Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Hori esan nahi du Lessertisseur-ek.
es
Eso quiere decir Lessertisseur.
fr
C'est ?a qu'il veut dire, Lessertisseur.
en
That's what Lessertisseur means.
eu
Hala jakin dugu Ginea Berrikoak Lessertisseur duela izena.
es
Nos enteramos ahora de que el neoguineano se llama en realidad Lessertisseur.
fr
Nous apprenons ainsi que le N?o-Guin?en s'appelle en v?rit? Lessertisseur.
en
And so now we know that the New Guinea man is, in fact, called Lessertisseur.
eu
Ez penarik gabe, bertan behera utzi dugu hasieran emandako izena, oso gustuko genuen horrela deitzea, baina pertsonen identitatea errespetatu behar da.
es
No sin lamentarlo renunciaremos a nuestra primera designaci?n, nos gustaba llamarlo as? pero nos vemos obligados a respetar la identidad de las personas.
fr
Ce n'est pas sans regret que nous abandonnerons notre premi?re d?signation, nous aimions bien l'appeler comme ?a mais nous nous devons de respecter l'identit? des gens.
en
It is not without regret that we will abandon our original designation-we liked calling him that-but we must respect people's identities.
eu
Gainera, egia da Lessertisseur delako horren fisikoak ez duela ezertan gogora ekartzen urrutiko eskualde horretako ohiko itxura, deus ez indonesiar ez papuarrik berarengan, areago dirudi Sarthe edo Mosell-ekoa, Charente-Maritime edo Cher-ekoa, era horretako txokoren batekoa.
es
Adem?s, hemos de reconocer que el f?sico del tal Lessertisseur no evoca en lo m?s m?nimo una apariencia de tan lejana regi?n, nada indonesio ni pap? hay en ?l, m?s bien parece originario de la Sarthe o de la Mosela, de la Charente-Maritime o del Cher, sitios as?.
fr
Puis il est vrai que le physique de ce Lessertisseur n'?voque nullement un habitus de cette r?gion lointaine, rien d'indon?sien ni de papou chez lui, il semble plut?t originaire de la Sarthe ou de la Moselle, de la Charente-Maritime ou du Cher, des coins comme ?a.
en
there is nothing Indonesian or Papuan about him; he seems more likely to come from Sarthe or Moselle, Charente-Maritime or Cher, somewhere like that.
eu
Zer, asaldatu da Christian, neskari puskaren bat mozteaz ari zarete?
es
C?mo, se indign? Christian, ?quieren decir cortarle un trozo a la chica?
fr
Quoi, s'est indign? Christian, vous voulez dire couper un bout de la fille ?
en
What?
eu
Nazkagarria iruditzen zait.
es
Me parece una asquerosidad.
fr
Je trouve ?a d?go?tant.
en
Christian exclaimed.
eu
Ni neu behintzat ez nago prest.
es
Yo desde luego me niego a prestarme a eso.
fr
Je refuse de m'y pr?ter, quant ? moi.
en
Well, I refuse to be part of this.
eu
Ikusi egin behar da, adierazi du Jean-Pierrek.
es
Bueno, hay que hablarlo, declar? Jean-Pierre.
fr
Il faut voir, a d?clar? Jean-Pierre.
en
We'll have to see, Jean-Pierre declared.
eu
Victorrek ezpainak lehortu ditu sukaldeko paperarekin.
es
Victor se limpi? los labios con papel de cocina Sopalin.
fr
Victor s'est essuy? les l?vres avec du Sopalin.
en
Victor wiped his lips with a paper towel.
eu
Uler iezadazue, ekin dio berriz Lessertisseurrek, ez naiz inondik inora basakeria bat iradokitzen ari.
es
Entendedme, prosigui? Lessertisseur, tampoco sugiero ninguna salvajada.
fr
Comprenez-moi, a repris Lessertisseur, je ne sugg?re nullement une pratique sauvage.
en
Listen carefully, said Lessertisseur, I'm not suggesting anything savage.
eu
Ez dut proposatzen esku bat moztea, adibidez.
es
No propongo cortarle una mano, por ejemplo.
fr
Je ne propose pas de lui enlever une main, par exemple.
en
I'm not saying you should cut off a hand, for example.
eu
Ezta, adibidez, belarri bat kentzea, begi bat edo horiek bezain atributu preziaturen bat ere.
es
Ni quitarle por ejemplo una oreja, un ojo u ?rganos tan valiosos.
fr
Ni de la d?faire par exemple d'une oreille, d'un ?il ou d'attributs aussi pr?cieux.
en
Nor am I saying you should remove an ear, an eye, or any other precious attribute.
eu
Galde egiten dut, besterik gabe, ez ote litzatekeen egokia, gure prozedura honetan, morroia apur bat akuilatzea, neskaren atal txiki-txiki bat bidaliz.
es
S?lo me pregunto si, ya puestos, no resultar?a m?s apropiado insistirle un poco al tipo envi?ndole un peque??simo fragmento de la chica.
fr
Je me demande juste si, dans notre d?marche, il ne serait pas appropri? d'insister un peu aupr?s du type en lui adressant un tout petit fragment de la fille.
en
I'm just wondering if our approach might benefit from putting a little more pressure on the guy by sending him a very small fragment of the girl.
eu
Baina muturtxo batez ari naiz, egiaz, mutur ?imi?o bat baino ez, ondo ulertu.
es
Pero de verdad que hablo de un trozo, un trocito min?sculo, a ver si me entend?is.
fr
Mais vraiment je parle d'un bout, juste un bout minuscule, comprenez-moi.
en
But really, I'm talking about a tiny little bit of her, you understand?
eu
Hau ikusia dugu jada, azpimarratu du Christianek, hamaika aldiz ikusia naiz ni neu horrelako gauzak egunkarietan, eta ez da sekula ondo amaitzen.
es
Eso est? m?s que archisabido, recalc? Christian, he visto personalmente mil cosas as? en los peri?dicos, y nunca acaban bien.
fr
C'est du d?j? vu, a fait valoir Christian, j'ai vu personnellement mille fois des trucs comme ?a dans les journaux, ?a ne finit jamais bien.
en
It's been done before, Christian pointed out. Personally, I've seen a thousand things like that in the newspapers, and it never ends well.
eu
Eta, bestalde, horrek min ematen du, nolanahi ere den, sekulako mina egingo dio.
es
Y adem?s hace da?o, le doler?a much?simo.
fr
Et puis ?a fait mal, quand m?me, ?a lui ferait tr?s tr?s mal.
en
And it hurts, you know; it'll hurt her a lot.
eu
Ez gaitezen gehiegikerietan hasi, ekarri du neurrira Jean-Pierrek.
es
Tampoco exageremos, moder? Jean-Pierre.
fr
N'exag?rons rien, a mod?r? Jean-Pierre.
en
Let's not exaggerate, Jean-Pierre intervened.
eu
Utzidazu bukatzen, haserretu da Christian, eta pertsonarentzat kalte itzela da, gainera.
es
Dejadme acabar, se irrit? Christian, sin contar que supone un enorme perjuicio para la persona.
fr
Laissez-moi finir, s'est ?nerv? Christian, sans compter que c'est un ?norme dommage pour la personne.
en
Let me finish, Christian snapped. We'd be causing her huge personal damage too.
eu
Bizitza bat hondatu dezaketen gauza horietako bat da.
es
Son cosas que te hacen polvo la vida.
fr
C'est des choses ? vous bousiller une vie.
en
That's the kind of thing that wrecks a person's life.
eu
Ez, benetan, lasaitu du Lessertisseurrek, ez da elbarritasun nabarmena izango.
es
No, de verdad, lo tranquiliz? Lessertisseur, no ser?a una invalidez considerable.
fr
Non, vraiment, l'a rassur? Lessertisseur, ce ne serait pas un handicap consid?rable.
en
No, seriously, Lessertisseur reassured him, it wouldn't be a major handicap.
eu
Hatz txikerraren muturra, esaterako, oso ondo bizi daiteke hori gabe.
es
Sin la punta del dedo me?ique, por ejemplo, se vive perfectamente.
fr
L'extr?mit? d'un petit doigt, par exemple, on vit tr?s bien sans elle.
en
The very end of a pinkie finger, for example, you can live perfectly well without that.
eu
Ez du bizitza normala egitea eragozten, begira bestela aseguru-etxeetako tarifak.
es
No impide llevar una vida normal, no hay m?s que ver los baremos de las compa??as de seguros.
fr
?a n'emp?che pas de mener une existence normale, voyez d'ailleurs les tarifs d'assurances.
en
It doesn't stop you living a normal existence; just look at the compensation figures in an insurance policy.
eu
Alde horretatik begiratuta, ez dago oker.
es
Visto as?, no se equivoca.
fr
Dans cette perspective, il n'a pas tort.
en
From that perspective, he isn't wrong.
eu
Lloyd's etxean praktiketan dagoen edozein ikaslek baieztatuko dizu, urritasun anatomiko-fisiologikoen esparruan, hatz txitxiko falange baten erauzketak %0,8ko baliaezintasun gradua besterik ez dakarrela.
es
Cualquier becario de la Lloyd's confirmar? que, en t?rminos de deficiencia anatomofisiol?gica, la ablaci?n de una falange de me?ique apenas representa un 0,8% de invalidez.
fr
N'importe quel stagiaire de la Lloyd's vous confirmera qu'en termes de d?ficit anatomo-physiologique, l'ablation d'une phalange d'auriculaire ne repr?sente gu?re que 0,8 % d'infirmit?.
en
Any intern at Lloyd's would be able to confirm that in terms of anatomo-physiological deficiency, the excision of a phalanx of a little finger represents barely a 0.8 percent infirmity.
eu
Harago ere joan gintezke, iradoki du Lessertisseurrek, hatz txiki horrekin, jakinik hatz horretako hiru falangek-hau da, osorik-ez dutela %2a baino gehiago balio, hots, hatz erakusleko falange bakar batek adina.
es
Incluso se podr?a, sugiri? Lessertisseur, ir m?s lejos con ese me?ique, habida cuenta de que tres falanges de dicho dedo-es decir, su totalidad-no representan m?s del 2%, o sea, lo mismo que una sola falange de ?ndice.
fr
On pourrait m?me, a sugg?r? Lessertisseur, aller plus loin avec cet auriculaire, sachant que trois phalanges de ce doigt-donc sa totalit?-ne valent pas plus de 2 %, soit autant qu'une seule phalange d'index.
en
You could even, suggested Lessertisseur, go a little further with that finger, knowing that three phalanges-in other words, the entirety of the digit-are not worth more than 2 percent, or, to put it another way, they are equal to one single phalanx of an index finger.
eu
Erpuruko falange batek besterik gabe %10a eragiten duen bitartean, bik %15eko kostua dute, eta esku osoak %55a.
es
Mientras que una falange de pulgar supone enseguida un 10%, dos cuestan un 15%, y toda una mano un 55%.
fr
Alors qu'une phalange de pouce fait tout de suite 10 %, deux co?tent 15 %, toute une main 55 %.
en
Whereas a thumb phalanx is counted as 10 percent, two as 15 percent, and an entire hand is 55 percent.
eu
Hala, haien hitzetan, ehunekoek gorago egiten dute zenbat eta gorputzeko atal gutxiago izan, harik eta letargia edo koma egoerara iritsi arte, ehuneko 100arekin.
es
Y as? fueron desarroll?ndose en su discurso los porcentajes seg?n dispusieran de cada vez menos cosas en su cuerpo, hasta alcanzar el estado de estupor o de coma, que vale 100.
fr
Ainsi dans son discours se sont ?lev?s les pourcentages ? mesure que l'on dispose de moins en moins de choses de son corps, jusqu'? l'?tat de stupeur ou de coma qui vaut 100.
en
And on and on he went, the percentages rising as less and less remained of the body, all the way to a state of stupor or coma, which is worth 100.
eu
Baina horrek benetako mina egiten du, ekin dio berriz Christianek, Jean-Pierrek plater zikinak jasotzen dituen bitartean.
es
Pero es que eso hace much?simo da?o, insisti? Christian mientras Jean-Pierre cambiaba los platos sucios.
fr
Mais ?a fait vraiment mal, a insist? Christian pendant que Jean-Pierre relevait les assiettes sales.
en
But it really hurts, Christian insisted while Jean-Pierre picked up the dirty plates.
eu
Mingarria da.
es
Es muy doloroso.
fr
C'est douloureux.
en
It's painful.
eu
Ezta gutxiagorik ere, ekarri du neurrira Lessertisseurrek, ziur naiz baduzuela oraindik propofol apur bat, horrek ederki balio dezake.
es
Nada de eso, rebaj? Lessertisseur, seguro que a?n os queda propofol, con eso saldremos perfectamente del paso.
fr
Rien du tout, a mod?r? Lessertisseur, je suis s?r qu'il vous reste encore un peu de propofol, ?a devrait parfaitement faire l'affaire.
en
Not at all, Lessertisseur said evenly. I'm sure you still have a bit of propofol left;
eu
Material, nola esan, kirurgikoa dela eta, badaukagu, zehaztu du, Lucileren belaunen gainean dagoen sendagile-maletatxoa seinalatuz; neskak, Lessertisseurrengana sekula baino, gorputz eta arima, atxikiago dirudiela, begirada sakonak eskaintzen dizkio.
es
En cuanto al material, c?mo decirlo, quir?rgico, lo tenemos, precis? se?alando el neceser que descansaba sobre las rodillas de Lucile, quien, pareciendo m?s entregada en cuerpo y alma que nunca, devoraba con la vista a Lessertisseur.
fr
Quant au mat?riel, comment dire, chirurgical, nous l'avons, a-t-il pr?cis? en d?signant la trousse pos?e sur les genoux de Lucile qui, lui semblant plus que jamais d?vou?e corps et ?me, consid?rait profond?ment Lessertisseur.
en
that should do the trick. As for the, uh, surgical material, we have it here, he went on, pointing to the manicure kit that was lying on the knees of Lucile, who was staring with even deeper devotion at Lessertisseur.
eu
Baina ez gaitezen arinegi ibili, iradokizun bat besterik ez zen.
es
Pero no nos precipitemos, s?lo era una sugerencia.
fr
Mais n'anticipons pas, ce n'?tait qu'une suggestion.
en
But let's not get ahead of ourselves; it was only a suggestion.
eu
Balizko egoera bat.
es
Una c?bala.
fr
Un cas de figure.
en
A possible scenario.
eu
Hipotesi bat.
es
Una hip?tesis.
fr
Une hypoth?se.
en
A hypothesis.
eu
Nolanahi ere, gogorarazi du, guk ezin dugu tankera horretako erabaki bat hartu, aldez aurretik arduradunari aurkeztu gabe.
es
En cualquier caso, record?, no podemos tomar una decisi?n de ese calibre sin someterla previamente al comanditario.
fr
De toute fa?on, a-t-il rappel?, nous ne pouvons pas prendre une d?cision de cet ordre sans la soumettre auparavant au commanditaire.
en
In any case, he pointed out, we can't make a decision of that order without first submitting it to the silent partner.
eu
Oroitarazten dizuet gu azpikontratatuak baino ez garela, kontratistak nolabait ere; aurrez lanen sustatzailearen iritzia jaso behar dugu.
es
Os recuerdo que no somos m?s que subcontratistas, maestros de obras por decirlo as?, primero tenemos que consultar al promotor.
fr
Je vous rappelle que nous ne sommes que des sous-traitants, des ma?tres d'?uvre en quelque sorte, il faut d'abord prendre l'avis du ma?tre d'ouvrage.
en
Let me remind you that we are mere subcontractors-project managers, if you will-and we must first seek our client's advice.
eu
Horren ostean, beti molda gaitezke, amaitu du, Lucilengana jiratzen dela.
es
Luego podremos tirar para adelante, concluye volvi?ndose hacia Lucile.
fr
Ensuite on pourra toujours s'arranger, conclut-il en se tournant vers Lucile.
en
After that, we can always come to an arrangement, he concluded, turning toward Lucile.
eu
Lehenbailehen aztertuko dut kontua arduradunarekin; zer ordu da?
es
Al comanditario ir? a verlo cuanto antes, ?qu? hora tenemos?
fr
Le commanditaire, je vais voir au plus vite avec lui, quelle heure est-il ?
en
I'll go to see the silent partner as soon as possible.
eu
A, bai, gogaikarri samarra da, berandutxo da, goizetan baino ezin da harekin harremanetan jarri.
es
Ah, s?, qu? lata, es un poco tarde, hasta ma?ana no podr? verlo.
fr
Ah oui, c'est contrariant, c'est un peu tard, il n'y a que le matin qu'on peut le joindre.
en
What time is it? Ah yes, that's unfortunate, it's a little late;
eu
Izan ere, eta neska?, kezkatu da Christian.
es
?Y la chica, por cierto?, se inquiet? Christian.
fr
Et la fille, au fait ? s'est inqui?t? Christian.
en
And what about the girl, in fact? Christian asked anxiously.
eu
Goseak egon behar du.
es
Estar? hambrienta.
fr
Elle doit avoir faim.
en
She must be hungry.
eu
Ze, honekin guztiarekin, merguez guztiak jan ditugu.
es
Porque hablando hablando nos hemos comido todos los merguez.
fr
Parce qu'avec ?a on a mang? toutes les merguez.
en
And we've eaten all the merguez.
eu
Uste dut urdaiazpikoa ere hartu genuela, gogoratu da Jean-Pierre, eta gazta ugari daukagu oraindik.
es
Creo que tambi?n compramos jam?n, record? Jean-Pierre, y adem?s nos queda un mont?n de queso.
fr
Je crois qu'on avait aussi pris du jambon, s'est souvenu Jean-Pierre, et puis il nous reste plein de fromage.
en
I think we bought some ham, too, Jean-Pierre remembered, and there's plenty of cheese left.
eu
Plater bat prestatuko diot.
es
Le preparar? una bandeja.
fr
Je vais lui pr?parer un plateau.
en
I'll go and fix her something to eat.
eu
Ba nik alde egin behar dut, esan du Victorrek, zereginak ditut.
es
Pues yo he de espabilar, se?al? Victor, tengo cosas que hacer.
fr
Quant ? moi, je dois y aller, a indiqu? Victor en se levant, j'ai ? faire.
en
And I have to get going, said Victor, rising to his feet.
eu
Zera, zuzendu zaie Jean-Pierre eta Christiani, bakarrik uzten zaituztet neskarekin, baina istorio arrarorik ez harekin, entzun?
es
Bueno, dijo dirigi?ndose a Jean-Pierre y a Christian, os dejo a solas con la chica, pero no quiero l?os con ella, ?de acuerdo?
fr
Bon, s'est-il adress? ? Jean-Pierre et Christian, je vous laisse seuls avec la fille mais pas d'histoires avec elle, n'est-ce pas.
en
So, he said to Jean-Pierre and Christian, I'm leaving you alone with the girl but I don't want anything to happen with her, you understand?
eu
Lelokeriarik ez neska horrekin, ulertzen?
es
Ni una gilipollez con esa chica, ?entendido?
fr
Vous ne d?connez pas avec cette fille, c'est compris ?
en
No messing around with that girl. What?
eu
Ea, oihu egin du Christianek, bai noski.
es
Hombre, exclam? Christian, ?es que no nos conoce?
fr
Vous nous connaissez, quand m?me.
en
Of course not! You know us.
eu
Ezagutzen gaituzu, baina.
es
Eso mismo, dijo Victor, os conozco.
fr
Pr?cis?ment, a dit Victor, je vous connais.
en
Exactly, said Victor, I do know you.
eu
Hain zuzen ere, esan du Victorrek, ezagutzen zaituztet.
es
Tras irse Victor, Jean-Pierre prepara la bandeja.
fr
Apr?s son d?part, Jean-Pierre pr?pare le plateau.
en
After his departure, Jean-Pierre prepares Constance's lunch.
eu
Victor joan ondoren, Jean-Pierrek platera prestatu du.
es
Dispone en ella la comida.
fr
Il y dispose les aliments.
en
He puts the ham and cheese on a plate.
