Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
Jendeak ez daki jada zer pentsatu.
es
No se sabe qu? pensar.
fr
On ne sait plus que penser.
en
No one knows what to think.
eu
Susmoa dago estrategiaren bat antolatu duela, sasoi horretan guztian bere jokoa ezkutatu duela; ahultasun, hots, gainbehera seinaleak erakutsi dituela, gero Celakoviceko balentria ustekabeko hori egiteko.
es
Se sospecha que ha montado una estrategia, disimulado sus intenciones durante toda esa temporada, fingido flojear, incluso decaer, para luego realizar esa imprevista proeza de Cel?kovice.
fr
On le soup?onne d'avoir mont? une strat?gie, cach? son jeu toute cette saison, donn? des signes de faiblesse, voire de d?clin, pour r?aliser cet exploit impr?vu de Celakovice.
en
Some suspect this was his strategy all along, his secret plan for that season: to show signs of weakness, even waning ability, in order to pull off this stunning achievement in Celakovice.
eu
Uste dute alferrik galdu dituela, apropos, bost mila eta hamar mila metroetan zituen aukerak, distantzia luzeagoak prestatzeko, Melbourneko maratoiari begira zalantzarik gabe.
es
Se le acusa de desperdiciar expresamente sus posibilidades en cinco y diez mil metros para preparar distancias m?s largas de cara a la marat?n de Melbourne.
fr
On l'imagine n?gligeant volontairement ses chances sur cinq mille et dix mille m?tres pour pr?parer de plus longues distances, sans doute en vue du marathon de Melbourne.
en
Some feel he has chosen to focus less on his chances in the 5000 and 10,000 meters and to prepare for longer distances, doubtless with an eye to the Melbourne marathon.
eu
Izan ere, gauza bera egin zuen duela lau urte, hura ere olinpiada aurreko urtea izaki, sasoi txarrean zela iragarri, eta gero munduko urre guztia harrapatu.
es
Ya hab?a utilizado ese truco cuatro a?os atr?s, otro a?o preol?mpico, anunciando baja forma para arramblar al final con todo el oro del mundo.
fr
C'est qu'il avait d?j? fait le coup il y a quatre ans, autre ann?e pr?olympique, s'annon?ant profil bas pour finalement rafler tout l'or du monde.
en
Because he'd already made that splash four years ago, at another Olympics-coming in with a low profile to run away with all the gold in the world.
eu
Emilekin ez dago jakiterik.
es
Con ?l, nunca se sabe.
fr
Avec lui, on ne sait pas.
en
With him, you never know.
eu
Are gutxiago, agur gisara, bere memoriak argitaratzen baititu: Nire entrenamenduak eta nire lasterketak du izenburu, eta azken atala, "Emil intimitatean", Danak idatzia da.
es
M?xime cuando, en se?al de despedida, Emil publica sus memorias, tituladas Mi entrenamiento y mis carreras, cuyo ?ltimo cap?tulo, "Emil en la intimidad", ha escrito Dana.
fr
On sait d'autant moins bien que, comme un signe d'adieu, ?mile publie ses m?moires intitul?s Mon entra?nement et mes courses et dont le dernier chapitre, " ?mile dans l'intimit? ", a ?t? ?crit par Dana.
en
You know even less because, like a wave goodbye, Emil publishes his memoirs, My Training Experiences, in which the last chapter, "Emil at Home," has been written by Dana.
eu
izan ere, badirudi gauzak deblauki aldatu direla Pragan, gero eta errazagoa baita herrialdetik irtetea. Bonbai-ra iritsi, eta New Delhi-ra bidaiatzen dute:
es
Con ella pasar? Emil dos meses en la India, donde dirigir?n el entrenamiento de los atletas locales y dar?n unas conferencias-lo cierto es que las cosas parecen haber cambiado en Praga, cada vez hay m?s facilidades para salir del pa?s-.
fr
Dana avec qui ?mile part s?journer deux mois en Inde, o? ils dirigeront l'entra?nement des athl?tes locaux et donneront quelques conf?rences-les choses semblent avoir d?cid?ment chang? ? Prague, on sort du pays de plus en plus facilement.
en
Dana with whom Emil goes to live for two months in India, where they will give a few lectures and supervise the coaching of local athletes. (Things definitely seem to have changed in Prague;
eu
han, Emilek berrogei kilometro korritzen ditu egunero, zeren, maratoi bat, hori preparatu beharra baitago; berak, behintzat, horrelaxe prestatzen du.
es
Una vez en Bombay, viajan a Nueva Delhi, donde Emil corre a diario cuarenta kil?metros, porque una marat?n se prepara, o por lo menos ?se es su modo de prepararla.
fr
Arriv?s ? Bombay, ils gagnent New Delhi o?, tous les jours, ?mile parcourt soixante-dix kilom?tres car un marathon, ?a se pr?pare. Du moins c'est ainsi que lui le pr?pare.
en
it's getting easier and easier to leave the country.) From Bombay they proceed to Delhi where Emil does seventy kilometers every day, because running a marathon means getting ready.
eu
Itzulitakoan, bestalde, Svobodne Slovo-n iragartzen du proba horretan baizik ez duela esku hartuko Melbournen.
es
Por otra parte, a su regreso, anuncia en el Svobodne Slovo que en Melbourne s?lo participar? en dicha prueba.
fr
D'ailleurs, ? son retour, il annonce dans le Svobodne Slovo qu'? Melbourne il ne s'alignera qu'? cette ?preuve.
en
On his return, moreover, he announces in the Svobodne Slovo that in Melbourne, he will line up only for that event.
eu
Kito hamar mila metro olinpikoak, hor ez du bere burua ezer egiteko moduan ikusten.
es
Descartados los diez mil metros ol?mpicos, donde no se ve con ninguna posibilidad de ganar.
fr
Fini le dix mille m?tres olympique, o? il estime n'avoir plus aucune chance de figurer utilement.
en
He has finished with the Olympic 10,000 meters, in which he feels he no longer has any chance of performing effectively.
eu
Baina auskalo, iritziz alda dezake oraindik.
es
Pero vaya usted a saber, todav?a puede cambiar de opini?n.
fr
Mais va savoir, il peut encore changer d'avis.
en
But go figure, he could still change his mind.
eu
Music hall-eko agurretan izaten den erritualetik gertu, oinezko lasterketaren izarrak oso trebeak dira behin betiko adierazpenak, tragikoak, bat-batean berriz entrenatzen hastearekin, baita marka berriak ezartzearekin ere, aldizkatzeko.
es
Seg?n un ritual pr?ximo al de las despedidas en el music hall, las estrellas de la carrera pedestre poseen una tremenda desenvoltura para alternar las declaraciones definitivas, tr?gicas, con la reanudaci?n repentina del entrenamiento e incluso la realizaci?n de nuevas marcas.
fr
Selon un rituel proche de celui des adieux au music-hall, les stars de la course ? pied ont le chic pour alterner les d?clarations d?finitives, tragiques, et la reprise impromptue de l'entra?nement voire l'?tablissement de nouvelles performances.
en
Following a ritual not unlike that of a music-hall farewell tour, running stars have a knack for alternating between emotional declarations of retirement and impromptu returns to training or even the setting of new records.
eu
Nolanahi ere, Emilek basoan entrenatzen jarraitzen du, Txekoslovakia gainera abaildu den hotz gorria gora-behera.
es
En cualquier caso, Emil sigue entrenando en el bosque pese al crudo fr?o que ha azotado Checoslovaquia.
fr
?mile, en tout cas, continue de s'entra?ner en for?t malgr? le froid rigoureux qui est tomb? sur la Tch?coslovaquie.
en
Emil, in any case, continues his forest runs despite the harsh cold that has enveloped Czechoslovakia.
eu
Gero denboraldia hasten da, lehen kros batez, Pragan:
es
Comienza la temporada con un primer cross en Checoslovaquia:
fr
Puis la saison reprend avec un premier cross ? Prague :
en
Then the season returns with a first cross country run in Prague to choose eight runners for an event in Paris.
eu
Parisen aurkezteko zortzi lasterkari hautatzea da kontua.
es
se trata de elegir a ocho corredores para presentarse en Par?s.
fr
il s'agit de choisir huit coureurs pour aller se pr?senter ? Paris.
en
The challenge is forbidding:
eu
Proba latza da, zortzi kilometro baino gehixeago luzeran, eta 14 gradu zero azpitik.
es
La prueba es dura, de poco m?s de ocho kil?metros de largo y a-14?.
fr
L'?preuve est rude, longue d'un peu plus de huit kilom?tres et par-14?.
en
a little over eight kilometers in seven degrees Fahrenheit.
eu
Emil, hasieran, pozik da erritmoa-Kodak delako batek ezarria-jarraitzearekin; amaiera aldera ihes egin, eta hamasei metroko aldeaz irabazten du.
es
Emil se limita al principio a seguir el ritmo que impone un tal Kodak, y se despega al final para ganar con diecis?is metros de ventaja.
fr
?mile s'y contente d'abord de suivre le train, qu'impose un certain Kodak, et se d?tache sur la fin pour gagner avec seize m?tres d'avance.
en
There Emil starts out simply following the pack, led by one Kodak, and pulls away toward the end to win by sixteen meters.
eu
Ondo da, ez dago dena galdurik.
es
Muy bien, no est? todo perdido.
fr
C'est bien, tout n'est pas perdu.
en
That's good, all is not lost.
eu
Hautatu egiten dute noski.
es
Ni que decir tiene que sale seleccionado.
fr
Il est ?videmment s?lectionn?.
en
He makes the cut, of course.
eu
Soseguz itxaroten du L'Humanit?-ren XIX.
es
Aguarda serenamente el XIX cross de L'Humanit?.
fr
Il attend sereinement le XIXe cross de L'Humanit?.
en
He calmly awaits the Twenty-Ninth L'Humanit? Cross Country Race.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
bere irribarre atsegina, bere txano borladuna kaskezur jada guztiz bipilduan; gauzen gainean, jendearen gainean, beti jartzen duen begirada harritu eta liluratua, irteera-epailearen pistola-tiroa entzun arte kentzen ez zaion begirada hori. Baina Kuts ere etorri da:
es
Se presenta all? con su simp?tica sonrisa, el gorro con borla encasquetado en la cabeza ya totalmente monda, la mirada sorprendida y embelesada que fija siempre en las cosas, en la gente, y que no abandona hasta el pistoletazo del juez de salida.
fr
Il y arrive donc avec son gentil sourire, son bonnet ? pompon sur son cr?ne ? pr?sent tout ? fait d?plum?, le regard ?tonn? et ravi qu'il pose toujours sur les choses, sur les gens, et dont il ne se d?part pas jusqu'au coup de pistolet du starter.
en
SO HE ARRIVES THERE with his pleasant smile, his knitted hat with pompom on his now completely bald head, and that gaze of astonished delight he always turns on people and things and will abandon only when the starter's gun goes off.
eu
Emilen zain dago, garaitu beharreko gizonari itxaroten zaion bezala; izan ere, bere adina gora-behera, eta behin eta berriz goizegi lurperatzen badihardute ere, Emilek jarraitzen du izugarri nagusia izaten.
es
Pero est? all? tambi?n Kuts, esperando a Emil como al hombre con el que hay que acabar pues, a pesar de su edad y aunque no dejen de enterrarlo prematuramente, sigue siendo el coco para todos.
fr
Mais Kuts aussi est arriv?, qui attend ?mile comme on attend l'homme ? abattre car, en d?pit de son ?ge et m?me si l'on ne cesse de l'enterrer trop vite, il reste encore pour tous l'?pouvantail majeur.
en
But Kuts has arrived there too, awaiting Emil the way one awaits the man to beat, because in spite of Emil's age and even the fact that everybody keeps writing him off too soon, he's still everyone's biggest bogeyman.
eu
Eta hara non Kutsek-ile horia, xerlo menderakaitzak, masailezur irtenak, sorbalda sendoak, eta Potemkin korazatutik jaitsi berriaren itxura horrekin-irteteko tirotik bertatik aurrera egin, eta ez dion inori hurbiltzen utziko amaiera-lerroraino;
es
Y Kuts con su pelo rubio, sus mechones rebeldes, sus p?mulos salientes, sus robustos hombros, y ese eterno aspecto de acabar de desembarcar del acorazado Potemkin, se despega desde el pistoletazo sin dejar que se le acerque nadie hasta la meta, a la que Emil, abrumado, s?lo llega tercero.
fr
Et Kuts avec ses cheveux blonds, ses m?ches rebelles, ses pommettes saillantes, ses ?paules puissantes, et toujours cet air de d?barquer du cuirass? Potemkine, le voil? qui se d?tache d?s ce coup de feu pour ne laisser personne le rejoindre jusqu'? la ligne d'arriv?e qu'?mile, d?bord?, ne franchit que troisi?me.
en
And Kuts with his blond, unruly hair, prominent cheekbones, powerful shoulders, and that air of having just debarked from the battleship Potemkin-he simply takes off like a shot without letting anyone get close all the way to the finish line that Emil, overwhelmed, crosses only in third place.
eu
Emil, gainez eginik, hirugarren baino ez da sartzen. Tira, esaten du Emil eztiak, gauzak bere onetik atera gabe, begien aurrean dagoena nola ukatu;
es
Bueno, dice el dulce Emil sin hacer de ello un drama, hay que rendirse a la evidencia, he envejecido mientras estos j?venes progresaban, lo admito.
fr
Bon, dit le doux ?mile sans en faire un drame, il faut se rendre ? l'?vidence, j'ai vieilli pendant que ces petits jeunes progressaient, d'accord.
en
Fine, says gentle Emil without making a fuss, I have to face facts, I've grown old while these kids were coming along, okay.
eu
Nire garaia joan da, nire azken denboraldia da.
es
Ha pasado mi momento, es mi ?ltima temporada.
fr
Mon heure est pass?e, c'est ma derni?re saison.
en
My time has passed, it's my last season.
eu
Areago entrenatu behar dut, hori bai, ohorez amaituko badut.
es
Lo que tengo que hacer es entrenarme m?s para acabarla honrosamente.
fr
Reste ? m'entra?ner davantage pour la terminer honorablement.
en
I still have to train some more to wind it up honorably.
eu
Eta amaiera ohorezko horrek izen bakarra du:
es
Y un final honorable s?lo tiene un nombre:
fr
Or une fin honorable n'a qu'un nom :
en
Well, an honorable finish has only one name:
eu
Melbourneko Jokoak.
es
dentro de ocho meses, los Juegos de Melbourne.
fr
dans huit mois, les Jeux de Melbourne.
en
in eight months, the Melbourne Games.
eu
Eta entrenatzeari ekiten dio berriz.
es
Y regresa a entrenarse.
fr
Et il retourne s'entra?ner.
en
And he gets back to his training.
eu
Hasieran Hungarian, Tata-ko zelaian, gero Stara Boleslaven: pista horren zaindari, ehun urtetik gorako zuhaitz altuak, pago dotoreak eta urki harroak, zeinen gerizpean Emilek ia bere errekor guztiak lortu baititu.
es
Primero en Hungr?a, en el campo de Tata, despu?s en Star? Boleslav, pista sobre la cual velan ?rboles centenarios, majestuosas hayas y altivos abedules a cuya sombra ha batido Emil la mayor?a de sus r?cords.
fr
D'abord en Hongrie, au camp de Tata, puis ? Stara Boleslav, piste sur laquelle veillent de hauts arbres centenaires, h?tres majestueux et bouleaux altiers ? l'ombre desquels ?mile a battu la plupart de ses records.
en
First in Hungary, at the Tata Camp, then at Stara Boleslav, a track watched over by lofty trees a hundred years old, majestic beeches and tall birches in whose shade Emil has broken most of his records.
eu
Halako moldez entrenatzen du, azkenean ez baitu bere itxura zaintzen, kolore zehatzezineko txandal zahar higatu batekin narras jantzita, lau eguneko bizarraz eta txanoa begietaraino sartua, etxegabe batek bezala.
es
Se entrena tanto que acaba descuidando su aspecto, vestido con un viejo y ra?do ch?ndal de color indefinible, barba de cuatro d?as y gorro encasquetado hasta los ojos como un vagabundo.
fr
Il s'y entra?ne tant qu'il en finit par n?gliger son apparence, fagot? dans un vieux surv?tement ?lim? ? la teinte ind?finissable, barbe de quatre jours et bonnet enfonc? jusqu'aux yeux comme un clochard.
en
He trains there so hard that he winds up neglecting his appearance, wearing a threadbare old tracksuit of indeterminate color, a four-day stubble, and his cap pulled down to his eyes as if he were a tramp.
eu
etendura egiten zaio eskuineko iztartean, eta ebakuntza egin behar diote.
es
Hasta tal punto que le acaba saliendo una hernia en la ingle derecha de la que han de operarle.
fr
Tant qu'il finit aussi par se faire mal, contractant une hernie au niveau de l'aine droite dont on doit l'op?rer.
en
So hard that he also winds up injuring himself, developing a hernia in the right groin that requires surgery.
eu
Ospitalea, isiltasuna.
es
Hospital, silencio.
fr
H?pital, silence.
en
Hospital, silence.
eu
Isiltasun luze horren harian, beti bezala, era guztietako zurrumurruak hasten dira zabaltzen, berehala gezurtatuak, eta gero gezurtatze horien gezurtatzeak:
es
Largo silencio al hilo del cual, como siempre, comienzan a proliferar toda clase de rumores inmediatamente desmentidos, seguidos de desmentidos de esos desmentidos:
fr
Long silence au creux duquel, comme toujours, commencent de prolif?rer toute sorte de rumeurs aussit?t d?menties, suivies de d?mentis de ces d?mentis :
en
A long silence during which, as always, proliferate all sorts of rumors immediately denied, followed by denials of those denials:
eu
Emil oso gaixorik omen dago, gero sagarra baino osasuntsuago; debekatu egin omen zaio Jokoetan esku hartzea, sediziozko adierazpenak egiteagatik, baina bai zera, joan egingo omen da Jokoetara; gero ikusle gisa baino ez omen da joango Jokoetara, baina azkenean ez omen da joango batere.
es
Emil abandona y luego no, nada de eso puesto que correr? el D?a del Ej?rcito, pero luego s?, se retira de la prueba del D?a del Ej?rcito, Emil est? muy enfermo y luego est? sano como una manzana, se le proh?be participar en los Juegos por realizar declaraciones sediciosas pero de eso nada, ir? a los Juegos, luego s?lo acudir? a los Juegos como espectador, pero al final no ir?.
fr
?mile abandonne et puis non, pas du tout puisqu'il va courir ? la Journ?e de l'arm?e et encore non, il est forfait pour la Journ?e de l'arm?e, ?mile est tr?s malade puis se porte comme un charme, il est interdit de Jeux pour propos s?ditieux mais nullement, il ira aux Jeux, puis il n'ira aux Jeux qu'en spectateur, puis n'ira plus car il renonce.
en
Emil is retiring except no, not at all, since he'll be running in the Army Day celebration but again no, he has backed out of Army Day, Emil is very ill and then feels in the pink, he's been banned from the Games for seditious remarks but absolutely not, he'll be going to the Games, then he'll be attending the Games merely as a spectator, then he's not going anymore because he's giving up.
eu
Emilek utzi egin behar omen du.
es
Emil abandona.
fr
?mile raccroche.
en
Emil's hanging on.
eu
Beste ebakuntza bat egin behar omen diote.
es
Tiene que someterse a otra operaci?n.
fr
Il doit se faire op?rer de nouveau.
en
He has to have a new operation.
eu
Berriz hasi omen da entrenatzen, inoiz ez bezala entrenatzen da.
es
Ha reanudado el entrenamiento, se entrena como nunca.
fr
Il a repris l'entra?nement, il s'entra?ne comme jamais.
en
He's back training again, he's training as never before.
eu
Ez omen du sasoia berreskuratzen, ez du aurrera egiten, utzi egin omen du, amaitu da, itzuli egin behar omen da, itzuliko da.
es
No recupera la forma, no progresa, tira la toalla, est? acabado, va a volver, volver?.
fr
Il ne retrouve pas sa forme, il n'avance plus, il laisse tomber, il est fini, il va revenir, il reviendra.
en
He can't recover his old form, he's not getting anywhere, he's dropping the whole thing, he's finished, he's going to come back, he'll come back.
eu
Lehenaldian, geroaldian eta orainaldian, baina batez ere lehenaldian, gutxitan hitz egin da gehiago beraren inguruan, gainbeheran jo dutenetik-eta berak ere bere burua jo duenetik-baino.
es
En pasado, en futuro, pero sobre todo en pasado, pocas veces se habr? hablado tanto de ?l desde que se asegura, desde que lo asegura ?l mismo, que est? en declive.
fr
Au pass?, au futur, au pr?sent mais surtout au pass?, rarement on n'aura autant parl? de lui depuis qu'on le dit, et qu'il se dit lui-m?me, sur son d?clin.
en
In the past tense, the future, the present but especially the past, rarely has Emil been so talked about ever since people began saying, along with Emil himself, that he was on the way out.
eu
Itzuli egiten da.
es
Vuelve.
fr
Il revient.
en
He comes back.
eu
Hotz ebakitzaile batekin, txingor zulatzaile baten azpian, beste hamar milako-ohoragarri baino gehixeagoko-bat korritzen du Bratislava-n; gero, Torgau-n, hogeita bost kilometro freskotasun bete-betean, eta mundu guztiak iritziz aldatzen du bat-batean.
es
Con un fr?o cortante, bajo un taladrante granizo, vuelve a correr unos diez mil metros m?s que dignos en Bratislava, y despu?s, en Torgau, veinticinco kil?metros con un br?o total, y todo el mundo cambia al punto de opini?n.
fr
Par un froid coupant, sous une gr?le perforante, il revient courir dix mille m?tres plus qu'honorables ? Bratislava, puis, ? Thorgau, vingt-cinq kilom?tres dans un ?tat de fra?cheur absolue et tout le monde change encore aussit?t d'avis.
en
In a cutting cold spell, out in stinging hail, he comes back to run 10,000 more than honorable meters in Bratislava followed by twenty-five perfectly sparkling kilometers in Thorgau and the prognosis immediately flipflops again:
eu
Jakina Melbournera joango dela, sasoi betean jarri da berriz-eta, aditzera ematen da maratoian eta hamar milakoan parte hartuko duela, bosgarren urrezko domina iragartzen diote.
es
Pues claro que ir? a Melbourne, si est? ya en plena forma, se anuncia que participar? en la marat?n y tambi?n en los diez mil metros, le auguran una quinta medalla de oro.
fr
Mais bien s?r qu'il ira ? Melbourne puisqu'il a repris toute sa forme, on l'y annonce au marathon ainsi qu'aux dix mille m?tres, on lui pr?dit une cinqui?me m?daille d'or.
en
Well of course he'll be going to Melbourne since he's completely back in form, the official word is he'll be running the marathon, the 10,000 meters, and walk away with a fifth gold medal.
eu
Tira, Melbourne, bagoaz, baina Emil ez dago oso baikor, ez du gehiegi sinesten honetan guztian.
es
Est? bien, iremos a Melbourne, pero Emil no se muestra muy optimista, todo eso no lo convence nada.
fr
Bon, Melbourne, on y va mais ?mile n'est pas tr?s optimiste, il ne croit pas trop ? tout ?a.
en
Fine, Melbourne is on, but Emil isn't feeling too optimistic, he doesn't much believe all that talk.
eu
Bilera garrantzitsu baten aurrean sarritan bezala, nekatuta dagoela esaten du.
es
Como siempre antes de una gran prueba, dice que est? cansado.
fr
Comme souvent avant une grande rencontre, il se dit fatigu?.
en
As he often does before a big meet, he says he feels tired.
eu
Gainera, ez du ikusleria australiarra ongi ulertzen.
es
Y no acaba de comprender al p?blico australiano.
fr
Puis il ne sent pas tellement le public australien.
en
Plus he doesn't really connect with the Australian public.
eu
Beldur omen da ez ote den gutxi ohitua atletismo-probekin, gai izango ote den haien soiltasunaren xarma jasotzeko, abstrakzio gutxiagoko kirolen-kasu, zaldi edo motozikleta lasterketenzaleagoak direnez gero.
es
Teme que ?ste no est? muy habituado a las pruebas atl?ticas, que no perciba el encanto de su simplicidad, dada su afici?n a deportes menos abstractos como las carreras de caballos o de motos.
fr
Il craint que celui-ci ne soit pas tr?s habitu? aux ?preuves athl?tiques, peu sensible ? la gr?ce de leur simplicit?, plut?t port? vers des sports moins abstraits comme les courses de chevaux ou de motocyclettes.
en
He's afraid the Aussies aren't used to athletic events, don't understand their elegant simplicity, favoring instead less abstract sports like motorcycle or horse racing.
eu
Bestalde, liskarra izan du hautatzaileekin: azkenean, hamar mila metrokoan haren izenik ez ematea erabaki dute, eta maratoiko irteera baino ez diote utzi.
es
Por otra parte, se ha peleado con sus seleccionadores, que al final se niegan a inscribirlo en los diez mil metros, no asign?ndole m?s que la marat?n.
fr
D'autre part il s'est disput? avec ses s?lectionneurs qui refusent finalement de l'inscrire aux dix mille m?tres, ne lui accordant que le d?part du marathon.
en
Besides, deaf to his arguments, his selectors have refused to enter him in the 10,000 meters, letting him run only the marathon.
eu
Hots, oso aldarte onean ez dago hego hemisferiora bigarren aldiz iristean.
es
Total que no est? de muy buen humor en su segundo retorno al hemisferio sur.
fr
Bref il n'est pas de tr?s bonne humeur en arrivant pour la deuxi?me fois dans l'h?misph?re sud.
en
In short, his mood as he arrives for the second time in the southern hemisphere is not too good.
