Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Constanceren desagerpena, P?lestorren depresioa, zergen muga-data, eguraldia, etxeko garbitzailearen oporraldia, nazioarteko egoera politikoa eta hartu beharreko zenbait erabaki, behin eta berriz geroratuak.
es
La desaparici?n de Constance, la depresi?n de P?lestor, la fecha l?mite para la declaraci?n de hacienda, el tiempo reinante, las vacaciones de la asistenta, la situaci?n pol?tica internacional y las decisiones que tomar, siempre pospuestas una vez m?s.
fr
Disparition de Constance, d?pression de P?lestor, date limite des imp?ts, temps qu'il fait, cong? de la femme de m?nage, situation politique internationale et d?cisions ? prendre, encore et toujours diff?r?es.
en
Constance's disappearance, P?lestor's depression, the deadline for his tax returns, the weather, his cleaning lady's vacation, the international political situation, and decisions to make, which he was still, always, putting off.
eu
Hatzak idazmahaiaren gainean kriskitinka, urduritzen garenean bezala, soinu hutsagatik azazkalak luzeegi dituela iruditu zaio.
es
Tamborileando en el escritorio como cuando uno se impacienta, sus u?as, s?lo por el sonido, le parecieron muy largas.
fr
Pianotant sur le plateau du bureau comme quand on s'impatiente, ses ongles, rien qu'au son, lui ont paru trop longs.
en
Drumming his fingers on his desktop, as you do when you're impatient, he had the impression that his fingernails, based purely on the sound they made, were too long.
eu
Erabaki bat, azkenik, berehalako eraginarekin:
es
Por fin una decisi?n tomada, de efecto inmediato:
fr
Enfin une d?cision prise, ? effet imm?diat :
en
Finally he made a decision, with immediate effect:
eu
tiraderatik azazkal-mozteko bat atera, eta moztea hartu du helburu, ahaleginduz gero tarte ederra eskatzen dizun denbora-pasa onuragarria. Ekin, eta moztu egin ditu.
es
extrayendo un corta??as del caj?n, procede a recortarlas, ?til pasatiempo que puede llevaros un buen rato poni?ndole empe?o. A eso se puso y las cort?.
fr
extrayant un coupe-ongles du tiroir, il a entrepris de les raccourcir, passe-temps utile qui peut vous prendre un bon moment en s'appliquant. Il s'y est mis, il les a coup?s.
en
taking a pair of nail-clippers from the drawer, he began to shorten his nails, a useful pastime that can take you quite a while if you really apply yourself.
eu
Motzegi.
es
Demasiado cortas.
fr
Trop courts.
en
Too short.
eu
Hain motz, non, hurrengo orduetan, hatzmuturrak hauskorturik sentitu baititu; azazkalak kendurik edo berriz sorturik, haragi samurrak aire zabala berraurkitu, eta berriz arnasa hartuko balu bezala, arnas hartzeaz lotsaturik ia-igeltsua kentzen dizutenean izaten den sentsazioaren antzekoa-.
es
Lo que hizo que, durante las horas siguientes, notara las puntas de los dedos sensibilizadas, como inermes o reci?n nacidas, pues la carne tierna sal?a al aire libre respir?ndolo, casi inc?moda de respirarlo-un poco la misma sensaci?n que cuando nos quitan la escayola-.
fr
De sorte que, pendant les heures suivantes, il a senti les bouts de ses doigts fragilis?s, comme d?munis ou nouveau-n?s, leur chair tendre retrouvant l'air libre et le respirant, presque g?n?e de le respirer-c'est un peu la m?me sensation que lorsqu'on vous enl?ve un pl?tre.
en
So much so that, for the hours that followed, his fingertips felt suddenly fragile, as defenseless as a newborn, their tender flesh touching the open air and breathing it, an uncomfortable sensation, like the moment when a plaster cast is removed.
eu
Ebakuntzaren ondoko eragin horrek ez du sekula luzaroan irauten, laster batean ez da jada horretan pentsatzen; hurrengo egunetan oso pozik egon ohi gara azazkal motz, garbi, hautsa sar zitekeen angeluez gabetu horiekin.
es
Ese efecto posoperatorio nunca dura mucho, enseguida dejamos de pensar en ello, pero, los d?as siguientes, nos satisfacen nuestras u?as cortas, n?tidas, liberadas de ?ngulos donde pudiera colarse el polvo.
fr
Cet effet post-op?ratoire ne dure jamais longtemps, tr?s vite on n'y pense plus mais, les jours suivants, on est content de ses ongles courts, nets, d?livr?s d'angles o? la poussi?re pourrait s'insinuer.
en
This postoperative effect never lasts long: soon you stop thinking about it, and in the days that follow you are happy with your short, clean nails, freed of those corners where dust and grime can insinuate themselves.
eu
Berriz moztu beharraren zain gelditzen gara, jakinik azazkalak berriz luzatzeak, eskuei dagokienez, hiru hilabete irauten duela; oinei dagokienez, bederatzi behar dute, bizitza ilunpean ematen dutenez, geldoago hazten baitira.
es
Esperamos el momento de volver a cortarlas, sabedores de que el ciclo entero de crecimiento de las u?as de las manos dura tres meses; para las de los pies hay que contar nueve meses, ya que ?stos, al pasar la vida en la oscuridad, son m?s lentos.
fr
On attend de les recouper, sachant que le cycle entier de repousse des ongles, c?t? mains, dure trois mois-c?t? pieds, compter neuf car ceux-ci, passant leur vie dans le noir, sont plus lents.
en
You wait to cut them again, knowing that the entire cycle of nail regrowth, for the fingers, lasts three months. For the toes, you can count a good nine months because they spend their existence in the dark so they are slower to grow.
eu
handik, euli handi bularralde urdin distiratsu bat sartu da; hasieran, itzuli zuhur batzuk egin ditu, eta gustuko izan behar du apartamentua, zeren gelaz gela ibili baita hegaldaka, notario-laguntzaile baten gisan geldituz altzari bakoitzaren aurrean, hormetan zintzilikatutako margolan bakoitzaren aurrean, itxuraz irteteko asmorik gabe, eta gero liburutegira igaro da: han, liburukiz liburuki, edukiaren inbentarioa egin du, burrunban, harik eta Tauskek telebista piztu duen arte:
es
Hecho lo cual, Tausk abandona el despacho, abre una ventana del sal?n, por la que entra una robusta mosca de negro y reluciente t?rax que efect?a primero unas vueltas circunspectas y debe de encontrar a su gusto el piso, pues revolotea de una habitaci?n a otra demor?ndose como un alguacil en cada mueble, cada obra colgada en las paredes sin parecer plantearse salir, pasando a la biblioteca, cuyo contenido examina zumbando volumen tras volumen hasta el momento en que Tausk enciende el televisor:
fr
Cela fait, Tausk quitte son bureau, ouvre une fen?tre du salon par laquelle entre une mouche massive au thorax bleu scintillant qui effectue d'abord quelques tours circonspects, doit trouver l'appartement ? son go?t car y vol?te pi?ce par pi?ce en s'attardant tel un huissier sur chaque meuble, chaque ?uvre accroch?e aux murs sans para?tre envisager de sortir, passant ? la biblioth?que dont, volume par volume, elle inventorie en vrombissant le contenu jusqu'au moment o? Tausk allume la t?l?vision :
en
A huge fly with a glistening blue thorax enters the room and flies warily around it a few times; it must find the apartment to its taste because it then flutters from room to room, lingering like a bailiff on each piece of furniture, each painting hung on the wall, without any apparent intention of leaving, then going through to the library, which, buzzing, it inventories, volume by volume, until Tausk turns on the television: an American series;
eu
serie estatubatuarra, emakume aktore ilehori bulartsua plano ertainean apartamentu kaliforniar batean, zergatik ez.
es
serie americana, actriz rubia y opulenta en plano medio en un piso californiano, por qu? no.
fr
s?rie am?ricaine, actrice blonde et bust?e en plan moyen dans un appartement californien, pourquoi pas.
en
medium shot of a busty blond actress in a Californian apartment? Yeah, why not.
eu
Ikuskizun berriarekin arreta galdurik, eulia aktorearen ezkerreko bularraren gainean pausatu da, eta Tauskek, eskuen keinu hipnotiko halako batez, dipteroa uxatu du.
es
Distra?da por el nuevo espect?culo, la mosca acaba de posarse en el pecho izquierdo de la actriz y Tausk, mediante un pase magn?tico, expulsa al d?ptero.
fr
Distraite par ce nouveau spectacle, la mouche vient se poser sur le sein gauche de l'actrice et Tausk, d'une passe magn?tique, fait ?vacuer le dipt?re.
en
Distracted by this new spectacle, the fly lands on the actress's left breast and Tausk, using animal magnetism, evacuates the dipteran from the screen.
eu
Aktorea azaltzen ari da zuk zeuk, Burt, pozoiarazi duzula Shirley Bob-en eskutik, Malcom-en ondarea lapurtzeko, Howard bazter utzita, Nancy-ren laguntzaz, eta hori guztia azken batean Barbarekin ezkontzeko.
es
La actriz est? explicando que has sido t?, Burt, quien ha hecho que Bob envenene a Shirley con el fin de apropiarse de la herencia de Malcolm despojando a Howard con ayuda de Nancy, todo para casarte con Barbara.
fr
L'actrice est en train d'expliquer que c'est toi, Burt, qui as fait empoisonner Shirley par Bob dans le but de d?tourner l'h?ritage de Malcolm en ?vin?ant Howard avec l'aide de Nancy, tout ?a pour ?pouser Barbara.
en
The actress is explaining that it's you, Burt, who got Bob to poison Shirley with the aim of disinheriting Howard, with Nancy's help, and getting your hands on Malcolm's legacy, just so you can marry Barbara.
eu
Neska maite gabe, gainera.
es
A quien no quieres.
fr
Que tu n'aimes pas.
en
Whom you don't love.
eu
Eta Walter?
es
?Y Walter?
fr
Et Walter ?
en
And Walter?
eu
Kontuan izan al duzu Walterren etorkizuna?
es
?Acaso has pensado en el futuro de Walter?
fr
As-tu pens? ? l'avenir de Walter ?
en
Have you thought about Walter's future?
eu
(erreplika luzea izanik, eta, gogoratuko badu, aktoreak platoko script-ean berrirakurri behar duenez, haren predikua eten dute Burten igarotze-plano batzuen bitartez, zeinak, bestalde, ez baitirudi luzaroan eusteko gauza denik). Munstro bat zara, Burt, horra aktorearen diagnostikoa, ez duzu edukiko merezi duzuna baizik.
es
(Comoquiera que esa r?plica es larga y la actriz necesita repasar el gui?n en el plat? para recordarlo, su perorata queda interrumpida por planos de corte sobre Burt, quien, a decir verdad, no parece tenerlas todas consigo). Eres un monstruo, Burt, diagnostica la actriz, tendr?s lo que mereces.
fr
(Cette r?plique ?tant longue et l'actrice ayant besoin de relire le script en plateau pour se la rappeler, sa tirade est interrompue par deux plans de coupe sur Burt qui, de fait, n'a pas l'air d'en mener large.) Tu es un monstre, Burt, diagnostique l'actrice, tu n'auras que ce que tu m?rites.
en
(With this being a very long reply and the actress having to reread the script on set to remind herself of her lines, the tirade is interrupted on two occasions with cutaways to Burt, who, in fact, does not look particularly confident.) You're a monster, Burt, diagnoses the actress, and you'll get just what you deserve.
eu
Eta, bere Prada poltsatik Smith & Wesson potoloa ateratzen duen unean, horra non txirrinak jotzen duen apartamentuan-kaliforniarrean ez, gurean-.
es
Y en el instante en que ella extrae una voluminosa Smith & Wesson de su bolso Prada, suena de pronto la puerta del piso, no el californiano, el nuestro.
fr
Et ? l'instant o? elle extrait un Smith & Wesson trapu de son sac Prada, voici qu'on sonne ? la porte de l'appartement-pas le californien, le n?tre.
en
And at the moment when she takes a stubby Smith & Wesson from her Prada purse, the doorbell of the apartment rings-not the Californian apartment, but ours.
eu
Akzio hutsa, arraioa, akzio hutsa.
es
Cu?nta acci?n, cielo santo, cu?nta acci?n.
fr
Que d'action, bon sang, que d'action.
en
My God, it never stops, does it?
eu
Interfonotik, etxezainak pakete bat iritsi berri dela jakinarazi dio Tauski:
es
El portero informa a Tausk por el interfono de que acaba de llegarle un paquete:
fr
Par l'interphone, le concierge informe Tausk qu'un colis vient de lui arriver :
en
Over the intercom, the concierge informs Tausk that a parcel has arrived for him:
eu
Igo ahal dizut, hor zaude?
es
Puedo sub?rselo, ?est? usted en casa?
fr
Je peux vous le monter, vous ?tes l? ?
en
I can bring it up, if you're there now?
eu
Jakina, esan du Tauskek, egongelan tiro baten hotsa entzutearekin batera.
es
Claro, dice Tausk mientras resuena un disparo en el sal?n.
fr
Bien s?r, dit Tausk alors qu'un coup de feu retentit dans le salon.
en
Of course, says Tausk as a gunshot explodes in the living room.
eu
Atezainak paketea ekarrita, Tauskek telebista itzali, eulia bere kasa utzi, eta artazi batzuen bila jo du, fardela ikuskatzen duela:
es
Una vez que el portero le entrega el paquete, Tausk apaga el televisor, deja que la mosca se las apa?e sola, va a buscar unas tijeras al tiempo que examina el envoltorio:
fr
Le concierge ayant remis le colis, Tausk ?teint le t?l?viseur, laisse la mouche se d?brouiller seule, va chercher des ciseaux tout en examinant cet emballage :
en
When the concierge has delivered the parcel, Tausk turns off the television, leaving the fly to get by on its own, and goes off to find some scissors while continuing to examine the package:
eu
mandatu-zerbitzu bateko bidalketa txikia, era klasikokoa, sinadurarik eta bidaltzailearen aipamenik gabeko banaketa.
es
peque?o Colissimo de tipo cl?sico, reparto sin firma y sin datos del remitente.
fr
petit Colissimo de type classique, distribution sans signature et sans mention d'exp?diteur.
en
a standard French post office parcel, delivered without signature or any indication of the sender's name.
eu
Lerro inprimatu gris batek bidalketaren data eta lekua adierazten ditu:
es
Una l?nea impresa gris indica la fecha y el lugar de env?o:
fr
Une ligne imprim?e grise indique la date et le lieu de l'envoi :
en
A gray-printed line gives the date and place of the package's origin:
eu
herenegun, Agen Carnot-eko posta-bulegoa.
es
anteayer, oficina de correos Agen Carnot.
fr
avant-hier, bureau de poste Agen Carnot.
en
day before yesterday, Agen Carnot post office.
eu
Ez Agen ez Ageneko inor ezagutzen ez duenez, Tauskek paketea haztatu du.
es
Sin conocer ni Agen ni a nadie de Agen.
fr
Ne connaissant ni Agen ni personne ? Agen, Tausk soup?se le colis.
en
Tausk, who does not know Agen or anyone in Agen, weighs the parcel in his hands.
eu
Oso arina, karta-joko edo zigarreta-pakete baten tankerakoa, pizgailu bat izan daiteke, zirtzileriaren bat, mahuka-biki batzuk edo USB memoria bat. Pospolo-kaxa bat da, bere pospolorik gabe, baina;
es
Tausk sopesa el paquete. Muy liviano, formato de baraja de naipes o de paquete de cigarrillos, podr?a ser un mechero, un objeto cualquiera, un par de gemelos o un pendrive.
fr
Tr?s l?ger, format de jeu de cartes ou de paquet de cigarettes, cela pourrait ?tre un briquet, un bibelot, une paire de boutons de manchette ou une cl? USB.
en
Very light, the size of a pack of playing cards or cigarettes. It could be a lighter, a knickknack, a pair of cuff links, or a USB key.
eu
barruan, haien lekuan, objektu zilindriko mehe bat, esparatrapu puska batez lotutako oihal batean bildua.
es
Es una caja de cerillas sin cerillas, que contiene en su lugar un delgado objeto cil?ndrico, envuelto en un pa?o sujeto con un trozo de esparadrapo.
fr
C'est une bo?te d'allumettes vid?e de ses allumettes et contenant ? leur place un mince objet cylindrique, envelopp? dans un linge fix? par un segment de sparadrap.
en
In fact, it is a box of matches with the matches removed and, in their place, a slender cylindrical object wrapped in a cloth held in place by a Band-Aid.
eu
Eta, sukaldeko gainaldean zabaldurik, objektu horrek, inondik ere, hatz baten itxura guztia dauka.
es
Y, una vez desenvuelto en la encimera de la cocina, ese objeto tiene todo el aspecto de ser un dedo.
fr
Et une fois d?ball? sur le plan de travail de la cuisine, cet objet nous a tout l'air d'?tre un doigt.
en
Unwrapped on the work surface of the kitchen, this object looks to us very much like a finger.
eu
Giza hatz benetakoa:
es
Un verdadero dedo humano:
fr
Un vrai doigt humain :
en
A real human finger:
eu
baina ez dezagun dramatizatu: ez da hatz oso bat, zatitxo bat baino ez.
es
vivo sobresalto de Tausk, n?usea, mirada que muda en ligero v?rtigo, pero no dramaticemos, no es un dedo entero, es s?lo un pedazo.
fr
vif recul de Tausk, naus?e, regard qui se d?tourne et l?ger vertige, mais ne dramatisons pas, ce n'est pas un doigt entier, ce n'est qu'un bout.
en
But let's not overdramatize the situation. It's not an entire finger, just the tip of one.
eu
Anatomia ez da hain zuzen Lou Tausken indargunea, baina, alderatzeko asmotan, bere eskuari begiraldi bat eginda, badirudi zati hori hatz txikiko mutur luzatu bat dela, azazkal margotu batek babestua.
es
La anatom?a no es el punto fuerte de Lou Tausk, pero al echar una ojeada a su propia mano para comparar, ese pedazo parece ser la punta de un dedo me?ique prolongada, protegida por una u?a pintada de esmalte.
fr
L'anatomie n'est pas le point fort de Lou Tausk mais, jetant un coup d'?il sur sa propre main pour comparer, ce bout semble ?tre une extr?mit? de petit doigt prolong?e, prot?g?e par un ongle verni.
en
Anatomy is not Lou Tausk's strong point but, glancing at his own hand to compare it, he estimates that it is probably the tip of a pinkie finger, extended and protected by one varnished nail.
eu
Ezker edo eskuin esku batekoa ote den, hori zaila da esaten:
es
De una mano izquierda o de una derecha, eso es lo que resulta dif?cil averiguar:
fr
D'une main gauche ou d'une droite, voil? qui est difficile ? dire :
en
It's hard to say whether it's from a right or left hand:
eu
hatz txiker bateko lehen falange baten antzekoagorik ez, hatz txiker bateko beste lehen falange bat baino.
es
nada hay tan parecido a una primera falange de auricular como otra primera falange de auricular.
fr
rien ne ressemble autant ? une premi?re phalange d'auriculaire qu'une autre premi?re phalange d'auriculaire.
en
nothing looks quite so similar to the first phalanx of a little finger as the first phalanx of another little finger.
eu
Arrasto bakarra azazkala da, eta Jainkoak daki zenbat diren azazkal motak:
es
El ?nico indicio es la u?a, y sabe Dios si son numerosas las variedades de u?as:
fr
Le seul indice est l'ongle, et Dieu sait si nombreuses sont les vari?t?s d'ongles :
en
The only clue is the nail, and God knows there are almost infinite varieties of fingernails:
eu
mekanikarien azazkal gris ilun motzak; agureen azazkal lodi, gogorrak, burdin xafla izurtuaren antzera ildaskatuak; Tausken azazkal moztu berriak, eta, hala, zerrenda luze bat.
es
u?as mandarinescas en forma de garras o en espiral, u?as de pornstars pintadas de blanco y cortadas de forma cuadrada, u?as de lactantes fr?giles como p?rpados, u?as antracita y breves de los mec?nicos, u?as de ancianos espesas, duras y estriadas como chapas onduladas, u?as reci?n recortadas de Tausk, etc?tera.
fr
ongles mandarinaux griffus ou spiral?s, ongles de pornstars peints en blanc et coup?s au carr?, ongles de nourrissons fragiles comme des paupi?res, ongles anthracite et brefs des m?canos, ongles de vieillards ?pais, durs, cannel?s fa?on t?le ondul?e, ongles fra?chement raccourcis de Tausk et j'en passe.
en
mechanics' nails, charcoal gray and short; old people's nails, thick, hard, ribbed like corrugated iron; Tausk's freshly clipped nails, and so on and so forth.
eu
Baina oraingo azazkal honek bere buruaz hitz egiten du, identifikagarri bere Chanel 559 PROVOCATION bernizarekin, betidanik Constanceren kolorerik gogokoena.
es
Pero ?sta habla por s? misma, identificable por su esmalte Chanel 599 PROVOCATION, que siempre ha sido el color preferido de Constance.
fr
Mais celui-ci parle de lui-m?me, identifiable ? son vernis Chanel 599 PROVOCATION qui a toujours ?t? la couleur pr?f?r?e de Constance.
en
But this one is instantly identifiable because of its Chanel 599 Provocation varnish, which was always Constance's favorite color.
eu
Geldialdia, arnasestua. Falangera poliki hurbilduta, Tauskek gero eta gertuagotik aztertu du, eskuan hartu arte:
es
Momento de espera, jadeo, Tausk se acerca lentamente a la falange, la examina cada vez m?s de cerca hasta cogerla:
fr
Temps d'arr?t, souffle court, Tausk se rapproche lentement de la phalange, l'examine de plus en plus pr?s jusqu'? la prendre en main :
en
Tausk pauses, short of breath, and slowly approaches the phalanx, examining it more and more closely before finally picking it up:
eu
badirudi garbi ebakia izan dela baina arrapataka kauterizatua, ebakuntza molde axolagabea, edozein Empain baroirekin erabiliko luketen bezala.
es
parece haberse cortado limpiamente, pero cauterizada aprisa y corriendo, modo operatorio despreocupado, como se tratar?a al primer bar?n Empain que apareciese.
fr
elle semble avoir ?t? proprement coup?e mais caut?ris?e ? la h?te, mode op?ratoire d?sinvolte comme on traiterait le premier baron Empain venu.
en
it seems to have been cleanly cut but cauterized in haste, a somewhat casual modus operandi, the way you might treat any old Baron Empain.
eu
Orduan, euli distiratsua itzuli da: notario-laguntzaile lana amaituta, apartamentua ikertzen jarraitu du, geometra aditu batek, etxebizitza-agente batek eta liburu zaharren saltzaile batek egingo luketen bezala; oraingoan sukalde amerikarra bisitatzea erabaki du-gauza jakina da, eta ulergarria, sukaldeak eulien gogokoak direla-.
es
Tras ello, retorno de la gruesa mosca rutilante que, tras finalizar su labor de alguacil, seguir explorando met?dicamente el piso como har?an un ge?metra experto, un agente inmobiliario y un librero de viejo, se propone ahora visitar la cocina americana; se sabe y se entiende que a las moscas les gusten las cocinas.
fr
Sur ce, retour de la grosse mouche rutilante qui, apr?s avoir ?puis? son travail d'huissier, continu? d'explorer avec m?thode l'appartement comme feraient un g?om?tre expert, un agent immobilier puis un libraire d'anciens, se propose ? pr?sent de visiter la cuisine am?ricaine-l'on sait et l'on comprend que les mouches aiment les cuisines.
en
The large, gleaming fly returns at that moment. Having carried out its bailiff's duties, methodically explored the apartment like a surveyor, a real estate agent, and then an antiquarian bookseller, it now proposes to visit the American kitchen. It is common knowledge and self-evident, after all, that flies love kitchens.
eu
Tausk, berriz, hatz horrekin zer egin ahalko ote duen gogoan, sukaldeko gainaldean ezarri du, ontzi-garbigailuaren eta hozkailuaren artean.
es
Tausk, por su parte, cavilando sobre lo que puede hacer con ese dedo, lo ha dejado sobre la encimera, entre el lavavajillas abierto y la nevera.
fr
Tausk, de son c?t?, r?fl?chissant ? ce qu'il va pouvoir faire de ce doigt, l'a pos? sur le plan de travail, entre le lave-vaisselle ouvert et le r?frig?rateur.
en
As for Tausk, reflecting on what he should do with this finger, he puts it on the countertop, between the open dishwasher and the refrigerator.
eu
Eulia berriz agertu dela ikusirik, sukaldeko leiho bat ireki, egunkari bat lautan tolestu, eta astindu egin du animalia uxatu nahian; euliari bost axola zaiola ematen du: itxurak gordetzearren, talka egin du leiho itxien kontra, irekia saihestuta; gero, gainbehera bizi-bizi amildu sukaldeko gainaldera, haragi fresko puska horrek berez erakarrita.
es
Al ver reaparecer la mosca, abre una ventana de la cocina, dobla un peri?dico en cuatro partes, lo sacude para ahuyentar al animal, que, pareciendo importarle un pimiento, se topa por guardar las formas con las ventanas cerradas evitando la abierta y se lanza en picado sobre la encimera, l?gicamente atra?do por ese pedazo de carne fresca.
fr
Voyant resurgir la mouche, il ouvre une fen?tre de la cuisine, plie en quatre un journal, l'agite pour chasser l'animal qui para?t s'en foutre, va se cogner pour la forme aux fen?tres ferm?es en ?vitant l'ouverte puis fonce en piqu? vers le plan de travail, naturellement attir? par ce bout de viande fra?che.
en
Seeing the fly reappear, he opens a window in the kitchen, folds a newspaper in four, and shakes it about to chase away the insect, which seems unfazed but bumps into the closed windows for form's sake while avoiding the open one, then nose-dives toward the countertop, naturally attracted by this piece of fresh meat.
eu
Ezta pentsatu ere.
es
Pero eso ni pensarlo.
fr
Or, surtout pas.
en
No, absolutely not.
eu
Tauskek ez du inola ere nahi eulia hatz txiker horren gainean pausa dadin, broma gutxi horrelako kontuekin;
es
Tausk no quiere ni pensar que esa mosca se pose en ese dedo me?ique, no se bromea con esas cosas, tiene que actuar y act?a:
fr
Tausk ne veut surtout pas que cette mouche se pose sur cet auriculaire, on ne plaisante pas avec ces choses, il doit agir et il agit :
en
Tausk absolutely refuses to let this fly land on that pinkie-you don't joke around with this kind of thing-so he has to act and he does act:
eu
zerbait egin behar, eta egin egin du: dipteroa, bere ibilaldia desbideratuz, ontzi-garbigailura hurbildu, eta bertara sartu den unean-ustez eta, hatzaz arduratu baino lehen, bere aditu-azterlan orokorra amaitzeko itzuli bat baino egiten ari ez dela-, Tauskek lehenbailehen garbigailuaren atea itxi, eta bizi-bizi sakatu du programa ekonomikoaren tekla: horrek gutxieneko gastuekin kitatuko ditu animaliarekikoak.
es
en el momento en que el d?ptero, desviando su recorrido, va a pasearse por la zona del lavavajillas y se introduce en ?ste, creyendo no tener que dar m?s que una sola vuelta para concluir su visi?n de conjunto antes de dedicarse al dedo, Tausk cierra de golpe la puerta del aparato y pulsa con viveza la tecla programa econ?mico que saldar? a bajo precio la suerte del animal.
fr
au moment o? le dipt?re, d?tournant son parcours, va se promener du c?t? du lave-vaisselle et s'y introduit, croyant n'y faire qu'un tour pour achever son expertise d'ensemble avant de s'occuper du doigt, Tausk ferme aussit?t sur lui la porte de l'appareil, pressant vivement la touche programme ?conomique qui va r?gler ? moindre frais le sort de l'animal.
en
just as the dipteran, changing course, takes a walk along the edge of the dishwasher then goes inside, thinking that it will just have a quick look around to complete its inspection of the premises before taking care of the finger, Tausk instantly slams the dishwasher door shut and presses firmly on the economy setting, to seal the fly's fate at a more reasonable cost.
eu
Eta, orain, zer egin.
es
Y qu? hacer, ahora.
fr
Et que faire, ? pr?sent.
en
So now what?
eu
Bada, tira, hasteko, hatz txikia izozkailuan ezarri.
es
Pues, antes que nada, depositar el dedo me?ique en el congelador.
fr
Eh bien, d'abord, entreposer l'auriculaire dans le cong?lateur.
en
Well, first of all, put the phalanx in the freezer.
eu
Gero aholkua eskatu; eta, alde horretatik, Hubert baino ez zaio bururatzen:
es
Acto seguido, pedir consejo y, respecto a consejos, s?lo se me ocurre de nuevo Hubert:
fr
Ensuite prendre conseil et, c?t? conseil, je ne vois encore qu'Hubert :
en
Next, take advice. And in terms of advice, I can see only Hubert.
eu
beraz, Neuilly aldera.
es
as? pues, directos hacia Neuilly.
fr
direction, donc, Neuilly.
en
Which means another trip to Neuilly.
eu
Atsekabetuegi metroa hartzeko, Tauskek taxi bat eskatu du berriz: gidari afrikarrak, Huberten helbidea GPSan tekleatu ondoren, berriz ekin dio solasari bere sorterriko hizkuntzan, telefonoa belarrian itsatsita.
es
Demasiado afectado para tomar el metro, Tausk llama a otro taxi cuyo taxista africano, tras teclear las se?as de Hubert en el GPS, reanuda la conversaci?n en su lengua natal con el auricular insertado en la oreja.
fr
Trop ?prouv? pour emprunter le m?tro, Tausk commande un nouveau taxi dont le chauffeur africain, apr?s avoir tap? l'adresse d'Hubert sur son GPS, reprend une conversation dans sa langue natale par t?l?phone greff? dans son oreille.
en
Too distressed to take the metro, Tausk calls for a taxi, whose African driver, having typed Hubert's address into his GPS, returns to a conversation in his native language on the telephone grafted to his ear.
eu
Hizkuntzalaritzan anatomian baino adituago ez izanik, fula eta lingala nekez bereizten dituela, Tauskek bere buruari galdetu dio "Excessif" hizkuntza horietako batera edo bietara egokitu ote zuten, baita, zergatik ez, Afrikako bi mila hizkuntza erregistratuetara ere.
es
Apenas m?s experto en ling??stica que en anatom?a, distinguiendo mal el peul del lingala, Tausk puede preguntarse si "Excessif" ha sido adaptada a una o dos de esas lenguas, e incluso por qu? no a m?s de entre los dos miles de idiomas africanos censados.
fr
Gu?re plus expert en linguistique qu'en anatomie, distinguant mal le peul du lingala, Tausk peut se demander si Excessif a ?t? adapt? dans l'une ou deux de ces langues, et m?me pourquoi pas davantage parmi les deux milliers d'idiomes africains recens?s.
en
Though barely more knowledgeable about linguistics than he is about anatomy, struggling to distinguish Fula from Lingala, Tausk nevertheless wonders whether "Excessif" was adapted into one or two or-why not-maybe even more of those two thousand documented African idioms.
