Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez du nahita egin, ezin dio eutsi.
es
No ha podido evitarlo, ha sido superior a sus fuerzas.
fr
Il n'a pas fait expr?s, il ne peut pas s'en emp?cher.
en
It wasn't on purpose, he just can't help himself.
eu
Hori ikusita, eta akuilatu egiten dutenez, Emilek esku hartuko du oraindik zenbait txapelketatan, emaitza ezberdinekin.
es
Constatado lo cual, y como le alientan a ello, Emil participar? en unas pocas competiciones con resultados dispares.
fr
Constatant cela, et comme on l'y encourage, ?mile va se produire encore un peu, avec des bonheurs divers.
en
Given that fact, and since others encourage him, Emil will do the rounds a little while longer, with varying results.
eu
Moskuko III. Kirol-jokoetan, Lenin estadioko adreilu-hauts fineko pistan, hamar milakoa korritzen ari dela, esprint itsua egiten du ezezagun batekin, haren atzetik seigarren izateko.
es
Corriendo un diez mil metros en los III Campeonatos Deportivos de Mosc?, en la pista de ladrillo finamente moldeado del estadio Lenin, esprinta endiabladamente con un desconocido para terminar sexto tras ?l.
fr
Courant un dix mille m?tres aux IIIe Jeux sportifs de Moscou, sur la piste en brique finement moul?e du stade L?nine, il sprinte ?perdument avec un inconnu pour finir sixi?me derri?re lui.
en
Running a 10,000 meters at the Third Moscow Athletic Games, on the crushed brick track of the Lenin Stadium, he sprints desperately with a complete unknown to finish in sixth place behind him.
eu
Hunkigarria da, irrigarria ere bai, baina, handik hiru hilabetera, Odesa-n, garaile ateratzen da distantzia horretan berean, bere egunik onenetan bezala.
es
Es emocionante, y balad?, pero tres meses despu?s vence en esa misma distancia como en sus mejores tiempos.
fr
C'est ?mouvant, c'est d?risoire mais, trois mois plus tard ? Odessa, il est vainqueur sur cette m?me distance comme ? ses plus beaux jours.
en
It's moving, it's ridiculous, but three months later in Odessa, he triumphs over that same distance as in his glory days.
eu
Hunkigarria da, eta konplikatua.
es
Es emocionante, y complicado.
fr
C'est ?mouvant, c'est compliqu?.
en
It's moving, it's complicated.
eu
Konplikatuegia:
es
Demasiado complicado:
fr
Trop compliqu? :
en
Too complicated:
eu
Donostiako krosean parte hartzera gonbidatzen dutenean, Emilek onartu egiten du, baina oraingoan azkena izango da.
es
cuando le invitan en Espa?a a participar en el cross de San Sebasti?n, Emil acepta, pero esta vez ha de ser la ?ltima.
fr
comme on l'invite en Espagne ? participer au cross de Saint-S?bastien, ?mile veut bien mais cette fois ce sera la derni?re.
en
when he's invited to Spain for the Saint Sebastian Cross Country Race, Emil is willing but this time it's for the last time.
eu
Hegazkinez iristen da, Orly-n geldialdia egin eta gero.
es
Acude en avi?n, en un vuelo con escala en Orly.
fr
Il s'y rend en avion, ce vol comportant une escale ? Orly.
en
He flies there, with a stopover at Orly.
eu
Tupolevetik jaistean, kazetari eta argazkilari aldra bat atzematen du aireportuko irteeran pilaturik, aduanakontroletatik bestaldera.
es
Al descender del T?polev, divisa una jaur?a de reporteros y fot?grafos congregados a la salida del aeropuerto, m?s all? de los controles de aduana.
fr
En descendant du Tupolev, il aper?oit une meute de reporters et de photographes mass?s ? la sortie de l'a?roport, au-del? des contr?les de douane.
en
Deplaning from the Tupolev, he sees a mob of reporters and photographers at the airport exit, behind the customs area.
eu
Samurtuta dago, oso atseginak zarete harrera egitera etorrita, beti da plazer-eragingarri ahaztu ez zaituztela ikustea.
es
Est? emocionado, muy amables viniendo a recibirle, siempre da gusto ver que no lo olvidan a uno.
fr
?mile est familier de cette situation, ?mile est attendri, c'est gentil d'?tre l?, ?a fait toujours plaisir de voir qu'on ne vous oublie pas.
en
Emil is used to that, he's touched, how kind of them to show up, it's always nice to see you haven't been forgotten.
eu
Baina aduana zeharkatu duenerako, han ez dago inor, aldra hartatik argazkilari hasiberri bat baino ez da gelditzen, pelikula begiratu gabe birbobinatzen: beste guztiek alde egin dute, Elizabeth Taylor bere angelu eta bihurgune guztietan metrailatu ondoren, une horrexetan iristen ari baitzen Londrestik.
es
Pero cuando pasa la aduana no se ve ya un alma, de la jaur?a s?lo queda un fot?grafo biso?o que rebobina la pel?cula sin mirarlo, los dem?s se han esfumado tras ametrallar en todos sus ?ngulos y todas sus curvas a Elizabeth Taylor, que llegaba de Londres en el mismo momento.
fr
Mais quand il a pass? la douane il n'y a plus personne, de la meute ne reste qu'un stagiaire attard? qui rembobine sa pellicule sans le regarder, les autres ayant quitt? les lieux apr?s avoir mitraill? sous tous ses angles et toutes ses courbes Elizabeth Taylor qui arrivait de Londres au m?me moment.
en
But when he gets through customs there's no one left, only a press intern who's running late, still rewinding his film without a glance at Emil, the rest of the mob having left after taking pictures from every angle of every one of Elizabeth Taylor's curves as she arrived from London only a short while ago.
eu
Emil, beraz, sentimendu nahasiekin aurkezten da Donostiako probara: oztopo-lasterketa da, zoru askotarikoan.
es
Y as?, Emil se presenta con un ?nimo confuso en la prueba de San Sebasti?n, carrera de obst?culos y con un terreno desigual.
fr
C'est dans un sentiment m?l? qu'?mile se pr?sente donc ? l'?preuve de Saint-S?bastien, course ? obstacles et sur terrain vari?.
en
So it's with mixed feelings that Emil tackles the Saint Sebastian run, an obstacle course over varied terrain.
eu
Eta horra berriz abian:
es
Y vuelta a empezar:
fr
Et c'est encore parti :
en
And once again they're off:
eu
haizea bizkar aldean dutela, atletek irteera bizkorra egiten dute pistola-tiroa entzutean.
es
con el viento en la espalda, los atletas realizan una r?pida salida al sonar el pistoletazo.
fr
vent dans le dos, les athl?tes ont pris un d?part rapide au coup de pistolet.
en
the wind at their backs, the athletes have made a quick start at the gun.
eu
Buruan jartzera ausartzen direnak atzean gelditzen dira berehala, labore-lurretan eta hipodromoko pista baino lehenagoko muinoan.
es
Los que se aventuran a ponerse en cabeza quedan enseguida rezagados en los labrant?os y en la loma que precede la pista h?pica.
fr
Ceux qui s'aventurent en t?te perdent rapidement pied dans les labours et sur la butte pr?c?dant la piste hippique.
en
Those who venture to take the lead rapidly lose ground in the recently plowed fields and on the hill right before the racetrack.
eu
Emilek, aldiz, hantxe erasotzea erabakitzen du: abiada bizkortu, eta sei lasterkarik baino ez diote eusten bihurgune itxiraino.
es
Ah? es donde Emil decide atacar a su vez, acelerando, mientras s?lo seis corredores alcanzan a seguirlo hasta la bifurcaci?n.
fr
C'est l? qu'?mile choisit d'attaquer ? son tour, acc?l?rant cependant que six coureurs seulement parviennent ? le suivre jusqu'? l'?pingle ? cheveux.
en
That's where Emil decides to make his move, accelerating, while only six runners manage to follow him to the hairpin turn.
eu
Orduan, haizea kontra duela, Emilek oinkada murrizten du haize-zirimolei aurka egiteko; gero, ohi baino are keinu gehiago eginez, egun onenetan bezala ahaleginak desitxuraturik, basopera sartu, eta hipodromora iristen da: hogei metroko aldearekin irabazten du, milaka zapik astinduka agurtzen dutela. Txalotu, ohoratu, errespetua adierazten zaio beteranoari;
es
Al encontrarse con el viento de frente, Emil reduce la zancada para luchar contra los torbellinos y, m?s gesticulante que nunca, transfigurado por el esfuerzo como en sus mejores tiempos, se lanza al sotobosque y entra en el hip?dromo para ganar con una ventaja de veinte metros, saludado por miles de pa?uelos.
fr
Se retrouvant ? pr?sent face au vent, ?mile raccourcit sa foul?e pour lutter contre les tourbillons puis, plus grima?ant que nature, transfigur? par l'effort comme aux plus beaux jours, il attaque le sous-bois et entre dans l'hippodrome pour gagner avec vingt m?tres d'avance, salu? par des milliers de mouchoirs agit?s.
en
Now heading into the wind, Emil shortens his stride to battle the gusts and then, grimacing more than usual, transfigured by effort as in the good old days, he runs through the undergrowth and enters the hippodrome to win by twenty meters, saluted by thousands of waving handkerchiefs.
eu
opari gisa, txapel bat, eta artzain-txakur bat: Danak Pedro jarriko dio, eta denbora askoan izango dute berekin.
es
Todos aclaman al veterano, lo agasajan, lo respetan, le regalan un sombrero y un fox terrier vasco al que Dana llama Pedro y que conservar?n durante mucho tiempo.
fr
On acclame le v?t?ran, on l'honore, on le respecte, on lui offre un sombrero et un fox-terrier basque que Dana nomme Pedro, qu'ils garderont longtemps.
en
They applaud the veteran, they honor him, they respect him, they present him with a sombrero and a Basque fox terrier Dana will name Pedro. Pedro will be with them for a long time.
eu
Azken garaipena du, hobe du bertan gelditu.
es
Es su ?ltima victoria, mejor plantarse.
fr
C'est sa derni?re victoire, autant s'en tenir l?.
en
It's his last victory; best leave it at that.
eu
Hobe benetan erretiratu, oraintxe, erabakita zegoen bezala.
es
Mejor retirarse de verdad, como hab?a decidido.
fr
Autant raccrocher pour de bon, ? pr?sent, comme convenu.
en
Might as well hang up the cleats for good, now, as planned.
eu
Estatusa, bestalde, ez du lehengo bera:
es
Por otra parte su estatus ya no es el mismo:
fr
D'ailleurs son statut n'est plus le m?me :
en
Besides, his status has changed:
eu
duela bi urtetik hona, Emil entrenatzaile gisa baino ez da joaten L'Humanit? krosera.
es
desde hace dos a?os Emil ya s?lo acude al cross de L'Humanit? en calidad de entrenador.
fr
depuis deux ans, ?mile ne se rend plus au cross de L'Humanit? qu'au titre d'entra?neur.
en
for the last two years, Emil has attended L'Humanit?'s cross country race only as a coach.
eu
Egunero laster egiten jarraitzen badu ere, bere buruarentzat baino ez da, jostatzeko baizik ez, esan nahi baita:
es
Aunque sigue corriendo a diario, ya s?lo lo hace por s? mismo, para mantenerse en forma, o sea menos.
fr
S'il continue de courir quotidiennement, ce n'est plus que pour lui-m?me, pour s'entretenir, c'est-?-dire moins.
en
Although he still runs every day, it's simply for himself, to keep in shape, in other words, less.
eu
Eta gutxiago entrenatzen denez, asti gehiago dauka bere herrialdean gertatzen ari denaz kezkatzeko.
es
Y como se entrena menos, le queda m?s tiempo para interesarse en lo que sucede en su pa?s.
fr
Et comme il s'entra?ne moins, il a plus de temps pour s'int?resser ? ce qui se passe dans son pays.
en
And since he trains less, he has more time to take an interest in what's happening in his country.
eu
Ez baita interes bakoa.
es
Lo cual no carece de inter?s.
fr
Ce qui ne manque pas d'int?r?t.
en
Which is not without interest.
eu
Melbourneren ondotik etorri diren hamar urteetan, Gottwalden heriotzaren ostean, Alderdiko idazkari nagusiak eta Errepublikako presidenteak bata bestearen ondoren etorri dira, baina ez da gauza handirik gertatu onerako, etiketa aldatu badute ere:
es
Durante esos diez a?os posteriores a Melbourne, los primeros secretarios del Partido y presidentes de la Rep?blica se han sucedido tras la muerte de Gottwald sin que ocurra gran cosa para mejor, por m?s que se haya cambiado de etiqueta:
fr
Pendant ces dix ann?es qui ont suivi Melbourne, les premiers secr?taires du Parti et pr?sidents de la R?publique se sont succ?d? apr?s la mort de Gottwald sans que se passe grand-chose de mieux, m?me si on a chang? d'?tiquette :
en
During those ten years after Melbourne, presidents of the republic and first secretaries of the Party have continued to come and go after the death of Gottwald without improving much of anything, even though the name tag has changed:
eu
demokrazia popularra izatetik, Txekoslovakia errepublika sozialista bihurtu da, ?abardura ez da erraz antzematen baina tira.
es
de democracia popular, Checoslovaquia ha pasado a ser rep?blica socialista, no acaba de captarse el matiz pero en fin.
fr
de d?mocratie populaire, la Tch?coslovaquie est devenue r?publique socialiste, on ne voit pas bien la nuance mais bon.
en
Czechoslovakia has gone from a popular democracy to a Socialist republic, a nuance that's hard to grasp, but never mind.
eu
Egia esan, ezer berririk ez, beti bezalako beldurra, beti bezain hotz, horrek guztiak arrastaka segitzen du ohikerian eta etsipenean, itxaron-zerrenden eta eskutitz anonimoen artean.
es
Nada que pueda considerarse nuevo, el mismo miedo, el mismo fr?o, todo sigue vegetando en la grisura y la desesperanza, las colas de espera y las cartas an?nimas.
fr
Rien de bien neuf, toujours aussi peur, toujours aussi froid, tout ?a tra?ne toujours dans la grisaille et la d?sesp?rance, les files d'attente et les lettres anonymes.
en
Nothing's really new, still as much fear, still as cold, life still drags on in gray despair, with long lines and anonymous letters.
eu
Baina hara non idazkari nagusi berri bat azaltzen den, Alexander Dubcek izenekoa, giroa apur bat aldatzeko asmotan bide datorrena.
es
Cuando hete aqu? que surge un nuevo primer secretario llamado Alexander Dubcek que parece querer cambiar un poco el ambiente.
fr
Or voici que surgit un nouveau premier secr?taire nomm? Alexander Dubcek et qui para?t vouloir changer un peu d'ambiance.
en
Well, here comes a new first secretary named Alexander Dubcek who seems eager to do some housecleaning.
eu
Funtsean, Dubcekek etiketa berri bat nahi luke, demokrazia sozialista oraingoan; lehen begi-kolpean, ez zaio garrantzirik ematen; baina orobat adierazten du herrialdea Europara ireki beharko litzatekeela.
es
En sustancia, Dubcek quiere una nueva etiqueta, la de democracia socialista en este caso, a lo cual apenas se presta importancia a primera vista. Pero Dubcek declara a continuaci?n que el pa?s debe abrirse a Europa.
fr
En substance, Dubcek voudrait une nouvelle ?tiquette, de d?mocratie socialiste cette fois, ce dont on ne se soucie gu?re ? premi?re vue, mais il d?clare aussi que le pays doit pratiquer une ouverture europ?enne.
en
Essentially, Dubcek would like a fresher name tag, "Socialist democracy" this time, which barely causes a ripple at first, but he also declares that the country must open the door to Europe.
eu
Horrek, Pragatik hamar mila kilometrotara, lehen bekain bat zimurrarazten dio sozialismoaren senide nagusiari.
es
Lo cual, a dos mil kil?metros al nordeste de Praga, hace fruncir una primera ceja a la hermana mayor del socialismo.
fr
Ce qui, ? deux mille kilom?tres au nord-est de Prague, fait froncer un premier sourcil de la s?ur a?n?e du socialisme.
en
Which, two thousand kilometers to the north-east of Prague, causes the big brother of Socialism to cock an eyebrow.
eu
Baina Dubcek ez da horretan gelditzen.
es
Pero Dubcek no se para en barras.
fr
Mais Dubcek ne s'en tient pas l?.
en
But Dubcek doesn't stop there.
eu
Hara non sekula imajinatzen ausartu gabeko neurriak hartzen hasten den.
es
Ahora quiere tomar medidas que nadie habr?a sido capaz de imaginar.
fr
Le voil? qui se met ? prendre des mesures qu'on n'aurait pas os? imaginer.
en
He ups and starts doing things no one would have dared imagine.
eu
Zentsuraren desagerpena.
es
Supresi?n de la censura.
fr
Suppression de la censure.
en
Lifting censorship.
eu
Erlijio-tolerantzia.
es
Tolerancia religiosa.
fr
Tol?rance religieuse.
en
Religious tolerance.
eu
Pragako epaiketa handietan kondenaturiko agintari zaharren errehabilitazioa.
es
Rehabilitaci?n de los ex dirigentes condenados en los grandes procesos de Praga.
fr
R?habilitation des anciens dirigeants condamn?s lors des grands proc?s de Prague.
en
Rehabilitation of the old leaders condemned during the show trials of Prague.
eu
Atzerrira bidaiatzeko askatasuna mundu guztiarentzat.
es
Libertad para todo el mundo de viajar al extranjero.
fr
Lib?ration d'auteurs emprisonn?s pour d?lit d'opinion.
en
Release of authors imprisoned for thinking out of line.
eu
Legalitatea eta zuzenbidea berrezartzea.
es
Restablecimiento de la legalidad y del derecho.
fr
Libert? pour tout le monde de voyager ? l'?tranger.
en
Freedom for everyone to travel abroad.
eu
Hitz batez, badirudi guztia desizozten ari dela.
es
En definitiva, da la impresi?n de que todo se deshiela.
fr
R?tablissement de la l?galit? et du droit.
en
In short, what appears to be a general thawing out.
eu
Sekula sinetsiko ez lituzketen gauzak ikusten dituzte.
es
Se ven cosas que parec?an imposibles.
fr
Bref il semblerait que tout se d?g?le.
en
There are unbelievable sights.
eu
Telebistan, herritar arruntak ikusten dira, hitza hartu, eta ministro eta agintariei kargu hartzen; bien bitartean, Moskun, senide nagusiari bekainak gero eta gehiago zimurtzen zaizkio.
es
Se ve a ciudadanos de a pie tomar la palabra en la televisi?n para pedir explicaciones a ministros y dirigentes, mientras en Mosc? la hermana mayor frunce cada vez m?s el ce?o.
fr
On voit, ? la t?l?vision, des citoyens de base prendre la parole pour y interpeller ministres et dirigeants-cependant qu'? Moscou la s?ur a?n?e fronce les sourcils de plus en plus.
en
People watch, on television, as ordinary citizens speak up to question ministers and Party bigwigs, while in Moscow, big brother is now frowning fit to kill.
eu
Ordutik aurrera, gauzak dezente mugitzen hasten dira.
es
A partir de entonces todo comienza a moverse bastante.
fr
D?s lors tout commence ? bouger pas mal.
en
From then on everything starts shaking seriously loose.
eu
Beldurra zirpiltzen hasita, eguneroko bizimoduak beste itxura bat hartzen du.
es
Al deshilacharse el miedo, la vida diaria cobra otro aspecto.
fr
La peur s'effilochant, la vie quotidienne prend une autre allure.
en
As fear drains away, daily life takes on a new look.
eu
Bat-batean jendea hizketan hasten da, kalean natural elkarri hizketan, familian, lantokian, lehen beti isildu, eta inork entzuten ez zuen lekuetan.
es
De pronto la gente empieza a hablarse, a hablarse espont?neamente en la calle, en familia, en el trabajo, donde antes callaba y no escuchaba a nadie.
fr
Du coup l'on se met ? se parler, ? se parler spontan?ment dans la rue, en famille, au travail, o? l'on se taisait toujours et n'?coutait personne.
en
Folks immediately begin talking to one another, talking spontaneously in the street, at home, at work, where they have always kept quiet and never listened to a soul.
eu
Jendea bildu egiten da, eztabaidatu, iritziak trukatu, komentatu, mundu guztia askoz sasoi hobean sentitzen da, horrenbesteko hotzik ez dela ere esan liteke.
es
La gente se re?ne, discute, cambia opiniones, comenta, se siente mucho m?s din?mica.
fr
On se r?unit, on discute, on ?change, on commente, on se sent beaucoup plus en forme, on dirait m?me qu'il fait moins froid.
en
People get together, discuss things, argue, comment, feel a whole lot better, you'd even think the weather had warmed up.
eu
Arnasa aske hartuko dute, une oro beldur zahar hori izan gabe, Txekoslovakia berri bat ere antola dezakegu, aldi berean sozialista eta liberala.
es
Poder respirar libremente, sin ese viejo temor de cada instante, poder plantearse una Checoslovaquia nueva, socialista y a la vez liberal.
fr
On va respirer librement, sans cette vieille crainte de chaque instant, on va pouvoir envisager une Tch?coslovaquie nouvelle, socialiste et lib?rale ? la fois.
en
People will be breathing freely, without that constant, dogged, ancient fear; they'll be able to envisage a new Czechoslovakia, liberal and Socialist at the same time.
eu
Komunista, tira, beste aukerarik ez dagoelako, baina saiatuko dira bestelako modu bat bilatzen, komunista bizitzeko eta, batez ere, hobeto bizitzeko.
es
Comunista, bueno, vale si no hay m?s remedio, pero procurando buscar un nuevo modo de vivir el comunismo, y sobre todo de vivir mejor.
fr
Communiste, bon, d'accord puisqu'on ne peut pas faire autrement, mais on va t?cher de trouver une nouvelle mani?re de vivre en communiste, et surtout de vivre mieux.
en
Communist, okay, fine, since they can't do otherwise, but they'll try to find a new way to live as Communists and-above all-to live better.
eu
Estalinista nostalgiko batzuek salbu, mundu guztiak gogoko du hori guztia, Emili ere ederto iruditzen zaio.
es
Excepto unos cuantos estalinistas nost?lgicos, todo esto gusta a todo el mundo, a Emil tambi?n le parece muy bien.
fr
Except? quelques staliniens nostalgiques, tout cela pla?t ? tout le monde, ?mile aussi trouve ?a tr?s bien.
en
Aside from a few nostalgic Stalinists, everyone's pleased by all this. Emil as well thinks it's just fine.
eu
atzerrian, etxean ezezaguna zitzaion hitz egiteko eta mugitzeko askatasuna, erdizka bederen, ikusi duenez; Emilek ezin du liberalizazio haren aurrerabidea arretaz jarraitu eta sostengatu besterik egin.
es
?l, que ha tenido la suerte de viajar, que ha entrevisto en el extranjero una libertad de palabra y de movimientos para ?l desconocida, no puede sino seguir y apoyar atentamente el progreso de esa liberalizaci?n.
fr
Lui qui a eu la chance de voyager, qui a entrevu ? l'?tranger une libert? de parole et de mouvements inconnue chez lui, ne peut que suivre et soutenir attentivement les progr?s de cette lib?ralisation.
en
He, who was lucky enough to travel, to glimpse abroad a freedom of speech and movement unknown at home, can only closely follow and support the progress of this liberalization.
eu
Dubcekek proposatutakoa, Novotny-k eta enparauek emandakoarekin alderatzen duenean, Dubceki sostengua eman beste aukerarik ez du.
es
Cuando compara lo que propone Dubcek con lo que han concedido Novotny y los dem?s, no puede sino apoyar a Dubcek.
fr
Quand il compare ce que propose Dubcek avec ce qu'ont donn? Novotny et les autres, il ne peut que soutenir Dubcek.
en
When he compares what Dubcek proposes with what Novotny? and the others have done, what can he do but back Dubcek.
eu
Beraren atxikipena, jende aurrean azaldua, are ikusgarriagoa da Emilek, estadioetatik erretiratuta ere, bere herrialdeko gizonik ezagunena izaten jarraitzen duelako.
es
Su adhesi?n, ya p?blica, es espectacular, m?xime porque Emil, aun retirado de los estadios, sigue siendo el hombre m?s popular de su pa?s.
fr
Son ralliement rendu public est d'autant plus spectaculaire qu'?mile demeure, m?me retir? des stades, l'homme le plus populaire de son pays.
en
When his support becomes public, the effect is all the more spectacular in that Emil remains, even in retirement from the track, the most popular man in his nation.
aurrekoa | 27 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus