Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bibote argizariztatua milimetrora moztua, ezpai-nak estu-estu eginda, ile beltz urdinkara, artesia buru erdian eta kopeta gehiegizkoa agerian uzten diola, mukuru egindako areto erraldoi baten aurrean oholtza handi batera zurrun igota, luzaz gelditzen da zain gela isil-isilean noiz geratuko, begirakune zorrotzaz tinko begiratzen diola; izan, itxura hutsak diren arren, bien bitartean egiaz zehatz zenbatzen ari baita gertuko jarle-kuetako ikusleak.
es
Bigote engominado recortado al mil?metro, labios apretados en forma de hilo, cabello negro azulado con raya en medio y despejando una frente excesiva, encaramado muy tieso sobre una alta tarima ante una gigantesca sala llena a reventar, aguarda largo rato a que la gente observe un silencio total mir?ndola severamente, aunque es una pura pose, en realidad se dedica a numerar con exactitud al p?blico, asiento plegable m?s o menos.
fr
Moustache cir?e taill?e au millim?tre, l?vres pinc?es en fil, cheveux noirs bleut?s ray?s au milieu et d?gageant un front exag?r?, roidement perch? sur une haute estrade devant une gigantesque salle comble, il attend longuement que celle-ci observe un silence total en la fixant d'un regard s?v?re-bien qu'il s'agisse d'une pure pose, cependant qu'il s'occupe en fait ? d?nombrer pr?cis?ment le public, au strapontin pr?s.
en
Mustache waxed and precisely trimmed, lips clamped in a thin line, black hair with a blue sheen and parted in the middle to frame an impressive forehead: perched stiffly on a high dais before a packed and gigantic crowd, Gregor stares sternly at the audience for a long time, waiting for them to quiet down into complete silence-although this is just a pose while he's busy counting every last spectator, even those in the jump seats on the aisles.
eu
Jaketa beltzez jantzitako zangaluze irudia, gorbata zuria eta larru bernizatuzko zapatak-kortxo isolatzailezko barne-zola bikoiztu lodi batzuek, gehi kapela luzeak, bi metroak gaindiarazten dizkiote-, hasieran agertokiaren itzalean islatzen da; gero proiektagailuek, apurka-apurka, frekuentzia altuko tresna ugari agerrarazten dute beraren inguruan.
es
Su larga figura de zancuda con chaqu?, corbata blanca y zapatos acharolados-cuyas gruesas suelas forradas de corcho aislante le hacen rebasar ampliamente, con su alta chistera, el doble metro-va perfil?ndose en la penumbra del escenario hasta que los focos, poco a poco, permiten descubrir en torno a ?l una profusi?n de aparatos de alta frecuencia.
fr
Sa longue silhouette d'?chassier en queue-de-pie noire, cravate blanche et souliers vernis-dont les ?paisses semelles doubl?es de li?ge isolant lui font, avec son haut chapeau, d?passer largement le double m?tre-, se d?coupe d'abord dans l'ombre de la sc?ne avant que des projecteurs, peu ? peu, laissent d?couvrir autour de lui une profusion d'appareils ? haute fr?quence.
en
A tall wading bird in a swallow-tail coat, white tie, and patent-leather shoes with thick insulating cork-lined soles that put him, along with his top hat, at close to seven feet, Gregor stands out at first against the gloom of the stage, but spotlights gradually reveal around him a panoply of high-frequency equipment.
eu
Gela bateko argi-itzalean, bere betiereko hodi, espiral eta bestelako lanpara fluoreszenteez argiztaturiko panelak ageri dira, eta haien dirdaiak joan-etorrian dabiltza, arnaste mugimenduak bezala.
es
El claroscuro de una alcoba contiene paneles iluminados con sus sempiternas espirales y otras l?mparas fluorescentes cuyos destellos van y vienen como soplos de aire.
fr
Le clair-obscur d'une alc?ve contient des panneaux illumin?s de ses ?ternels tubes, spirales et autres lampes fluorescents dont les lueurs vont et viennent comme des souffles.
en
A dim alcove contains Gregor's softly glowing coils, fluorescent lamps, and his eternal tubes, all gleaming off and on as if they were breathing.
eu
Han eta hemen zirtaka ari da, engranajeetatik irtenda, tximista bat.
es
Aqu? y all? crepita, proveniente de mecanismos, un rel?mpago.
fr
?? et l? cr?pite, issu de rouages, un ?clair.
en
Here and there, flashes of light dart crackling from revolving gears.
eu
Esferikoak edo arrautza-formakoak, larruzko objektu txiki batzuk jiraka ari dira berez bezala abiada handian belusez jantzitako mahaien gainean, aldian behin biraketaren noranzkoa alderantzikatzen dutela.
es
Esf?ricos u ovoides, peque?os objetos de cobre giran solos a gran velocidad sobre mesas envueltas en terciopelo, invirtiendo regularmente el sentido de su rotaci?n.
fr
Sph?riques ou ovo?des, de petits objets en cuivre tournent tout seuls ? grande vitesse sur des tables drap?es de velours, inversant r?guli?rement leur sens de rotation.
en
Small copper spheres or ovoids spin all by themselves atop velvet-draped tables, reversing direction at regular intervals.
eu
Guztiz ezarri ondoren ere, Gregorrek luzaz iraunarazten du isiltasuna; gero, hitzik gabe hasten da aurkezten mirari elektrikoen segida bizkortu bat.
es
Gregor prolonga largo rato el silencio una vez creado ?ste y, sin pronunciar una palabra, comienza a presentar una sucesi?n acelerada de prodigios el?ctricos.
fr
Gregor fait encore longtemps durer le silence apr?s que celui-ci s'est ?tabli puis, sans un mot, commence de pr?senter une succession acc?l?r?e de prodiges ?lectriques.
en
Gregor lets this initial silence last quite a while before he begins, without a word, to demonstrate a series of electric marvels at an ever-faster pace.
eu
Urrutitik eta beraren mugimenduz, pase magnetikoen bidez bezala, txinpartak zirtaka ari dira alde guztietan, dirdira biziak proiektatzen dituztela, eta, aldizka, airetik zabaltzen dira norabide guztietan, Gregorren beso luzeek-oso hatz luzez hedatuak, haien artean lodiak amaiezinak-jaurtiak lanparetarantz, zeinak eromenezko dir-dirrean hasten baitira.
es
Al poco, bajo sus impulsiones y a distancia, como mediante pases magn?ticos, crepitan ya chispas por doquier, proyectando vivos fulgores e, intermitentemente, se propagan a trav?s del aire en todas las direcciones trazadas por los largos brazos de Gregor-prolongados por largu?simos dedos, entre ellos dos interminables pulgares-hacia las l?mparas que comienzan a centellear fren?ticamente.
fr
Sous ses impulsions et ? distance, comme par passes magn?tiques, des ?tincelles gr?sillent bient?t de toutes parts, projetant de vifs ?clats et, par intermittence, se propagent ? travers l'air dans toutes les directions lanc?es par les longs bras de Gregor-prolong?s de tr?s longs doigts parmi lesquels deux pouces interminables-vers les lampes qui entreprennent de scintiller fr?n?tiquement.
en
At his direction and at a distance, as if by magnetic control, sparks are soon exploding all around, their brilliance at times shooting through the air in every direction, launched by Gregor's long arms-tipped with his very long fingers and seemingly endless thumbs-at lamps that start glittering frenetically.
eu
Gauza zientifikoez ni bezain ezjakin baitira, ikusleak dagoeneko begiak arranpalo daude, ahoa zabalik halako ikuskizun baten aurrean.
es
El p?blico, tan poco avezado como yo en todos esos artilugios cient?ficos, tiene ya los ojos como platos, boquiabierto ante el espect?culo.
fr
Ne comprenant pas plus que moi toutes ces choses scientifiques, le public ouvre d?j? fort grand ses yeux, bouche b?e devant un tel spectacle.
en
As mystified by these scientific matters as I am, the audience at this point is already goggle-eyed and openmouthed at such a spectacle.
eu
Baina Gregor jartzen denean, zalaparta burrunbatsuan, eskutik eskura ibilarazten berrehun mila voltez gaineko korronteak-segundoan milioi bat aldiz dardarka eta olatu fosforeszenteen itxuran-, berak ere suzko uholde luze baten itxura hartzen duenean, gela osoak uluka egiten du fenomenoa amaitu arte.
es
Pero cuando Gregor comienza, en medio de un tremendo estr?pito, a deslizar entre las manos corrientes que rebasan los doscientos mil voltios, vibrando un mill?n de veces por segundo y present?ndose en forma de gigantescas olas fosforescentes, cuando se metamorfosea ?l mismo en un largo diluvio de fuego, toda la sala grita hasta que finaliza el fen?meno.
fr
Mais quand Gregor se met, dans un fracas tonnant, ? faire courir entre ses mains des courants qui d?passent deux cent mille volts, vibrant un million de fois par seconde et se manifestant par d'?blouissantes vagues phosphorescentes, quand lui-m?me se m?tamorphose en un long d?luge de feu, toute la salle hurle jusqu'? la fin du ph?nom?ne.
en
When Gregor begins, however, in a crashing din, to pass between his hands currents in excess of 200,000 volts, which vibrate a million times a second and appear as shimmering phosphorescent waves-and then turns himself into a long cascade of fire, the crowd screams for the rest of the act.
eu
Horren ostean, isiltasun apurka-apurka berreskuratuan, Gregorren gorputz geldiak eta haren jantziek une batez dardarak eta argi haloak sortzen jarraitzen dute, oso pixkanaka ahulduz berriz iluntasun osoa etorri arte, kripta batekoa bezalako isiltasunean, ikusleen arnasestuak ere ez baitu hausten.
es
Tras lo cual, en el silencio progresivamente restablecido, el cuerpo inm?vil de Gregor y su indumentaria contin?an durante un momento emitiendo vibraciones y halos de luz, que se mitigan muy lentamente hasta tornar a la oscuridad total, en un silencio de cripta que no turba siquiera la respiraci?n, cortada, del p?blico.
fr
Apr?s quoi, dans le silence progressivement r?tabli, le corps immobile de Gregor et ses v?tements continuent un moment d'?mettre des vibrations et des halos de lumi?re, faiblissant tr?s lentement jusqu'? l'obscurit? totale revenue, dans un silence de crypte que ne trouble m?me plus le souffle, coup?, du public.
en
After which, in the gradually falling silence, Gregor's motionless figure continues briefly to emit vibrations and haloes of light that fade slowly into the returning darkness, until the audience holds its breath in a theater as black and silent as the crypt.
eu
Gero, aretoko argiteria basatiki berriz pizturik, ikusleek begiak kliskatuz begiratzen diote elkarri, txalo egiten ausartu gabe, eta berehala ohartzen dira Gregor eta bere osagarri guztiak istant batean desagertu direla agertokitik, zeina bihurtu baita bitxiontzi lakatu, orbangabe, huts; munduari bere txundidura birbidaliko liokeen ispilu bat bezala.
es
A continuaci?n, cuando se encienden brutalmente las luces en la sala, todo el mundo se mira parpadeando, sin atreverse a aplaudir, hasta comprobar que Gregor y todos sus accesorios han desaparecido en un instante del escenario convertido en un estuche lacado, inmaculado, vac?o, como un espejo que devuelve a la gente a su estupor.
fr
Puis, quand les ?clairages se sont brutalement rallum?s dans la salle, on se regarde en clignant des yeux, sans oser applaudir, avant de constater que Gregor et tous ses accessoires ont en un instant disparu de la sc?ne devenue tel un ?crin laqu?, immacul?, vide-comme un miroir renvoyant au monde sa stupeur.
en
Then, when the lights snap on, the spectators blink and look at one another without daring to applaud, until they notice that Gregor and his paraphernalia have vanished from a stage that seems like a lacquered, immaculate, and empty screen, a mirror reflecting simply their own amazement.
eu
Txundidura deseginik, jendea nahaspilan altxatu, eta irteerarantz isurtzen da-gizonak, ameslari, kapelua berriz buruan sartzen; emakumeak beren xingola eta parpailak automatikoki ordenatzen-, harik eta ikusle guztiak desagertzen diren arte; gero faktotum eta aretozainak jarleku-ilarak korritzen hasten dira, zorua garbituz eta begiz joz objektu ahaztuak, ile-orratz eroriak, haizemaile galduak, esku-orri boteak.
es
Disuelto ?ste, la gente se levanta en desorden y se dirige hacia la salida, los hombres encasquet?ndose pensativos el sombrero, las mujeres recomponiendo maquinalmente sus cintas y encajes con la punta de las u?as, hasta que desaparece todo el p?blico. Enseguida los empleados y las acomodadoras comienzan a recorrer las filas de asientos, barriendo el suelo y mirando con el rabillo del ojo los objetos olvidados, las horquillas ca?das, los abanicos perdidos, los prospectos arrojados.
fr
Celle-ci dissoute, le monde se l?ve en d?sordre et reflue vers la sortie, les hommes se recoiffant r?veusement de leur chapeau, les femmes ordonnant machinalement leurs rubans et dentelles du bout des ongles jusqu'? ce que tout le public ait disparu, avant que les factotums et les ouvreuses commencent d'arpenter les trav?es, balayant le sol et lorgnant les objets oubli?s, les ?pingles ? cheveux chues, les ?ventails perdus, les prospectus jet?s.
en
Then, shaking off its stupor, the crowd rises in disorder to stream toward the exits, the men pensively donning their hats, the women automatically adjusting their ribbons and laces. The cleaning staff and usherettes have not yet begun to pace through the rows of seats, sweeping the floor and searching for lost objects, dropped hairpins, forgotten fans, discarded programs.
eu
Bertaratu guztiek alde egin dutelarik, Ethel Axelrod baino ez da gelditzen, aurre-aurreko besaulki-lerroan eserita, bere pentsamenduetan murgilduta dirudiela, egun horretan soil jantzita tutu-gona batez eta mauka izurtuzko gerruntze batez, guztia arrosa zurbilean, sama estekatzen dion lepo ttipi biribileraino, eta ohitura duen bezala inolako eskuturreko ez lepokorik gabe, ez paparrekorik, ez bere ezkontzakoaz besteko eraztunik.
es
Desaparecidos todos los asistentes, s?lo queda Ethel Axelrod, sentada en la primera fila de butacas, aparentemente absorta en sus pensamientos, simplemente vestida ese d?a con una falda redonda y una blusa de mangas fruncidas, todo de un rosa apagado, incluso el cuellecito alto que aprisiona su cuello, y como de costumbre sin ninguna pulsera ni collar, ni alfiler, ni m?s sortijas que su alianza.
fr
Toute l'assistance partie, seule demeure Ethel Axelrod, assise au premier rang de fauteuils, paraissant absorb?e dans ses pens?es, simplement v?tue ce jour-l? d'une jupe ronde et d'un corsage ? manches fronc?es, le tout d'un rose pass? jusqu'au petit col officier qui emprisonne son cou, et comme ? son habitude sans aucun bracelet ni collier, ni broche, ni bague autre que son alliance.
en
The entire audience is gone-except for Ethel Axelrod, still sitting in the front row apparently lost in thought, dressed without ostentation that day in a bell skirt and a blouse with gathered sleeves, her entire outfit in a dusky pink, even to the little military collar cinching her neck. As usual she wears no bracelet, necklace, or brooch, and no ring other than her wedding band.
eu
Tarte ederra behar du oraindik bere jarlekutik altxatzea erabakitzeko, denbora luzea igaro dela Gregor hegalen arterantz desagertu denetik, bere boterearen sentimendu emendaturantz, parean fortunatutako lehen bainugelarantz, eskuak garbitzera.
es
No se decide a levantarse hasta transcurrido un buen rato, mucho tiempo despu?s de que haya desaparecido Gregor hacia los bastidores, hacia la sensaci?n acrecentada de su poder, hacia el primer lavabo que encuentre para lavarse las manos.
fr
Elle ne se r?sout ? se lever de son si?ge qu'apr?s un bon moment, longtemps apr?s que Gregor a disparu vers les coulisses, vers le sentiment accru de sa puissance, vers le premier lavabo venu pour s'y laver les mains.
en
Only after some time does she decide to leave her seat, long after Gregor has disappeared into the wings with a heady sensation of power, looking for the first available sink where he can wash his hands.
eu
Aretotik irtenda, Ethel Axelrod ez doa emakumeen Pabilioira; New Yorkeko goi gizarteko bere adiskideak, Chicagora etorriak, harantz presatzen dira, eta han erakusten da, aurreneko ontzi-garbigailutik hasi eta ?clair kremailera berritzailera arte, bizimodua erraztuko diela promesten duen guztia.
es
Al salir de la sala, Ethel Axelrod no se presenta en el Pabell?n de las Mujeres donde se agolpan sus amigas de la alta sociedad neoyorquina llegadas a Chicago, y donde se expone, desde el primer lavavajillas hasta la innovadora cremallera, todo cuanto promete simplificarles la vida.
fr
Sortie de la salle, Ethel Axelrod ne se rend pas au Pavillon des femmes o? se pressent ses amies de la bonne soci?t? new-yorkaise accourues ? Chicago et o?, de la premi?re machine ? laver la vaisselle ? l'innovante fermeture ?clair, s'expose tout ce qui promet de leur simplifier la vie.
en
Outside again, Ethel Axelrod does not go to the Women's Building, which her high-society female friends from New York have hurried to Chicago to see and where, from the first dishwasher to the innovative zipper, they can admire everything that promises to make their lives easier.
eu
Ferris noriatik gertu bere senarra eta haren ondoan Angus Napier antzematen dituenez, nahiago du haiekin ere bildu ez, eta erakustaldirako propio sortutako iturri argiztatuetarantz joan.
es
Cuando Ethel ve, junto a la rueda Ferris, a su marido acompa?ado del joven Angus Napier, decide no reunirse tampoco con ellos, y se dirige hacia las fuentes iluminadas especialmente dise?adas para la exposici?n.
fr
Comme elle aper?oit, pr?s de la roue Ferris, son mari flanqu? du jeune Angus Napier, elle pr?f?re ne pas les rejoindre non plus, se dirigeant vers les fontaines illumin?es sp?cialement con?ues pour l'exposition.
en
When she catches sight of her husband and young Angus Napier over by the Ferris wheel, she does not go there, either, making her way instead to the illuminated fountains specially designed for the exposition.
eu
Arreta guztia jarririk idazkariarekin hizketan, Normanek ez dio erreparatzen bere emaztearen presentzia urrunari; Napier gazteak, aldiz, ikusi du.
es
Concentrado en su conversaci?n, Norman Axelrod no repara en la presencia lejana de su esposa, a quien el joven Napier s? ve.
fr
Tout ? sa conversation avec son secr?taire, Norman Axelrod ne pr?te pas attention ? la pr?sence lointaine de son ?pouse que le jeune Napier, lui, a vue.
en
Engrossed in conversation with his secretary, Norman Axelrod does not notice the distant presence of his wife, whom Napier, however, has spotted.
eu
Gera gaitezen une batez Angus Napier gaztearekin.
es
Deteng?monos unos instantes en el joven Angus Napier.
fr
Arr?tons-nous quelques instants sur le jeune Angus Napier.
en
Let's spend a few moments on Angus Napier.
eu
Garaiera txikiko mutila da, izutu itxurakoa baina arriskutsua; disimulatua, nahiz eta inozentzia tarteka galdu bat haren begiradan-aingeru batena bezain tolesgabe eta setatsua-maltzur itxura horrekin nahasten den, eta haur erotu samar baten tankera ematen dion, norbait hil arte torturatzeko gauza besoen artean bere kontra malkotan besarkatzen duela, bere maitasuna eta bizitza eskaintzen dizkiola burdin goriko bi saioren artean-plagiatuz horrela, aurretiaz, Elisha Cook Junior aktorearen izaera: hamar urte barru jaioko da San Frantzisko-n (abenduaren 26 batean, Richard Widmark bezala), gero haztera hona bertara, Chicagora, etorriko da, eta gero Hollywood-era joango da bigarren mailako antzezle dohainak erakustera.
es
Es un muchacho bajito de aire medroso aunque peligroso, solapado si bien una inocencia a veces delirante en la mirada, ingenua y obstinada como la de un ?ngel, se contrapone a ese aspecto camastr?n y da la impresi?n de ser una criatura bastante loca, capaz de torturar a alguien hasta la muerte mientras lo aprieta deshecho en l?grimas contra su pecho, ofrend?ndole su amor y su vida entre dos sesiones de hierro al rojo vivo, plagiando as? por anticipaci?n la imagen del actor Elisha Cook J?nior, que nacer? en San Francisco diez a?os despu?s, como Richard Widmark un 26 de septiembre, antes de venir a crecer aqu?, en Chicago, para luego ir a desplegar en Hollywood sus talentos de actor secundario.
fr
C'est un gar?on de petite taille ? l'air apeur? quoique dangereux, sournois bien qu'une innocence parfois ?gar?e dans son regard, na?ve et but?e comme celle d'un ange, fasse concurrence ? cet aspect chafouin et donne l'impression d'un enfant assez fou, capable de torturer quelqu'un ? mort tout en le serrant en larmes contre lui, lui vouant son amour et sa vie entre deux s?ances au fer rouge-plagiant ainsi, donc, par anticipation l'habitus de l'acteur Elisha Cook Junior qui va na?tre ? San Francisco dans dix ans, comme Richard Widmark un 26 d?cembre, avant de venir grandir ici m?me, ? Chicago, puis d'aller d?ployer ? Hollywood ses talents de com?dien de second plan.
en
He's a short young man who seems sullen, both frightened and dangerous, although at times there's a kind of lost innocence in his eyes, as na?ve and stubborn as an angel's, which competes with that weaselly look of his and creates the impression of a rather crazed child capable of torturing someone to death while clasping his victim tearfully to his breast, vowing lifelong love and devotion between two sessions with a red-hot poker-thus plagiarizing ex ante facto the physique and persona of the aforementioned Elisha Cook Jr., who will be born in San Francisco in ten years on the 26th of December, like Richard Widmark, before coming to grow up right here in Chicago and going on to spread his wings in Hollywood as a supporting actor.
eu
Ethelengana-bat etorriko gara horretan-itxaropenik gabeko pasioa elikatuz, Angus Napier ezinbestekoa bilakatu da Normanentzat, bere idazkari zereginetik onena nagusiaren emazteagandik ahalik gertuena egoteko baliatuz; haren eztitasuna eta ideia aurreratuak gorabehera, emakumeak morroi baten bertsio hobetutzat baino ez dauka.
es
Al tiempo que alberga, convengamos en ello, una pasi?n sin esperanza por Ethel, Angus Napier ha conseguido ser imprescindible para Norman, desempe?ando correctamente sus funciones de secretario con el fin de permanecer lo menos lejos posible de la mujer del jefe, quien, no obstante su dulzura y sus ideas avanzadas, no lo considera sino una forma apenas mejorada de criado.
fr
Nourrissant, convenons-en, une passion sans espoir pour Ethel, Angus Napier est parvenu ? se rendre indispensable aupr?s de Norman, s'acquittant au mieux de sa fonction de secr?taire afin de pouvoir rester le moins loin possible de la femme du patron-celle-ci, malgr? sa douceur et ses id?es avanc?es, ne le tenant que pour une forme ? peine am?lior?e de domestique.
en
Cherishing, let's agree on that, a hopeless passion for Ethel, Angus Napier has managed to make himself indispensable to Norman, doing his best as his secretary and hoping to remain not too far away from his wife, who in spite of her kindness and progressive ideas thinks of Angus as little more than a servant.
eu
Baina, buruargitasunez ohartu baita Ethelek Gregorrengana duen interes diskretuki nabariaz, harenganako gorroto erabatekoa ezartzen zaio Napier gazteari ariman.
es
Pero, observando con clarividencia el inter?s discretamente marcado de Ethel para con Gregor, en el alma del joven Napier se ha instalado un odio absoluto hacia ?ste.
fr
Mais, observant avec clairvoyance l'int?r?t discr?tement marqu? d'Ethel ? l'endroit de Gregor, une haine absolue ? l'?gard de celui-ci s'est install?e dans l'?me du jeune Napier.
en
Young Napier, however, has astutely observed Ethel's discreetly definite interest in Gregor, for whom an absolute hatred now burns in the secretary's heart.
eu
Iturrietarantz urruntzen ikusi badu ere, ez du ezer esaten.
es
Al verla alejarse hacia las fuentes, no dice nada.
fr
La voyant s'?loigner vers les fontaines, il n'en dit rien.
en
Seeing Ethel move off toward the fountains, he says nothing.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Bien bitartean, bere maleta txikitik atera berri duen erabilera bakarreko ezpainzapi batez eskuak lehortzen dituela, Gregorrek bere kabutan zerrendatzen ditu elektrizitatea oinarri duten beste proiektu ikusgarri batzuk.
es
Entretanto, sec?ndose las manos con una toalla desechable que acaba de extraer de su malet?n, Gregor enumera para sus adentros otros proyectos espectaculares basados en la electricidad.
fr
Cependant, tout en s'essuyant les mains dans une serviette ? usage unique qu'il vient d'extraire de sa mallette, Gregor ?num?re pour lui-m?me d'autres projets spectaculaires ? base d'?lectricit?.
en
MEANWHILE, DRYING HIS HANDS on a single-use towel he has just pulled from his valise, Gregor goes over in his mind other spectacular projects based on electricity.
eu
Egunotako batean, adibidez, bere burua bildu beharko du su hotzezko izara batean: beraren ustez, nahikoa litzateke gizon biluzi bat Ipar poloan berotzeko; gizona, gainera, kalterik ez izateaz gain, hobeturik aterako litzateke:
es
Ser? imprescindible, por ejemplo-viejo proyecto-, que se envuelva un d?a de ?stos en una s?bana de fuego fr?o que, a su juicio, bastar?a para calentar a un hombre desnudo en el Polo Norte y del que ?ste saldr?a no s?lo indemne sino mejorado:
fr
Il faudra bien par exemple, vieux dessein, qu'il s'enveloppe un de ces jours dans un drap de feu froid qui, selon sa conception, suffirait ? chauffer un homme nu au p?le Nord et dont il sortirait non seulement indemne mais am?lior? :
en
One of these days, for example, he really must-it's an old plan-envelop himself in a cloak of cold fire that, as he conceives of it, would warm a naked man at the North Pole and from which he would emerge not only unharmed but improved:
eu
gogoa freskaturik, organoak berriztaturik, larruazala berpizturik.
es
mente tonificada, ?rganos renovados, piel regenerada.
fr
esprit rafra?chi, organes r?nov?s, peau r?g?n?r?e.
en
mind refreshed, organs rejuvenated, skin renewed.
eu
Medikuntzaren ikuspegi beretik, komenigarria litzateke halaber, ospitaleetan, potentzial-diferentzia handiko anestesiaren ideia abian jartzea.
es
Desde una perspectiva m?dica asimismo convendr? tambi?n implantar, en los hospitales, su idea de anestesia de alto voltaje.
fr
Sous un angle ?galement m?dical il conviendra aussi de mettre au point, dans les h?pitaux, son id?e d'anesth?sie ? fort voltage.
en
Another medical angle: he should work on the idea of high-voltage anesthesia in hospitals.
eu
Ondo legoke bestalde eskolen azpian goi tentsioko kableak lurperatzea, ikasle kaskarrak bizkortzeko, eta antzokietan estaldura elektrikoko gelak jartzea antzezleak sasoian jarri, eta ikara eszenikoaren fenomenoa hutsean uzteko.
es
Ser? interesante tambi?n enterrar cables de alta tensi?n bajo las escuelas al objeto de estimular a los malos alumnos, y en los teatros instalar salas de vestuario el?ctrico para poner a los actores en condiciones y acabar con el fen?meno del miedo esc?nico.
fr
Il sera ?galement bon d'enterrer des c?bles ? haute tension sous les ?coles afin de stimuler les mauvais ?l?ves et, dans les th??tres, d'installer des salles d'habillage ?lectrique pour mettre les acteurs en condition et r?duire ? n?ant le ph?nom?ne du trac.
en
It would be equally advisable to bury high-tension cables under schools to stimulate the poorest students, while in theaters, electrically charged dressing rooms would put actors in the proper frame of mind and end the problem of stage fright.
eu
Horretaz guztiaz arduratu beharra izango da.
es
Habr? que ocuparse de todo eso.
fr
Il faudra s'occuper de tout cela.
en
He'll have to get busy on all that.
eu
Baina xehetasunak baino ez dira, ezer gutxi bere kontzepzio berriaren aldean, hotsandikoagoa: Lurreko gau argi bat ezartzea.
es
Pero todo eso no son sino detalles, nimiedades, comparado con su nueva invenci?n, m?s grandiosa, consistente en la instalaci?n de una luz nocturna terrestre.
fr
Mais ce ne sont que d?tails, peu de chose au regard de sa nouvelle conception, plus grandiose, consistant en l'installation d'une lumi?re nocturne terrestre.
en
But these are mere details, paling in comparison with his new, more grandiose idea:
eu
Ideia da planeta osoa argiteria bakar batekin argiztatzea.
es
Se trata de alumbrar todo el planeta con una sola iluminaci?n.
fr
Il s'agit d'?clairer toute la plan?te en une seule illumination.
en
the installation of a terrestrial nocturnal light, illuminating the entire planet from a single source.
eu
Horretarako, nahikoa litzateke frekuentzia behar bezain altuko jarioak goi atmosferara bidaltzea, han huts partziala baitago, eta hango gasak Gregorrek asmatutako bonbilla jakin batzuetakoen izaera berekoak baitira.
es
Para ello bastar?a enviar flujos de frecuencia bastante elevada a la alta atm?sfera, donde reina un vac?o parcial, y donde los gases son de la misma naturaleza que los que contienen ciertas bombillas imaginadas por Gregor.
fr
? cet ?gard il suffit d'envoyer des flux de fr?quence assez ?lev?e dans la haute atmosph?re o? r?gne un vide partiel, et o? les gaz sont de la m?me nature que ceux contenus dans certaines ampoules con?ues par Gregor.
en
On that score, he would simply send rather high-frequency fluxes into the stratosphere, where there's a partial vacuum and the gases are of the same nature as those in certain light bulbs Gregor has devised.
eu
Hala, hiriak farol eta kale-argi-garesti bezain dotorezia gabeko-klasikoak erabili gabe argiztatu ahal izateaz gain, segurtasuna ere neurri handian hobetuko litzateke lur, itsaso eta aire bidezko zirkulazioan.
es
Adem?s, de ese modo podr?n iluminarse las ciudades sin recurrir a las farolas cl?sicas, tan costosas como poco elegantes, tambi?n mejorar? enormemente la seguridad de la circulaci?n terrestre, mar?tima y a?rea.
fr
Outre que l'on pourra ainsi ?clairer les villes sans recourir aux lampadaires et r?verb?res classiques, co?teux autant qu'in?l?gants, on am?liorera aussi grandement la s?curit? de la circulation terrestre, maritime et a?rienne.
en
Thus one would not only light cities without having to use the classic street lamps-so costly as well as inelegant-but also greatly improve the safety of traffic by land, air, and sea.
eu
Normalean oso gutxi kontatzen du bere proiektuen inguruan, bisita egiten dioten nazioarteko aditu batzuei izan ezik.
es
Por lo com?n se explaya poco sobre sus proyectos, salvo con algunos especialistas internacionales que lo visitan.
fr
Ordinairement il s'ouvre peu de ces projets, sauf ? certains sp?cialistes internationaux qui le visitent.
en
Ordinarily Gregor doesn't discuss these plans much, except with certain international experts who visit him.
eu
Baina horiek galdetzen diotenean nola garraiatuko dituen jarioak horrelako altuera batera:
es
Pero cuando ?stos le preguntan c?mo conducir? esos flujos a semejante altura:
fr
Mais quand ceux-ci lui demandent comment il va conduire ces flux ? une telle altitude :
en
When such visitors ask how he intends to conduct these currents to such an altitude, he shrugs, says it's easy, and leaves it at that.
eu
oso erraza da, esaten du sorbaldak jasoz eta beste ezer aurreratu gabe.
es
es muy f?cil, dice, encogi?ndose de hombros y sin dar mayores explicaciones.
fr
c'est tr?s facile, dit-il en haussant les ?paules et sans s'avancer plus.
en
Always the same problem with him:
eu
Arazo bera dago beti berarekin, inoiz ez dago jakiterik zehatz hori guztia posible ote den, edo ez ote dagokion ametsari, ahoberokeriari ez bada.
es
Con ?l siempre se plantea el mismo problema, nunca se sabe exactamente si todo eso es posible o si no son m?s que sue?os o baladronadas.
fr
C'est toujours le m?me probl?me avec lui, on ne sait jamais exactement si tout cela est possible ou ne rel?ve que du r?ve ? moins que du bluff.
en
one never really knows whether all this is possible or mere wishful thinking, unless it's pure bluff.
eu
Printzipio nagusitzat baitu bere metodoak egoera errealean probatu arte ez azaltzea, azkenean nekez ezar daiteke benetan gauza horiek guztiak garatu nahi ote dituen, edo axkarrarena egiten ari den.
es
Como su gran principio es no revelar sus m?todos hasta haberlos comprobado en la realidad, a veces no acaba de saberse si quiere realmente desarrollar todas esas cosas o se las da de listo.
fr
Son grand principe ?tant de ne pas r?v?ler ses m?thodes avant de les avoir test?es en situation r?elle, il arrive qu'on ?tablisse mal s'il souhaite vraiment d?velopper toutes ces choses ou s'il fait le malin.
en
Since he never reveals his methods before he has actually tested them, it can be hard to decide if he truly wants to develop all these things or if he's just being a smart aleck.
eu
Bien bitartean, dirurik ezean, ideia horiek ideiaren forman irauten dute.
es
Entretanto, al no haber dinero, esas ideas permanecen en la fase de ideas.
fr
En attendant, faute d'argent, ces id?es demeurent ? l'?tat d'id?es.
en
In the meantime, for lack of money, his ideas remain just that:
eu
Oraingoz, atzazalak oso motz ebaki eta, haien azpian bildutako partikulak desagerrarazteko eskuak bigarren aldiz garbitu eta gero, Gregorrek ilea txukuntzen du ispiluaren aurrean, Chicago-New York tren lasterra hartu baino lehen.
es
De momento, tras cortarse bien las u?as, para eliminar las part?culas amasadas debajo, y lavarse por segunda vez las manos, Gregor se alisa el pelo frente al espejo antes de salir pitando hacia la estaci?n para poder pillar el r?pido Chicago-Nueva York.
fr
Pour le moment, s'?tant coup? fort court les ongles puis, pour dissiper les particules amass?es sous ceux-ci, lav? une deuxi?me fois les mains, Gregor lisse ses cheveux dans le miroir avant de filer ? la gare attraper le rapide Chicago-New York.
en
ideas. For the moment, having trimmed his nails quite short and, to remove all the particles caught beneath them, washed his hands once more, Gregor smoothes his hair in the mirror before dashing to the station to catch the Chicago-New York Express.
eu
Tren horretan hori guztia birpentsatuko du, eta bere hotelean bueltan izango da afaltzeko ordurako.
es
Meditar? todo eso en el tren, a la hora de cenar estar? de vuelta en el hotel.
fr
Il va repenser ? tout cela dans le train, il sera rentr? ? son h?tel pour l'heure du d?ner.
en
He'll have plenty of time to think all this over on the train.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Laster batean ez da hain zuzen dirurik faltako.
es
Con todo, el dinero dejar? de ser muy pronto lo que falte.
fr
L'argent, bient?t, ne sera pourtant plus ce qui manque.
en
SOON, HOWEVER, money won't be a serious problem anymore.
eu
Handik zazpi urtera Gregor aberats bihurtuko da, edo birtualki aberats hobeto esanda, Western Unionen daukan egoerak eta prestigioak aukera ematen diote kredituan oso bizimodu erosoa egiteko.
es
Siete a?os despu?s, Gregor se ha hecho rico o mejor dicho virtualmente rico, pues su situaci?n y su prestigio en la Western Union le permiten llevar a cr?dito una vida muy confortable.
fr
Sept ans plus tard, Gregor est devenu riche ou plut?t virtuellement riche, sa situation et son prestige ? la Western Union lui permettant de mener ? cr?dit une vie tr?s confortable.
en
Seven years later, Gregor is now rich, or rather, virtually rich, his position and prestige at Western Union allowing him to live very comfortably on credit.
eu
Nahikoa aberats, beraz, bere kuartela Waldorf Astoria hotelean
es
Lo bastante rico como para aposentarse en el Waldorf Astoria, el hotel m?s elegante de Nueva York y eventualmente del mundo, donde ocupa todo el a?o una gran suite de soltero.
fr
Assez riche pour avoir ainsi pris ses quartiers au Waldorf Astoria, l'h?tel le plus chic de New York et accessoirement du monde, et o? il occupe ? l'ann?e une grande suite pour c?libataire.
en
Rich enough to have made his home at the Waldorf Astoria, the chicest hotel in New York-and incidentally, the world-where he retains a large bachelor suite on a yearly basis.
eu
-New Yorkeko, eta beharbada munduko, hotelik chicenean-jartzeko, ezkongabeentzako gela bat urte osorako harturik. Sarri afaltzen du bakarrik, beti ordu berean, eta karta sekula kontsultatu gabe: menua berak osatu, telefonoz eskatu, eta ordubete geroago puntuan jaisten da palmondoen aretora-hotelik chiceneko jatetxerik chicena-;
es
Cena con frecuencia solo a hora fija y sin consultar nunca la carta, confeccion?ndose ?l mismo el men? antes de pedirlo por tel?fono para bajar una hora despu?s como mucho al sal?n de las palmeras-restaurante m?s elegante del hotel m?s elegante-, donde, sentado en un rinc?n y de espaldas por temor a que le importunen, nunca le atiende un ma?tre asistente, pues hace tiempo que exige que le atienda el primer ma?tre.
fr
Il d?ne souvent seul ? heure fixe et sans jamais consulter la carte, composant lui-m?me son menu avant de le commander par t?l?phone pour descendre une heure pile plus tard au salon des palmiers-restaurant le plus chic de l'h?tel le plus chic-o?, install? dans un coin et le dos tourn? de crainte qu'on l'importune, il n'est jamais servi par un chef de rang, ayant exig? depuis longtemps que seul le premier ma?tre d'h?tel prenne soin de lui.
en
Gregor often dines alone at a set time and without ever consulting the menu, for he chooses his dinner himself, then orders it by telephone precisely one hour before he goes down to the Palm Room-the chicest restaurant in the chicest hotel-where, seated in a corner with his back turned so people won't bother him, Gregor is never served by a headwaiter, having long ago insisted that only the chief ma?tre d' should take care of him.
eu
Azaroan gaude, eta gaurkoan ohi baino goizago afaldu beharko du, Westinghousek bere bisita iragarri baitu iluntzeko lehen ordurako.
es
Estamos en noviembre y en esta ocasi?n tendr? que cenar antes de lo acostumbrado, pues Westinghouse ha anunciado su visita al Waldorf a primera hora.
fr
Nous sommes en novembre et il devra d?ner cette fois plus t?t qu'? l'accoutum?e, Westinghouse ayant annonc? sa visite au Waldorf en tout d?but de soir?e.
en
We are in November, and tonight he must dine earlier than usual, since Westinghouse has announced his visit to the Waldorf in the very early evening.
eu
Ordutegi aldatze arin hori gogaikarri samarra da Gregorren ustean, bera ordena eta ohitura gizona izanik, baina esker onez bezainbat interesez, ez litzateke komenigarria enpresagizonaren erabakiak eztabaidatzea.
es
Este leve cambio de horario resulta un poco engorroso para Gregor, que es hombre de orden y de costumbres, pero, por agradecimiento a la par que por inter?s, no conviene discutir las decisiones del empresario.
fr
Cette l?g?re modification d'horaire est un peu contrariante aux yeux de Gregor qui est un homme d'ordre et d'habitude mais, par reconnaissance autant que par int?r?t, il ne serait pas convenable de discuter les d?cisions de l'entrepreneur.
en
This slight change of schedule is a little annoying to Gregor, who is a man of order and habit, but both gratitude and self-interest persuade him that it would be inappropriate to argue with the entrepreneur's decisions.
eu
Aretora jaisten denean, hogeita bat ezpainzapi ezin garbiagoak aurrez pilaturik daude Gregorrentzat erreserbatutako mahaian.
es
Cuando baja al sal?n, est?n ya apiladas veintiuna servilletas en la mesa reservada para Gregor.
fr
Quand il descend au salon, vingt et une serviettes immacul?es se trouvent empil?es par avance sur la table attribu?e ? Gregor.
en
When Gregor arrives in the dining room, twenty-one spotless napkins wait piled in advance on his table.
aurrekoa | 23 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus