Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
bestela badirudi ere, gauza horiek nekatu egiten dute.
es
parece que no, pero esas cosas cansan.
fr
l'air de rien, ces choses fatiguent.
en
it doesn't seem like much, but those things are tiring.
eu
Gainetik, bero itogarria dago egun horretan Stara Boleslaven eta, aldameneko zuhaitzen babesa gutxiegi gertatzen dela, oso haize gogorreko bolada batzuek hauts lastimagarria harrotzen dute estadioan. Porrota.
es
Para m?s inri, el calor es agobiante ese d?a en Star? Boleslav, la barrera de ?rboles pr?ximos resulta insuficiente y las r?fagas de un violent?simo viento levantan un antip?tico polvo en el estadio.
fr
De plus la chaleur est accablante ce jour-l? sur Stara Boleslav et, le bouclier d'arbres proches se r?v?lant insuffisant, les rafales d'un vent tr?s violent soul?vent p?niblement la poussi?re sur le stade.
en
And besides, the temperature is sweltering that day at Stara Boleslav, where the nearby trees prove an ineffective shield against violent wind gusts that raise oppressive dust clouds in the stadium.
eu
Emili traizio egiten dio haizeak, beroak, hautsak, bai eta Ullsbergerrek ere, erbiarena egin behar baitzion, baina aukera baliatzen du Emil bertan behera uzteko.
es
Emil se ve traicionado por el viento, el calor, el polvo, y por Ullsberger, que deb?a servirle de liebre pero que ha aprovechado para dejarlo en la estacada.
fr
?chec. ?mile est trahi par le vent, la chaleur, la poussi?re, et par Ullsberger qui devait lui servir de li?vre mais qui en a profit? pour le l?cher.
en
Failure. Emil is betrayed by the wind, the heat, the dust, and by Ullsberger, who was supposed to be his pace setter but takes advantage of that to leave him behind.
eu
Mingaina kanpoan, aurpegia gorri, atmosfera astun eta ekaiztsuak erasanik, Emilek amore ematen du zortzigarren kilometroan, eta errekorra huts egiten du, nahiz eta nasai zebilen Bruselako tartekako denboretan.
es
La lengua fuera, rostro congestionado, afectado por la atm?sfera pesada y tormentosa, Emil cede en el octavo kil?metro y no logra batir su r?cord, aunque hab?a superado ampliamente los tiempos intermedios de Bruselas.
fr
Langue tir?e, visage rouge, ?prouv? par l'atmosph?re lourde et orageuse, ?mile c?de au huiti?me kilom?tre et rate son record, alors qu'il ?tait largement dans les temps interm?diaires de Bruxelles.
en
Panting, red-faced, exhausted by the stifling, stormy atmosphere, Emil gives up at the eighth kilometer and misses his record, even though he's been well within his intermediate times from the Brussels run.
eu
Jendetza hunkituari ia ahaztu egiten zaio bere adoretze-oihuak botatzea.
es
La multitud emocionada olvida casi lanzarle sus gritos de aliento.
fr
La foule ?mue en oublie presque de scander ses exhortations.
en
Moved, the crowd almost forgets to chant their encouragement.
eu
Zer egingo zaio.
es
Mala suerte.
fr
Tant pis.
en
Too bad.
eu
Zer egingo ote du orain.
es
A qu? se dedicar? ahora.
fr
Que faire ? pr?sent.
en
Now what can he do.
eu
Ba, tira, oraintxe bertan Melbourneko maratoia prestatzen hasi; bien bitartean, antipodetan, australiarrak milaka kaleratzen dira hurrengo urteko Jokoetarako txartelak erostera.
es
Pues a preparar, ya, la marat?n de Melbourne, mientras en las ant?podas los australianos se abalanzan ya por millares a comprar las entradas para los Juegos del a?o siguiente. Y tambi?n mientras la prensa checoslovaca anuncia la aparici?n de un t?nico milagroso, elaborado en laboratorio por un equipo de investigadores.
fr
Eh bien pr?parons d?s maintenant le marathon de Melbourne cependant qu'aux antipodes, les Australiens se ruent d?j? par milliers pour acheter leurs billets des Jeux de l'ann?e prochaine.
en
Well, start getting ready for the marathon at Melbourne. In the meantime, at the antipodes, Australians are already hurrying by the millions to buy their tickets for the Olympics the following year.
eu
Bien bitartean halaber, Txekoslovakiako prentsak bizkorgarri mirakulutsu bat iragartzen du, ikerlari talde batek laborategian sortua, Emilen dietan oinarritua, segituan Cocktail Zatopek bataiatua.
es
El t?nico est? basado en el r?gimen de Emil, e inmediatamente recibe el nombre de C?ctel Z?topek.
fr
Cependant aussi que la presse tch?coslovaque annonce la mise au point d'un tonique miracle, con?u en laboratoire par une ?quipe de chercheurs ? partir du r?gime d'?mile, et aussit?t baptis? Cocktail Zatopek.
en
Also in the meantime, the Czech press announces the creation of a miracle tonic, conceived in the laboratory by a team of researchers and based on Emil's training diet.
eu
Baina, gertutik azterturik, produktuak ez du maila ematen:
es
Sin embargo, una vez analizado, el producto, compuesto de levadura y glucosa extra?da de frutas, deja bastante que desear.
fr
Mais, consid?r? de pr?s, ce produit laisse un peu sur sa faim :
en
Immediately dubbed the Z?topek Cocktail, this product leaves one a touch unsatisfied, however, on closer examination:
eu
legamiaz eta frutetatik ateratako glukosaz egina, urrunetik baino ez du gogorarazten garai bertsuan Gaylord Hausser-ek, Gazte bizi, luzaz bizi izenburuko best-sellerraren egileak, aholkaturiko nahasketa.
es
Es una suerte de suced?neo de la mezcla propugnada en la misma ?poca por Gayelord Hauser, autor del bestseller titulado V?ase joven y viva m?s.
fr
compos? de levure et de glucose extrait de fruits, il ne rappelle gu?re que le m?lange pr?n? dans le m?me temps par Gaylord Hauser, auteur du best-seller intitul? Vivez jeunes, vivez longtemps.
en
composed of yeast and fruit extract glucose, it resembles nothing so much as the mixture touted at the time by Gaylord Hauser, author of the best-selling Live Young, Live Longer.
eu
Nahi adina glukosa eta legamia, baina kontuak ez du hobera egiten garai honetan.
es
Mucha glucosa y mucha levadura, pero el caso es que las cosas no mejoran.
fr
Tous glucoses et levures qu'on voudra, toujours est-il que ces temps-ci ?a ne s'arrange pas.
en
In spite of yeast and glucose aplenty, things still aren't going well.
eu
Pragan, Emilek ez du parte hartzen Armadaren txapelketetan, gero galdu egiten du Memorial Rosicky proban.
es
En Praga, Emil se abstiene de participar en los campeonatos del Ej?rcito y a continuaci?n pierde en la prueba del Memorial Rosicky.
fr
A Prague, ?mile s'abstient de participer aux championnats de l'Arm?e, puis il perd au cours de l'?preuve du M?morial Rosicky.
en
In Prague, Emil sits out the Army Championships, then loses at the Rosicky Memorial Race.
eu
Belgraden, porrot garbia hesteetako ondoez batengatik, frutagehiegikeria baten erruz hain zuzen.
es
En Belgrado sufre una clara derrota debido a un problema intestinal, causado precisamente por un abuso de fruta.
fr
A Belgrade il est nettement battu pour cause de d?rangement intestinal, justement d? ? un abus de fruits.
en
In Belgrade he is clearly beaten because of an intestinal upset, due-as it happens-to eating too much fruit.
eu
Varsovian, egun etsigarriak, Emil distirarik gabe entrenatzen da hamar mila metroetan, eta biharamunean ezinbestean atzean uzten dute bost milakoan.
es
En Varsovia, jornadas decepcionantes. Emil vegeta sin pena ni gloria en los diez mil metros para ser irremediablemente superado al d?a siguiente en los cinco mil metros.
fr
A Varsovie, journ?es d?cevantes, ?mile se tra?ne sans ?clat sur dix mille m?tres pour ?tre irr?m?diablement l?ch? le lendemain sur cinq mille.
en
In Warsaw, a disappointment, Emil drags himself without distinction through the 10,000 meters to get trounced the following day in the 5000.
eu
Ez du bere burua engainatzen, garbi ikusten du badatorkiola erretiroaren ordua.
es
No se llama a enga?o, es consciente de que va a llegar el momento de la retirada.
fr
Il n'est pas dupe, il voit que l'heure de la retraite va sonner.
en
No fool, he sees it will soon be time for him to retire.
eu
Baina ez du gaizki hartzen, aipatzen duenean dibertigarria zaiola ematen du.
es
Pero no lo lleva mal, lo menciona y parece divertirle.
fr
Mais il ne le prend pas mal, il l'?voque en semblant s'en amuser.
en
But he doesn't take this badly, mentions it with amusement.
eu
Orain ere pozik omen dago gazteek gaindi dezaten, eta bere errekor guztiak hobetzeko prest egon daitezen.
es
Sigue asegurando que le alegra que los j?venes lo superen y quieran mejorar todos sus r?cords.
fr
Il continue de se dire content que les petits jeunes le surpassent et s'appr?tent ? am?liorer tous ses records.
en
He continues to say he's glad that youngsters are outrunning him and getting ready to break all his records.
eu
Espero du, behintzat, Melbournera arte eustea, han itxura ona eman behar duela tematzen baita.
es
Conf?a, eso s?, en mantenerse en forma hasta Melbourne, donde se obstina en hacer un buen papel.
fr
Il esp?re simplement durer jusqu'? Melbourne o? il s'obstine ? vouloir faire bonne figure.
en
Emil simply hopes to last long enough to get to Melbourne, where he stubbornly wants to put up a good show.
eu
Gero, esaten du, amaitu dira joan-etorriak.
es
Despu?s, dice, se acabaron los desplazamientos.
fr
Ensuite, dit-il, finis les d?placements.
en
Then, he says, his travels will be over.
eu
Neure etxe inguruan egingo dut laster, distantzia luzeak maite dituzten gaztetxo horiek guztiak prestatzen arituko naiz, eta kito.
es
Correr? alrededor de mi casa, me dedicar? a formar a esos jovencitos a quienes gustan las carreras de fondo y ya est?.
fr
Je courrai autour de ma maison, je m'occuperai de former tous ces petits jeunes qui aiment la longue distance et voil? tout.
en
I'll run around my house, I'll keep busy coaching all these kids who love long-distance running, and that's it.
eu
Horra, berriz, motorrean ibiltzen hasten dela, Karlsruhe-n oparitu dioten NSU Quickly txiki batean hain zuzen.
es
Incluso le ha dado por desplazarse en moto, una peque?a NSU Quickly que le regalaron en Karlsruhe.
fr
Le voici m?me qui se met ? se d?placer ? moto, une petite NSU Quickly qu'on lui a offerte ? Karlsruhe.
en
He even starts getting around on a moped, a little NSU Quickly given to him in Karlsruhe.
eu
Tira, batez ere Danak ibiltzen du, bera pozik joaten da trostan haren atzetik, prentsa-argazkilarien aurrean paratu behar denean barre egiteko.
es
En realidad, quien la conduce casi siempre es Dana, ?l se limita a seguirla al trote para re?r cuando tiene que posar ante los fot?grafos de prensa.
fr
Enfin, c'est surtout Dana qui la pilote, lui se contente de la suivre en trottinant pour rire quand il faut poser devant les photographes de presse.
en
Well, it's mostly Dana who rides it, while he just trots along behind it for a laugh when he has to pose for press photographs.
eu
Behin edo behin, hala ere, Emilek berriz heltzen dio, baina, izan ere, ez da komeni bere onetik ateratzen saiatzea.
es
A veces, incluso, Emil retoma un poco las riendas, pero es que tampoco le gusta que le busquen las cosquillas.
fr
Parfois, quand m?me, ?mile se reprend un peu, mais c'est aussi qu'il ne faut pas qu'on le cherche.
en
Still, the old Emil sometimes shows up, but that's also because anyone looking for trouble with him will find it.
eu
Brnon, adibidez, bost mila metroak korritzen ditu Krzyskowiak izeneko poloniar baten aurka: poloniarrak, Varsovian gainditu berri duenez, garaile ikusten du bere burua, eta hala jarraitzeko asmotan.
es
En Brno, por ejemplo, disputa los cinco mil metros con un polaco llamado Krzyskowiak que acaba de derrotarlo en Varsovia, ve ganada la partida y no piensa cejar en su empe?o.
fr
? Brno, par exemple, il dispute cinq mille m?tres contre un Polonais nomm? Krzyskowak qui vient de le battre ? Varsovie et qui s'y voit d?j?, qui entend bien continuer.
en
In Brno, for example, he runs a 5000 meters against a Pole, one Krzyszkowiak, who has just beaten him in Warsaw and already sees himself romping home again.
eu
Krzyskowiakek, aurretik irtenda, ez dauka Emili aurreratzen uzteko asmorik eta, desleial, gainetik kentzen ere saiatzen da ibilbidearen erdi aldera, bultzaka pistatik botatzeko.
es
El tal Krzyskowiak, que ha salido delante, no piensa permitir que Emil lo adelante y, desleal, intenta incluso quit?rselo de en medio empuj?ndolo a mitad de recorrido para sacarlo de la pista.
fr
Parti devant, ce Krzyskowak ne veut donc surtout pas qu'?mile le d?passe et, d?loyal, tente m?me de s'en d?barrasser en le bousculant ? mi-parcours pour le projeter hors de la piste.
en
So, getting out in front, the last thing this Krzyszkowiak wants is for Emil to pass him and he even tries to get rid of him, jostling him halfway through to bump him off the track.
eu
Emil eztiaren amorru bizia: kolpe zitala itzuri, eta buruan jartzen da bihurgunearen ostean.
es
Arrebato de c?lera del dulce Emil, quien evita el golpe bajo y se pone en cabeza despu?s de la curva.
fr
Grosse col?re du doux ?mile, qui ?vite le coup bas et prend la t?te apr?s le virage.
en
This infuriates gentle Emil, who dodges the low blow and takes the lead after the turn.
eu
Baina Krzyskowiak erasoan dator berriro ere, berriz aurreratzen du, urruti uzten, eta irabaziko duela ematen du harik eta Emil, oraindik ere haserre, hortzak estutuz, dena emanda, helmuga baino lehentxeago poloniarra gainditu, eta urteko bere markarik onenarekin bukatzen duen arte.
es
Pero Krzyskowiak ataca con renovados ?mpetus, lo adelanta, se distancia y parece encaminarse hacia la victoria cuando Emil, furioso y apretando los dientes, desborda como una bala al polaco justo antes de la meta para terminar con su mejor tiempo del a?o.
fr
Mais Krzyskowak revient en force, repasse devant lui, le distance et para?t devoir gagner quand ?mile, toujours furieux, serrant les dents, d?borde le Polonais ? toute allure juste avant l'arriv?e pour terminer avec son meilleur temps de l'ann?e.
en
But Krzyszkowiak surges back, passes him, pulls ahead, and seems destined to win when Emil, still enraged, grits his teeth and blows past the Pole at top speed just before the finish to wind up with his best time of the year.
eu
Ohiko txalo-jotze itzelen artean irabazten du, txapelketaren heroia da berriz, pistaren erregea.
es
Gana saludado por las habituales salvas de aplausos, vuelve a ser el h?roe de la competici?n, el h?roe de la pista.
fr
Il gagne sous les habituels tonnerres d'applaudissements, il est redevenu le h?ros du match, le roi de la piste.
en
He wins amid the usual storm of applause, has become once more the hero of the race, the king of the track.
eu
Ez, ikusten?, dena ez dago hain beltz Emilentzat.
es
Ves que Emil todav?a no lo tiene del todo jodido.
fr
Non, tu vois, tout n'est pas compl?tement foutu pour ?mile.
en
No, you see-everything is not completely shot for Emil.
eu
Baina, onartu beharra daukazu: irabazten duenean, azken kilometroetan progresiboki ahal beste azeleratzera mugatzen da.
es
Pero tambi?n has de reconocer que ahora, cuando gana, se limita a acelerar progresivamente, en la medida de sus fuerzas, durante los ?ltimos kil?metros.
fr
Mais tu vois bien aussi que lorsqu'il gagne, c'est en se contentant d'acc?l?rer progressivement, tant qu'il peut, dans les derniers kilom?tres.
en
But you also see that when he wins, it's by settling for accelerating gradually, as much as he can, during the last kilometers.
eu
Lehen ez zuen horrela jokatzen.
es
Antes no lo hac?a as?.
fr
Il ne proc?dait pas ainsi auparavant.
en
He never used to do that before.
eu
Hain sarri ez irabaztea ez da arazo larria gorabeherak izaten dituenarentzat.
es
Ganar con menos frecuencia no es grave para quien atraviesa altibajos.
fr
Gagner moins souvent n'est pas grave pour n'importe qui passant par des hauts et des bas.
en
Winning less often isn't serious for anybody else going through ups and downs.
eu
Baina bera orain arte beti izan da lehena, ez du lehorterik ezagutu.
es
Pero es que ?l, que hab?a sido siempre el primero, no ha conocido el estiaje.
fr
Sauf que lui jusqu'ici, toujours premier, n'a jamais connu d'?tiage.
en
It's just that Emil, always a winner before, has never really experienced inexorable decline.
eu
Beraz, ez da harritzekoa zahartzean ez hain erraz indarberritzea, ahaleginekin bizkorrago nekatzea, leheneratzeko gero eta denbora gehiago behar izatea.
es
Por lo tanto es normal que al envejecer se recupere con mayor dificultad, que el esfuerzo lo fatigue antes, que tarde m?s en rehacerse.
fr
Or il est bien normal qu'en vieillissant il r?cup?re moins bien, que ses efforts le fatiguent plus vite, qu'il mette plus de temps ? se remettre.
en
Well, it's perfectly normal that as he grows older he tires faster, takes longer to recuperate, doesn't recover his former strength.
eu
Emilek badaki, baina batzuetan matxinatu egiten da oraindik, ezer jakin nahi ez balu bezala, eta dadoak berriz botatzen tematzen da.
es
Emil lo sabe pero a veces se rebela, como si no quisiera admitirlo, se obstina en seguir tirando los dados.
fr
Il le sait mais parfois se rebiffe encore, comme s'il n'en voulait rien savoir, il s'obstine ? relancer les d?s.
en
He knows this but sometimes still gets his back up, as if he didn't want to hear anything about it.
eu
Beti atsegin eta ez batere estutua, halaxe iragartzen du hirugarrenez saiatuko dela bere Bruselako errekorra hobetzen.
es
Y as?, siempre afable y en absoluto abrumado, anuncia su intenci?n de batir de nuevo su r?cord de Bruselas.
fr
Toujours affable et nullement accabl?, c'est ainsi qu'il annonce son intention de s'attaquer encore une fois ? son record de Bruxelles.
en
As affable as ever and showing no anxiety, he announces his intention to go after his Brussels record yet again.
eu
Orain ere, gauzak ondo ez.
es
Siguen yendo mal las cosas.
fr
?a ne marche toujours pas.
en
It still doesn't work.
eu
Hainbesteraino non, Londres-Praga lehiaketa baten ostean, bai baitirudi Emilek, hirugarren geratu denez, bere ondorioak ateratzen dituela.
es
Tan mal que, despu?s de una competici?n Londres-Praga, Emil, que ha quedado tercero, parece sacar conclusiones.
fr
?a marche si peu qu'apr?s un match Londres-Prague, ?mile qui s'est retrouv? troisi?me semble en tirer les conclusions.
en
It works so poorly that after a London-Prague meet, Emil, coming in third, seems to draw the obvious conclusions.
eu
Iragartzen duenez, atletismoa guztiz utziko ez badu ere, ez da gehiago nazioarteko probetan arituko Melbourneko Jokoen ostean.
es
Anuncia que, sin abandonar totalmente el atletismo, dejar? de participar en las pruebas internacionales despu?s de los Juegos de Melbourne.
fr
Il annonce que, sans abandonner d?finitivement l'athl?tisme, il ne participera plus aux rencontres internationales apr?s les Jeux de Melbourne.
en
He announces that without definitively abandoning athletics, he will no longer participate in international meets after the Melbourne Games.
eu
Hobe sasoi onean zaudela erretiratzea, esaten du, denbora puska baten ondoren hartutako erabakia dela zehaztuz.
es
M?s vale retirarse cuando todav?a se est? en forma, observa precisando que tom? esa decisi?n hace ya alg?n tiempo.
fr
Il vaut mieux se retirer quand on est encore en forme, observe-t-il en pr?cisant qu'il a pris cette d?cision depuis un certain temps.
en
It's better to retire when you're still in shape, he observes, stating that he had reached that decision some time before.
eu
Eta, zera, halaxe dira kontuok, gehitzen du, nahikoa eta larregi iraun dute nire garaipenek.
es
Y ya est? bien as?, a?ade, mis triunfos han durado m?s que suficiente.
fr
Et puis ?a va comme ?a, ajoute-t-il, mes succ?s ont assez dur?.
en
And then enough's enough, he adds; I've had a good run.
eu
Baina izugarria da, halere.
es
Pero sigue siendo tremendo.
fr
Mais il est terrible, quand m?me.
en
But he's incorrigible, really.
eu
Guztiarekin, hara non tema sartzen zaion bere mundu errekor horietako bat hausteko, orduarena, eta Celakovice-n egin nahi du, Pragatik hurbil dagoen hiritxo batean.
es
Hete aqu? que a pesar de todo le da la vena de batir otro de sus r?cords mundiales, el de la hora, y decide hacerlo en Cel?kovice, una peque?a poblaci?n cerca de Praga.
fr
Voici que malgr? tout l'id?e lui vient de battre un autre de ses records mondiaux, celui de l'heure, et il va le faire ? Celakovice qui est une petite ville proche de Prague.
en
In spite of everything, now he gets it into his head to beat another of his world records, the hour, and to do it he goes to Celakovice, a little town near Prague.
eu
Halaxe nahi duelako.
es
Porque s?.
fr
C'est ainsi.
en
That's how it is.
eu
Etorri zaion apeta bat, besterik gabe.
es
Un capricho que se le mete entre ceja y ceja.
fr
Une lubie, comme ?a, qui le prend.
en
On a whim, just like that.
eu
Azken unean Emilek bertan behera uzten du, pista egokiturik ez dagoelako, baina, han dagoenez, hogeita bost kilometro korritzea erabakitzen du, distantzia horretako errekorra berreskuratzeko, Ivanov errusiarrak ostu baitio duela hilabete.
es
En el ?ltimo momento renuncia a ello porque la pista no est? en condiciones, pero en su lugar decide correr los veinticinco kil?metros para intentar recuperar el r?cord de esta distancia, que el ruso Iv?nov le arrebat? hace un mes.
fr
?mile y renonce au dernier moment car la piste n'est pas pr?te mais, ? la place, il d?cide de courir vingt-cinq kilom?tres pour tenter de reprendre le record sur cette distance, que le Russe Ivanov lui a ravi il y a un mois.
en
Emil drops the idea at the last minute because the track isn't ready but, instead, he decides to run twenty-five kilometers to try recapturing the record for that distance, which the Russian Ivanov had snatched away from him a month earlier.
eu
Eta hara, laster egin eta berriz eskuratzen du.
es
Y dicho y hecho, corre y lo recupera.
fr
Et voil?, il court et il le reprend.
en
And voil?, he runs and recaptures it.
eu
Bukatuta dagoela esaten hasiak ginen morroi horrek distantzia luzeko munduko errekor guztiak ditu berriz, sei miliatatik hasi eta hogeita hamar kilometroetara.
es
Ese tipo de quien dec?an que estaba acabado posee de nuevo todos los r?cords del mundo de fondo, desde el seis millas hasta los treinta kil?metros.
fr
Ce type qu'on commen?ait ? dire fini poss?de ? nouveau tous les records du monde en longue distance, du six miles aux trente kilom?tres.
en
This fellow people have been starting to call washed up owns all the world's long-distance records once again, from six miles to thirty kilometers.
eu
Dagoeneko inork ez du ezer ulertzen.
es
Ya nadie entiende nada.
fr
On n'y comprend plus rien.
en
No one knows what's going on.
eu
Jendeak ez daki jada zer pentsatu.
es
No se sabe qu? pensar.
fr
On ne sait plus que penser.
en
No one knows what to think.
