Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Panela ixten da.
es
Se cierra el panel.
fr
Fermeture du panneau.
en
The panel closes.
eu
Bere apartamentuko bulegotik-erosoa, baina ez ditugu zazpi eginahalak egingo hura altzariz altzari, zehatzmehatz deskribatzen-, Tauskek P?lestorri deitu dio, ekin beharra baitago.
es
Desde el despacho de su casa-confortable pero no vamos a matarnos describi?ndolo al detalle mueble por mueble-, Tausk telefonea a P?lestor, pues bien hay que ponerse a trabajar.
fr
Depuis le bureau de son appartement-confortable mais qu'on ne va pas se tuer, meuble par meuble, ? d?crire par le d?tail-, Tausk t?l?phone ? P?lestor car il faut bien s'y mettre.
en
From the office in his apartment-a comfortable place, but we're not going to kill ourselves describing it in detail-Tausk phones P?lestor since he has to start somewhere.
eu
Baditu melodia batzuk erreserban, geldirik; baina estudiora joateko gogorik ez daukanez, ez legoke gaizki, soinua jarri baino lehen, hitzez arduratzea.
es
Dispone de unas cuantas melod?as de reserva, a la espera, pero no le apetece ir al estudio, tampoco estar?a mal ocuparse de las letras antes de ponerse con la m?sica.
fr
Il dispose de quelques m?lodies en r?serve, au point mort, mais n'ayant pas envie de se rendre au studio, il ne serait pas mal de s'occuper des paroles avant de se mettre au son.
en
He has a few tunes in reserve, all of them at a standstill, but as he has no desire to go to the studio, it might be a good idea to deal with the lyrics before starting on the sound.
eu
Franck, axola al litzaizuke, aukeran, nire etxera etortzea?
es
Franck, ?te importar?a venir mejor a mi casa?
fr
Franck, est-ce que ?a t'emb?terait de venir plut?t chez moi ?
en
Franck, would it bother you to come to my place instead?
eu
gero, P?lestorren hasperen luzea.
es
Silencio y prolongado suspiro de P?lestor.
fr
Silence puis soupir ?tir? de P?lestor.
en
Silence, then a drawn-out sigh.
eu
Kontua ez da urruti dagoela, azpimarratu du P?lestorrek, baina, azken batean, gogoz, bai, urruti dago. Eta, gainera, metroa, aizu.
es
El trayecto no se te har?a mucho m?s largo, argumenta Tausk, en metro es directo.
fr
?a ne te ferait pas beaucoup plus long, comme trajet, argumente Tausk, c'est direct en m?tro.
en
It wouldn't take you much longer to get here, Tausk argues. You can come on the metro without changing trains.
eu
sarrerako galeria, egongela bikoitza, jangela, sukalde amerikarra, lau logela, bainugela, garbigela, bi komun eta upategia. Lasaia eta argia.
es
No es que sea m?s largo ir, puntualiza P?lestor, pero moralmente es largo.
fr
Ce n'est pas que ce soit bien loin pour y aller, fait valoir P?lestor, mais enfin moralement c'est loin.
en
It's not that it's far to go, P?lestor points out, but morally it's a long way.
eu
kontsulta iezaguzu.
es
Y encima en metro, ya ves.
fr
Et puis le m?tro, tu vois.
en
And the metro, you know .
eu
baduzu, eskaini du Tauskek.
es
Te pido un taxi si quieres, argumenta Tausk.
fr
Je te commande un taxi si tu veux, argumente Tausk.
en
I'll order you a taxi if you want, Tausk says.
eu
Beste hasperen bat eta, tira, esan du P?lestorrek, pasako naiz.
es
Nuevo suspiro y bueno, dice P?lestor, me pasar?.
fr
Nouveau soupir et bon, dit P?lestor, je vais passer.
en
Another sigh and then P?lestor says, All right, I'll drop by.
eu
Baina gero arin samar iritsi da.
es
Pero al final no tarda mucho.
fr
Mais ensuite il arrive assez vite.
en
He actually arrives pretty quickly.
eu
Beti bezala, berokian armadura edo armairu batean bezala itxian sartua, egun txarretako begirada dauka, alegia, gutxi gorabehera guztietakoa.
es
Enclaustrado en su abrigo como en el interior de una armadura, o de un armario, tiene la mirada de los d?as malos, o sea casi todos.
fr
Toujours enclos dans son manteau comme ? l'int?rieur d'une armure, d'une armoire, il a son regard des mauvais jours, soit ? peu pr?s tous.
en
Still wearing his coat like a suit of armor, he looks like he's having a bad day. Admittedly he looks like that more or less every day.
eu
Bizkor ibili zara, nabarmendu du Tauskek.
es
Has venido r?pido, observa Tausk.
fr
Tu as ?t? rapide, remarque Tausk.
en
That was fast, remarks Tausk.
eu
Bai, esan du besteak, baina txoferra hain zen jasanezina...
es
Ya, dice el otro, pero el taxista era muy pesado.
fr
Oui, dit l'autre, mais le chauffeur ?tait d'un p?nible.
en
Yeah, says his partner, but the taxi driver was a pain.
eu
Eta, gainera, bero handiegia egiten du, airea falta zait eta ideiak ere bai.
es
Y adem?s hace mucho calor, me faltan el aire y las ideas.
fr
Et puis il fait trop chaud, je manque d'air et d'id?es.
en
And it's too hot: I don't have enough air, or any ideas.
eu
Tauskek, onez onean, tarte batean beste norabait lan egitera joatea iradoki du, bere bi bizilekuak gogora ekarriz, bata Honfleur aldean eta bestea Hendaiatik gertu: inoiz ez hondartzetatik urruti, oso gutxitan joan ohi den lekuak.
es
Conciliador, Tausk sugiere que vayan a trabajar a otro sitio, menciona sus dos residencias, una hacia Honfleur, otra hacia Hendaya, nunca muy lejos de las playas y adonde va en raras ocasiones.
fr
Conciliant, Tausk sugg?re de partir travailler ailleurs un moment, ?voquant ses deux r?sidences, l'une vers Honfleur et l'autre vers Hendaye, jamais tr?s loin des plages et o? il se rend rarement.
en
Conciliatory, Tausk suggests they go and work somewhere else for a while, mentioning his two second homes-one near Honfleur, the other near Hendaye, both close to the beach-which he rarely visits.
eu
Atseden egun batzuk hartu, freskura ederrean, eta gero lanari ekin, zer iruditzen zaizu?
es
Se tomar?an unos d?as de descanso, bien fresquitos, y a trabajar, ?qu? me dices?
fr
On se prendrait quelques jours de repos, bien au frais, et puis on s'y met, qu'est-ce que tu en penses ?
en
We can take a break for a few days, it's nice and cool down there, and then we can get started.
eu
baina horrelako tokiak, zera, uste dut nahiago dudala haien gainean hitz egin diezadaten, ni neu joan baino.
es
Eres muy amable, reconoce P?lestor, pero ese tipo de sitios, prefiero que me hablen de ellos a ir yo.
fr
Tu es gentil, reconna?t P?lestor, mais ce genre d'endroits, je crois que j'aime mieux qu'on m'en parle plut?t qu'y aller moi-m?me.
en
It's kind of you, P?lestor acknowledges, but I think that's the sort of place I like hearing about more than I actually like going there myself.
eu
idazmahaian eseri dira aurrez aurre, isilik; tarte batean hala iraun dute, zer egin ez dakitela, emaitzarik gabe; gero, luzetsita, alde egingo dut, dio letragileak, erlojuari begira.
es
El comienzo, pues, ha sido malo, permanecen sentados en el despacho el uno frente al otro, sin abrir la boca, siguen as? un rato m?s, la cosa se eterniza sin resultado, se empantana y bueno, me voy ya, dice el letrista consultando el reloj.
fr
Ce n'est donc pas bien parti, on est assis dans le bureau l'un en face de l'autre, on se tait, ?a continue un moment comme ?a, on tourne en rond sans r?sultat puis ?a s'enlise et je vais y aller, dit le parolier en consultant sa montre.
en
It goes on for a while like this; then the conversation goes around and around in circles without any result, before getting bogged down, and at last the lyricist checks his watch and says, I'd better get going.
eu
Tauskek arindua hartu du horrekin:
es
Lo cual no deja de ser un alivio para Tausk:
fr
Ce qui n'est pas sans soulager Tausk :
en
Tausk tries not to look too relieved.
eu
Bihar goizean, estudioan elkartuko gara?
es
?Nos vemos ma?ana por la ma?ana en el estudio?
fr
On se retrouve au studio demain matin ?
en
So I'll see you at the studio tomorrow morning?
eu
Bai, noski, esan du P?lestorrek.
es
Claro, dice P?lestor.
fr
Bien s?r, dit P?lestor.
en
Of course, says P?lestor.
eu
Itzulerako taxi-bidaia Tauskek bere gain hartu ez duenez, P?lestor Rome metro-geltokiraino joan da.
es
Habida cuenta de que Tausk no se hace cargo de su regreso en taxi, P?lestor camina hasta la estaci?n de metro Rome.
fr
Tausk n'ayant pas pris en charge son retour en taxi, P?lestor marche jusqu'au m?tro Rome.
en
As Tausk has not paid for his return taxi trip, P?lestor walks to the Rome metro station.
eu
Jarrai diezaiogun.
es
Sig?moslo.
fr
Suivons-le.
en
Let's follow him.
eu
Oinei begira dabil, ohi bezala, eta haien ingurutxoari ere bai: orok nahigabetzen du P?lestor.
es
Camina mir?ndose los pies como de costumbre, un poco de lo que hay alrededor y todo lo que ve le consterna.
fr
Il marche en regardant ses pieds comme d'habitude, un peu de ce qui les environne et l? tout l'y d?sole.
en
He stares at his feet as he walks, as usual, and sees some of the things that surround them, and all of it depresses him.
eu
Karta galdu batek, adibidez, bakar-bakarrik Prosper-Goubaux enparantzako prentsa-kioskoaren atzean.
es
Un naipe perdido, por ejemplo, solo detr?s del quiosco de peri?dicos de la place Prosper-Goubaux.
fr
Une carte ? jouer perdue, par exemple, seule derri?re le kiosque ? journaux de la place Prosper-Goubaux.
en
A lost playing card, for example, behind the news kiosk on Place Prosper-Goubaux.
eu
hala ere, horrek hondatu egiten ditu beste berrogeita hamar baten karrera eta etorkizuna: falta denarengatik negarrez eta, beharbada, madarikazioka ari dira, jada ez baitute ezertarako balio, haren erruz enplegurik gabe geratu baitira; karta haien patuak P?lestor tristatzen du.
es
Parece una insignificancia a primera vista, lo que no quita para que arruine la carrera y el futuro de una cincuentena de naipes m?s, que lo lloran si no lo maldicen, incapaces ya de servir para nada, encontr?ndose sin empleo y cuya suerte entristece a P?lestor.
fr
?a n'a l'air de rien ? premi?re vue, une carte ?gar?e, n'emp?che que ?a ruine la carri?re et l'avenir d'une cinquantaine d'autres qui la pleurent sinon la maudissent, ne pouvant plus servir ? rien, se retrouvant sans emploi ? cause d'elle et sur le sort desquelles s'attriste P?lestor.
en
It doesn't look like much at first sight, a stray card, but all the same it ruins the career and future prospects of fifty-one others, who are mourning it or maybe cursing it, and who are no longer any use to anyone, finding themselves out of work because of that one card.
eu
Segituan, pasadizoko emakume baten zangoak.
es
Luego, las piernas de una mujer que pasa.
fr
Les jambes d'une femme qui passe, ensuite.
en
Next, the legs of a passing woman.
eu
Sarriegi ahaztu ohi zaigu emakumeei zangoek aurrera egiteko ere balio dietela:
es
Olvidamos con demasiada frecuencia que las piernas de las mujeres les sirven tambi?n para andar:
fr
On oublie trop souvent que les jambes des femmes leur sont ?galement utiles pour avancer :
en
It's easy to forget that women's legs are also useful for helping them move forward:
eu
hain ditugu arte-objektutzat non ez dugun aintzat hartzen erabilera funtzional hori.
es
en nuestro empe?o por considerarlas exclusivamente objetos art?sticos, dejamos de lado su uso funcional.
fr
on les tient tellement pour des objets d'art qu'on tend ? n?gliger cet usage fonctionnel.
en
we hold them so dear as art objects that we tend to neglect that functional aspect.
eu
Hala bada, agerian eta itsusiak, Pellestorrek bere oinetatik gertu ikusten dituen horiek benetako galdera bat dakarte:
es
Pero, descubiertas y poco agraciadas, las que est? viendo P?lestor no lejos de sus propios pies plantean un problema real:
fr
Or, d?couvertes et disgracieuses, celles qu'aper?oit P?lestor non loin de ses propres pieds posent une question r?elle :
en
Uncovered and inelegant, the legs that P?lestor sees not far from his own feet force him to pose an important question:
eu
hanka itsusiek ibiltzeko baino ez badute balio, orduan zertan erakutsi?
es
si las feas s?lo sirven ya para el ejercicio de la marcha, ?qu? necesidad hay de ense?arlas?
fr
si les moches ne servent plus qu'? l'exercice de la marche, d?s lors pourquoi les montrer ?
en
if ugly legs serve no other purpose than walking, then why expose them?
eu
Gogoeta horrek nahigabetu egin du, gogoeta egin izanaren ideia errudunak damu eragiten, sobera estutzen;
es
Ese pensamiento le consterna, y, a?n m?s, la idea culpable de haberlo concebido le atribula, le oprime sobremanera.
fr
Cette pens?e le d?sole et, plus encore, l'id?e coupable de l'avoir con?ue le navre, l'oppresse ? l'exc?s, pour adoucir ce ph?nom?ne il extrait de sa poche un tout nouvel ?tui de g?lules apaisantes, va pour l'ouvrir, mais.
en
This thought depresses him, but worse than that, the guilty knowledge of having had it distresses him, oppresses him exceedingly, and to subdue this feeling he reaches into his pocket for a new pack of anti-anxiety capsules.
eu
fenomeno hori arintzeko, kapsula lasaigarrien kutxa berriberri bat atera du sakelatik; irekitzekotan dago, baina. Baina, gai hori dela eta, P?lestorrek gustura entzungo luke norbaiten azalpena, zer dela eta, botika ontzi berri bat irekitzen duen bakoitzean, beti den okerreko aldetik, hots:
es
Para mitigar ese fen?meno, extrae del bolsillo una caja de c?psulas tranquilizantes, se dispone a abrirla, pero. Pero a ese respecto, a P?lestor le gustar?a que le explicasen por qu?, cuando abre una caja nueva de medicamentos, lo hace siempre del lado malo:
fr
Mais ? ce propos, P?lestor aimerait qu'on lui explique pourquoi, lorsqu'il ouvre une bo?te neuve de m?dicaments, c'est toujours du mauvais c?t? :
en
He starts to open them, but. But on that subject, P?lestor would like us to explain why, when he opens a new box of medication, it is always from the wrong side:
eu
pilula, konprimitu edo kapsula horien inguruko argibideorri tolestua dagoen aldetik, medikamenduak hartzerik ez dagoen moduan, halako moldez non P?lestorrek, aldi bakoitzean, ontzia berriz itxi, eta beste aldetik ireki behar duen, dosia eskuragarri dagoen aldetik alegia.
es
el del prospecto con las instrucciones doblado sobre las p?ldoras, comprimidos o c?psulas y que los obstruye, de tal modo que P?lestor debe cada vez cerrar la caja para volver a abrirla por el otro lado, donde la dosis resulta accesible.
fr
celui de la notice d'utilisation pli?e sur les pilules, comprim?s ou g?lules et qui fait barrage ? ceux-ci, de sorte que P?lestor doit chaque fois refermer la bo?te pour la rouvrir de l'autre c?t?, o? la dose est en libre acc?s.
en
the one with the package insert folded around the pills, tablets, or capsules, forming a barrier to their extrication, so that P?lestor has to close the box every single time and open the other side, where the pills, tablets, or capsules are easy to reach.
eu
Fenomeno horrek ezin saihestuzkoa dirudi, eroritako ogi-xerra bat beti marmeladaren aldetik jausten den bezala, ontzia lehen aldiz ireki ondoren ere irauten duen madarikazio baten eraginpean:
es
Ese fen?meno parece inevitable, del mismo modo que una rebanada de pan cae siempre por el lado de la mermelada, por obra de una maldici?n que perdura aun despu?s de abrir por primera vez la caja:
fr
Ce ph?nom?ne para?t in?vitable, comme une tartine chue tombe toujours du c?t? confiture, sous l'effet d'une mal?diction qui se poursuit m?me apr?s la premi?re ouverture de la bo?te :
en
This phenomenon seems inevitable, in the same way that a dropped piece of toast always lands on the buttered side, as if influenced by a curse that pursues him even after the initial opening of the box:
eu
gerora erabili behar duen bakoitzean, beti argibide-orria azaltzen da, behin eta berriz argibideorria.
es
cada vez que se echa mano de ella, siempre aparece el prospecto, el prospecto y otra vez el prospecto.
fr
chaque fois qu'il y a recours ensuite c'est toujours la notice qui se pr?sente, la notice et la notice encore.
en
each time he needs the same box in the future, it is always the insert side that he chooses, invariably, over and over again.
eu
Konponbide bat litzateke orri alu hori botatzea, are gehiago P?lestorrek buruz baitaki eta ez baitu ezertarako balio; baina inoiz ez da jakiten noiz.
es
La soluci?n ser?a deshacerse del jodido prospecto, mayormente porque P?lestor se lo sabe de memoria y no le es de ninguna utilidad, pero vete a saber.
fr
Une solution consisterait ? se d?barrasser de cette foutue notice, d'autant plus que P?lestor la conna?t par c?ur et qu'elle ne sert ? rien, mais on ne sait jamais.
en
One solution would be to get rid of that damn insert, particularly as P?lestor knows it by heart anyway so it's completely pointless, but, well, you never know.
eu
beraz, geroko utzi, eta Rome metrora jaitsi da: paralelepipedo angeluzuzen handi bat, gangarik gabeko geltoki bakarra lurpeko sare osoan.
es
En cualquier caso, tampoco tiene a mano un vaso de agua para tragarse el f?rmaco, de modo que pospone esa operaci?n, se apea en la parada de Rome, que es un gran paralelep?pedo rectangular, ?nica estaci?n no abovedada de la red subterr?nea.
fr
Il n'a, de toute fa?on, pas de verre d'eau sous la main pour avaler sa drogue, aussi diff?re-t-il cette op?ration, descend-il dans le m?tro Rome qui est un grand parall?l?pip?de rectangle, seule station non vo?t?e du r?seau souterrain.
en
In any case, he does not have a glass of water to hand to help him swallow the pills, so he postpones that operation and goes down the stairs to the Rome metro station, which is a large rectangular parallelepiped, the only nonvaulted station on the underground network.
eu
Tren iritsi berria beteta dago, P?lestorrek zutik iraun behar du, gauza nekagarria; baina, mikrobioak, germenak, birusak eta bestelako bakterioak direla eta, baztertuta dago erabilgarri dauden helduleku eta barrei atxikitzea.
es
El tren llega lleno, P?lestor tiene que ir de pie, lo cual resulta extenuante, pero, debido a microbios, g?rmenes, virus y dem?s bacterias, queda descartado asirse a los agarradores o a las barras disponibles.
fr
La rame qui arrive est pleine, P?lestor doit se tenir debout, ce qui est ?prouvant mais, pour des raisons de microbes, germes, virus et autres bact?ries, il est exclu de se retenir aux poign?es ou aux barres disponibles.
en
The train that arrives is full, so P?lestor has to stand, which is trying, but, because of the microbes, germs, viruses, and other bacteria, it is out of the question for him to hold himself upright by grabbing onto any of the available handles or bars.
eu
horra P?lestor dantzan, lekuan bertan eta metodorik gabe, hara eta hona oin-puntetan, harik eta trena Barb?s-Rochechouart geltokian apur bat hustu, eta jarleku bat libre gelditu den arte:
es
Hay que hacer un esfuerzo para mantener el equilibrio, P?lestor baila en un ir y venir de puntillas hasta que el tren se vac?a un poco en Barb?s-Rochechouart y queda libre una plaza:
fr
Il faut faire un effort pour se maintenir en ?quilibre, P?lestor danse sur place et sans m?thode, allant et venant au bout de ses pieds jusqu'? ce que la rame se d?leste ? Barb?s-Rochechouart et qu'un si?ge se lib?re :
en
It takes an effort to keep his balance: P?lestor dances on the spot, without any particular method, hopping from foot to foot until the train stops at Barb?s-Rochechouart and a seat becomes available:
eu
banakako eserleku tolesgarria, printzipioz behintzat ideala.
es
trasport?n individual, en principio ideal.
fr
strapontin individuel, en principe id?al.
en
an individual folding seat, ideal in theory.
eu
Baina ipurtalde anonimo batek berotutako jarleku bat hartzea ere baztertuta dagoenez, tenperatura normala berreskura dezan itxaron behar du P?lestorrek.
es
Pero como tambi?n queda descartado ocupar un asiento calentado por un an?nimo trasero, P?lestor espera a que recobre la temperatura normal.
fr
Mais comme il est aussi exclu d'occuper un si?ge chauff? par quelque anonyme fessier, P?lestor doit attendre qu'il recouvre une temp?rature normale.
en
But as it is out of the question to occupy a seat that has been warmed by anonymous buttocks, P?lestor has to wait for it to return to its normal temperature.
eu
Eta gero, eserita azkenik, unetik unera itoago, besterik ezean, kapsulak bilatu ditu sakelan:
es
Y por fin sentado, cada vez m?s oprimido, como ?ltimo recurso busca sus c?psulas en el bolsillo:
fr
Et puis enfin assis, de plus en plus oppress?, il va rechercher en dernier recours ses g?lules dans sa poche :
en
And then, finally seated, increasingly oppressed, he reaches for the capsules in his pocket:
eu
urik gabe hartuko du, zer egingo zaio.
es
prescindir? del agua, qu? se le va a hacer.
fr
il se passera d'eau, tant pis.
en
he'll just have to manage without the water.
eu
hainbat aldiz egin behar izan du, beharrezko zaion bolumena lortzeko. Baina hara non, bien bitartean, kapsula ahosabaiaren kontra desegin zaion:
es
Paseando la lengua por los carrillos, P?lestor intenta acumular en la boca la saliva suficiente para tragar el medicamento, ha de hacerlo varias veces hasta obtener el volumen necesario.
fr
Tirant sur sa langue, sur ses joues, P?lestor tente d'accumuler assez de salive dans sa bouche pour faire passer le m?dicament, il doit s'y reprendre ? plusieurs reprises avant d'obtenir le volume n?cessaire.
en
Using his tongue and his cheeks, P?lestor tries to accumulate enough saliva in his mouth to wash the medicine down; it takes him several goes before he has the necessary volume.
eu
gustu nazkagarria dauka, kaka hutsa da.
es
Pero entretanto la c?psula se ha deshecho pegada al paladar, tiene un sabor asqueroso, vaya mierda.
fr
Mais entre-temps la capsule a fondu contre son palais, c'est d'un go?t d?gueulasse, c'est la merde compl?te.
en
But in the meantime the capsule has melted against his palate and it tastes disgusting. Life really is totally shit.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Letragileak alde egin ondoren, Tausk bulegora itzuli da, aldartea hainbat fenomenok ernegarazia.
es
Tras marcharse el letrista, Tausk regres? a su despacho, impacientado por distintos fen?menos.
fr
Apr?s le d?part du parolier, Tausk est retourn? dans son bureau, l'air impatient? par divers ph?nom?nes.
en
AFTER THE LYRICIST'S DEPARTURE, Tausk went back to his office. Several things seemed to have left him impatient.
eu
Constanceren desagerpena, P?lestorren depresioa, zergen muga-data, eguraldia, etxeko garbitzailearen oporraldia, nazioarteko egoera politikoa eta hartu beharreko zenbait erabaki, behin eta berriz geroratuak.
es
La desaparici?n de Constance, la depresi?n de P?lestor, la fecha l?mite para la declaraci?n de hacienda, el tiempo reinante, las vacaciones de la asistenta, la situaci?n pol?tica internacional y las decisiones que tomar, siempre pospuestas una vez m?s.
fr
Disparition de Constance, d?pression de P?lestor, date limite des imp?ts, temps qu'il fait, cong? de la femme de m?nage, situation politique internationale et d?cisions ? prendre, encore et toujours diff?r?es.
en
Constance's disappearance, P?lestor's depression, the deadline for his tax returns, the weather, his cleaning lady's vacation, the international political situation, and decisions to make, which he was still, always, putting off.
