Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
eu
Aretora jaisten denean, hogeita bat ezpainzapi ezin garbiagoak aurrez pilaturik daude Gregorrentzat erreserbatutako mahaian.
es
Cuando baja al sal?n, est?n ya apiladas veintiuna servilletas en la mesa reservada para Gregor.
fr
Quand il descend au salon, vingt et une serviettes immacul?es se trouvent empil?es par avance sur la table attribu?e ? Gregor.
en
When Gregor arrives in the dining room, twenty-one spotless napkins wait piled in advance on his table.
eu
Zergatik horrenbeste ezpainzapi gizon bakar batentzat, esango duzue:
es
Por qu? tantas servilletas para un hombre solo, dir?n ustedes:
fr
Pourquoi tant de serviettes pour un homme seul, dites-vous :
en
Why so many napkins for a single man, you ask?
eu
tira, hainbestekoa bihurtu zaio mikrobioekiko obsesioa non, jan baino lehen, beharrezkoa baitzaio bere mahaitresnak, platerak eta edalontziak arretaz garbitzea, baita palmondoen aretoko kristalek zilarreriak bezalako dirdaia egiten badute ere.
es
pues porque su obsesi?n por los microbios ha llegado a tal punto que, antes de comer, tiene que limpiar cuidadosamente en persona sus cubiertos, sus platos y sus vasos, por m?s que la cristaler?a del sal?n de las palmeras resplandezca tan rutilantemente como la cuberter?a de plata.
fr
eh bien parce que sa hantise des microbes est devenue telle qu'il lui faut, avant de manger, soigneusement nettoyer lui-m?me ses couverts, ses assiettes et ses verres, m?me si les cristaux du salon des palmiers ?tincellent aussi fort que son argenterie.
en
Well, because Gregor's morbid fear of microbes has become such that he himself must, before eating, carefully clean his cutlery, dishes, and glasses, even if the crystal stemware in the Palm Room sparkles as brightly as its silver.
eu
Eta zergatik hogeita bat hain zuzen, ekingo diozue:
es
Y por qu? veintiuna precisamente, insisten ustedes:
fr
Et pourquoi sp?cialement vingt et une, insistez-vous :
en
And why exactly twenty-one, you wonder?
eu
tira, esana zaizue, hiruak zatitzen du, ondo baino hobeto beraz, ia beraren laborategiko helbidea bezain ondo: 33 Third Avenue.
es
pues, como ya les hemos dicho, porque es un n?mero divisible por tres, luego mucho mejor, casi tan bueno como la direcci?n de su laboratorio, Tercera Avenida 33.
fr
eh bien, on vous l'a dit, parce que c'est divisible par trois donc bien mieux, presque aussi bien que l'adresse de son laboratoire, 33 Third Avenue.
en
Well, as you've been told, because that's divisible by three so it's very good, almost as good as the address of Gregor's laboratory: 33 Third Avenue.
eu
Distira ateratzen die, beraz, pieza guztiei bananbanan eta, horrenbesteko beharrik ez zeukan hori guztia dirdaika utzi ondoren, keinu labur batez hoteleko ma?treari iradokitzen dio afaria zerbitza dezan.
es
As? pues, saca brillo a todas esas piezas una por una, y una vez lustrado todo, que tampoco lo necesitaba tanto, se?ala con un gesto al ma?tre que puede presentar la cena.
fr
Il astique donc toutes ces pi?ces une ? une et, une fois briqu? tout cela qui n'en demandait pas tant, d'un geste bref il incite le ma?tre d'h?tel ? pr?senter le d?ner.
en
So piece by piece, he shines all this tableware, which certainly hadn't asked for it, then with a curt wave he signals the ma?tre d' to begin serving.
eu
Baina, zerbitzatu ondoren ere, kontua ez da berehala jaten hastea, aurrena balioetsi egin behar du-metodikoki bezain bizkorki, hain dago horretan zaildua-plater bakoitzaren bolumen zehatza, gero edalontzi bakoitzaren edukiarena, sardexka bakoitzaren eta koilara bakoitzaren edukiera doia.
es
Pero, una vez le han servido, ni pensar en empezar ya a comer pues antes tiene que calcular-met?dica pero instant?neamente, dado que es ducho en el asunto-el volumen exacto de cada uno de los platos, el contenido de cada vaso y la carga concreta de cada tenedor y de cada cuchara.
fr
Mais, apr?s qu'on l'a servi, pas question de manger aussit?t car il lui faut d'abord estimer-m?thodiquement quoique instantan?ment, vu qu'il y est rompu-le volume exact de chacun des plats, puis celui du contenu de chaque verre, la charge pr?cise de chaque fourchette et de chaque cuiller.
en
Yet when everything is ready, still he delays eating because first he must estimate methodically-but instantaneously, he's used to this-the precise volume of every dish, the contents of every glass, the amount on every fork and in every spoon.
eu
Kalkuluok are beharrezkoagoak dira, haiek gabe ez lukeelako benetan goserik; orobat esan liteke kalkuluok ematen diotela, azken batean, elikatzeko aukera.
es
Estos c?lculos, tanto m?s necesarios cuanto que sin ellos estar?a desganado, son incluso los que en puridad le permiten alimentarse.
fr
Calculs d'autant plus n?cessaires qu'il n'aurait pas tellement faim sans eux, ce sont m?me eux qui lui permettent au fond de se nourrir.
en
Calculations all the more necessary in that without them he wouldn't be very hungry-in fact that mathematical exercise is actually what allows him to take nourishment.
eu
Zeren Gregorrek, jatetik, horretaz aparte eta hori gabe, horixe besterik ez baitu maite.
es
Porque comer, aparte de eso y de no ser por eso, tampoco es algo que a Gregor le entusiasme.
fr
Car manger, ? part ?a et sans ?a, Gregor n'aime pas plus que ?a.
en
Because aside from that and without that, Gregor doesn't care that much for eating.
eu
Baina bolumen horiek ebaluatzea ez da dena, halaber komeni da sardexkadak ere zenbatzea; edonola ere, eta gero eta gehiago, dena zenbatzen jarraitzen duen bezala; alde horretatik, gauzak ez dira baretu.
es
Pero no todo se reduce a calcular esos vol?menes, es preciso tambi?n contar los viajes del tenedor a la boca, porque comoquiera que sea, y cada vez m?s, sigue cont?ndolo todo, en ese particular no se han calmado las cosas.
fr
Mais ce n'est pas tout d'?valuer ces volumes, il convient ?galement de compter les coups de fourchette comme il continue d'ailleurs de toute fa?on, et de plus en plus, de tout compter-? cet ?gard les choses ne se sont pas calm?es.
en
But there's more to it than estimating such quantities. He must also count the number of forkfuls, just as he continues and even increases, by the way, his efforts to count everything, because in this department things have not calmed down.
eu
Hoteletik laborategira egiten dituen pauso kopurua.
es
El n?mero de pasos entre el hotel y el laboratorio.
fr
Le nombre de ses pas entre l'h?tel et le laboratoire.
en
The number of steps between the hotel and the lab.
eu
Ibilbide horretan parean suertatzen zaizkion eraikinak, ibilgailuak, gizonak, emakumeak, usoak-inoiz baino gehiago, usoak-.
es
De edificios, de veh?culos, de hombres, de mujeres, de palomas-m?s que nunca las palomas-que se cruzan en su trayecto.
fr
La quantit? de b?timents, de v?hicules, d'hommes, de femmes, de pigeons-plus que jamais les pigeons-crois?s sur ce trajet.
en
The number of buildings, vehicles, men, women, pigeons-more than ever, the pigeons-encountered on his walk.
eu
Eskailera bakoitzaren mailak, baita egunero, gorantz zein beherantz, ibiltzen dituenak ere; egiaztatzeko asmotan edo, beharbada errazago, muturra ez haustekotan.
es
Los pelda?os de cada escalera, incluso los que recorre a diario tanto de subida como de bajada, con objeto de verificar o, m?s sencillamente quiz?, de no romperse la crisma.
fr
Les marches de chaque escalier, m?me ceux qu'il emprunte quotidiennement ? la mont?e comme ? la descente, histoire de v?rifier ou, plus simplement peut-?tre, de ne pas s'y casser la figure.
en
The steps of every staircase, even those he uses daily, going up and coming down, just to check or, perhaps, simply to keep from falling on his face.
eu
Garaian eskailera mekanikoa ez da oraindik asmatu baina, existitu izan balitz, Gregorrek hala ere mailak zenbatuko lituzke dudarik gabe-lan hutsala, hutsalik bada-.
es
La escalera mec?nica todav?a no est? inventada por aquel entonces, pero, en el caso de que existiera, a buen seguro Gregor contar?a igualmente sus pelda?os, empresa vana como ninguna.
fr
L'escalator n'est pas encore invent? ? l'?poque mais, existerait-il, Gregor compterait sans doute autant ses marches, entreprise vaine entre toutes.
en
The escalator, invented in 1859, has not yet become commonplace but if it were, Gregor would doubtless count its steps, too, a perfectly fruitless undertaking.
eu
Arnasaldien konturik ez badarama, ez da horretan pentsatu ez duelako-eta tentagarri zitzaion-; ez daki zehazki uko horrengatik lotsatu egin behar ote den edo arinduta sentitu, egunak izaten ditu.
es
Si no lleva la cuenta de sus respiraciones no es porque no se lo haya planteado, resultaba tentador, a decir verdad no sabe si recriminarse el haber renunciado a ello o sentir alivio, depende de los d?as.
fr
S'il ne tient pas le compte de ses respirations, ce n'est certes pas faute d'y avoir pens?, c'?tait tentant-d'ailleurs il ne sait pas au juste s'il s'en veut ou se trouve soulag? d'y avoir renonc?, c'est selon les jours.
en
Although he doesn't keep track of his breathing, it's certainly not an oversight, he was tempted, and he hasn't decided if he's upset or relieved at having given up that idea, it depends on his mood.
eu
Horrek denbora aurrezte apur bat dakar, nolanahi ere, guztia etengabe kontatzen aritzeak dezente okupatzen zaitu.
es
Eso s?, representa un poco de tiempo ganado, porque contarlo todo sin cesar le tiene a uno bastante ocupado.
fr
Cela repr?sente un peu de temps gagn?, quand m?me, car tout compter sans cesse, ?a vous occupe pas mal.
en
Still, he gained some free time that way, since always counting everything, well, it keeps you pretty busy.
eu
Bitxia bada ere, hau ere esana zaizue, Gregorrek ez du modu berean jokatzen diruarekin.
es
Curiosamente, como tambi?n hemos dicho, Gregor no procede as? con el dinero.
fr
Curieusement, on vous l'a dit aussi, Gregor ne proc?de pas ainsi avec l'argent.
en
Strangely enough-and you've heard this before too-Gregor doesn't behave like that with money.
eu
Garai horretan aberatsa da, eta denok dakigunez, sarri, zenbat eta gehiago izan, are gehiagotan zenbatu ohi da.
es
Y eso que es rico, y de todos es sabido que, con frecuencia, cuanto m?s se tiene m?s se cuenta.
fr
Il est cependant riche et chacun sait que, souvent, plus on a plus on compte.
en
He's rich, though, and as everyone knows, often the more you have, the more you count it up.
eu
Aberatsagoa izan zitekeen ezbairik gabe, baina ez dirudi horretaz gehiegi kezkatzen denik, daraman bizimoduarekin pozik, eta ez dirudi areago hobetzeko desiorik duenik.
es
Probablemente podr?a serlo m?s, pero al parecer no le importa demasiado, le satisface su tren de vida y no parece querer mejorarlo.
fr
Il pourrait sans doute l'?tre davantage mais ne semble pas s'en soucier tellement, satisfait de son train de vie sans para?tre vouloir l'am?liorer encore.
en
He could surely be richer but doesn't seem to care too much about that, satisfied with his standard of living without seeming to want anything more.
eu
Denbora, ordea, zenbatu egiten du, hutsik egin gabe noski, ia berrogeita hamar urtetik hona.
es
En cambio s? cuenta el tiempo sin desmayo desde hace cincuenta a?os.
fr
Le temps, par contre, il le compte bien s?r sans faillir depuis pr?s de cinquante ans.
en
Time, on the other hand, is certainly something he's been keeping track of for nigh on fifty years.
eu
Hogeita hamahiru minututik behin erlojuari begiratzen dio, bai, baina egiaztatzeko baino ez: beti daki zehaztasunez zer ordu den, une oro, ordulari absolutua baitauka, beste batzuek belarria duten bezala.
es
Cuando mira el reloj cada treinta y tres minutos lo hace tan s?lo para comprobar, pues siempre sabe con precisi?n la hora que es, a cada instante, posee el reloj absoluto como otros el o?do.
fr
Mais si toutes les trente-trois minutes il regarde sa montre, ce n'est que pour v?rifier : il sait toujours avec pr?cision l'heure qu'il est, ? chaque instant, poss?dant l'horloge absolue comme d'autres ont l'oreille.
en
When he looks at his watch every thirtythree minutes, however, it isn't to check the time; he always knows the exact time, because he has perfect timekeeping the way others have perfect pitch.
eu
Oraintxe bertan begiratu dio; izan ere, afariaren ostean, gauez eta bere suite-an, George Westinghouserekin elkartuko baita: hitzordua finkatzeko bidali dion gutunaren tonuak argi azaltzen du arrazoi serioak dituela berarekin hitz egin nahi izateko.
es
Ahora acaba de consultarlo porque, despu?s de cenar, esta noche recibe en su suite la visita de George Westinghouse, y el tono de la carta que fija esa entrevista da a entender que el financiero posee serias razones para querer hablar con ?l.
fr
S'il vient d'ailleurs de la consulter, c'est qu'apr?s le d?ner, ce soir dans sa suite, il doit donc retrouver George Westinghouse-dont le ton du pli fixant ce rendez-vous laisse entendre qu'il a de s?rieuses raisons de vouloir lui parler.
en
And the fact that he just consulted his watch, by the way, is because after dinner, in his suite this evening, he'll be meeting with George Westinghouse, whose note making this appointment intimated that serious matters need to be discussed.
eu
Ordua iristear dela, Gregorrek, bere mahaitik altxaturik, atartea zeharkatzen du igogailurantz-gorroto du erabiltzea, baina horren aurka ezin da ezer egin, New York bertikala da-; gero igogailuzainak bere kasketa ukitzen du, hogeita batgarren solairua iragartzen duela.
es
Se acerca la hora, Gregor se levanta de la mesa, atraviesa el vest?bulo en direcci?n al ascensor, que odia utilizar pero no hay nada que hacer, Nueva York es vertical, y el ascensorista se lleva la mano a la gorra anunciando la planta veintiuno.
fr
L'heure va venir, Gregor quitte sa table, traverse le hall vers l'ascenseur dont il d?teste l'usage mais on ne peut rien ? cela, New York est vertical, puis le liftier touche sa casquette en annon?ant le vingt et uni?me ?tage.
en
It's getting late. Gregor leaves the table, crosses the lobby to the elevator he hates using but what can you do, New York is vertical. The operator touches his cap, announcing the twenty-first floor, and Gregor already has his key in his hand.
eu
Gregorrek giltza ateratzen du sakelatik etxera sartu baino lehen: ez da suite handi-handia ere, baina azken batean Waldorfa da, nolanahi ere oso ondo dago.
es
Gregor extrae la llave del bolsillo antes de entrar en su suite, tampoco es que sea tan grande, pero en fin es el Waldorf, aun as? est? muy bien.
fr
Gregor extrait sa clef de sa poche avant d'entrer chez lui, ce qui n'est pas une si grande suite que ?a mais enfin c'est le Waldorf, c'est quand m?me tr?s tr?s bien.
en
It's not that big a suite, but it's in the Waldorf, after all, which is very, very nice.
eu
Utz ditzagun albo batera errezelak, zintzilikailuak, hormetako artelanak eta pinpirinkeriak; logela handixkoa da, eta aurretik egongela bat dauka, tamaina ertainekoa eta, altzaritan, hiru besaulki, idatzaltzari saretadun bat eta kutxa gotor txiki bat ditu.
es
Pasemos por alto los cortinajes, las colgaduras, las obras de arte en las paredes y los objetos, es un dormitorio bastante amplio precedido de un sal?n mediano amueblado con tres butacas, un secreter con persiana y una peque?a caja fuerte.
fr
Passons sur les rideaux, les tentures, les ?uvres d'art aux murs et les bibelots, il s'agit d'une assez vaste chambre ? coucher pr?c?d?e d'un salon de taille moyenne et meubl? de trois fauteuils, d'un secr?taire ? cylindre et d'un petit coffre-fort.
en
Let's skip the curtains, wallpaper, artworks on the walls, bibelots. The medium-sized drawing room is furnished with three armchairs, a roll-top desk, a small safe, and there's a rather large bedroom.
eu
Ordena pixka bat jartzeko denbora-nahiz eta, Gregorenean, dena beti ordenan dagoen-eta, atean bi kolpe lehor jotzen dutenean, irekitzera doa segituan.
es
Apenas ha puesto un poco de orden-aunque en las habitaciones de Gregor todo est? siempre ordenad?simo-cuando suenan dos golpes secos en la puerta. Gregor se apresura a abrir.
fr
Le temps de mettre un peu d'ordre-m?me si tout chez Gregor est toujours tr?s en ordre-et, quand deux coups secs sont frapp?s ? la porte, il va aussit?t l'ouvrir.
en
Gregor has just time to neaten up a bit, even though everything in his place is always neat as a pin, and when two quick knocks sound at the door, he opens it right away.
eu
Westinghouse jaunak nahigabetua dirudi, gaitziturik, deseroso, baita Gregorrek besaulkirik onena, gero zigarro bat, gero nahi al du kopa bat edan, eskaini ondoren ere: whiski, bourbon, cognac, brandy botilak azpil baten gainean dautza, bisitariek bakarrik erabiltzeko.
es
El se?or Westinghouse parece un poco violento, disgustado, inc?modo, incluso tras ofrecerle Gregor la mejor butaca, despu?s un puro, y acto seguido preguntarle si le apetece una copa de algo-botellas de whisky, bourbon, co?ac, brandy descansan sobre una bandeja para disfrute exclusivo de los visitantes-.
fr
Monsieur Westinghouse a l'air un peu g?n?, contrari?, mal ? son aise, m?me apr?s que Gregor lui a propos? le meilleur fauteuil, puis un cigare, puis souhaite-t-il boire un verre de quelque chose-des bouteilles de whisky, bourbon, cognac, brandy stationnent sur un plateau ? l'usage exclusif des visiteurs.
en
Mr. Westinghouse seems a trifle embarrassed, apprehensive, ill at ease, even after Gregor has shown him to the best armchair, then offered a cigar, then would he like a drink of some kind: bottles of whiskey, bourbon, cognac, and brandy stand on a tray, especially-exclusively-for visitors.
eu
Eserita dagoela, Westinghousek bai bata bai bestea onartzen ditu baina, denbora irabazteko bezala, ez bata piztu ez bestea ezpainetara hurbildu gabe, lehenbizi iritzi konplimenduzko bezain beti-berdin eta automatikoak jalgitzen ditu Gregorren etxebizitzari buruz, hara, ondo ederra duzu etxea, oso pozten naiz zu hain ondo kokaturik ikusita.
es
Sentado, Westinghouse acepta ambas cosas pero como para ganar tiempo, sin encender lo primero ni llevarse a los labios lo segundo, emite de entrada sobre la suite de Gregor unas cuantas apreciaciones elogiosas aunque monocordes y maquinales, ?igame, muy bonito esto, me alegra verle tan bien instalado.
fr
Assis, Westinghouse accepte l'un et l'autre mais comme pour gagner du temps, sans allumer l'un ni porter l'autre ? ses l?vres, ?met d'abord sur le logement de Gregor quelques appr?ciations complimenteuses quoique monocordes et machinales, dites-moi c'est bien joli chez vous, je suis content de voir que vous ?tes bien install?.
en
Seated, Westinghouse accepts both offers but, without lighting the one or sipping the other, as if to gain time, he first pays Gregor a few compliments, albeit in a dull monotone: My, you've got a pleasant little place here, glad to see you've settled in so well.
eu
Hala ere, badirudi zailtasuntxoak dituela hitzak aurkitzeko.
es
No obstante, le cuesta lo suyo dar con las palabras.
fr
Cependant il semble avoir un peu de mal ? trouver ses mots.
en
He seems, though, to be having some trouble finding his words.
eu
Eta bai, azkenean aurkitzen ditu, baina hitzak nekez datoz bata bestearen ondoren, dela lehen silabatik bertatik etenaz, dela batzuk besteen aurka bultzaka, dela denbora zentzugabea emanez batak besteari bidea uzteko. Hori guztia, eztarri leuntze luzez eta arnasots lehorrez lagundurik.
es
Bueno, al final las encuentra pero se suceden con dificultad, ya interrumpi?ndose en la primera s?laba, ya atropell?ndose por el contrario unas con otras, ya tardando un mont?n en cederse la primac?a. Todo ello salpicado de largos carraspeos.
fr
Bon, il finit par les trouver mais les mots se succ?dent avec difficult?, tant?t s'interrompant d?s la premi?re syllabe, tant?t se bousculant au contraire les uns les autres, tant?t mettant un temps fou ? se c?der la pr?s?ance. Tout cela ponctu? de longs raclements de gorge et de secs reniflements.
en
Well, he finds them in the end but then has trouble getting them out, now hesitating after the first syllable, now rushing the others along, now taking his own sweet time to figure out what the next one will be in a performance punctuated throughout with extensive throat-clearing and some nervous sniffing.
eu
Labur esanik, harira, hona zer gertatzen den.
es
En fin, vaya, se trata de lo siguiente.
fr
Enfin bref, au fait, voici ce qui se passe.
en
All right, let's get to it, here's the deal.
eu
Dosier batzuk eguneratzen ari zirela-eta, Westinghouseren bankariek oraintsu berraurkitu dute duela hamabost urte Gregorrekin sinatutako kontratua, berehala gora egindako negozioen alegrantzian mundu guztiak ahaztuxe zeukana.
es
A ra?z de una puesta al d?a de algunos dosieres, los banqueros de Westinghouse acaban de tropezarse con un contrato firmado con Gregor m?s de quince a?os atr?s, contrato que, con la euforia de los negocios enseguida florecientes, todo el mundo ten?a un poco olvidado.
fr
? l'occasion d'une remise ? jour de certains dossiers, les banquiers de Westinghouse viennent de tomber sur le contrat sign? il y a plus de quinze ans avec Gregor et que, dans la joie des affaires aussit?t florissantes, tout le monde avait un peu oubli?.
en
In the course of bringing certain files up to date, Westinghouse's bankers have come across the contract signed with Gregor more than fifteen years earlier and which, in the euphoria of quick commercial success, everyone had somewhat forgotten.
eu
Kontratuaren arabera, ia-ia ez dira gogoratzen, Gregorrek bi dolar eta erdi jaso behar zuen saldutako zaldi-potentzia bakoitzeko, orduko hartan inori arazorik sortzen ez zion kopuru neurritsua.
es
Seg?n dicho contrato, casi olvidado, Gregor deb?a cobrar dos d?lares y medio por caballo de vapor vendido, cantidad m?dica que a la saz?n no planteaba ning?n problema a nadie.
fr
Selon ce contrat, on s'en souvient ? peine, Gregor devait toucher deux dollars et demi par cheval-vapeur vendu, somme modique ne posant alors nul probl?me ? personne.
en
This contract stipulates-now a dim recollection-that Gregor be paid a $2.50-per-horsepower royalty, a reasonable sum at the time.
eu
Dena dela, hasieran uste baino azkengabe hobeto joan da guztia:
es
Pero, claro, todo ha ido infinitamente mejor de lo que imaginaban al comienzo:
fr
Or tout a march? infiniment mieux qu'au d?part on ne l'imaginait :
en
Except that everything has turned out infinitely better than they'd ever imagined back then:
eu
azken bost urteotan, zaldipotentziak saldu dira mordo ustekabeko bezain astronomikoa; eta bankariek, izuturik, metatutako eskubideak finkatu berri dituzte, egunean Gregorri ordaindu gabeak: une horrexetan hamabi milioi dolarretik gorakoak.
es
durante los cinco ?ltimos a?os, de esos caballos de vapor se ha vendido una cantidad imprevista e incluso astron?mica, y los banqueros, horrorizados, acaban de calcular los derechos acumulados, actualmente impagados a Gregor, que sobrepasan en este momento los doce millones de d?lares.
fr
ces cinq derni?res ann?es, de ces chevaux-vapeur s'est vendue une masse impr?vue au point qu'astronomique et, horrifi?s, les banquiers viennent d'?tablir les droits accumul?s, actuellement impay?s ? Gregor : ils d?passent ? pr?sent douze millions de dollars.
en
over the last five years, the unforeseen amount of horsepower sold has become astronomical, and the horrified bankers have just calculated the accumulated royalties as yet undisbursed to Gregor at more than twelve million dollars.
eu
Eskubide horiek ordaintzen bazaizkio-eta Gregorrek hala eska dezake-, munduko gizon aberatsenetako bat bihurtuko da baina, hara, hori zama ezin eutsizkoa litzateke Western Unionerako.
es
De abonarse esos derechos, cosa que puede reivindicar Gregor, ?ste se convertir? en algo as? como uno de los hombres m?s ricos del mundo, pero ah? est?, ello supone una carga insostenible para la Western Union.
fr
Si ces droits sont pay?s, ce que peut revendiquer Gregor, il va devenir quelque chose comme l'un des hommes les plus riches du monde mais voil?, cela repr?sente une charge insoutenable pour la Western Union.
en
If this sum is paid, which Gregor could require, he might become one of the richest men in the world but here's the thing: that would place an unbearable burden on Western Union.
eu
Bankariek, ikaraturik, kontratu horretaz libratzeko agindu dute biziki, baina Westinghousek, ezeroso, ezin du noski alde bakarretik hautsi.
es
En consecuencia, los banqueros prescriben encarecidamente deshacerse de ese contrato, pero Westinghouse, inc?modo, no puede permitirse, claro est?, romperlo unilateralmente.
fr
Les banquiers ont donc vivement prescrit de se d?barrasser de ce contrat mais Westinghouse, mal ? l'aise, ne peut ?videmment se permettre de le rompre unilat?ralement.
en
His bankers have therefore urgently advised George Westinghouse to ditch this contract but he is loath to do that, and obviously can't break it unilaterally.
eu
Hori ez da egin behar.
es
Son cosas que no se hacen.
fr
?a ne se fait pas.
en
That isn't done.
eu
Legeak badira.
es
Existen leyes.
fr
Il y a des lois.
en
There are laws.
eu
Badira epaileak, badira epaitegiak eta kondenak.
es
Existen jueces, existen tribunales y condenas.
fr
Il y a des juges, il y a des tribunaux et des condamnations.
en
There are judges, there are courts, and they pass sentences.
eu
Badira batez ere isunak, eta horiek are astunago bihur dezakete egoera.
es
Existen sobre todo multas susceptibles de agravar si cabe la situaci?n.
fr
Il y a surtout des amendes susceptibles d'appesantir encore l'?tat des choses.
en
Above all, there are penalties that might make the situation even worse.
eu
Beraz, gauzak nola dauden azaltzen dio Gregorri, zeinak serio entzuten baitu azkenera arte, hitzik atera gabe.
es
El empresario explica la situaci?n a Gregor, que lo escucha muy serio hasta el final, sin decir una palabra.
fr
Il explique donc la situation ? Gregor qui l'?coute gravement jusqu'au bout, sans un mot.
en
So Westinghouse explains this situation to Gregor, who listens to him gravely, silently, until he is done.
eu
Gero jaiki, eta kutxa gotorrerantz egiten du; oso modelo soila da, ez konbinazio-sarrailarik ez koderik ez formularik ez ezer gabe, eta edonola ere zabalik egoten da denbora guztian.
es
Acto seguido se levanta y se dirige hacia la caja fuerte, que es un modelo muy sencillo de caja fuerte, sin cerradura con combinaciones, ni c?digo ni f?rmula ni nada, y que por lo dem?s permanece siempre abierta.
fr
Puis il se l?ve et se dirige vers le coffre-fort qui est un mod?le tr?s simple de coffre-fort, sans serrure ? combinaison, ni code ni formule ni rien, et qui est de toute mani?re ouvert tout le temps.
en
Then Gregor gets up and goes to the safe, a simple model without a combination lock or code or formula or anything, and besides it's always open.
eu
Kontratua kutxatik atera eta gero, bizkarrez, bizkor errepasatu, eta enpresariarengana jiratzen da.
es
Extrae el contrato y, de espaldas, lo hojea r?pidamente antes de volverse hacia el empresario.
fr
Il en extrait le contrat puis, dos tourn?, le parcourt rapidement avant de se retourner vers l'entrepreneur.
en
He gets out the contract and, with his back turned, glances rapidly through it before returning to face the entrepreneur.
eu
Westinghouse jauna, esaten dio, niregan sinetsi duen bakarra izan zara.
es
Se?or Westinghouse, le dice, ha sido usted el ?nico en creer en m?.
fr
Monsieur Westinghouse, lui dit-il, vous avez ?t? le seul ? croire en moi.
en
Mr. Westinghouse, he says, you were the only one who believed in me.
eu
Eutsi egin nauzu, lagundu, zure adiskidetasunaren eskaintza egin didazu.
es
Me ha apoyado, me ha ayudado, ha tenido a bien honrarme con su amistad.
fr
Vous m'avez soutenu, vous m'avez aid?, vous avez bien voulu me donner votre amiti?.
en
You have supported me, you have helped me, you have stood by me as a friend.
eu
Orain eskatzen dizudan gauza bakarra da jendeari nire korronte alternoaz gozaraztea.
es
Lo ?nico que le pido ahora es que haga que el mundo entero se beneficie de mi corriente alterna.
fr
Tout ce que je vous demande ? pr?sent, c'est de faire profiter le monde de mon courant alternatif.
en
All I ask of you now is to put my alternating-current system in the hands of the world.
eu
Eta gainerakoaz, ez dezagun gehiago aipatu.
es
De lo dem?s no hay m?s que hablar.
fr
Et pour le reste, n'en parlons plus.
en
As for the rest, we'll never mention it again.
eu
Hori adierazita, Gregorrek solemneki apurtzen du kontratua.
es
Dicho lo cual, Gregor rompe solemnemente el contrato.
fr
Puis, cela d?clar?, Gregor d?chire solennellement le contrat.
en
With those words, Gregor solemnly tears up his contract.
eu
Horra nola, batzuetan, jokaldi makurrak berak eragiten dituen.
es
As? que, como puede verse, las jugarretas a veces las provoca ?l.
fr
Comme quoi les mauvais coups, parfois, c'est lui qui les provoque.
en
Proving that in the dirty tricks department, sometimes he plays them on himself.
eu
Beste kopa bat?
es
?Otra copa?
fr
Un autre verre ?
en
May I freshen your drink?
