Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
bere zaratari jarraiki, Audi A3 Ambition bat agertu da, bandera-urdin kolorea, barnean gizon heldu bat doala, neska gazte baten konpainian.
es
siguiendo su propio ruido apareci? un Audi A3 Ambition color azul bandera, en el que iba un hombre de edad madura acompa?ado de una mujer.
fr
suivant son propre bruit est apparue une Audi A3 Ambition couleur bleu drapeau, contenant un individu d'?ge m?r accompagn? d'une jeune femme.
en
A navy-blue Audi A3 Ambition appeared, containing a mature man accompanied by a young woman.
eu
Gizon heldu hori kopetan Ginea Berriaren formako ardo-orbana daukan gizona da, jada Pali-Kao kalean ikusi genuen bera, eta gero hemen bertan, geroxeago.
es
El individuo de edad madura es el hombre con la frente ornada con una mancha de vino en forma de Nueva Guinea que ya vimos en la rue de Pali-Kao y aqu? mismo m?s recientemente.
fr
L'individu d'?ge m?r est l'homme au front orn? d'une tache de vin en forme de Nouvelle-Guin?e que nous avons aper?u d?j? rue de Pali-Kao puis ici-m?me, plus r?cemment.
en
The mature man is the same one we saw earlier with the wine-stain birthmark in the shape of New Guinea on his forehead, first on Rue de Pali-Kao, and then here, more recently.
eu
Kezkatuta dirudi, zakartuta, umore purrustariak goitik beherako zimur bat sakontzen dio jaiotzatiko orbanaren gainean, eta uharte horren mapetan-puntuzko lerroekin, ohikoa den bezala-ekialdeko probintzia indonesiarrak eta Papua Ginea Berria bera banatzen dituen muga markatzen dio.
es
Parece preocupado, hura?o, su humor refunfu?ante ahonda una arruga vertical en su mancha de nacimiento, plasmando la frontera que separa en los mapas de esa isla, en punteado como es costumbre, las provincias indonesias orientales de Papuasia Nueva Guinea propiamente hablando.
fr
Il para?t pr?occup?, rude, son humeur maugr?ante approfondit une ride verticale sur sa tache de naissance, mat?rialisant la fronti?re qui s?pare sur les cartes de cette ?le, en pointill?s comme c'est l'usage, les provinces indon?siennes orientales d'avec la Papouasie Nouvelle-Guin?e ? proprement parler.
en
He looked preoccupied, a tough man whose sour mood was deepening a vertical wrinkle that ran through his birthmark, like the border that-on maps of the island, in a dotted line as is customary-separates the eastern Indonesian provinces from Papua New Guinea itself.
eu
Ginea Berrikoari lagun egiten dion neska gazteaz, ile hori meheegiak baina ondo zainduak-nahiz eta behar baino kopuru txikiagoan, burezurreko larruazala sumatzen uzteraino-, ez oso handia ez gihartsua, areago klorotikoa eta isila, nekerik gabe gorritzen dena, esan genezake halaber izena-bakanetan ageria, gutxitan hitz egiten baitioteLucile duela; Huberti, ororen buru, ez zaio adimenik falta.
es
De la joven que acompa?a al neoguineano, cabello rubio demasiado fino pero de buen aspecto-aunque tal vez demasiado escaso, permitiendo adivinar en breve plazo el cuero cabelludo-, no muy alta ni musculosa, antes bien clor?tica y t?cita, ruborosa sin esfuerzo, puede decirse que responde, raramente dado que se le habla poco, al nombre de Lucile-Hubert no carece de discernimiento, a la postre-.
fr
De la jeune femme qui accompagne le N?o-Guin?en, cheveux blonds trop fins mais de bonne tenue-quoique peut-?tre insuffisamment nombreux, laissant deviner ? terme la peau de son cr?ne-, pas tr?s grande ni muscl?e, plut?t chlorotique et mutique, rougissant sans effort, on peut aussi dire qu'elle r?pond, rarement vu qu'on lui parle peu, au pr?nom de Lucile-Hubert ne manque pas de discernement, somme toute.
en
With regard to the young woman who is accompanying the New Guinea man-very fine if nicely styled blond hair (though perhaps a little sparse, running the risk that her scalp will, in the long term, one day become visible), not very tall or muscular, somewhat chlorotic and very quiet, quick to blush-we can also say that she responds (albeit rarely, given that hardly anyone ever speaks to her) to the name of Lucile.
eu
Gona-janzki beix bat darama, ez garestia baina polita; eskuko poltsa, zorro kremaileradun luzanga bat da, manikura materiala gogorarazten duena.
es
Viste un traje sastre beige no caro pero aceptable, su bolso consiste en un neceser oblongo con cremallera que recuerda un material de manicura.
fr
Elle est v?tue d'un tailleur beige pas cher mais pas mal, son sac ? main consiste en une trousse oblongue ? fermeture ?clair ?voquant un mat?riel de manucure.
en
So Hubert, it has to be said, does not lack discernment.
eu
Neskaren begi histuak gutxitan aldentzen dira neoginearrarengandik; gizon luze eta sendoa, oinarri baten gainean ezarria bezala eta irmoki hezurtsua:
es
Sus ojos desva?dos abandonan raramente la persona del neoguineano, hombre ancho y robusto, como puesto en un z?calo y de huesos recios:
fr
Ses yeux d?teints quittent rarement la personne du N?o-Guin?en, homme large et massif, comme pos? sur un socle et fermement ossu :
en
She is dressed in an inexpensive but fairly stylish beige suit, and her handbag consists of an oblong zip-up case redolent of a manicure kit.
eu
harengan ezarria, Lucileren begiradak debozioa adierazten du.
es
cuando lo mira, la mirada de Lucile trasluce devoci?n.
fr
port? sur lui, le regard de Lucile d?note de la d?votion.
en
Her colorless eyes rarely stray from the tall, bulky, big-boned New Guinea man, whom she seems to regard as if he is on a pedestal.
eu
Zer berri, galdetu du kezkatsu neoginearrak, haren muga itxurako zimurra agerixeago.
es
Alguna novedad, inquiere preocupado el neoguineano, mientras su arruga frontal se marca un poco m?s.
fr
Quoi de neuf, s'est enquis soucieusement le N?o-Guin?en, sa ride frontali?re se marquant un peu plus.
en
So what's new, the New Guinea man inquired anxiously, the wrinkle on his forehead deepening a little more.
eu
Ezer gutxi, esan du keinuka Victorrek, nabarmenago utziz hark ere kopetako ildaska batzuk, diagonalean bekainen gainean, estetikalariek "bururdi zimurrak" deritzetenak.
es
Poca cosa, contesta con una mueca Victor, en cuya frente se abren tambi?n dos surcos frontales, diagonales encima de las cejas, que los esteticistas denominan arrugas de almohada.
fr
Peu de chose, a grimac? Victor, creusant ainsi chez lui d'autres sillons frontaux, diagonaux au-dessus des sourcils et que les esth?ticiens nomment rides d'oreiller.
en
Not much, Victor replied with a grimace that produced furrows in his own forehead, arrowing diagonally from his eyebrows, a phenomenon known to aestheticians as pillow wrinkles.
eu
Haien atzean, JeanPierre eserleku baten bila joan da etorri berriarentzat, besaulki tolesgarri handia, kanpin estilokoa, aulkiak baino sendoagoa;
es
Tras ellos, Jean-Pierre ha ido a buscar un asiento para el reci?n llegado, una gruesa silla plegable estilo camping m?s s?lida que las sillas habituales.
fr
Derri?re eux, Jean-Pierre est all? chercher un si?ge pour le nouveau venu, gros fauteuil pliant style camping plus solide que les chaises, Lucile restant debout jusqu'? ce qu'on s'avise d'elle et que Jean-Pierre lui trouve un tabouret.
en
Behind them, Jean-Pierre went to fetch a seat for the newcomer, a large camping-style folding chair more solid than the others, while Lucile remained standing until someone noticed her presence and Jean-Pierre went to find her a stool.
eu
Lucile zutik geratu da, Jean-Pierrek hari erreparatu, eta aulkitxo bat ekarri dion arte.
es
Lucile permanece de pie hasta que reparan en ella y Jean-Pierre le encuentra un taburete.
fr
On a toujours la fille, a dit Victor en jetant son pouce par-dessus l'?paule, elle est l?.
en
We've still got the girl, said Victor, making a gesture with his thumb over his shoulder.
eu
Neska gurekin daukagu oraindik, esan du Victorrek, zigarrokina sorbalda gainetik jaurtitzen duela, hortxe dugu.
es
Seguimos teniendo a la chica, dijo Victor, se?alando con el pulgar por encima del hombro, est? ah?.
fr
Elle se tient bien tranquille mais c'est le mari qui n'a pas l'air de r?agir, voil? le mal.
en
She's over there. She's doing fine, but the husband doesn't seem to be reacting;
eu
Oso lasai dago, baina ez dirudi senarrak erreakzionatzeko asmoa daukanik, horra alde txarra.
es
Parece muy tranquila, pero el que no parece reaccionar es el marido, ?se es el problema.
fr
 
en
that's the problem.
eu
Ez dio ezeri ere erantzuten.
es
No contesta.
fr
Il ne r?pond ? rien.
en
He doesn't respond to anything.
eu
Idatzi egin diogu, deitu, seinaleak bidali dizkiogu:
es
Le hemos escrito, le hemos llamado, le hemos mandado se?ales:
fr
On lui a ?crit, on l'a appel?, on fait des signes :
en
We wrote to him, we called him, we gave signs . .
eu
deus ez.
es
nada.
fr
rien.
en
nothing.
eu
Beharbada ez ditu zuen seinaleak ulertu, egin du hipotesia neoginearrak.
es
A lo mejor no entiende vuestras se?ales, aventura el neoguineano.
fr
Peut-?tre qu'il ne les comprend pas, vos signes, a suppos? le N?o-Guin?en.
en
Maybe he doesn't understand your signs, the New Guinea man suggested.
eu
Beharbada uste du neskarengandik atera dela guztia, edo antzezpen hutsa dela sosak amarruz kentzeko.
es
A lo mejor piensa que ella se ha marchado por propia voluntad o que todo es un montaje suyo para sacarle pasta.
fr
Peut-?tre qu'il pense qu'elle est partie d'elle-m?me ou bien qu'elle met tout ?a en sc?ne pour lui soutirer du pognon.
en
Maybe he thinks she left of her own accord or that she's arranged all this to get money out of him.
eu
Beharbada ez du hain maite neska hori, azken batean.
es
O a lo mejor no le tiene tanto apego a esa chica.
fr
Peut-?tre aussi qu'il n'y tient pas tellement, ? cette fille.
en
Or maybe he just doesn't care that much about this girl.
eu
Likidoen mailak zainduz, behar izanez gero lehengoratzeko, Jean-Pierrek saltxitxoi-xerra batzuk dakartza ohol txiki batean; Christianek, mahaia atondu ondoren, xerratan moztu du ogietako bat.
es
En el fondo. Controlando el nivel de los l?quidos para reponerlos, Jean-Pierre trajo unas rodajas de salchich?n en una tabla, mientras Christian, que hab?a puesto la mesa, cortaba rebanadas de pan.
fr
Au fond. Veillant aux niveaux des liquides pour les r?tablir au besoin, Jean-Pierre apportait quelques tranches de saucisson sur une planchette cependant qu'ayant mis la table, Christian d?bitait un des b?tards en tranches.
en
Deep down, you know. After checking on the level of the liquids so that he could refill glasses as needed, Jean-Pierre brought over several slices of saucisson on a board while Christian, having set the table, cut one of the baguettes into slices.
eu
Badirudi bazkaltzeko prestatzen ari direla ezkiaren aterpearen azpian:
es
Al parecer se dispon?an a comer bajo la apaciguante sombra del tilo:
fr
Il semblait qu'on s'appr?t?t ? d?jeuner sous le couvert apaisant du tilleul :
en
It looked as if they were about to eat lunch under the soothing shade of the lime tree:
eu
igande giroa, ia Pazko igandekoa.
es
ambiente de domingo, y aun de domingo de Pascua.
fr
atmosph?re de dimanche, voire de dimanche de P?ques.
en
a Sunday afternoon kind of atmosphere, maybe even an Easter Sunday.
eu
Barbakoa bat ere egin genezake, proposatu du Christianek, zahar bat topatu dut aletegian.
es
Podr?amos hacer una barbacoa, sugiri? Christian, he encontrado una vieja en el pajar.
fr
On pourrait faire un barbecue, a propos? Christian, j'en ai rep?r? un vieux dans la grange.
en
We could have a barbecue, Christian suggested. I saw an old one in the barn.
eu
Barbakoan egina hobeto dago merguez lukainka, ez?
es
Los merguez son mejores en la barbacoa, ?no?
fr
C'est meilleur sur le barbecue, la merguez, non ?
en
It's nicer when it's grilled, merguez, don't you think?
eu
Hara, berriz merguezekin, erantzun du Jean-Pierrek.
es
Vaya, y dale con los merguez, reaccion? Jean-Pierre.
fr
Bon, encore des merguez, a r?agi Jean-Pierre.
en
Merguez again? Jean-Pierre reacted.
eu
Aizu, eta kea?
es
?Y qu? me dices del humo?
fr
Et la fum?e, dis donc ?
en
And what about the smoke?
eu
Urrunetik ikusten da kea.
es
El humo se ve de lejos.
fr
?a se voit de loin, la fum?e.
en
You can see it from far away, smoke.
eu
Uste nuen ondo ezagutzen zenuela zure lana.
es
Pensaba que conoc?as el oficio.
fr
Je croyais que tu connaissais ton m?tier.
en
I thought you knew your job.
eu
Uztazu, Jean-Pierre, esan du Victorrek.
es
Tranquilo, Jean-Pierre, dijo Victor.
fr
Laissez, Jean-Pierre, a dit Victor.
en
Drop it, Jean-Pierre, said Victor.
eu
Barbakoa bat, bai, Christian, oso ondo.
es
Una barbacoa, s?, Christian, muy bien.
fr
Un barbecue, oui, Christian, tr?s bien.
en
A barbecue, yeah, that's a good idea, Christian.
eu
Talde horrek, zuhaitz horren azpian, mahai horren inguruan, ez du gaizkile kaltegarrien batzar baten sentimendua sortzen.
es
El grupo, bajo ese ?rbol, alrededor de esa mesa, no da la impresi?n de ser un c?nclave de mal?volos g?nsteres.
fr
Ce groupe, sous cet arbre, autour de cette table, ne donne pas le sentiment d'un conclave de gangsters nocifs.
en
This group, under this tree, around this table, does not give the impression of a conclave of dangerous gangsters.
eu
Pertsonaia horiek atsegin, gizabidetsu, prestu itxura daukate, hitz gordin batzuk gorabehera.
es
Esos personajes parecen amables, urbanos, tranquilos pese a algunos descarr?os de lenguaje.
fr
Ces personnages ont l'air aimables, urbains, pos?s malgr? certains ?carts de langage.
en
These characters seem likable, urbane, calm, in spite of a few linguistic lapses.
eu
Ager daitezke, hala ere, erabaki sendokoak, zeren, une baten ostean, hor ari baitira serioxeago solasten.
es
No obstante, pueden mostrar determinaci?n, pues al cabo de un rato empiezan a discutir m?s seriamente.
fr
Ils peuvent n?anmoins se montrer d?termin?s car, au bout d'un moment, les voil? qui discutent plus gravement.
en
They are capable of showing determination, however, as is demonstrated a little while later when they enter into a more serious discussion.
eu
Gero eta minduago daude Tausken jarreraz, bidali zaizkion mezuei ezentzuna egin dielako; sumindu egin dira, bi merguez artean, bere emaztea laguntzera lehiatu ez delako; elkar adoretu dute irtenbideak aurkitzeko, amore eman dezan.
es
Se muestran cada vez m?s irritados por la actitud de Tausk, por su ausencia de reacci?n a los mensajes que le han enviado, se indignan entre dos merguez de que no vuele en auxilio de su esposa, se exhortan a buscar soluciones para doblegarlo.
fr
On se montre agac? de plus en plus par l'attitude de Tausk, par son absence de r?action aux messages qu'on lui a adress?s, on s'indigne entre deux merguez qu'il ne vole pas au secours de son ?pouse, on s'exhorte ? chercher des solutions pour le faire plier.
en
They appear increasingly annoyed by Tausk's attitude, by his lack of reaction to the messages they have sent him; as they eat the spicy sausages, they become indignant that he has not flown to the aid of his wife, and they exhort one another to find solutions that will make him bend to their will.
eu
Ez dute halakorik aurkitu, lotsatu egin dira, gero elkarri leporatu.
es
No las encuentran, se lo reprochan y se lo echan en cara mutuamente.
fr
On ne les trouve pas, on s'en veut puis on se le reproche mutuellement.
en
Unable to find any solutions, they blame first themselves and then one another.
eu
Gaztaren garaian, tentsioak gora egin du, eta eztabaidak berotzera.
es
La tensi?n sube a la llegada del queso, parece que la discusi?n tiende a calentarse.
fr
La tension monte ? hauteur du fromage, la discussion tendrait ? s'?chauffer.
en
The tension mounts, all the way up to the cheese course, the discussion growing more heated.
eu
Lasai gaitezen, proposatu du neoginearrak.
es
Calm?monos, propone el neoguineano.
fr
Calmons-nous, propose le N?o-Guin?en.
en
Let's all calm down, the New Guinea man proposes.
eu
Zer egin, galdetu du bere kabutan, burua hazkatzen duela ardoorbanaren ipar-ekialdean-hau da, Ginea Berriari dagokionez, Bismarck artxipelagoaren aldean-.
es
Qu? hacer, se pregunta rasc?ndose la cabeza al nordeste de su mancha de vino-es decir, con relaci?n a Nueva Guinea, por la zona del archipi?lago Bismarck-.
fr
Que faire, s'interroge-t-il en se grattant la t?te au nord-est de sa tache de vin-soit, par rapport ? la Nouvelle-Guin?e, du c?t? de l'archipel Bismarck.
en
What can we do? he wonders, scratching his head northeast of the wine stain-in other words, in relation to New Guinea, somewhere near the Bismarck Archipelago.
eu
Arrazoitu dezagun, jarraitu du.
es
Razonemos, prosigue.
fr
Raisonnons, poursuit-il.
en
Let's think logically, he continues.
eu
Nola areagotu dezakegu presioa morroi horren gainean?
es
?C?mo presionar m?s a ese tipo?
fr
Comment faire monter la pression sur ce type ?
en
How can we pressure this guy?
eu
Izan ere, bada irtenbide erraz bat.
es
Puede que haya una soluci?n.
fr
Il y aurait bien une solution.
en
There is one solution.
eu
Esperientziak erakutsi duenez, oro har, ondo funtzionatzen du.
es
La experiencia nos dicta que por lo general funciona.
fr
L'exp?rience a montr? qu'en g?n?ral, ?a marche.
en
Experience has shown that, in general, it works.
eu
Zein irtenbide?, jakin nahi izan du Victorrek.
es
?Cu?l?, se interesa Victor.
fr
s'int?resse Victor.
en
Victor asks, curious.
eu
E, zera, nola azaldu, zalantza egin du neoginearrak, lagin bat bidaltzea, zertaz ari naizen baldin badakizu.
es
A ver, c?mo explicarlo, duda el neoguineano, mandarle una muestra, no s? si me explico.
fr
Eh bien comment expliquer ?a, h?site le N?o-Guin?en, lui envoyer un ?chantillon, si vous voyez ce que je veux dire.
en
The New Guinea man hesitates. We, uh, send him a sample, if you see what I mean.
eu
A, bai, esan du Victorrek, ulertzen dut.
es
Ah, ya entiendo, dice Victor.
fr
Ah oui, dit Victor, je comprends.
en
Ah, yeah, says Victor, I get it.
eu
Nik ez dut oso ondo harrapatu, esan du Christianek.
es
No acabo de entenderlo, dice Christian.
fr
Je n'ai pas tr?s bien saisi, dit Christian.
en
I'm not sure I do, admits Christian.
eu
Beldur naiz nora iritsi nahi duzun, kezkatu da Jean-Pierre.
es
Me temo que veo ad?nde quieren llegar, se inquieta Jean-Pierre.
fr
Je crains de voir o? vous voulez en venir, s'inqui?te Jean-Pierre.
en
I fear I see what you're getting at, Jean-Pierre worries.
eu
Bai, baieztatu du Victorrek, senarrari neskaren ataltxo bat bidaltzea litzateke kontua.
es
S?, confirma Victor, se tratar?a de mandarle un trozo de la chica al marido.
fr
Oui, confirme Victor, il s'agirait d'exp?dier un morceau de la fille au mari.
en
Yes, Victor confirms, we'll have to send a bit of the girl to her husband.
eu
Horrek gogoeta egitera behartuko du.
es
Eso le har?a pens?rselo.
fr
?a le ferait r?fl?chir.
en
That'll give him food for thought.
eu
Lepotik helduta izango genuke.
es
As? lo tendr?amos pillado.
fr
On aurait barre sur lui.
en
We'll have control over him then.
eu
Hori esan nahi du Lessertisseur-ek.
es
Eso quiere decir Lessertisseur.
fr
C'est ?a qu'il veut dire, Lessertisseur.
en
That's what Lessertisseur means.
