Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeak bide zuzena jarraitzen duenez Republique geltokiraino, ile-apaindegitik gertu, P?re-Lachaise-n samurki elkar besarkatu, eta Pognel han jaisten da Nation norabiderantz aldatzeko.
es
Como ella continuaba su trayecto hasta R?publique, cerca de la peluquer?a, se besaban tiernamente en P?re-Lachaise, donde Pognel bajaba para transbordar hacia Nation.
fr
Comme elle poursuivait son trajet direct jusqu'? R?publique, pr?s d'o? ?tait situ? le salon de coiffure, ils s'embrassaient tendrement ? P?re-Lachaise o? Pognel descendait pour changer vers Nation.
en
As she had to continue her journey all the way to R?publique, near where the hairdressing salon was located, they kissed tenderly at P?re Lachaise, where Pognel changed for Nation.
eu
Ibilbide luzetxoa dauka oraindik, Marie-Odileri zehatz-mehatz deskribatua:
es
Su recorrido, seg?n hab?a descrito detalladamente a Marie-Odile, era luego un poco largo:
fr
Son parcours, avait-il d?crit par le d?tail ? Marie-Odile, ?tait ensuite un peu long :
en
His journey, as he described it to Marie-Odile, was on the long side:
eu
aldirietako A trena, aldaketa Lyon-Banlieu geltokian, aldirietako D trena Villeneuve-Saint-Georges-eraino, eta gero hamar minutu oinez Titan-Guss dendaraino:
es
RER A con transbordo en Gare de Lyon-Banlieue, RER D hasta Villeneuve-Saint-Georges, m?s luego diez minutos andando hasta Titan-Guss, superofertas de electrodom?sticos, al por mayor y al detalle.
fr
RER A avec changement ? Gare de Lyon-Banlieue, RER D jusqu'? Villeneuve-Saint-Georges, puis encore dix minutes de marche jusque chez Titan-Guss, super-discount ?lectro-m?nager, gros et d?tail.
en
the suburban train RER A with a change at the Gare de Lyon-Banlieue, RER D to Villeneuve-Saint-Georges, then another ten-minute walk to Titan-Guss, the superdiscount electrical goods store, wholesale and retail.
eu
etxetresna elektrikoen deskontu handiko saltegia, handizka eta xeheka.
es
Era largo pero qu? remedio, hab?a tenido que adaptarse y lo hab?a hecho.
fr
C'?tait long mais c'?tait ainsi, il avait bien fallu s'y faire et il s'y ?tait fait.
en
It was long, but that was how it was; he had to do it and he did do it.
eu
Biltegizain lanpostu hori, Cl?ment Pognelek azaltzen duenez, birgizarteratze gisa lortu zuen zigorra bete ondoren, hasieran frogaldian, gero lan-kontratu mugagabearekin.
es
Cl?ment Pognel contaba que hab?a obtenido ese empleo de almacenista como reinserci?n tras purgar su condena, primero en periodo de prueba y luego con contrato fijo.
fr
Ce poste de magasinier, Cl?ment Pognel expliquait l'avoir obtenu en r?insertion apr?s avoir purg? sa peine, d'abord embauch? ? l'essai puis int?gr? en contrat ? dur?e ind?termin?e.
en
Cl?ment Pognel explained that he had obtained that job as a shelf stacker as part of a reintegration program after serving his sentence;
eu
Kartzelaldiaren aurreko bizitzaz zein atxiloketaren arrazoiez, Pognel hitz gutxikoa ez zaio sekula luzaz mintzatu Marie-Odileri, eta emakumea konformatu egin da, nahiz eta, aldian behin, gaia berriz ateratzen duen, diskrezioz, tematu gabe.
es
Tanto sobre su vida en la c?rcel como sobre las causas de la detenci?n, el poco locuaz Pognel no se extender?a mucho ante Marie-Odile Zwang, a lo cual ella se acomodar?a aunque volviendo discretamente sobre ello, en ocasiones, sin insistir.
fr
Sur sa vie avant la prison comme sur les causes de sa d?tention, le peu causant Pognel ne s'?tendrait jamais beaucoup devant Marie-Odile Zwang, ce dont elle s'accommoderait quoique y revenant discr?tement, parfois, sans insister.
en
he was initially hired for a trial period and then given a permanent contract. About his life before prison-as with the causes of his detention-Pognel, who was not very chatty anyway, never really went into details with Marie-Odile Zwang.
eu
Dena oso ondo doa, beraz.
es
As? pues, todo iba de perlas.
fr
Tout allait donc fort bien.
en
So, yes, everything was going very well indeed.
eu
Ordu bata eta erdiak aldera, Pognel Chine kalera itzultzen da; Marie-Odilek, hura baino lehen itzulirik, bazkaria prest izaten du, are errazago prestatua, gizonak, emakumeak eskatu bezala, Villeneuve-Saint-Georges-en goi kalitateko mikrouhin labe bitariko haizagailudun bat lortu zionetik.
es
A eso de la una y media, Pognel regresaba a la rue de la Chine, donde Marie-Odile, que volv?a antes, hab?a preparado ya la comida, f?cil de cocinar toda vez que ?l le hab?a encontrado en Villeneuve-Saint-Georges, seg?n su expreso deseo, un extra microondas mixto de aire forzado.
fr
Vers treize heures trente, Pognel revenait rue de la Chine o? Marie-Odile, rentr?e avant lui, avait d?j? pr?par? le d?jeuner, celui-ci d'autant plus facile ? cuisiner qu'il lui avait trouv? ? Villeneuve-Saint-Georges, selon son d?sir, un extra micro-ondes mixte ? air puls?.
en
Around one thirty, Pognel returned to Rue de la Chine, where Marie-Odile, who got back before him, had already cooked lunch, a task made much easier as he had, in Villeneuve-Saint-Georges-in accordance with her desire-found her a new combination convection microwave.
eu
Etxetresna, Marie-Odileren hasierako iradokizunaren kontra, Pognelek ziurtatu zion ez zuela inola ere saltegiko stocketik lapurtu.
es
Contrariamente a la sugerencia inicial de Marie-Odile, Pognel le asegur? que no hab?a apandado dicho aparato en el almac?n.
fr
Cet appareil, contrairement ? la suggestion initiale de Marie-Odile, Pognel lui avait assur? ne point l'avoir barbot? dans les stocks.
en
Contrary to her initial suggestion, Pognel assured her, he had not swiped it from the back room.
eu
Titan-Gusseko langilea izanik, deskontuaren gaineko deskontua egin zioten, halako moldez non horrelako labe bat-Marie-Odile berehala hasi zen era guztietako gratinatuak egiteko baliatzen-ez baitzitzaion, aditzera ematen zuenez, garesti atera.
es
Al pertenecer al personal de Titan-Guss, le hab?an ido concediendo un descuento tras otro, por lo que ese horno-con el que Marie-Odile comenz? a imaginar toda suerte de gratinados-no le cost? gran cosa, seg?n le dio a entender.
fr
Faisant partie du personnel Titan-Guss, on lui avait accord? un discount sur discount, de sorte qu'un tel four-dans lequel Marie-Odile se mit ? concevoir toute sorte de gratins-ne lui avait pas, laissait-il entendre, co?t? lourd.
en
As he was on staff at Titan-Guss, he was entitled to a discount on the discount, so that even an oven such as this-which Marie-Odile planned to use to make all sorts of gratins-had not, he implied, cost him very much money.
eu
Bazkalorduan, Pognelek zer esanik aurkitzen ez badu bere laneko eguneroko kontuez, Marie-Odile, ordainez, ele-eder aritzen da ile-apaindegiko goizaldeen inguruan.
es
Durante las comidas, as? como a Pognel no se le ocurr?a nunca contar nada sobre su vida diaria profesional, Marie-Odile se explayaba en cambio gustosa sobre sus ma?anas en la peluquer?a.
fr
Pendant le d?jeuner, si Pognel ne trouvait jamais rien ? dire de son quotidien professionnel, Marie-Odile ?tait en revanche diserte sur ses matin?es au salon de coiffure.
en
During lunch, while Pognel never found anything to say about his working day, Marie-Odile was positively loquacious regarding her mornings at the hairdressing salon.
eu
Ustekabean, halako batean kontatu ere kontatu du, goiz hartan, bezero berri bati moztu diola ilea, eta irudipena daukala argazkiren batean ikusia duela, aspaldi, aldizkari bateko txutxu-mutxuen orrialdeetan.
es
Y as?, sucedi? que cont? haberle cortado el pelo aquella ma?ana a un nuevo cliente cuya foto le hab?a parecido ver, hac?a tiempo, en las p?ginas de famosos de una revista.
fr
Accidentellement, il arriva ainsi qu'elle raconta avoir coup? ce matin les cheveux d'un nouveau client dont il lui semblait avoir vu la photo, il y a longtemps, dans les pages people d'un magazine.
en
And so, by chance, she happened to tell him about having cut the hair, that morning, of a new client whose photograph, she felt sure, she had seen in the celebrity gossip pages of a magazine.
eu
Edo bestela telebistan, Michel Drucker-en saioan, ez daki oso ondo, aspaldiaspaldiko kontua omen da.
es
O bien en la tele, en el programa del animador Michel Drucker, no lo sab?a muy bien, la verdad es que hac?a ya tiempo.
fr
Ou bien ? la t?l?, chez Michel Drucker, elle ne savait plus trop, c'?tait il y a vraiment longtemps.
en
Or maybe on TV, probably a variety show hosted by Michel Drucker, she wasn't sure, it was such a long time ago.
eu
Abestiaren munduko norbait, hori bai, horretaz ia seguru dago.
es
Un tipo relacionado con el mundo de la canci?n, desde luego, de eso estaba casi segura.
fr
Un type dans la chanson, en tout cas, de cela elle ?tait presque s?re.
en
A pop star of some kind, anyway, she was almost certain of that.
eu
Emakumeak xehetasun nahikoarekin deskribatu du bezeroa, Cl?ment Pognelek Lou Tausken itxura identifikatzeko, edo behintzat gogorarazteko, ezizen barregarri hura bereganatu baino lehen.
es
Describi? a aquel cliente con la suficiente precisi?n como para permitir a Cl?ment Pognel identificar o al menos rememorar el f?sico de Lou Tausk, antes de que ?ste se diera a conocer con tan rid?culo seud?nimo.
fr
Elle d?crivit assez pr?cis?ment ce client pour permettre ? Cl?ment Pognel d'identifier, du moins de lui rappeler le physique de Lou Tausk, avant que celui-ci se f?t fait conna?tre sous ce ridicule pseudo.
en
She described him in enough detail for Pognel to be able to identify-or at least be reminded of-Lou Tausk's appearance, before he became known under that ridiculous pseudonym.
eu
Oroitzapen horren aurrean, Pognelek erreakzionatu egin zezakeen-bazterrera utz dezagun litezkeen erreakzioen inbentarioa-, baina ez, ez du zirkinik egin, eta berriz heldu dio gratinatuari.
es
Ante aquella evocaci?n, Pognel hubiera podido reaccionar, pero no, no dijo esta boca es m?a y repiti? gratinado.
fr
? cette ?vocation, Pognel aurait pu r?agir-passons sur l'inventaire des r?actions possibles-mais non, il resta sans broncher, il reprit du gratin.
en
Faced with this description, Pognel might have blushed-let's skip the list of other possible reactions-but no, he sat there impassively and went back to eating his gratin.
eu
Bazkalostean, Marie-Odilek berriz berotzen du-mikrouhin labeari eskerrak!-goizeko kafea.
es
Despu?s de comer, Marie-Odile recalentaba-gracias le fueran dadas al microondas-el caf? de la ma?ana.
fr
Apr?s le d?jeuner, Marie-Odile r?chauffait-gr?ces soient rendues au micro-ondes-le caf? du matin.
en
After lunch, Marie-Odile warmed up-thanks be to the microwave-the morning's coffee.
eu
Lasaitu egiten dira tarte batean, hitz batzuk trukatzen, irribarrez elkarri begiratzen, noiz edo noiz musu batzuk lepo aldean, belarri azpian, hori guztia.
es
Se relajaban un rato, cambiaban tres palabras, se miraban sonriendo, en ocasiones intercambiaban unos besos en el cuello, bajo la oreja, todo eso.
fr
On se d?tendait un peu, on ?changeait trois mots, on se regardait en souriant, il arrivait qu'on ?change?t quelques baisers dans le cou, sous l'oreille, tout ?a.
en
They relaxed a little bit, they exchanged a few words, they smiled at each other, sometimes they kissed each other on the neck, under the ear, and so on.
eu
Ondo sentitzen al zara hemen?, galdetzen dio Marie-Odilek emozioz.
es
?Te sientes bien aqu??, inquir?a Marie-Odile emocionada.
fr
Tu te sens bien, ici ? s'enqu?rait Marie-Odile avec ?motion.
en
Do you feel happy here? inquired Marie-Odile with emotion.
eu
Bai horixe, jakina, esaten du Pognelek.
es
Desde luego que s?, dec?a Pognel.
fr
?a oui, alors, disait Pognel.
en
Oh yeah, definitely, said Pognel.
eu
Baina, lehen, non bizi zinen?, galdetzen dio oraindik noizean behin.
es
Pero ?d?nde viv?as, antes?, le preguntaba ella de cuando en cuando.
fr
Mais tu habitais o?, avant ?
en
Where did you live, before?
eu
Pognelek marmar batez erantzuten du.
es
Pff, contestaba Pognel.
fr
lui demandait-elle encore de temps en temps.
en
she still asked him, from time to time.
eu
Emakumeak askotan galdetzen baitzion kartzelaren aurreko bizitzaz, eta lehen asteetan kontu hura aldiro-aldiro itzultzen zenez, Pognelek azkenean haur abandonatuaren gaztaro klasiko bat asmatu zuen, hasieran Osasun eta Gizarte Zerbitzuetatik eta gero erakunde espezializatuetatik pasea, eskolaldia hasi bezain laster utzia, abegi-familiak, aldi baterako enplegu txikiak, kartzelaldia iritsi arte; gero, egoera azkenik egonkorra Titan-Guss dendetan.
es
Como ella le hab?a preguntado sobre su vida anterior en presidio y esa pregunta se repet?a regularmente durante las primeras semanas, Pognel hab?a acabado invent?ndose una juventud cl?sica de ni?o abandonado, con estancia en los servicios sociales y en alguna instituci?n especializada, escolaridad abandonada nada m?s empezar, hogares de acogida, peque?os empleos transitorios hasta aquel episodio carcelario, al que sigui? una situaci?n por fin estable en los almacenes Titan-Guss.
fr
Honf, r?pondait Pognel. Comme elle l'avait beaucoup relanc? sur sa vie ant?rieure ? la maison centrale, cette question revenant r?guli?rement pendant les premi?res semaines, Pognel avait fini par s'inventer une jeunesse classique d'enfant abandonn?, pass? par la DDASS puis quelques instituts sp?cialis?s, scolarit? ? peine entreprise que fuie, foyers d'accueil, petits emplois int?rimaires jusqu'? cet ?pisode carc?ral, suivi par une situation enfin stable aux ?tablissements Titan-Guss.
en
Pognel always answered evasively. As she had often asked about his pre-prison life, the question recurring regularly during their first weeks together, Pognel had ended up inventing a classic abandoned kid's childhood: social workers, specialized institutions, high school dropout, homeless shelters, crappy temporary jobs, then the spell behind bars, followed at last by a stable situation at Titan-Guss.
eu
Marie-Odilek, zoritxarreko haurtzaro hark hunkiturik, bizkor eta sentiberatasunagatik, etsi egin zuen kontu hura berriz aipatu gabe.
es
Marie-Odile, emocionada por aquella infancia desdichada, se resign? enseguida y por delicadeza a no volver a abordar el asunto.
fr
Marie-Odile, ?mue par l'enfance malheureuse, se r?signa donc vite et par d?licatesse ? ne plus aborder cette question.
en
Marie-Odile, moved by this unhappy childhood, soon resigned herself to not touching on this question anymore, out of respect for her boyfriend's feelings.
eu
Era berean, ile-apaindegian jai zeukan egunetan, Pognelek ezarritako debekua onartzen zuen, Villeneuve-Saint-Georges-eko lanetik jasotzera ez joateko.
es
Asimismo, los d?as en que ten?a fiesta en la peluquer?a, se avino a la prohibici?n dictada por Pognel de pasar a recogerlo al salir del trabajo en Villeneuve-Saint-Georges.
fr
De m?me, les jours o? elle ?tait de cong? au salon, elle se plia ? l'interdiction ?dict?e par Pognel de passer le prendre apr?s son service ? Villeneuve-Saint-Georges.
en
Likewise, on days when she wasn't working at the salon, she obeyed Pognel's order that she not come to pick him up after his shift in Villeneuve-Saint-Georges.
eu
Arratsaldeetan, Gambetta metrotik hiru geltokitara, gertueneko igerilekura joaten dira sarri, Tourelles-ekora, DGSE zerbitzu handi eta oso ondo zainduei atxikitakora; DGSEa Mortier bulebarreko 141 zenbakian dago, eta, jakina denez, Frantziako kanpo-inteligentzia zerbitzuak dira; baina, oraingoz, horrek ez dauka zerikusirik esku artean darabilgunarekin.
es
Por las tardes, a tres paradas de metro de Gambetta, sol?an acudir a la piscina m?s pr?xima, la de Les Tourelles, colindante con los amplios y bien custodiados servicios de la Direcci?n General de Seguridad Exterior, situada en el n?mero 141 del boulevard Mortier, que es, como es sabido, el servicio franc?s de informaci?n exterior, lo cual no guarda relaci?n alguna por el momento con lo que nos ocupa.
fr
Les apr?s-midi, ? trois stations de m?tro de Gambetta, ils se rendaient souvent ? la piscine la plus proche, celle des Tourelles qui jouxte les services, vastes et fort bien gard?s, de la DGSE situ?e au 141 boulevard Mortier et qui est, on le sait, le service fran?ais de renseignement ext?rieur, mais cela n'a rien ? voir pour l'instant avec ce qui nous occupe.
en
In the afternoons, three metro stations from Gambetta, they often went to the nearest swimming pool, in Tourelles, which was right next to the vast and very well-guarded offices of the DGSE, located at 141 Boulevard Mortier, home to the French external security services, though this has nothing to do, for the moment, with what concerns us.
eu
Elkarrekin bizi diren lehen egunetatik joaten dira igeri egitera, eta han atzeman ahal izan zuen Pognelek beste tatuaje bat, Marie-Odileren sorbaldahezurraren azpian, beren lehen gauetan, argi guztiak itzalita, artean ikusi gabea.
es
Fueron a nadar all? desde los primeros d?as de su vida en com?n y all? fue donde Pognel descubri? en el omoplato de Marie-Odile Zwang otro tatuaje en el que no hab?a reparado, con todas las luces apagadas, durante sus primeras noches.
fr
Ils all?rent y nager d?s les premiers jours de leur vie commune et c'est l? que Pognel d?couvrit sur l'omoplate de Marie-Odile Zwang un autre tatouage qu'il n'avait pas distingu?, toutes lampes ?teintes, pendant leurs premi?res nuits.
en
They had gone swimming together from the first days of their shared life, and that was where Pognel discovered, on Marie-Odile Zwang's shoulder blade, another tattoo that he had not seen (because the lights were off) during their first nights together.
eu
Kolore anitzeko irudi zahar bat da, baina jatorrizko tonu biziak margulduta daude, histuak-gorria, arrosakara bihurtua; berdea eta urdina, gris bilakatua-, larruazala adinarekin bihurtzen den horretan urtua ("Bisita ezazue larruazala! Hango zimurrak, hango gantza-zorroak, hango barizeak, hango zaintxo gorri agerikoak!
es
Se trataba de una antigua reproducci?n pol?croma cuyos tonos, vivos en su momento, se hab?an decolorado, deste?ido-rojo casi ros?ceo, verde y azul ya grises-, diluidos en lo que con la edad se transforma la piel ("?Visiten la piel! ?Sus arrugas, sus repliegues, sus varices, sus venillas!
fr
Il s'agissait d'une vieille figuration polychrome dont les tons vifs ? l'origine s'?taient d?color?s, d?lav?s-rouge devenu ros?tre, vert et bleu rendus gris-, dilu?s dans ce qu'avec l'?ge devient la peau (" Visitez la peau !
en
It was a polychrome image whose original bright colors had faded-red gone pinkish, green and blue turned gray-diluted in what becomes of the skin with age. ("Visit the skin!
eu
Ez dago ondo jakiterik ezta tatuajearen itxura ere, ia dezifraezin bihurtua, itsaslamina klasiko bat ote den, izurde bat edo beste zerbait; baina, ziurtasunez, teknikari kalifikatu baten lana da:
es
Resultaba dif?cil determinar si el tema del tatuaje, ya casi ilegible, era una sirena cl?sica, un delf?n a la medida u otra cosa, pero a buen seguro era obra de un t?cnico cualificado;
fr
Ses rides, ses bourrelets, ses varicosit?s, sa couperose !
en
Its wrinkles, its bulges, its varicosities, its rosaceas!
eu
Marie-Odileren besaurreko Biscuiten soslaia, berriz, agerikoa da amateur baten lana dela.
es
el perfil de Biscuit, en el antebrazo de Marie-Odile, era obra sin lugar a dudas de un aficionado.
fr
"). On n'?tablissait m?me plus tr?s bien si le sujet de ce tatouage, devenu presque illisible, consistait en une sir?ne classique, un dauphin sur mesure ou autre chose, mais ? coup s?r il ?tait l'?uvre d'un technicien qualifi?-le profil de Biscuit, sur l'avant-bras de Marie-Odile, relevant ? l'?vidence du travail d'amateur.
en
An unforgettable experience!") It was no longer easy to tell whether the subject of this tattoo was a classic mermaid, a customized dolphin, or something else entirely, but without doubt it was the work of a qualified tattoo artist-the profile of Biscuit, on Marie-Odile's forearm, giving an indication of what an amateur tattoo looked like.
eu
Itsaslamina izan edo izurdea izan, abstrakziotik gertu geratutako marrazki hark gogora ekartzen du zabalegi, dagoeneko ez dagokizun, jada janzten ez duzun jantzi zahar bateko etiketa zaharra; edo bigarren eskuko auto baten atzeko leihoko pegatina aspaldiko bat, desagertutako labaingarri-marka bat edo parasitoen kontrako gailu batena.
es
Sirena o delf?n, ese motivo ya pr?ximo a la abstracci?n evocaba una vieja etiqueta en una vieja prenda que os va ancha, que ya no os va, que ya no llev?is, o una antigua pegatina en el cristal trasero de un coche de segunda mano, marca desaparecida de lubricante o de dispositivo antipar?sitos.
fr
Sir?ne ou dauphin, ce motif devenu proche de l'abstraction ?voquait une vieille ?tiquette sur un vieux v?tement qui flotte, qui ne vous va plus, que vous ne portez plus, ou un ancien autocollant sur une vitre arri?re de voiture d'occasion, marque disparue de lubrifiant ou de dispositif d'antiparasitage.
en
Mermaid or dolphin, this image had faded to the point of appearing almost abstract, vaguely resembling an old label on an old, baggy shirt that no longer suits you and that you never wear anymore, or an old sticker on the back window of a used car, a vanished brand of lubricant or anti-theft system.
eu
Baina haren presentziak bidea ematen du imajinatzeko Marie-Odilek bere gaztaroan oso ondo pasatuko zuela; izan ere, haren adina kontuan harturik, besaburuaren atzealdeko tatuajearen bolada izan zen garaian, halakorik eginarazten zuten neskak ez baitziren hain zuzen lotsa handikoenak.
es
Pero su presencia mov?a a pensar que Marie-Odile debi? de pas?rselo bien en su juventud, dado que la boga del tatuaje detr?s del hombro, habida cuenta de su edad, se remontaba a una ?poca en que las chicas que se lo hac?an no eran las menos descocadas.
fr
Mais sa pr?sence laissait imaginer que Marie-Odile avait d? s'amuser dans sa jeunesse vu que la vogue du tatouage derri?re l'?paule, compte tenu de son ?ge, datait d'une ?poque o? les filles se le faisant pratiquer n'?taient pas les moins d?lur?es.
en
But its presence allowed Pognel to imagine that Marie-Odile must have had fun in her younger days, given that the vogue for tattooing behind the shoulder-taking into account her age-dated from an era when girls who did it tended to be on the brazen side.
eu
Labur esanda, Pogneli bururatu zitzaion Marie-Odile, aldi hartan, batzuek bizizalea deitzen duten horietakoa izango zela, beste batzuek neska alegera, eta beste batzuek, gu bezain dotore ez, eta urdanga hutsa deitzen dutena.
es
De lo cual Pognel concluy? que, en tiempos, Marie-Odile debi? de ser lo que algunos denominan una vividora, otros una mujer de vida alegre u otros, menos finos que nosotros, una zorra de cuidado.
fr
Bref il vint ? l'id?e de Pognel que, dans le temps, Marie-Odile avait d? ?tre ce que certains nomment une bonne vivante, d'autres une joyeuse viveuse ou d'autres encore, moins distingu?s que nous, une sacr?e salope.
en
Anyway, the idea came to Pognel that, back then, Marie-Odile must have been what some call a bonne vivante, others a high-spirited girl, and still others, less distinguished than us, a dirty little slut.
eu
Arratsaldeak egunkaria irakurtzen ematen dituzte, gurutzegramak egiten, siesta laburrean edo bideo-jokoetan.
es
Dedicaban las tardes a leer el peri?dico, a hacer crucigramas, a echarse una siestecilla o a los videojuegos.
fr
Les apr?s-midi, on s'occupait ? lire le journal, faire les mots fl?ch?s, une petite sieste ou des jeux vid?o.
en
They spent their afternoons reading the newspaper, doing the crosswords, taking a nap, or playing video games.
eu
Ilunkeran, Pognelek berriz jaisten du Biscuit txiza egitera.
es
Al anochecer, Pognel sacaba a mear a Biscuit.
fr
Le soir tombant, Pognel redescendait faire pisser Biscuit.
en
When it got dark, Pognel took Biscuit downstairs to piss again.
eu
Afaldu eta gero, film bat ikustera joaten dira Gambetta zinemetara, edo bestela, programa aukeratzeko sekula eztabaidarik izan gabe, film bat ikusten dute telebistan, edo ordenagailutik jaitsitako filmen bat, Biscuit zurrunga zaratatsuan beren oinetan.
es
Cenaban y, por las noches, a veces iban a ver una pel?cula al multicine de Gambetta o, sin pelearse para elegir los programas, ve?an otra pel?cula en la televisi?n, o bien una tercera pel?cula telecargada en el ordenador.
fr
On d?nait puis, les soirs, on allait parfois voir un film au multiplexe de Gambetta ou bien, sans jamais qu'on se disput?t sur le choix des programmes, on regardait un autre film ? la t?l?vision, ? moins qu'un troisi?me film t?l?charg? sur l'ordinateur, Biscuit ronronnant bruyamment ? leurs pieds.
en
They ate dinner together and then they would sometimes go out to see a movie at the Gambetta multiplex or-without ever arguing over the choice of what to watch-stay at home to see a film on TV, unless they chose to watch one on the computer, with Biscuit snoring loudly at their feet.
eu
Maite-gauak direla eta, zoragarriak dira.
es
En lo que respecta a sus noches de amor, eran formidables.
fr
Quant ? leurs nuits d'amour, elles ?taient formidables.
en
As for their nights of love, they were fantastic.
eu
Hori ere espero zitekeenaren kontra, ohean, MarieOdile gauza da egiteko, aldizka, ama babeslearena, neskatila xaloarena eta irudimen handiko putarena.
es
Una vez m?s contra lo que se pod?a esperar, Marie-Odile se mostr? capaz de desempe?ar alternativamente los papeles de madre protectora, ni?a inocente y puta imaginativa.
fr
L? encore contre toute attente, Marie-Odile se montra capable de jouer alternativement au lit les r?les de m?re protectrice, de petite fille innocente et de pute imaginative.
en
There too, against all expectations, Marie-Odile proved herself capable of playing various roles in bed: protective mother figure, innocent little girl, imaginative whore.
eu
Cl?ment Pognelek, bizi guztian sexu arloan tratu txarrak, eta batez ere rol pasiboan, besterik ezagutu gabea, lehen gauetan hainbat uzkurtasun sentitu zituen noski.
es
Cl?ment Pognel, quien no hab?a conocido sexualmente en su vida m?s que sevicias, y ello con un papel siempre pasivo, las primeras noches experiment?, qu? duda cabe, ciertas aprensiones.
fr
Cl?ment Pognel, qui n'avait sexuellement connu dans sa vie que des s?vices, et ce dans un r?le surtout passif, avait certes ?prouv? les premiers soirs quelques appr?hensions.
en
Cl?ment Pognel, whose only experience of sex prior to this was the services he provided-in a passive role-while in prison, felt a little apprehensive to begin with.
eu
Hala ere, egoera berriari aurpegia ematera behartu zuen bere burua, aurre egitera, erantzukizunak hartzera:
es
Con todo, se impuso arrostrar, afrontar aquella nueva situaci?n, asumir responsabilidades:
fr
Cependant il s'?tait impos? de faire face, d'affronter cette situation nouvelle, de prendre ses responsabilit?s :
en
But he managed to face up to this new situation and to take care of his responsibilities:
eu
oso ondo lortu du, bera izanik harritzen lehena.
es
lo consigui? muy bien, fue el primero en sorprenderse.
fr
il y parvint tr?s bien, en fut le premier surpris.
en
and he did very well, surprisingly.
eu
Amodioaren erregistroan, Pognel oso aktibo ageri da, burutsu, deus ahazten ez, arretatsu eta ondo egindako lanarekin grinatsu:
es
En el registro amoroso, Pognel se mostr? sumamente activo, ingenioso, exhaustivo y entregado a su tarea:
fr
Dans le registre amoureux, Pognel se montra fort actif, ing?nieux, exhaustif, attentif et soucieux du travail accompli :
en
As a lover, Pognel was highly active, thorough, attentive, and eager to accomplish his task:
eu
labur esanda, ezinago gizon.
es
en resumidas cuentas, extremadamente viril.
fr
bref, extr?mement viril.
en
extremely virile, in short.
eu
Tira, oraingoz, dena seguru jotzen ari da hobera.
es
Bueno, a decir verdad, todo iba de perlas por el momento.
fr
Bon, tout allait d?cid?ment au mieux pour le moment.
en
So yes, everything was going just swimmingly for the moment.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Constance dela eta, harentzat ere dena ez doa hain gaizki.
es
Respecto a Constance, tampoco le iban tan mal las cosas.
fr
Quant ? Constance, tout n'allait pas si mal pour elle non plus.
en
. well, things weren't too bad for her either.
eu
Ez genuen pentsatuko giltzapeturik egotera egokituko zenik, bere burua gatibu ez sentitzeraino.
es
Nadie hubiera imaginado que se acostumbrar?a tan pronto a su estado de reclusa, hasta el punto de no considerarse como tal.
fr
On n'aurait pas imagin? qu'elle s'habituerait ? son ?tat de recluse, au point de ne plus se consid?rer comme telle.
en
Who would have thought she would get used to this reclusive existence to the point where she no longer thought of it that way?
eu
Egia da ederki artatzen dutela:
es
Cierto que recib?a un trato de lo m?s correcto:
fr
Il est vrai qu'elle ?tait fort correctement trait?e :
en
It's true that she was very well treated:
eu
sendabidean, opor-lekuan, artista-egonaldian edo atseden-etxe batean bezainbesteko errespetuz arduratzen dira berarekin.
es
se ocupaban de ella con tantos miramientos como en una cura, una temporada de descanso, una residencia de artistas o una casa de reposo.
fr
on s'occupait d'elle avec autant d'?gards qu'en cure, en vill?giature, r?sidence d'artiste ou maison de repos.
en
she was looked after as well as she would have been at a luxury spa, vacation resort, artists' residence, or nursing home.
eu
Goiz amaiera honetan, eguraldiak aukera ematen duen egun guztietan bezala-gero eta sarriago, uda hurbiltzen ari dela-, Jean-Pierrek eta Christianek etzaulki bat jarri diote ezkiaren azpian, eta irakurgai batzuk mahai baxu baten gainean:
es
Ese final de ma?ana, como todos los d?as cuando lo permit?a el tiempo-cada vez con m?s frecuencia al acercarse el verano-, Jean-Pierre y Christian le hab?an instalado una tumbona bajo el tilo, con lecturas depositadas en una mesa baja:
fr
Cette fin de matin-l?, comme tous les jours quand le temps le permettait-de plus en plus souvent ? l'approche de l'?t?-, Jean-Pierre et Christian lui avaient install? une chaise longue sous le tilleul, avec un peu de lecture sur une table basse :
en
That particular late morning, as they always did when the weather allowed-which it did more and more often with the approach of summer-Jean-Pierre and Christian had arranged a sun lounger for her under the lime tree, with some light reading arranged on a coffee table:
aurrekoa | 64 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus