Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Hizkuntzalaritzan anatomian baino adituago ez izanik, fula eta lingala nekez bereizten dituela, Tauskek bere buruari galdetu dio "Excessif" hizkuntza horietako batera edo bietara egokitu ote zuten, baita, zergatik ez, Afrikako bi mila hizkuntza erregistratuetara ere.
es
Apenas m?s experto en ling??stica que en anatom?a, distinguiendo mal el peul del lingala, Tausk puede preguntarse si "Excessif" ha sido adaptada a una o dos de esas lenguas, e incluso por qu? no a m?s de entre los dos miles de idiomas africanos censados.
fr
Gu?re plus expert en linguistique qu'en anatomie, distinguant mal le peul du lingala, Tausk peut se demander si Excessif a ?t? adapt? dans l'une ou deux de ces langues, et m?me pourquoi pas davantage parmi les deux milliers d'idiomes africains recens?s.
en
Though barely more knowledgeable about linguistics than he is about anatomy, struggling to distinguish Fula from Lingala, Tausk nevertheless wonders whether "Excessif" was adapted into one or two or-why not-maybe even more of those two thousand documented African idioms.
eu
Ezinezkorik ez.
es
Imposible no es.
fr
Pas impossible.
en
Not impossible.
eu
Artxibategietan begiratu behar.
es
Habr?a que consultarlo en los archivos.
fr
Il faudrait voir dans les archives.
en
He'll have to check the archives.
eu
Eta kontuetan.
es
Y en las cuentas.
fr
Et dans les comptes.
en
And the accounts.
eu
Neuillyra iritsita, Huberti etorria dela iragarrarazi dio haren laguntzaileari: neska abokatuari abisua ematera joan denean, Tauskek haren atzealdea miretsi du oharkabean:
es
Al llegar a Neuilly, pidi? a la secretaria de Hubert que le anunciara. Mientras ?sta entr? a avisar al abogado, Tausk observ? distra?damente su reverso:
fr
Arriv? ? Neuilly, il s'est fait annoncer ? Hubert par son assistante dont, comme elle va pr?venir l'avocat, Tausk a distraitement admir? le verso :
en
When he reached Hubert's mansion, he was announced by Hubert's assistant, whose body Tausk discreetly admired from behind as she walked into her boss's office:
eu
zango ederrak, garondo ederra, ipurdi ederra.
es
bonitas piernas, bonita nuca, bonito culo.
fr
jolies jambes, jolie nuque, joli cul.
en
nice legs, nice neck, nice ass.
eu
zalantzarik gabe, urrunegi joan da ile-apaintzaile hori, itzuli egin beharko dut gauzak bere lekuan jartzera; eta, gero, Hubert iritsi da, oraingoan erdi profesional erdi informal jantzita, gorbata laxo antza, jaka eta fraka urdinak artez deskonbinatuak.
es
Mientras esperaba se examin? en el espejo del vest?bulo, la verdad es que esa peluquera se ha pasado un mont?n, tendr? que volver a poner un poco de orden en su pelo, y luego apareci? Hubert, vestido ahora de modo entre profesional y desinhibido, corbata un poco suelta, chaqueta y pantal?n desconjuntados con arte.
fr
Il s'est consid?r? en attendant dans le miroir de l'entr?e, d?cid?ment cette coiffeuse y est all? un peu fort, il faudra retourner au salon pour y mettre bon ordre et puis Hubert est arriv?, v?tu cette fois de fa?on mi-professionnelle mi-d?contract?e, cravate un peu l?che, veste et pantalon bleus d?sassortis avec art.
en
He looked at his reflection in the entrance hall mirror as he waited-that hairdresser really did overdo it; he'll have to go back to the salon to get it fixed-and then Hubert arrived, this time dressed midway between professional and relaxed, his tie loosened, blue jacket and pants artfully mismatched.
eu
Ezer baino lehen esango dizut, abisatu dio Tauski, bere bulegorantz atzetik doakiola, lanez lepo nago.
es
Te lo digo de entrada, advirti? a Tausk sigui?ndolo hacia su despacho, estoy abrumado de trabajo.
fr
Je te dis tout de suite, a-t-il pr?venu Tausk en le suivant vers son bureau, je suis d?bord?.
en
I'd better tell you right away, he warned Tausk as he followed him into his office, I'm really snowed under.
eu
Bost minutuz hartuko zaitut, baina ez luzaroago.
es
Te concedo cinco minutos, no m?s.
fr
Je te prends cinq minutes mais pas plus.
en
I can give you five minutes, but that's all.
eu
Tausk abokatuaren atzetik sartu, eta hark, zeharkako begiratu batekin:
es
Tausk lo sigui? y el abogado, ech?ndole una mirada de trav?s:
fr
Tausk l'a suivi puis l'avocat, lui jetant un coup d'?il lat?ral :
en
Then, glancing at him sideways:
eu
Zurbil samar sumatzen zaitut, ez?
es
Te veo un poco p?lido, ?no?
fr
Je te trouve un peu p?le, non ?
en
You're looking a bit pale, aren't you?
eu
Uztazu, Tauskek eten, eta, hitz gutxitan, hatz txikiaren afera azaldu dio.
es
Olv?dalo, zanj? Tausk, antes de exponer en pocas palabras el asunto de la falange.
fr
Laisse tomber, a coup? Tausk, avant d'exposer en peu de mots l'affaire de la phalange.
en
Never mind that, said Tausk, before briefly outlining the story of the phalanx.
eu
Hubertek bekain bat zimurtu du:
es
Hubert frunci? el ce?o:
fr
Hubert a fronc? un sourcil :
en
Hubert frowned with one eyebrow:
eu
kontu hau kakazten ari zaigu, ziur al zaude haren hatza dela?
es
Empieza a ser un co?azo esa historia, ?seguro que el dedo es suyo?
fr
?a devient emmerdant, cette histoire, tu es bien s?r que c'est son doigt ?
en
This case is starting to get on my nerves. Are you sure it's her finger?
eu
Tauskek, froga gisa, hatzean ageri den 599 berniza aipatu du, baina Hubert zuhur agertu da:
es
Tausk aport? como prueba la presencia, en el dedo, del esmalte 599, pero Hubert mostr? sus reservas:
fr
Tausk a avanc? pour preuve la pr?sence, sur ce doigt, du vernis 599, mais Hubert s'est montr? r?serv? :
en
Tausk advanced as evidence the presence, on this fingernail, of varnish number 599, but Hubert seemed unconvinced:
eu
Bai, noski, baina tira, berniz bat faltsutu egin daiteke.
es
Ya, pero, claro, un esmalte se puede apa?ar.
fr
Bien s?r mais enfin ?a se bricole, un vernis.
en
Sure, but anyone could knock up a nail varnish.
eu
Jarraitu egingo dute, iragarri du Tauskek, hurrengoan baliteke begi bat jasotzea.
es
Van a seguir, predijo Tausk, la pr?xima vez puedo encontrarme con un ojo.
fr
Ils vont continuer, a pr?dit Tausk, la prochaine fois c'est aussi bien un ?il que je re?ois.
en
They're going to continue, Tausk predicted. Next time I'll receive an eye.
eu
Ez, lasaitu du Hubertek, ez dira horretara iritsiko.
es
No, lo calm? Hubert, a eso no llegar?n.
fr
Non, l'a calm? Hubert, ils n'iront pas jusque-l?.
en
No, no, Hubert soothed him, they won't go that far.
eu
Baina kontu larriagoa bihurtzen ari da, seguru ezin izango zenukeela ordaindu?
es
Pero la cosa se pone seria, ?seguro que no puedes pagar?
fr
Mais ?a devient plus s?rieux, tu es s?r que tu ne pourrais pas payer ?
en
But this is getting more serious; are you sure you couldn't pay?
eu
Eta ordaindu diodanean, apur bat ordaindu esan nahi dut, ez derrigor eskatzen dizuten guztia.
es
Cuando digo pagar, quiero decir pagar algo, no necesariamente lo que te piden.
fr
Quand je dis payer, je dis payer un peu, pas forc?ment tout ce qu'ils demandent.
en
When I say pay, I mean pay a little bit, not necessarily the whole ransom.
eu
Ikusteko ea zer.
es
Para tantear el asunto.
fr
Pour voir.
en
Just to see.
eu
Ez, baina ez al zara konturatzen, hasperen egin du Tauskek, neska hori zenbat kostatu zaidan dagoeneko?
es
Pero es que no te das cuenta, suspir? Tausk, con el dinero que me ha costado ya esa mujer.
fr
Non mais tu ne te rends pas compte, a soupir? Tausk, apr?s tout ce qu'elle m'a d?j? co?t?.
en
No, you don't understand, Tausk sighed, she's already cost me so much.
eu
Abokatuaren gaitzespen-begirada laburra-baita gu guztiona ere, ez baikenuen sekula imajinatuko haren nortasuneko alderdi desatsegin hori-, eta gero berriz hasi da:
es
Breve mirada reprobadora del abogado-y de todos nosotros, desde luego, que no nos imagin?bamos ese aspecto enojoso de su persona-, a continuaci?n prosigui?:
fr
Bref regard r?probateur de l'avocat-et de nous tous, d'ailleurs, qui n'aurions pas imagin? cet aspect d?plaisant de sa personne-, puis il reprend :
en
The lawyer shot him a brief reproving glance-as do we all, for that matter, not having imagined, before now, this unpleasant aspect of his personality-then he went on:
eu
Entzun, uneotan nik ez daukat minuturik ere, baina nire laguntzailea oso ondo arduratu daiteke kontu hone-taz.
es
Escucha, no dispongo de un minuto ?ltimamente, pero mi secretaria puede encargarse perfectamente de este asunto.
fr
?coute, je n'ai pas une minute ces temps-ci mais mon assistante peut tout ? fait s'occuper de cette histoire.
en
Listen, I don't have a second to spare right now, but my assistant can deal with this case perfectly well.
eu
Txostena egiten hasi daiteke, badaki hori egiten, eta gero nik ekingo diot auziari.
es
Empezar? organizando el dosier, es experta en eso, luego me encargo yo de todo.
fr
Elle commence ? monter le dossier, elle sait faire ?a, ensuite je prends l'affaire en main.
en
She's putting together a dossier-she's good at that-and afterward I'll take care of it.
eu
Hitzordua egingo duzu hare-kin, ikusiko, oso ondo dago.
es
Concertar?s una cita con ella, ya ver?s, es estupenda.
fr
Tu vas prendre un rendez-vous avec elle, tu vas voir, elle est tr?s bien.
en
Make an appointment with her. You'll see, she's very good.
eu
Sarrerara itzuli dira:
es
Volvieron al vest?bulo:
fr
Nadine, je vous pr?sente mon demi-fr?re.
en
They were back in the entrance hall now:
eu
Nadine, nire anaiordea aurkeztu nahi dizut, Louis Coste, Nadine Alcover.
es
Nadine, le presento a mi hermanastro. Louis Coste, Nadine Alcover.
fr
Louis Coste, Nadine Alcover.
en
Nadine, allow me to introduce you to my half brother. Louis Coste, Nadine Alcover.
eu
Laguntzailea, baiki, oso itxura onekoa da, baina oraingoan aurrealdetik:
es
La secretaria parece en efecto estupenda, pero ahora por el anverso:
fr
L'assistante a l'air en effet tr?s bien, mais cette fois recto :
en
It was true, the assistant did look very good, and from the front this time:
eu
begi ederrak, esku ederrak, bular ederrak.
es
bonitos ojos, bonitas manos, bonitos pechos.
fr
jolis yeux, jolies mains, jolis seins.
en
nice eyes, nice hands, nice breasts.
eu
Tira, baztertu da Hubert, zuen artean konpontzen uzten zaituztet, eta jakinaren gainean edukiko dugu batak bestea, deituko dizut berriz, deituko didazu berriz, deituko diogu berriz elkarri.
es
Bueno, espeta Hubert, os dejo que os apa??is y nos mantenemos en contacto, te llamo, me llamas, nos llamamos.
fr
Bon, l?che Hubert, je vous laisse vous arranger et on se tient au courant, je te rappelle, tu me rappelles, on se rappelle.
en
Well, said Hubert, I'll leave you to sort things out, and let's keep in touch. I'll call you, you call me, we'll call each other.
eu
Bulegorantz jo du berriro; gero, une batez Tauskengana jiraturik:
es
Se encamin? hacia su despacho, y volvi?ndose un instante hacia Tausk:
fr
Il est reparti vers son bureau puis, se retournant un instant vers Tausk :
en
He headed back to his office then, turning for an instant toward Tausk:
eu
Izan ere, zertxo zuri bat daukazu begian, hemen.
es
Por cierto, tienes una cosita blanca en el ojo, ah?.
fr
Au fait, tu as un petit truc blanc dans l'?il, l?.
en
In fact, you have a little white thing in your eye, there.
eu
Ez, hementxe, ezkerreko bazte-rrean.
es
No, ah? ah?, en la comisura izquierda.
fr
Non, juste l?, au coin ? gauche.
en
No, just there, in the corner of the left eye.
eu
Kendu egin beharko zenuke.
es
Deber?as quit?rtela.
fr
Tu devrais l'enlever.
en
You should take it out.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Horra: orain, hilabete luzea bada Cl?ment Pognelek MarieOdile Zwang-en bizitza partekatzen duela, eta ezer ez da espero zitekeen moduan gertatu.
es
Hac?a ahora m?s de un mes que Cl?ment Pognel compart?a la vida de Marie-Odile Zwang y nada se desarrollaba como era de esperar.
fr
Voici maintenant plus d'un mois que Cl?ment Pognel partageait la vie de Marie-Odile Zwang et rien ne se passait comme on s'y serait attendu.
en
CL?MENT POGNEL HAD BEEN SHARING his life with Marie-Odile Zwang for more than a month now, and nothing was going as we might have expected.
eu
Bata erremediorik gabeko morroi nakarra iruditu zitzaigunez, eta bestea emakume zital gupidagabea, bi horientzat ezin genuen beste elkarbizitzarik espero modu sado-maso oinarrizko bat baino, irainek eta ubeldurek markatutako egunerokotasun bat, begi belztuak eta hortz hautsiak, Royal Canin plater bakar, eta gero hodi-libratzaile turrustatxo bat kafean.
es
Habida cuenta de que el uno parec?a una ruina ab?lica y la otra una implacable arp?a, no cab?a augurarles otra vida en com?n a aquellos dos que bajo un modo masoquista elemental, vida diaria salpicada de insultos y equimosis, ojos a la funerala y dientes rotos, Royal Canin de plato ?nico y una pizca de Destop en el caf?.
fr
L'un ayant pu nous para?tre une ?pave aboulique, l'autre une implacable harpie, on ne pouvait gu?re envisager d'autre existence commune ? ces deux-l? que sur un mode SM ?l?mentaire, quotidien scand? d'insultes et d'ecchymoses, ?il au beurre noir et dents bris?es, Royal Canin en plat unique suivi d'une pinc?e de Destop dans le caf?.
en
One of them appearing to us an abulic wreck, the other an implacable harpy, it was hard to imagine any other common existence for the two of them than a basic S&M lifestyle: a daily diet of insults and bruises, black eyes and smashed teeth, a bowl of Pedigree for lunch and a dash of Clorox in the coffee. But not at all.
eu
Bada, ez, inondik ere ez.
es
Pero nada de eso, ni mucho menos.
fr
Or pas du tout, vraiment pas.
en
Seriously.
eu
Hasiera-hasieratik, haien harremana gozotasunez eta elkarrekiko errespetuz betea suertatu da.
es
De entrada sus relaciones resultaron ser de dulzura y respeto mutuo.
fr
D'embl?e, leurs rapports se sont r?v?l?s empreints de douceur et de respect mutuel.
en
Right away, their relationship was tender and full of mutual respect.
eu
Marie-Odileren etxean bizi dira: Parisko Higiezinen Konpainiaren gela biko apartamentu bat Gambetta aldean.
es
Viv?an en casa de Marie-Odile, que ten?a alquilado un apartamento de dos habitaciones de la RIVP por la zona de Gambetta.
fr
Ils habitaient chez Marie-Odile qui louait un deux pi?ces de la RIVP du c?t? de Gambetta.
en
They lived in the one-bedroom apartment near the Gambetta metro station that Marie-Odile rented from a public housing agency.
eu
Laugarren solairuan, ez handiegia, baina lasaia eta oso argitsua, egongelak norabide bakarreko eta trafiko gutxiko Chine kalera ematen du, Tenon ospitalearen ikuspegi zabalarekin, logela patio baten gainean, lantegi zaharrez inguratua, likidanbar batekin eta lilekin.
es
El apartamento, situado en la cuarta planta, no era grande pero s? tranquilo y luminoso, el sal?n daba a la rue de la Chine, que es de sentido ?nico y poco transitada, con vista despejada al hospital Tenon, el dormitorio a un patio flanqueado de talleres antiguos y donde crec?an un ocozol y lilas.
fr
Au quatri?me ?tage, l'appartement n'?tait pas grand mais calme et bien ?clair?, le salon donnant sur la rue de la Chine qui est ? sens unique et peu passante, avec vue imprenable sur l'h?pital Tenon, la chambre sur une cour bord?e d'anciens ateliers, arbor?e d'un liquidambar et de lilas.
en
Located on the fourth floor, the apartment was not very big, but it was calm and well-lit, the living room overlooking the quiet, one-way street Rue de la Chine and the Tenon hospital, the bedroom with a view of a courtyard lined with old artists' studios, planted with sweet gums and lilacs.
eu
Altzariak, direnik eta soilenak, han-hemenka lortuak, baina inoiz ez itsusi-itsusiak.
es
Los muebles eran de lo m?s sencillo, comprados aqu? y all? pero tampoco demasiado feos.
fr
Les meubles ?taient tout ce qu'il y a de plus simple, trouv?s ? droite ? gauche mais jamais franchement laids.
en
The furniture was very plain and simple, picked up from wherever, but none of it was truly ugly.
eu
Ez dago batere gaizki.
es
No estaba nada mal.
fr
C'?tait vraiment pas mal.
en
It was really not bad at all.
eu
Batere gaizki ez bi lagunentzat, ezta hirurentzat ere, Marie-Odileren besaurrean tatuaturiko txakurra kontuan hartuta: ama beagle eta aita ezezagunarengandik jaioa, Biscuit izenekoa, Pognelekin berehala ondo moldatu dena.
es
No estaba nada mal para dos, y aun para tres contando el perro tatuado en el antebrazo de Marie-Odile, nacido de madre beagle y de padre desconocido, de nombre Biscuit y con el que Pognel se entendi? de entrada.
fr
C'?tait pas mal pour deux, et m?me pour trois en comptant le chien tatou? sur l'avant-bras de Marie-Odile, n? de m?re beagle et de p?re inconnu, nomm? Biscuit et avec qui Pognel s'est tout de suite entendu.
en
It was fine for two, and even for three if you counted the dog whose tattoo Marie-Odile wore on her forearm, born from a beagle mother and an unknown father, named Biscuit, with whom Pognel immediately got along.
eu
Biscuitek asko dauka amaren arrazatik:
es
Biscuit ten?a mucho de la raza de la madre:
fr
Biscuit tenait beaucoup de la race de sa m?re :
en
Biscuit took after his mother's breed:
eu
tamaina txikia, proportzionatua, izaera amultsua, esanekoa, arazorik gabeko osasuna; labur esanda, txakur arraza hori maskota ideal bihurtzen duten ezaugarri guztiak, baina baita laborategietarako akuri perfektuak ere.
es
tama?o peque?o, bien proporcionado, car?cter afectuoso, temperamento d?cil y salud sin problemas, rasgos todos ellos que hacen de esta raza de perros ideales animales de compa??a pero tambi?n perfectas cobayas para los laboratorios.
fr
petit gabarit, bien proportionn?, caract?re affectueux, temp?rament docile et sant? sans probl?mes, bref autant de traits qui font, de cette marque de chiens, d'id?aux animaux de compagnie mais aussi de parfaits cobayes pour les laboratoires.
en
small build, well-proportioned, affectionate character, docile temperament, no health problems . . . basically all the traits that make that type of dog the ideal pet, as well as the perfect guinea pig for laboratories.
eu
Bien arteko elkarbizitza are bizkorrago eta hobeto bateratu da, biak ala biak lanaldi erdian aritzen baitira, goizetan.
es
Se avinieron tanto mejor y m?s r?pidamente cuanto que trabajaban ambos a media jornada.
fr
Leur cohabitation s'est d'autant plus vite et mieux harmonis?e qu'ils travaillaient tous deux ? mi-temps, le matin.
en
The harmony of their cohabitation was aided by the fact that they both worked only in the mornings.
eu
Marie-Odilek bata zein bestea elikatu ondoren, Pognelek txiza egitera jaisten du Biscuit; beste kafetxo baten ondoren, biak besotik helduta Gambetta enparantzarantz abiatu, eta metrozulo barreneraino jaisten dira.
es
Pognel sacaba a mear a Biscuit despu?s de que Odile los hubiera alimentado a los dos, un cafecito m?s y sal?an los dos cogidos del brazo hacia la place Gambetta, donde bajaban al coraz?n del metro.
fr
Pognel descendait faire pisser Biscuit apr?s que Marie-Odile les eut nourris l'un et l'autre, encore un petit caf? puis elle et lui partaient bras dessus bras dessous vers la place Gambetta o? ils descendaient au c?ur du m?tro.
en
Pognel took Biscuit downstairs for a piss after Marie-Odile had fed them both; then they had another coffee and the two of them walked arm in arm to Place Gambetta, where they entered the metro station.
eu
Emakumeak bide zuzena jarraitzen duenez Republique geltokiraino, ile-apaindegitik gertu, P?re-Lachaise-n samurki elkar besarkatu, eta Pognel han jaisten da Nation norabiderantz aldatzeko.
es
Como ella continuaba su trayecto hasta R?publique, cerca de la peluquer?a, se besaban tiernamente en P?re-Lachaise, donde Pognel bajaba para transbordar hacia Nation.
fr
Comme elle poursuivait son trajet direct jusqu'? R?publique, pr?s d'o? ?tait situ? le salon de coiffure, ils s'embrassaient tendrement ? P?re-Lachaise o? Pognel descendait pour changer vers Nation.
en
As she had to continue her journey all the way to R?publique, near where the hairdressing salon was located, they kissed tenderly at P?re Lachaise, where Pognel changed for Nation.
