin d'?mile.
en
TIME GOES BY, the waters of the Vltava flow beneath the bridges of Prague, and rumors ramble on about Emil's fate.
eu
Guztizko gainbehera iragarri gabe ere, galera errepikatuek haren guztiahaltasunaren amaiera seinalatzen dute itxuraz.
es
Sin anunciar del todo su declive, sus repetidas derrotas parecen marcar cuando menos el final de su omnipotencia.
fr
Sans annoncer son vrai d?clin, ses d?faites r?p?t?es semblent marquer du moins la fin de sa toute-puissance.
en
Without announcing the end of his road, his repeated losses seem to signal at least the end of his omnipotence.
eu
XVIII. L'Humanit? krosean esku hartzeko, txekiarrak eta sobietarrak Air France-ko DC-4 berean iristen dira Parisera, baina oraingo honetan ez da Emil Bourgeten itxaroten duten izar bakarra. Hegazkinetik Kuts galanta ere jaisten da.
es
Para el XVIII cross de L'Humanit?, checos y sovi?ticos llegan a Par?s en el mismo DC-4 de Air France, pero, en esta ocasi?n, Emil ya no es la ?nica estrella esperada en Le Bourget. Desciende tambi?n del avi?n el apuesto Kuts.
fr
Pour le XVIIIe cross de L'Humanit?, les Tch?ques et les Sovi?tiques arrivent ? Paris dans le m?me DC-4 d'Air France mais, cette fois, ?mile n'est plus la seule vedette attendue au Bourget.
en
For the Eighteenth L'Humanit? Cross Country Race, the Czechs and Soviets arrive in Paris on the same Air France DC-4, but this time Emil is no longer the only star athlete awaited at Le Bourget.
eu
Hilabeteetan batak besteari denborarik onena kentzen aritu dira, Kutsek lagundu ere egin du bost mila metroen errekorra hobetzen, harik eta Emilek distantzia horri uko egitea erabaki duen arte.
es
A lo largo de los meses ambos hab?an estado rob?ndose sucesivamente el uno al otro el mejor tiempo. Kuts hab?a contribuido a batir el r?cord de los cinco mil metros con Emil hasta que ?ste renunci? a correr esa distancia.
fr
De l'avion descend aussi le beau Kuts qui, chacun se volant ? tour de r?le au fil des mois le meilleur temps, avait contribu? ? fracasser le record des cinq mille m?tres avec ?mile avant que celui-ci renonce ? cette distance.
en
Also on the plane is the handsome Kuts, who-each of them repeatedly stealing the best time away from the other-had helped Emil break the record for the 5000 meters before the Czech retired from that event.
eu
Emil ohi bezala jantzita doa:
es
Emil viste como de costumbre:
fr
?mile est habill? comme d'habitude :
en
Emil is dressed as usual:
eu
gabardina zaharra, oraingoan berdea, artilezko txano borladun betierekoa, beti lasai pistetatik kanpora, baina lodixeago beharbada.
es
vieja gabardina que en esta ocasi?n es verde, eterno gorro de lana con borla, siempre relajado lejos de las pistas, pero acaso un pel?n m?s gordo.
fr
vieille gabardine quoique cette fois de couleur verte, ?ternel bonnet de laine ? pompon, toujours d?contract? loin des pistes, mais n'aurait-il pas un peu grossi.
en
old gabardine raincoat (green this time), eternal woolen hat with pompom, still relaxed away from the track, but could be he's put on a bit of weight.
eu
Bai, esaten du irribarrez, hizkuntza guztietan ohi duen bezala, kilotxo pare bat hartu dut.
es
S?, dice sonriendo en todas las lenguas como suele hacer, he ganado un par de kilitos.
fr
Oui, sourit-il dans toutes les langues comme ? son habitude, j'ai pris deux petits kilos.
en
Yes, he smiles (in every language, as he always does), I've put on four little pounds.
eu
Izan ere, oso lanpetuta egon naiz aurten eta, zera, erraztasun gutxiago izan dut entrenatzeko.
es
Hombre, es que este a?o he tenido mucho trabajo, y por lo tanto menos facilidades para entrenar.
fr
C'est que j'ai eu beaucoup de travail cette ann?e, hein, donc un peu moins de facilit?s pour m'entra?ner.
en
You know I've had lots of work this year, so, well, not quite as many opportunities to keep in shape.
eu
Erraztasunak izan edo ez Emilek eroso irabazten du organo zentralak antolatu ohi duen krosa.
es
Con facilidades o sin ellas, Emil gana con comodidad el cross organizado tradicionalmente por el ?rgano central.
fr
Facilit?s ou pas, ?mile gagne sans aucun mal le cross traditionnellement organis? par l'organe central.
en
Opportunities or not, Emil wins the run traditionally organized by the Party's official newspaper.
eu
Kirolzeremonia internazionalista hau SESB-eko, Txekoslovakiako, Hungaria-ko, Polonia-ko eta beste herrialde senide batzuetako enbaxadoreak bertan daudela gertatzen da eta, Frantziako apparatchiks-en ordezkari, Jacques Duclos, Marcel Cachin, ?tienne Fajon eta Andr? Stil. Guztia, haize-laster izoztu baten barruan, eta hitzaldi amaigabeen, martxa militarren eta ereserki nazionalen gehiegikerian.
es
Esta ceremonia deportiva internacionalista se celebra en presencia de los embajadores de la URSS, de Checoslovaquia, de Hungr?a, de Polonia y de otros pa?ses hermanos y, en representaci?n de los apparatchiks franceses, de Jacques Duclos, Marcel Cachin, ?tienne Fajon y Andr? Stil, todo ello en medio de una corriente g?lida y un derroche de discursos sin fin, de marchas militares y de himnos nacionales.
fr
Cette c?r?monie sportive internationaliste se d?roule en pr?sence des ambassadeurs d'URSS, de Tch?coslovaquie, de Hongrie, de Pologne et autres pays fr?res et, c?t? apparatchiks fran?ais, de Jacques Duclos, Marcel Cachin, Etienne Fajon et Andr? Stil, le tout dans un courant d'air glacial et une d?bauche de discours sans fin, de marches militaires et d'hymnes nationaux.
en
This internationalist athletic event is attended by the ambassadors of the USSR, Czechoslovakia, Hungary, Poland, and other brother countries, while the French apparatchiks include Jacques Duclos, Marcel Cahin, ?tienne Fajon, and Andr? Stil, who face polar blasts and an orgy of long-winded speeches, military marches, and national anthems.
eu
Kamaradek Emil txaloka eta goraka hartu, eta podiumean zenbait hitz esateko eskatzen diote.
es
Los camaradas aclaman a Emil inst?ndole a que pronuncie unas palabras en el podio.
fr
Acclam? par les camarades, on somme ?mile de prononcer quelques mots sur le podium.
en
To the cheers of the comrades, Emil agrees to say a few words at the podium.
eu
Pozik nago, adierazten du, baina dolutzen naiz apur bat, gazte batek irabazi ez nauelako.
es
Estoy contento, declara Emil, pero siento que un joven no me haya vencido.
fr
Je suis content, d?clare-t-il, mais je regrette un peu qu'un jeune ne m'ait pas battu.
en
I'm happy, he announces, but a little sorry that a young man didn't beat me.
eu
Gazteek nik baino maiteago dute garaipena. Nik, hogeita hamar urte ditudala, jadanik ez daukat irabazteko gogo bera, laster egiteko plazeragatik baino ez dut laster egiten.
es
Los j?venes aman m?s que yo la victoria. Yo tengo treinta y tres a?os, no tengo la misma voluntad de vencer, y s?lo corro ya por el placer de correr.
fr
Moi, j'ai maintenant trente-trois ans, je n'ai plus la m?me volont? de vaincre, je ne cours plus que pour le plaisir de courir.
en
Myself, I'm thirty-three now, I don't have the same will to win anymore, I only run these days for the pleasure of running.
eu
Mila esker denoi.
es
Gracias a todos.
fr
Je vous remercie.
en
I thank you.
eu
Txaloandana jasotzen du.
es
Recibe una ovaci?n.
fr
On l'ovationne.
en
He receives an ovation.
eu
Hori bihotz bikaina, pentsatzen du jendeak, Jainkoarren, hori bihotz bikaina.
es
Qu? gran tipo, piensa la gente, Dios, qu? gran tipo.
fr
Quel bon esprit, se dit-on, grands dieux, quel bon esprit.
en
What a great guy, people think, mon dieu, what a great guy.
eu
Guztiarekin ere, pistetako bizimoduak arrazoia ematen dio.
es
Con todo, la vida en las pistas le da la raz?n.
fr
Cependant la vie des couloirs lui donne raison.
en
Meanwhile, the world of track is proving Emil right.
eu
Txekoslovakian berriz, Budejovice izeneko hiri txiki batean, non Armadaren crosscountry txapelketan parte hartzen baitu, Emilek amore ematen du Ullsberger izeneko baten aurrean; dizipulurik gogokoena du, bestalde.
es
De regreso en Checoslovaquia, en la peque?a ciudad de Budejovice donde participa en el campeonato de cross-country del Ej?rcito, Emil se inclina ante un tal Ullsberger, que por lo dem?s es su mejor disc?pulo.
fr
De retour en Tch?coslovaquie, dans la petite ville de Budajovice o? il participe au championnat de cross-country de l'Arm?e, ?mile s'incline devant le nomm? Ullsberger, qui est au demeurant son disciple favori.
en
Back in Czechoslovakia, in the town of Budajovice, where he participates in the Army Cross Country Championship, Emil loses to Ullsberger, who happens to be his favorite disciple.
eu
Lur lokaztuan, hotz lehor batekin, Ullsbergerrek mundu guztia harritzen du Emili berrogeita hamar metro aterata.
es
En un terreno abrupto, con un fr?o seco, Ullsberger sorprende a todo el mundo sac?ndole cincuenta metros.
fr
Sur terrain lourd, par un froid sec, Ullsberger ?tonne tout le monde en le devan?ant de cinquante m?tres.
en
Over heavy ground, in cold, dry air, Ullsberger amazes everyone by coming in fifty meters ahead of Emil.
eu
Duela hamar urtetik, Emil bere herrialdean gainditu duten lehen aldia da.
es
Es la primera vez en diez a?os que Emil sufre una derrota en su propio pa?s.
fr
C'est la premi?re fois depuis dix ans qu'?mile est battu dans son propre pays.
en
It's the first time in ten years that the Locomotive has lost in his own country.
eu
Handik egun batzuetara, Zlinen, Emilek Ullsbergerri errebantxa hartzen badio ere, kaltea egina dago.
es
A los pocos d?as, en Zlin, Emil se desquita de Ullsberger, pero la suerte est? echada.
fr
Quelques jours plus tard, ? Zlin, ?mile a beau prendre sa revanche sur Ullsberger, n'emp?che que le mal est fait.
en
A few days later, in Zl?n, even though Emil takes his revenge on Ullsberger, the damage has been done.
eu
Atentzioa ematen saiatzen da, bere hamar mila metroen errekorra, Bruselakoa, hausten saiatuko dela iragartzen du; eta Houstkan egin nahi du, bere estadiorik gogokoenean, Stara Boleslaven.
es
Trata de llamar la atenci?n anunciando que va a intentar batir su propio r?cord mundial de los diez mil metros, el de Bruselas, y ha decidido batirlo en Houstka, en su estadio favorito, el de Star? Boleslav.
fr
Il tente de cr?er l'?v?nement en annon?ant qu'il va s'attaquer ? son propre record mondial des dix mille m?tres, celui de Bruxelles, et il veut le battre ? Houstka, dans son stade favori de Stara Boleslav.
en
He tries to get on top of things by announcing that he will challenge his own world record for the 10,000 meters, set in Brussels, and he wants to do it in Hutska, in his favorite stadium, Stara Boleslav.
eu
363,76 metroko pista txiki bat baino ez dago, baina bikaina da, aldameneko basoak haizetik ederki babestua, eta bertako teknikaririk onenek saialdirako berregokitua.
es
S?lo cuenta con una peque?a pista de 363,76 metros, pero es una pista excelente, est? protegida del viento por el bosque aleda?o y los mejores t?cnicos locales la han acondicionado para la tentativa.
fr
Il n'y a l? qu'une petite piste de 363,76 m mais elle est excellente, bien prot?g?e du vent par la for?t circonvoisine, et les meilleurs techniciens locaux l'ont remise en ?tat pour cette tentative.
en
The track there is a small one, 363.76 meters, but it's excellent, well protected from the wind by the neighboring forest, and has been resurfaced by the best local technicians in preparation for the event.
eu
Hala ere, astea neketsua izan da.
es
Pero ha sido una semana cargada.
fr
Cependant la semaine a ?t? charg?e.
en
It's been a busy week, however.
eu
Hiru egun lehenago, askapenaren hamargarren urteurrenerako, ofizial gisa esku hartu behar izan du Txekoslovakiako armadaren oroitzapenezko desfile handian:
es
Tres d?as antes, para la conmemoraci?n del d?cimo aniversario de la liberaci?n, se ha visto obligado a participar como oficial en el gran desfile conmemorativo del ej?rcito checoslovaco:
fr
Trois jours plus t?t, pour le dixi?me anniversaire de la lib?ration, il a d? participer en tant qu'officier au grand d?fil? comm?moratif de l'arm?e tch?coslovaque :
en
As an officer, Emil had to take part three days earlier, on the tenth anniversary of the liberation, in the great commemorative parade of the Czech army;
eu
bestela badirudi ere, gauza horiek nekatu egiten dute.
es
parece que no, pero esas cosas cansan.
fr
l'air de rien, ces choses fatiguent.
en
it doesn't seem like much, but those things are tiring.
aurrekoa | 27 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus