Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
Hots, oso aldarte onean ez dago hego hemisferiora bigarren aldiz iristean.
es
Total que no est? de muy buen humor en su segundo retorno al hemisferio sur.
fr
Bref il n'est pas de tr?s bonne humeur en arrivant pour la deuxi?me fois dans l'h?misph?re sud.
en
In short, his mood as he arrives for the second time in the southern hemisphere is not too good.
eu
Hiri olinpiarreko gelara heldutakoan, ez da berehala bainugelara joaten Coriolisen legea berriz ziurtatzera.
es
Al llegar a su habitaci?n de la villa ol?mpica, no se precipita en el cuarto de ba?o para comprobar la ley de Coriolis.
fr
Arriv? dans son logement du village olympique, il ne se rue pas aussit?t dans la salle de bains pour v?rifier encore la loi de Coriolis.
en
Entering his quarters in the Olympic Village, he does not dash into the bathroom right away to double-check on the Coriolis force.
eu
Hala-hola egingo du hurrengo egunetan, baina oso gozakaitz eta gehiegi sinetsi gabe, dagoeneko ez dabilela iruditzen baitzaio.
es
Lo har? m?s o menos los d?as siguientes, pero de mala gana y sin cre?rselo demasiado, le da la impresi?n de que no acaba de funcionar.
fr
Il le fera vaguement les jours suivants, mais de fa?on maussade et sans trop y croire, il lui semble d'ailleurs que ?a ne marche plus vraiment.
en
He'll get around to it, sort of, in the next few days, but rather sullenly and without putting too much stock in it anymore.
eu
Jakin-minaren aldetik, bakarrik bere argazki-kamera berri-berriak entretenitzen du.
es
Lo que m?s acapara su curiosidad es su m?quina fotogr?fica nueva.
fr
Tout ce qui l'amuse un peu au rayon de sa curiosit?, c'est son appareil photographique tout neuf.
en
The only thing that tickles his curiosity a little is his brand new camera.
eu
Hala ere, lehenbiziko egunetan, antipodak urrian, ez dago hain gaizki, udaberria baita: parke loretsuak, itsaso barea, zeru garbia, gau epelak.
es
Y eso que, los primeros d?as, las ant?podas en octubre no est?n tan mal, es primavera, parques floridos, mar como una balsa, cielo claro, noches apacibles.
fr
Pourtant, les premiers jours, les antipodes au mois d'octobre, ce n'est pas mal car c'est le printemps, parcs fleuris, mer immobile, ciel clair, nuits douces.
en
And yet, those first few October days in the antipodes aren't bad, because it's springtime: parks in flower, placid ocean, clear skies, mild nights.
eu
Baina berehala eguraldia aldatu egiten da: egun euritsuak, haize-bolada izoztuak, mundu guztia dardarka, baita Port Phillip badiako beltxarga beltzak ere:
es
Pero al poco cambia el tiempo, d?as lluviosos, r?fagas heladas y todo el mundo tiritando, incluidos los cisnes negros de la bah?a de Port Phillip, que buscan cobijo en las orillas.
fr
Mais bient?t le temps change, journ?es pluvieuses, rafales glac?es, tout le monde grelotte y compris les cygnes noirs de la baie de Port Phillip qui se r?fugient le long de ses berges.
en
But the weather soon changes with rainy days, icy gusts, everyone shivering including the black swans in Port Philip Bay, which take refuge along the shore.
eu
Adorea ez dago oso goian, are gehiago mundu guztia bat datorrelako Joko hauek, Helsinkikoekin alderatuta, penagarriak direlako iritzian:
es
No reina la moral, m?xime porque todo el mundo coincide en encontrar esos Juegos birriosos comparados con los de Helsinki:
fr
Le moral n'est pas l?, d'autant moins que tout le monde s'accorde ? trouver ces Jeux minables au regard de ceux d'Helsinki :
en
Spirits are low, especially since everybody agrees that these games are pathetic compared to the ones in Helsinki:
eu
antolamendu eskasa, jateko erdipurdikoak, ekipamendu akastunak, pista irregularrak.
es
organizaci?n precaria, comida mediocre, equipamientos defectuosos, pistas irregulares.
fr
organisation sommaire, nourriture m?diocre, ?quipements d?faillants, cendr?e irr?guli?re.
en
lousy organization, mediocre food, inadequate equipment, uneven track surface.
eu
Txorrotek zotinka egiten dute, berogailua apetatsua da, ohe kirrinkariak motzegiak dira, eta igerilekua ere halaxe, ez baititu arauak betetzen: zortzi milimetro falta zaizkio benetan olinpikoa izateko.
es
La grifer?a resuella, la calefacci?n es caprichosa, las camas chirriantes resultan ser demasiado cortas, lo mismo que la piscina, que no cumple las normas, pues le faltan ocho mil?metros para ser ol?mpica de verdad.
fr
La robinetterie hoquette, le chauffage est caract?riel, les lits grin?ants se r?v?lent trop courts comme la piscine qui n'est pas aux normes, huit millim?tres lui manquant pour ?tre vraiment olympique.
en
The faucets sputter, the heating is temperamental, while the squeaking beds turn out to be too short, just like the pool, which is eight millimeters shy of the precise Olympic length.
eu
Gero, gelditzen denean basamortuko haize astun kiskalgarria, iraupen luzeko lasterkarientzat ez batere mesedegarria, hegoaldekoa zabaltzen da, izoztua, zurrunbilotsua, Antartiko hurbiletik datorrena, eta atletentzat halaber ez oso lagungarria.
es
Despu?s, cuando deja de soplar el pertinaz y ardiente viento del desierto, poco favorable para los fondistas, descarga el del sur, g?lido, turbulento, proveniente del cercano Ant?rtico y ning?n regalo, que digamos, para ellos.
fr
Puis quand ce n'est plus le vent lourd et br?lant du d?sert qui souffle, peu favorable aux coureurs de fond, c'est celui qui d?ferle ? pr?sent du sud, glacial, tourbillonnant, provenant du proche Antarctique et pas terrible non plus pour eux.
en
And when the wind isn't sultry air from the desert, a real ordeal for long-distance runners, it's a freezing southern blast coming at present from the nearby Antarctic, not so great for them either.
eu
Baina maratoiaren egunean, eguzkia berriz atera dela esatea motz geratzea da.
es
Pero, el d?a de la marat?n, decir que ha salido el sol ser?a quedarse corto.
fr
Mais, le jour du marathon, c'est peu dire que le soleil est revenu.
en
On the day of the marathon, however, to say the sun is out doesn't even come close:
eu
Infernu gainberotua sortzen du, bortxa jasanezineko labe bat, eta mailutzar baten gisan pisatzen du lasterkarien sorbalda gainean.
es
Ha pasado a ser un infierno achicharrante, un horno de abrumadora violencia que pesa como una masa sobre los hombros de los corredores.
fr
Il produit un enfer surchauff?, un four d'une violence accablante et qui p?se telle une masse sur les ?paules des coureurs.
en
it produces an overheated hell, an oven of debilitating violence that weighs massively on the runners' shoulders.
eu
Norbere burua babestea komeni denez, Emilek bere txano lodiegia kendu, eta buruko batengatik aldatzen du, oihal arinekoa baina aski eza.
es
Como es cuesti?n de protegerse, Emil troca su gorro, demasiado recio, por una gorra de tela ligera pero insuficiente.
fr
Comme il convient de se prot?ger, ?mile troque son bonnet trop ?pais pour une casquette de toile l?g?re mais insuffisante.
en
For protection, Emil exchanges his woolen cap for a lighter but inadequate cloth one.
eu
Lasterketa aldiriko errepide agor hautseztatu batean korritzen da, batere itzalik gabea; zoladurak, tarteka birrindurik, irakin egiten du beren zolen azpian.
es
La carrera se disputa en una ?rida y polvorienta carretera de las afueras, donde no existe sombra alguna y donde el pavimento, a trechos cuarteado, hierve bajo las suelas.
fr
La course se dispute sur une route de banlieue aride et poussi?reuse, o? l'ombre n'existe pas et o? le macadam, effrit? par endroits, bout sous leurs semelles.
en
The course runs along a dry and dusty suburban road without a scrap of shade and where the asphalt, crumbling in places, boils beneath the runners' feet.
eu
Dandenong Road izeneko errepide horren ertzetan, txalet veneziar saretadunak, eta haien aurrean jendetza izugarri handia eta diziplina gutxikoa metaturik: gizon garagardoz gorrituak, emakume gazte soineko arindunak, andre zaldizko cowboy-frakadunak, zelaitik alde egindako tenis eta kriket jokalariak, batea bizkarrean edo erraketa besapean.
es
Esa carretera, denominada Dandenong Road, est? flanqueada de casitas con persianas venecianas ante las cuales se agolpa una multitud enorme y poco disciplinada de hombres con la cara congestionada por la cerveza, de mujeres con faldas ligeras, amazonas con pantalones de cowboy, tenistas y jugadores de criquet que han abandonado la pista y el c?sped, bate al hombro o raqueta bajo el brazo.
fr
Cette route, nomm?e Dandenong Road, est bord?e de pavillons ? stores v?nitiens devant lesquels se presse une foule ?norme et peu disciplin?e d'hommes rouges de bi?re, de jeunes femmes en robe l?g?re, amazones en pantalon de cow-boy, joueuses de tennis ayant d?sert? leur court et joueurs de cricket leur pelouse, battoir sur l'?paule ou raquette sous le bras.
en
Small houses with Venetian blinds line this route, called the Dandenong Road, and along it waits an enormous rowdy throng of men red-faced with beer, young women in sun dresses, horsewomen in cowboy pants. Rackets under their arms or wooden bats on their shoulders, women have deserted their tennis courts and men their cricket lawns.
eu
Pistola-tiroaren ostean-testuingurua ikusita, eskerrak eta pozik bala galdu batek istripurik eragin ez duenean-, abiatu egiten dira.
es
Tras el pistoletazo-y, dado el entorno, menos mal que una bala perdida no ha provocado un accidente-, comienza la carrera.
fr
Apr?s le coup de pistolet dont, vu le contexte, encore heureux qu'une balle perdue n'ait pas provoqu? d'accident, c'est parti.
en
Off goes the starter's pistol (all things considered, it's lucky no stray bullet causes an accident), and off go the runners.
eu
Denak lanera jartzen dira eta, lehenbiziko hogei kilometroetan, Emil hamargarren postuan gelditzen da, zuhur.
es
Arrancan a correr todos y, los veinte primeros kil?metros, Emil se mantiene prudentemente en d?cima posici?n.
fr
On s'y met tous et, pendant les vingt premiers kilom?tres, ?mile reste prudemment bon dixi?me.
en
They all set to it and during the first twenty kilometers, Emil remains prudently a good ten places back.
eu
Hasiera horretan, gauzak ez doazkio hain gaizki:
es
Durante ese inicio, no le van las cosas tan mal:
fr
Dans ce d?but, tout ne va pas si mal pour lui :
en
Not such a bad get-away for him:
eu
axkarrarena egin, burukoa astinduz jendetza agurtu, argazkilari amateurrentzat paratzeko denbora ere hartzen du.
es
se hace el vivo, saluda largo y tendido a la multitud con la gorra, incluso se detiene a posar para los fot?grafos aficionados.
fr
il fait son malin, salue la foule ? grands coups de casquette, prend m?me le temps de poser pour les photographes amateurs.
en
he's being a smart aleck, tipping his hat to the crowd with a great flourish, even taking time to pose for amateur photographers.
eu
Baina gauzak aldapa handian hasten dira okertzen, errepideak berriz Melbournerako norabidea hartzen dueneko bidegurutzea markatzen duen bandera gorria baino lehenagoko igoera luzean.
es
Las cosas empiezan a torcerse en la subida grande, la larga subida anterior a la bandera roja que marca el cruce donde la carretera retoma la direcci?n de Melbourne.
fr
C'est ? la grande mont?e que ?a se g?te, la longue mont?e pr?c?dant le drapeau rouge qui marque le carrefour o? la route reprend la direction de Melbourne.
en
It's when the road turns steep that things go wrong, the long climb before the red flag marking the intersection where the route turns back toward Melbourne.
eu
Halere, aurkari gehienentzat ere okertzen direnez-makaltzen hasten dira, sigi-saga baino ez dute aurrera egiten, bata bestearen ondoren ahitu, eta bertan behera uzten dute lasterketa-Emilek aukera baliatzen du hurrengo hamar kilometroetan bosgarren jartzeko; horren ostean, bera hasten da makaltzen.
es
Pero como se tuercen tambi?n para la mayor?a de sus rivales, que comienzan a flaquear, avanzan ya s?lo en zigzag, se agotan y abandonan la prueba uno tras otro, Emil aprovecha para remontar y situarse quinto durante los diez kil?metros siguientes, al cabo de los cuales empieza ?l a desfallecer.
fr
Mais comme ?a se g?te surtout pour la plupart de ses rivaux qui se mettent ? tituber, n'avancent plus qu'en zigzag, s'?puisent et abandonnent l'?preuve l'un apr?s l'autre, ?mile en profite pour remonter en cinqui?me place pendant les dix kilom?tres suivants au bout desquels c'est lui qui flanche.
en
But since things go wrong in particular for most of his rivals, who begin to stagger, merely zigzagging along, exhausting themselves and dropping out one after another, Emil manages to move up to fifth place during the next ten kilometers, at which point he's the one who breaks down.
eu
Mekanismoa, aurrena, xehetasunetan hasten da huts egiten: ezker aldera laxatzen den belaun bat, ziztada bat sorbaldan, arranpa hasiera bat eskuineko zangosagarrean, laster minak eta arazoak gurutzatu egiten dira, sarean konektatzen, harik eta gorputz guztia desantolatu arte.
es
El mecanismo falla primero en los detalles, una rodilla que afloja un poco a la izquierda, una punzada en el hombro, un inicio de calambre en la pantorrilla derecha, y r?pidamente se cruzan los dolores y los problemas, se conectan en una red hasta que todo el cuerpo se descompone.
fr
La m?canique c?de d'abord dans les d?tails, un genou qui l?che un peu ? gauche, une ?pine nerveuse dans l'?paule, l'amorce d'une crampe au jarret droit, puis rapidement les douleurs et les pannes se croisent, se connectent en r?seau jusqu'? ce que ce soit tout son corps qui se d?sorganise.
en
The mechanism gives way at first in little details: a knee that wobbles a tad to the left, a throbbing ache in one shoulder, the beginnings of a cramp behind the right knee; then the pains and problems swiftly intersect, enmeshing him until it's his whole body going out of kilter.
eu
Oraindik ere erregularki korritzen saiatzen den arren, Emilek abantaila galtzen du etengabe, eta dagoeneko ez du besterik eskaintzen oinkada hautsi, gaizki eskuairatu, loturarik gabeko baten ikuskizuna baino; eta berehala automata zurbil eta eragabetu bat besterik ez da, begiak hondoratu, eta gero eta zimur sakonagoz inguratzen zaizkiola.
es
Aunque intenta seguir corriendo regularmente, Emil no cesa de perder terreno y s?lo ofrece ya el espect?culo de una zancada rota, mal escuadrada, inconexa, y pasa a ser un aut?mata l?vido y desarticulado, cuyos ojos se hunden y se orlan de surcos cada vez m?s profundos.
fr
M?me s'il t?che cependant de courir toujours r?guli?rement, ?mile ne cesse de perdre du terrain et n'offre plus que le spectacle d'une foul?e bris?e, mal ?quarrie, incoh?rente, n'est bient?t plus qu'un automate livide et d?r?gl?, dont les yeux se creusent et se bordent de cernes de plus en plus profonds.
en
Although he keeps trying to run steadily, Emil constantly loses ground, his performance reduced to the incoherent spectacle of an erratic, uneven stride, and soon he is nothing but a livid and flailing automaton with hollow eyes that sink deeper and deeper into his skull.
eu
Burukoa bota du, eguzki izugarriaren azpian kasket bat baino pisutsuago egiten ari zen eta.
es
Ha arrojado la gorra, que, bajo el horroroso sol, comenzaba a pesarle como un yelmo.
fr
Il a jet? sa casquette qui, sous l'affreux soleil, se mettait ? peser comme un heaume.
en
He has tossed away his cap, which had begun weighing on him like a helmet in the brutal sun.
eu
Hogeita hamargarren kilometroan, arnasa estu eta birrindurik, gelditu egiten da ibilbidean zehar urbaldeak, belakiak eta edatekoak eskaintzen dituzten mahaietako baten ondoan.
es
En el kil?metro treinta, sin aliento y destrozado, se detiene junto a una de las mesas instaladas a lo largo del trayecto, sobre las que hay cubos de agua, esponjas y bebida.
fr
Au trenti?me kilom?tre, hors d'haleine et bris?, il s'arr?te pr?s d'une des tables install?es le long du parcours et qui supportent des seaux d'eau, des ?ponges, de quoi boire.
en
At the thirtieth kilometer, broken and out of breath, he stops at one of the tables set up along the route with buckets of water, sponges, and drinking water.
eu
Emil eurrez bustitzen da, baso-erdi bat ur edan, errepidea aztertzen du zalantzan dirudiela, berriz abiatzeko lehen ekinaldi batetik geratzen zaion indar-apurrari eutsi, edalontzia hustu, eta badoa.
es
Emil se roc?a abundantemente, bebe medio vaso de agua, examina la carretera pareciendo dudar, refrena lo que le resta de un primer arranque para retomar la carrera, apura el vaso y sale.
fr
?mile s'asperge abondamment, boit un demi-verre d'eau, consid?re la route en semblant h?siter, r?fr?ne ce qui lui reste d'un premier ?lan pour repartir, vide son verre puis repart.
en
Emil splashes himself liberally, drinks half a glass of water, stares at the route with apparent hesitation, restrains what's left of an initial impulse to get going again, drains his glass, and then sets out.
eu
Baina itzuli, giltzadurak galdutako txotxongilo bat baino ez dela itzultzen da, oinkada hautsia, gorputz dislokatua, begirada galdua, nerbiosistemak bertan behera utzi balu bezala.
es
Pero sale ya como un t?tere desarticulado, zancada rota, cuerpo dislocado, mirada extraviada, como si su sistema nervioso lo hubiera abandonado.
fr
Il est reparti n'?tant plus qu'un pantin d?sarticul?, foul?e cass?e, corps disloqu?, regard ?perdu, comme abandonn? de son syst?me nerveux.
en
He does so worn down to a bewildered and disjointed puppet, his stride shattered, his body out of order, as if abandoned by his own nervous system.
eu
Estadioraino eutsiko dio horrela, baina, garaiturik, azken zuzenean seigarren iristen delarik, Emil belauniko jausi, burua belar horixkan murgildu, eta halaxe gelditzen da hainbat minutu luzetan: negarrez eta botaka egiten du, eta kito, kito guztia.
es
Aguantar? as? hasta el estadio pero, derrotado, al llegar sexto en la ?ltima l?nea derecha, Emil cae de rodillas, hunde la cabeza en la hierba amarillenta y permanece en esa postura varios minutos durante los que llora y vomita y se acab?, se acab? todo.
fr
Il tiendra ainsi jusqu'au stade mais, vaincu, arriv? sixi?me dans la derni?re ligne droite, ?mile tombe ? genoux et laisse aller sa t?te dans l'herbe jaune et reste ainsi de longues minutes pendant lesquelles il pleure et il vomit et c'est fini, tout est fini.
en
He'll hang on until the stadium but, beaten, the sixth to make it down the final stretch, Emil falls to his knees, drops his head to the yellow grass, and stays like that for long minutes weeping and vomiting and it's over, everything is over.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Guztia ere ez.
es
No todo.
fr
Pas tout.
en
NOT EVERYTHING.
eu
Guztia ez, zeren une horretatik aurrera, Emil botaka ari zaion belar motz horitu hori aurre-aurrean grabatzen duen unetik aurrerako hamar urteetan, oraindik ere gauza ugari gertatu behar baita.
es
No todo porque, durante los diez a?os que transcurrir?n tras ese instante, en que la mirada de Emil registra en primer plano esa hierba amarillenta y pelada, todav?a suceder?n bastantes cosas.
fr
Pas tout car, dans les dix ann?es qui vont suivre cet instant, o? le regard d'?mile enregistre en tr?s gros plan cette herbe jaune et rase sur laquelle il vomit, pas mal de choses encore vont se passer.
en
Not everything because, in the ten years following that moment when Emil gazes in extreme close-up at the close-cropped yellow grass on which he is vomiting, quite a number of things will still happen.
eu
Hasteko, Australiatik itzultzean, koronel izendatuko dute.
es
Para empezar, a su regreso de Australia, lo nombrar?n coronel.
fr
D'abord, ? son retour d'Australie, on va le nommer colonel.
en
First, after his return from Australia, he'll be promoted to colonel.
eu
Ordura arte, garaipen baten ostean igotzen zuten graduz, baina oraingoan badirudi egindako zerbitzuengatik dela, bere karrerari buru emateko.
es
Hasta entonces, lo ascend?an despu?s de las victorias pero en esta ocasi?n se le premia al parecer por los servicios prestados, para coronar el final de su carrera.
fr
Jusqu'ici, c'est apr?s une victoire qu'il montait en grade mais on dirait cette fois que c'est pour services rendus, pour couronner la fin de sa carri?re.
en
Until now he has moved up the ranks after a victory, but in this case it seems to be for services rendered, to crown the end of his career.
eu
Izan ere, lehiatzeari uko egiten diola iragarri du; baina, horrez gain, lehen aldia da, urte luzetan, ez duela lehen lekua bere herrialdeko txapeldunen sailkapenean:
es
No s?lo acaba de anunciar, en efecto, que renuncia a la competici?n sino que es la primera vez, en largos a?os, que no ocupa el primer lugar en el ranking de campeones de su pa?s:
fr
Non seulement il vient de faire en effet savoir qu'il renonce ? la comp?tition mais c'est aussi la premi?re fois, depuis de longues ann?es, qu'il n'occupe plus la premi?re place dans le classement des champions de son pays :
en
Not only has he essentially announced that he is giving up competition, it's also the first time in many years that he no longer tops the list of Czech champions:
eu
bosgarrena baino ez da, diskobolo baten eta pisu-jaurtitzaile baten atzetik.
es
ha pasado a ser el n?mero cinco, tras un disc?bolo y un lanzador de peso.
fr
il n'est plus que num?ro cinq derri?re une discobole et un lanceur de poids.
en
he's now number five, behind a discus thrower and a shot putter.
eu
Hala beraz, mailaz igo, eta birziklatu egiten dute:
es
De modo que lo ascienden y lo reciclan:
fr
Donc on le promeut puis on le recycle :
en
So he's promoted, then recycled:
eu
hezkuntza-arazoetarako arduradun, kirol-zuzendari izendatzen dute defentsa-ministerioan.
es
encargado de labores de educaci?n, lo nombran director de deportes en el ministerio de defensa.
fr
charg? de t?ches d'?ducation, il est nomm? directeur des sports au minist?re de la d?fense.
en
assigned to educational duties, he is named Director of Sports at the Ministry of Defense.
eu
Baina, halaber, badirudi orain ere laster egiteko gogoa ez zaiola guztiz joan.
es
Pero al parecer no acaban de ?rsele las ganas de seguir corriendo.
fr
Mais on dirait aussi que l'envie ne lui passe pas de courir encore et toujours.
en
It would also appear, however, that he hasn't lost his desire simply to keep on running.
eu
Melbournekoa izan eta sei hilabetera, korrika-lagun batzuk, bost mila metroetan nazioko espezialistarik onenak bestalde, bila datozkio mesede baten eske.
es
Seis meses despu?s de Melbourne, unos viejos compa?eros, que por lo dem?s son los mejores especialistas nacionales en los cinco mil metros, acuden a pedirle un favor.
fr
Six mois apr?s Melbourne, de vieux copains ? lui, qui sont au demeurant les meilleurs sp?cialistes nationaux des cinq mille m?tres, viennent lui demander de leur rendre un service.
en
Six months after Melbourne some of his old pals, who just happen to be the national stars of the 5000 meters, approach him to ask for a favor.
eu
Bai horixe, esaten die Emilek, zertan lagundu ahal dizuet.
es
No faltaba m?s, les dice Emil, qu? puedo hacer por vosotros.
fr
Bien volontiers, leur dit ?mile, qu'est-ce que je peux faire pour vous.
en
I'd be delighted, Emil tells them, so, what can I do for you.
eu
Zera, begira, esaten diote lagunek, gurekin laster egitea izango litzateke kontua, badakizu, aspaldiko garai onenean bezala.
es
Pues ver?s, dicen los compa?eros, quer?amos pedirte que corrieras con nosotros, sabes, como en los viejos tiempos.
fr
Eh bien voil?, disent les copains, il s'agirait de courir avec nous, tu vois, comme au bon vieux temps.
en
Well, here it is, say his pals: Come running with us, why don't you, just like in the good old days.
eu
Baina utzi egin diot, dio Emilek, ondotxo dakizue.
es
Pero si lo he dejado, dice Emil, de sobra lo sab?is.
fr
Mais j'ai laiss? tomber, leur dit ?mile, vous savez bien.
en
But I've dropped all that, Emil tells them, as you know.
eu
Ez, ez, azaltzen diote egonarriz lagunek, ez da inondik ere hori.
es
Que no es eso, le explican pacientemente los compa?eros.
fr
Pas du tout, lui expliquent patiemment les copains, il ne s'agit pas du tout de ?a.
en
Oh no, his pals patiently explain, that's not it at all.
eu
Ez da lehiatzeko kontua noski.
es
No tiene nada que ver con la competici?n, por supuesto.
fr
Il n'est pas question de comp?tition, bien s?r.
en
There's no question of competition, naturally.
eu
Jakina badakitela, Emilek behin betiko etsi duela.
es
Claro que saben que Emil ha tirado definitivamente la toalla.
fr
Bien s?r qu'ils le savent, qu'?mile s'est d?clar? d?finitivement hors du coup.
en
Naturally they know that Emil has definitely declared himself hors de concours.
eu
Ez, eskatzen dioten gauza bakarra da lasterketan buru egitea, erritmo komenigarria ziurtatzea berei onena ematen laguntzeko.
es
No, lo ?nico que le piden es que conduzca la carrera, que les ayude a seguir el ritmo adecuado para dar lo mejor de s? mismos.
fr
Non, ils lui demandent seulement de conduire la course, de leur assurer un train convenable pour les aider ? mieux s'exprimer. Bon, dit ?mile qui ne demande pas mieux que de leur donner ce coup de main.
en
No, they're simply asking him to lead the running, to set an appropriate pace to help them make better progress. Fine, says Emil, who is only too pleased to give them a hand.
eu
Tira, hori baldin bada.
es
Bueno, si es eso.
fr
Bon, si c'est ?a.
en
Fine, if that's what they want.
eu
Eta hitzartutako lekuan, euri-haize baten azpian, lasterka hasten da, atsegin, besteekin batera.
es
Y el d?a fijado, bajo un viento lluvioso, arranca a correr amablemente con ellos.
fr
Et le jour dit, sous un vent pluvieux, il d?marre gentiment avec eux.
en
And on the appointed day, in gusts of rain, he sets out nicely with them.
eu
Baina, amaierarako bost bira falta direla, jiratu, eta ez du bere atzean inor ikusten: silueta lauso batzuk hatsanka baino ez, pistaren beste muturrean gaizki esaka.
es
Pero cuando se vuelve cinco vueltas antes del final, no ve a nadie tras ?l, tan s?lo unas figuras borrosas y jadeantes, echando pestes en el otro extremo de la pista.
fr
Mais quand il se retourne ? cinq tours de la fin, il ne voit plus personne derri?re lui que des silhouettes indistinctes essouffl?es, maugr?ant ? l'autre bout de la piste.
en
But when he looks back five laps before the finish, he sees no one behind him except some blurry, winded silhouettes grumbling down at the other end of the track.
eu
Ez du nahita egin, ezin dio eutsi.
es
No ha podido evitarlo, ha sido superior a sus fuerzas.
fr
Il n'a pas fait expr?s, il ne peut pas s'en emp?cher.
en
It wasn't on purpose, he just can't help himself.
