Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz amaiera honetan, eguraldiak aukera ematen duen egun guztietan bezala-gero eta sarriago, uda hurbiltzen ari dela-, Jean-Pierrek eta Christianek etzaulki bat jarri diote ezkiaren azpian, eta irakurgai batzuk mahai baxu baten gainean:
es
Ese final de ma?ana, como todos los d?as cuando lo permit?a el tiempo-cada vez con m?s frecuencia al acercarse el verano-, Jean-Pierre y Christian le hab?an instalado una tumbona bajo el tilo, con lecturas depositadas en una mesa baja:
fr
Cette fin de matin-l?, comme tous les jours quand le temps le permettait-de plus en plus souvent ? l'approche de l'?t?-, Jean-Pierre et Christian lui avaient install? une chaise longue sous le tilleul, avec un peu de lecture sur une table basse :
en
That particular late morning, as they always did when the weather allowed-which it did more and more often with the approach of summer-Jean-Pierre and Christian had arranged a sun lounger for her under the lime tree, with some light reading arranged on a coffee table:
eu
aldizkari femeninoak, egungo zinemari buruzkoak edo gimnastika mentalekoak, haren arreta hiztegi entziklopedikotik baztertu lezaketen best-seller itsumustuan erosi batzuekin batera; Ch?telus-le-Marcheixen ez baitago prentsa dendarik, B?n?vent-l'Abbaye-ra joan behar izaten dute haien bila.
es
revistas femeninas, de actualidad cinematogr?fica o de actividad cerebral, con bestsellers comprados al buen tunt?n que pudieran distraerla del Quillet, y que iban a buscar a B?n?vent-l'Abbaye, por no existir puesto de peri?dicos en Ch?telus-le-Marcheix.
fr
magazines f?minins, d'actualit? cin?matographique ou de sport c?r?bral, avec des best-sellers achet?s ? l'aveuglette qui pourraient la distraire du Quillet, et qu'ils allaient chercher jusqu'? B?n?vent-l'Abbaye, faute de maison de la presse ? Ch?telus-le-Marcheix.
en
women's magazines, movie magazines, magazines full of puzzles and brainteasers, with some randomly bought bestsellers that might distract her from the Quillet. They went all the way to B?n?vent-l'Abbaye to fetch them, as there was no newspaper store in Ch?telus-le-Marcheix.
eu
Victorrek agindu zorrotzak eman zituenez neskak gaurkotasunari-eta bereziki gertakarieiburuzko egunkari, astekari eta hilabetekarien berri izan ez zezan, Jean-Pierreri egokitzen zaio, Constanceri pasa baino lehen, aldez aurretik irakurri, eta artazi handi batzuekin Elle, Cosmopolitan edo Grazia-n halako ezbeharrik gogora lekarkeen edozer ebakitzea.
es
Al haber dado Victor estrictas instrucciones de que no llegaran a sus manos peri?dicos, semanarios y revistas mensuales que trataran de la actualidad-especialmente de sucesos-, Jean-Pierre se encargaba, antes de pas?rselos a Constance, de leer y censurar con sus grandes tijeras todo cuanto en Elle, Cosmopolitan o Grazia pudiera evocar tales sucesos.
fr
Victor ayant donn? de strictes instructions pour qu'elle ne prenne pas connaissance des quotidiens, hebdomadaires et mensuels traitant de l'actualit?-et sp?cialement des faits divers-, il revenait d'abord ? Jean-Pierre, avant de les transmettre ? Constance, de lire et de censurer avec ses gros ciseaux tout ce qui dans Elle, Cosmopolitan ou Grazia, pourrait ?voquer de tels faits.
en
Since Victor had given strict instructions that Constance must not be allowed to read any publication-be it daily, weekly, or monthly-featuring news, particularly crime stories, it was up to Jean-Pierre to read and censor anything in Elle, Cosmopolitan, and Grazia that might contravene these rules, before passing the magazines on to Constance.
eu
Aldizkari horietatik, denborarekin, bata bestearen ondotik pasatzen ikusiko ditu udako modaren gai klasikoak, gero beltzaran jartzeko, hondartzan makillatzeko eta dotore egoteko aholkuak, udazkenerako joerak noiz etorriko.
es
En aquellas revistas ver?a sucederse, con el tiempo, los temas cl?sicos sobre la moda estival, y los consejos de bronceado, maquillaje y elegancia playera a la espera de las tendencias de oto?o y de la vuelta de vacaciones.
fr
C'est dans ces magazines, avec le temps, qu'elle allait voir se succ?der les sujets classiques sur la mode d'?t?, puis les conseils de bronzage, maquillage, ?l?gance ? la plage en attendant les tendances d'automne et la rentr?e.
en
Over time, in these magazines, she would read articles on summer fashion and advice on tanning, makeup, and looking elegant on the beach, before awaiting the fall trends in August and September.
eu
Eta mahai baxuaren gainean, ordu horretan, Christianek edari hotzak eta pistatxoz, arbendolaz eta kakahuetez betetako erretiluak jartzen dizkio, bazkaldu aurretik.
es
Y en la mesa baja, a esa hora, Christian dispon?a bebidas frescas y platillos con pistachos, almendras y cacahuetes antes de comer.
fr
Et sur la table basse, ? cette heure-ci, Christian disposait des boissons fra?ches et des raviers contenant pistaches, amandes et cacahu?tes avant le d?jeuner.
en
At this time of day, the coffee table was also loaded with pre-lunch snacks-cold drinks and bowls containing pistachios, almonds, and peanuts-prepared by Christian.
eu
Ederki artatua, bai horixe.
es
Bien tratada, s?.
fr
Bien trait?e, oui.
en
No, she couldn't complain about the way she was being treated.
eu
Zaintzaren arduradunak izaki, batez ere bi gizon horiekin dauka lotura.
es
Pr?cticamente tan s?lo se relacionaba con aquellos dos hombres, encargados de organizar su estancia.
fr
C'?tait surtout ? ces deux hommes, charg?s d'assurer la permanence, qu'elle avait affaire.
en
Christian and Jean-Pierre were the ones she saw most of the time.
eu
Lessertisseur aldian behin pasatzen da, Lucilerekin batera edo gabe, gauzen martxa logistikoa ondo doala egiaztatzeko.
es
Lessertisseur pasaba de vez en cuando, acompa?ado o no de Lucile, para cerciorarse del perfecto desarrollo log?stico de las cosas.
fr
Lessertisseur passait de temps en temps, en compagnie de Lucile ou pas, pour s'assurer du bon d?roulement logistique des choses.
en
Lessertisseur dropped by occasionally, sometimes with Lucile, sometimes not, to ensure that the logistics were taken care of.
eu
Victorri dagokionez-badirudi aholkulari teknikoaren lekua betetzen duela-, Constancek nahi lukeena baino askoz bakanago agertzen da. Denborapasa gutxi, esango genuke, baiki, ez irratirik ez telebistarik, Internet konexiorik ezta pentsatu ere, noski;
es
Victor, por su parte, parec?a ocupar una posici?n de consejero t?cnico. Por desgracia para gusto de Constance, se dejaba ver con mucha menos frecuencia.
fr
Quant ? Victor, qui semblait occuper une position de conseiller technique, il se montrait h?las au go?t de Constance beaucoup plus rarement.
en
As for Victor, who seemed to be a sort of technical adviser, he appeared much more rarely, to Constance's disappointment.
eu
baina, emakume gaztearen iraganeko bizitza gehienbat hirian igaroa denez, ez zaio desatsegina landa aldea ezagutzea, flora eta fauna-hartaz ez daki deus ere, eta oraingo kokapen zehatzaz ere halatsu-.
es
Pocas distracciones, dir?n ustedes, pues s?, ni radio ni televisi?n, y descartada por supuesto la conexi?n con internet, pero habida cuenta de que la vida pasada de la joven se hab?a desarrollado fundamentalmente en la ciudad, tampoco le disgustaba descubrir un medio rural, flora y fauna, del que lo ignoraba todo, al igual que segu?a ignorando d?nde se hallaba.
fr
Peu de distractions, dira-t-on, certes, ni radio ni t?l?vision, pas question bien s?r de connexion Internet mais, la vie pass?e de la jeune femme s'?tant pour l'essentiel d?roul?e en ville, il n'?tait pas d?plaisant de d?couvrir un milieu rural, flore et faune, dont elle ignorait tout-comme elle ignorait toujours o? elle se trouvait au juste.
en
So it's true that there were not many distractions-no radio or television, and obviously no Internet connection-but, as her life before this had mostly been spent in a city, she found it quite pleasant to discover a more rural area, with its flora and fauna, about which she knew nothing at all. Just as she still knew nothing about where exactly she was.
eu
Alderdi horretatik, badira zantzu batzuk, jakingarriak baina kontraesankorrak.
es
A este respecto, algunas se?ales s? exist?an, pertinentes pero contradictorias.
fr
? cet ?gard, quelques signes existaient, pertinents mais contradictoires.
en
A few major clues did exist in this regard, but they were contradictory.
eu
Zeren, alde batetik, su baxuaren gainean, koloretako departamendu-mapa erliebe efektudun batek, Mayenneko kontseilu orokorrak argitaratuak, hantxe dagoela aditzera eman badezake ere, bestetik, bulegotik gertu, hormako termometro bat baitago zintzilik, Constanceri ezezaguna zaion Aveyron-go herri bateko Udaletxeko enparantzan dagoen harategi-urdaitegi-hegaztitegi bateko publizitatearekin.
es
Porque, si bien encima de la chimenea un mapa departamental en colores con efectos en relieve, editado por el Consejo General de la Mayenne, pod?a dar a entender que se encontraban all?, tambi?n colgaba junto al aparador el term?metro mural de una carnicer?a-charcuter?a-poller?a ubicada en la plaza del ayuntamiento de una poblaci?n del Aveyron cuyo nombre desconoc?a Constance.
fr
Car si, au-dessus de la chemin?e, une carte d?partementale en couleurs avec effets de relief, ?dit?e par le Conseil g?n?ral de la Mayenne, pouvait laisser entendre qu'on s'y trouvait, s'affichait aussi pr?s du buffet le thermom?tre mural publicitaire d'une boucherie-charcuterie-volailles, place de la Mairie dans un bourg aveyronnais au nom inconnu de Constance.
en
Over the fireplace hung a colorful relief map of the Mayenne d?partement, suggesting that this was where they were, but near the dresser was a wall thermometer advertising a butcher's store located in the center of a neighboring village with a name unknown to Constance.
eu
Trikimailu hori, Lesertisseur sotilak egina-bahitua are gehiago tronpatzeko, apeu gisa jarri zituen seinaleok, bata Laval-en lapurtua, bestea Saint-Affrique-n-, azken batean alferrikakoa gertatu da: neska gazteari, Frantziako geografian historia naturalean bezain ezjakina izaki, ez dio inola ere eragin.
es
Este dispositivo, obra del refinado Lessertisseur, quien, para despistar un poco m?s a la secuestrada, hab?a dispuesto como trampas tales indicios, uno robado en Laval y el otro en Saint-Affrique, a setecientos kil?metros de distancia, hab?a resultado in?til, dado que, al ser la joven tan poco versada en geograf?a como en historia natural, no hab?a obrado el m?s m?nimo efecto en ella.
fr
Ce dispositif, ?uvre du raffin? Lessertisseur qui, pour ?garer un peu plus l'otage, avait dispos? comme des leurres ces indices, l'un d?rob? ? Laval et l'autre ? Saint-Affrique, sept cents kilom?tres plus loin, s'?tait au demeurant r?v?l? vain : la jeune femme n'?tant gu?re plus savante en g?ographie fran?aise qu'en histoire naturelle, il ne l'avait en rien affect?e.
en
These clues were the work of the sophisticated Lessertisseur, intended to further disorientate his hostage-the village of Saint-Affrique, site of the aforementioned butcher's, was a good four hundred miles from the d?partement of Mayenne-but they had no effect on Constance, whose grasp of geography was hardly any better than her knowledge of natural history.
eu
Nolanahi ere, dagoen lekuan dagoela, etxaldeak okupaturik egon behar zuen bahitzaileek hartu baino lehentxeago.
es
Dondequiera que se hallaran, en cualquier caso, la finca deb?a de haberla habitado alguien antes de que la ocuparan sus raptores.
fr
O? qu'on f?t, en tout cas, la ferme avait d? ?tre occup?e peu avant d'?tre investie par ses ravisseurs.
en
Anyway, wherever they were, the farm must have been occupied just before being taken over by her kidnappers.
eu
Horren lekuko, lore eta fauna zantzu zenbait.
es
Distintos indicios florales y faun?sticos daban fe de ello.
fr
Divers indices floraux et faunistiques en t?moignaient.
en
Various floral and faunistic clues attested to this.
eu
Floraren aldetik, alde batera utzirik Constancek irispidean ez dauzkan urrutiko ikuspegi belartsu eta arboladunak, askoz gertuagotik ikus dezakeen lore klasikoen sail karratu bat-ziniak, kosmosak, anemonak-; zaintzarik gabe utziak, Constance arretaz hasi da haien garapena zelatatzen eta mantentzen, eta, halaber, ez izendatzen ezta bereizten ere jakingo ez lukeen beste espezie batzuk deskubritzen ere, ordura arte ia ez baitzuen lorerik ezagutu, salbu eta beirapaperez prefabrikaturiko konoetan bildutakoak.
es
Respecto a la flora, am?n de lejanas perspectivas herbosas y arb?reas a las que Constance no ten?a acceso, en un plano m?s cercano, no perd?a de vista un cuadro de flores cl?sicas: zinnias, cosmos, an?monas abandonadas sin mantenimiento y de cuyo desarrollo se puso a velar con inter?s, cuid?ndolas y descubriendo otras especies que habr?a sido incapaz de nombrar ni de diferenciar, pues hasta entonces su imagen de las flores era para ella la de unos bloques c?nicos prefabricados envueltos en papel de celof?n.
fr
C?t? flore, outre de lointaines perspectives herbues, arbor?es, auxquelles Constance n'avait pas acc?s, c'est en plan plus rapproch? qu'elle surveillait un carr? de fleurs classiques-zinnias, cosmos, an?mones abandonn?s sans maintenance et dont elle s'est mise ? surveiller l'essor avec int?r?t, les entretenant et d?couvrant d'autres esp?ces qu'elle n'aurait su nommer ni m?me diff?rencier, n'ayant gu?re envisag? les fleurs ? ce jour qu'? l'?tat de blocs coniques pr?fabriqu?s sous papier cristal.
en
In terms of flora, other than the distant views of grassy fields and trees, where Constance couldn't venture, her study was confined to a nearby patch of well-known flowers-zinnias, cosmos, anemones, all of them now untended-whose blossoming she followed with interest, looking after them and discovering other species that she couldn't name or even differentiate, as her knowledge of flowers up to this point had generally been restricted to conical clusters wrapped in transparent plastic.
eu
Faunari dagokionez, etxaldetik gertu, oilar harro antzeko bat nagusi ageri da mugimendu labur etenek astindutako sei oiloren gainean; handik hurbil, hiru untxi lasaiago, piano zahar baten egituran gatibu.
es
En lo tocante a la fauna, un gallo de aires condescendientes reinaba junto al granero sobre seis gallinas que se agitaban con movimientos entrecortados, no lejos de tres conejos menos nerviosos, recluidos en la estructura de un viejo piano.
fr
Et question faune, aupr?s de la grange, un coq aux airs condescendants r?gnait sur six poules agit?es de mouvements saccad?s, non loin de trois lapins moins nerveux, reclus dans la structure d'un vieux piano.
en
In terms of fauna, out by the barn a condescending rooster ruled over six twitchy hens, not far from three rabbits, which lived, more relaxed than the chickens, in the skeleton of an old piano.
eu
Batzuetan, pianoak gutxien espero den lekuetan egoten dira:
es
A veces aparecen pianos donde uno menos se lo espera:
fr
Il y a quelquefois des pianos l? o? on les attend le moins :
en
You sometimes find pianos where you least expect them.
eu
honako honek, etxaldearen sarreran zutik, pipiek janda, berniza galdua, fabrikako markarik gabea, hasieran apalategiarena egiten zuen, nekazaritza-produktuz husturiko edukiontziak pilatzeko.
es
?ste, recto, carcomido, deslustrado, sin marca de f?brica a la entrada del granero, hac?a las veces de estanter?a, donde se amontonaban envases vac?os de productos agr?colas.
fr
celui-ci, droit, vermoulu, d?verni, sans marque de fabrique ? l'entr?e de la grange, tenait d'abord lieu d'?tag?re o? s'entassaient des contenants vides de produits agricoles.
en
This one-a worm-eaten upright, its varnish eroded, without a manufacturer's name, standing in the entrance of the barn-was used primarily as shelving for various empty recipients that had once contained agricultural products.
eu
Constancek, estalkia aho likatsuaren moduko hots txistukari batez altxatutakoan, teklatu bat deskubritu zuen: artean ia hortz guztiak zeuzkan, baina oso horituta, eta sostenitu eta bemol ugarien kausaz txantxarrak jota.
es
Cuando Constance alz? la tapa, que emiti? un ruido sibilante de boca pastosa, descubri? un teclado al que le quedaban casi todos los dientes, aunque bastante amarillos y cariados en sus sostenidos y bemoles.
fr
Constance, ayant soulev? son abattant dans un bruit chuintant de bouche p?teuse, d?couvrit un clavier auquel restaient presque toutes ses dents, quoique fort jaunes et cari?es par leurs di?ses et b?mols.
en
Constance, having lifted its lid-with a sticky noise like a dry mouth opening-found a keyboard with almost all its teeth remaining, albeit very yellowed, the sharps and flats decayed.
eu
Soinurik ateratzeko modurik ez:
es
No hubo modo de extraerle ning?n sonido:
fr
Pas moyen d'en extraire un son :
en
There was no way to get a sound out of it:
eu
itxura denez, sokak lorategiko lanetarako birziklatu zituzten, erresonantzia-kaxa egurretarako erabili, eta gero burdin sare bat ezarri zuten armazoi metalikoaren eta oinen inguruan, hartara untxitegi bat sortzeko.
es
hab?an debido de usar las cuerdas para menesteres de jardiner?a, utilizar para le?a su tabla arm?nica y enrejar el bastidor met?lico y los pies para fabricar una conejera.
fr
on avait d? recycler ses cordes ? des fins de jardinage, user comme petit bois de sa table d'harmonie puis grillager son cadre m?tallique et ses pieds pour y inventer un clapier.
en
the cords must have been recycled for gardening, its soundboard used for kindling, and wire fencing wrapped around its metal frame and its feet to transform it into a hutch.
eu
Animalia ez hain etxetiarren esparruan, haietako batek behintzat bizitasun apur bat jartzen du.
es
En cuanto a los animales menos dom?sticos, uno de ellos pon?a al menos un poco de animaci?n.
fr
Quant aux b?tes moins domestiques, l'une d'elles au moins mettait un peu d'animation.
en
As for the less domesticated animals, at least one of them showed a bit of life.
eu
Arratsaldea amaitzen denean, irakurketa eta lorezaintza egun baten ostean, ezkiaren azpiko etzaulkira itzulita, arratseko txori batek, aldian-aldian, janaurreko kontzertu moduko bat eskaintzen dio Constanceri.
es
Cuando mor?an las tardes, tras una jornada de lectura y de un poco de jardiner?a, cuando volv?a a su tumbona a cubierto del tilo, un ave vespertina propon?a regularmente a Constance una suerte de aperitivo-concierto.
fr
Quand s'achevaient les apr?s-midi, apr?s une journ?e de lecture et de petit jardinage puis qu'elle eut retrouv? sa chaise longue sous le couvert du tilleul, un oiseau vesp?ral proposait r?guli?rement ? Constance une sorte d'ap?ritif-concert.
en
As the sun grew low, after an afternoon of reading and gardening, Constance would return to her sun lounger under the lime tree and an evening bird would regularly serenade her.
eu
Soinua dela eta, zozo prototipo hobetu bat izan zitekeen; zuhaitz haren gainetik eta sasoi guztietan, hutsean luzatzen da kantuz orroka, gogara errepikatzen, ad libitum, txori batena gabe giza tankerakoa den ahaire bat:
es
Por el sonido, hubiera podido tratarse de un prototipo de mirlo mejorado que, desde lo alto de aquel ?rbol e hiciera el tiempo que hiciera, se desga?itaba en el vac?o, repitiendo a porf?a, ad libitum, una melod?a de aire m?s aviar que humano:
fr
Au son, il aurait pu s'agir d'un prototype de merle am?lior? qui, du haut de cet arbre et par tous les temps, s'?gosillait dans le vide, r?p?tant ? l'envi, ad libitum, une m?lodie de style humain plus qu'aviaire :
en
To judge from the sound, it might have been an improved prototype of a merle. Whatever bird it was, it sat at the top of this tree in all weathers, singing its heart out, repeating ad libitum a melody that seemed more human than avian:
eu
tonala, eta ondo orekatutako hamalau nota artikulatuz osatua, abesti baterako errepika gisa balio lezake; hari esker, konposatzen errazak diren ahapaldi egoki batzuk gehituz gero, sasizozoak diru mordoa bildu lezake.
es
tonal y compuesta de catorce notas articuladas, cadenciosas, hubieran podido hacer las veces de estribillo para una canci?n a la que, a?adi?ndole unas estrofas apropiadas, f?ciles de componer, el pseudomirlo habr?a podido hacerse con un mont?n de pasta.
fr
tonale et compos?e de quatorze notes articul?es, bien balanc?es, elle aurait pu tenir lieu de refrain pour une chanson gr?ce ? laquelle, en adjoignant quelques couplets appropri?s, faciles ? composer, le pseudo-merle aurait pu se faire un maximum de bl?.
en
tonal and composed of fourteen clearly articulated, well-balanced notes, it could have been the chorus of a pop song that-with the addition of a few appropriate, easy-to-write couplets-would have enabled the pseudo-merle to make a fortune.
eu
Hala jokatzen du, beharbada, ustez eta, ekin eta ekinez gero, bere kantua inguruan galdutako pasadizoko manager, agente edo ekoizle baten belarrira iritsiko dela, zeinak, berehala ezkira igota, luma bat erauziko baitio bere odolez kontratu bat sinarazteko.
es
Tal vez proced?a as? con ?nimo de que, a fuerza de repetirlo, su canto hiciera aguzar el o?do a un empresario de paso, a un agente o a un productor extraviado por aquellos andurriales y que, trepando de inmediato al tilo, le arrancar?a una pluma para hacerle firmar el contrato con su propia sangre.
fr
Peut-?tre proc?dait-il ainsi dans l'espoir qu'? l'usure son chant ferait se dresser l'oreille d'un impresario de passage, agent ou producteur ?gar? dans le coin et qui, grimpant aussit?t dans le tilleul, lui arracherait une plume pour lui faire signer un contrat avec son propre sang.
en
Maybe it repeated itself like this because it hoped to catch the ear of a passing impresario, agent, or producer who, sensing a hit, would climb straight up the lime tree and grab a feather from the bird's back to make it sign a contract in its own blood.
eu
Baina, hasieran, txori hura bere asmamen melodikoarengatik miretsi bazuen ere, ahaire bakar haren errepikapena Constanceri azkenerako nekagarria, nardagarria eta erotzeko modukoa ere bilakatu zaio; horrek, laster, egilea madarikatzera eraman du, haren lana gutxiestera, eta eskola minimalistako erdipurdiko jarraitzailetzat jotzera, La Monte Young edo Charlemagne Palestine-ren bigarren mailako epigonotzat.
es
Pero tras admirar en un principio a aquel p?jaro por su invenci?n mel?dica, a Constance acab? result?ndole agobiante, pesada y hasta exasperante la reiteraci?n de aquel tema ?nico, llev?ndola muy pronto a maldecir a su autor, a menospreciar su obra y a considerarlo un mero adepto menesteroso de la escuela minimalista, ep?gono menor de un La Monte Young o de un Charlemagne Palestine.
fr
Mais apr?s qu'elle eut d'abord admir? cet oiseau pour son invention m?lodique, Constance finit par trouver lassante, aga?ante puis exasp?rante la r?it?ration de ce th?me unique, l'amenant bient?t ? maudire son auteur, ? d?valuer son ?uvre et ne plus le tenir que comme un adepte besogneux de l'?cole minimaliste, ?pigone mineur d'un La Monte Young ou d'un Charlemagne Palestine.
en
But after initially admiring the bird for its melodic invention, Constance ended up finding the constant reiteration of this same tune boring, annoying, and finally exasperating. Soon she was cursing the song's composer, devaluing his work, and regarding him merely as an inept disciple of the minimalist school, a poor man's La Monte Young or Charlemagne Palestine.
eu
Eta, hortik landa, egunean zehar, Constancek kolore anitzeko tximeleten joan-etorriak iker ditzake, askotan bakarrik baina sarriago bikoteka, tximeleta ugari aurten eskualdean, ohi baino naturaz gaindi joriago, nahiz eta han elefanterik gurutzatu ez.
es
Y aparte de ?l, durante el d?a, Constance pod?a tambi?n inspeccionar las idas y venidas de mariposas pol?cromas, con frecuencia solas pero con mayor frecuencia en pareja, multitud de mariposas aquel a?o profusa por la zona, sobrenaturalmente m?s densa que de costumbre y aunque no se cruzara uno con ning?n elefante.
fr
Et ? part lui, dans la journ?e, Constance pouvait aussi inspecter les all?es et venues de papillons polychromes, souvent seuls mais plus souvent par couples, foule de papillons cette ann?e-l? profuse dans la r?gion, surnaturellement plus dense que d'habitude et bien qu'on n'y crois?t pas d'?l?phant.
en
This bird apart, Constance could also inspect the comings and goings of polychromatic butterflies, sometimes fluttering around on their own but more often in couples. There were a prodigious number of butterflies in the area that summer, far more than usual, despite the fact that you never saw a single elephant.
eu
Azken hitz horrek desegokia iruditu lezake:
es
Esta ?ltima palabra puede parecer disparatada:
fr
Ce dernier mot peut sembler incongru :
en
This last line might seem incongruous to you:
eu
arrazoirik ez, esango duzue, Creuse aldean inongo elefanterekin gurutzatzeko, eta puntu horren gainean ados gaude; honako arrazoi honengatik baino ez dugu aipatu:
es
por qu? motivo, dir?n ustedes, va a cruzarse uno con elefantes en la Creuse y sobre ese punto estamos de acuerdo, tan s?lo lo mencionamos por la siguiente raz?n.
fr
nulle raison, direz-vous, de croiser des ?l?phants dans la Creuse et sur ce point nous sommes d'accord, nous ne le mentionnons que pour la raison suivante.
en
after all, why should you see elephants in Creuse? Well, you're right. The only reason we mention it is because, according to the work of Dr.
eu
L. Elizabeth L. Rasmussen doktorearen ikerketen arabera, Elephas maximus-aren emeek, edozein animalia espeziek bezala, araldia bideragarri, are desiragarri, bihurtzen den unetik aurrera, molekula konbinazio jakin bat erabiltzen dute.
es
Seg?n los trabajos del doctor L. Elizabeth L. Rasmussen, las hembras del Elephas maximus se valen como toda especie animal de cierta combinaci?n de mol?culas en el momento en que el ejercicio del celo resulta factible y aun deseable.
fr
Selon les travaux du docteur L. Elizabeth L. Rasmussen, les femelles de l'Elephas maximus usent comme toute esp?ce animale d'une certaine combinaison de mol?cules d?s le moment o? l'exercice du rut devient envisageable, voire souhaitable.
en
L. Elizabeth L. Rasmussen, the females of Elephas maximus use-as all animal species do-a certain combination of molecules when rutting becomes conceivable or even desirable.
eu
Seinale kimiko horrek aukera ematen die elefante arrei emeak sexu-sasoi betean daudela, amodioz ero, desiraz dardarka eta nahieran estaliak izateko prest.
es
Semejante se?al qu?mica permite a las elefantas comunicar a los elefantes que est?n sexualmente en plena forma, locas de amor, vibrantes de deseo y dispuestas a acoplarse en cuanto se quiera.
fr
Un tel signal chimique permet aux ?l?phantes de faire savoir aux ?l?phants qu'elles sont sexuellement en pleine forme, folles d'amour, vibrantes de d?sir et pr?tes ? s'accoupler quand on veut.
en
Such a chemical signal allows the female elephants to inform the male elephants that they are at their sexual peak, madly in love, wildly horny, and ready to mate whenever they like.
eu
Bada, L. Elizabeth L. Rasmussenek arrakastaz erakutsi du molekulaegitura horixe bera-feromona hori, beraz, teknikoki (Z)-7-dodecen-1-yl acetate izenarekin deitua-halatsu agertzen dela bai elefantearengan bai ehunetik gora tximeleta espezietan.
es
Pues bien, L. Elizabeth L. Rasmussen ha demostrado con ?xito que esa amalgama molecular-esa feromona t?cnicamente designada con el nombre de (Z)-7dodecen-1-yl acetate-resulta ser exactamente la misma en el elefante que en m?s de un centenar de especies de mariposas.
fr
Or L. Elizabeth L. Rasmusssen a d?montr? avec succ?s que cet assemblage mol?culaire-cette ph?romone, donc, techniquement d?sign?e sous le nom de (Z)-7-dodecen-1-yl acetate-se trouve ?tre exactement le m?me chez l'?l?phant que chez plus d'une centaine d'esp?ces de papillons.
en
In her studies, L. Elizabeth L. Rasmussen successfully proved that this molecular gathering-this pheromone, in other words, technically designated as (Z)-7-dodecen-1-yl acetate-is exactly the same in an elephant as it is in more than a hundred species of butterflies.
eu
Iruditu zaigu ez legokeela gaizki fenomeno zoologiko hau, ezezagunegia gure ustez, jendearen artean zabaltzea.
es
Hemos pensado que no estaba mal que ese fen?meno zool?gico, demasiado ignorado a nuestro entender, se d? a conocer al p?blico.
fr
Nous pensions qu'il n'?tait pas mauvais que ce ph?nom?ne zoologique, trop peu connu ? notre avis, soit port? ? la connaissance du public.
en
We thought it would be good if this little-known zoological phenomenon were brought to the attention of the wider public.
eu
Egia da jendeak esateko eskubidea daukala, eragozpen gisa, halako informazio batek digresio hutsa dirudiela, kapitulu bat poliki amaitzeko dibertimendu didaktiko moduko bat, inolako loturarik gabe gure kontakizunarekin.
es
Cierto que el p?blico tiene derecho a objetar que tal informaci?n no parece sino una pura digresi?n, una suerte de diversi?n did?ctica que permite dar fin a un cap?tulo como quien no quiere la cosa sin v?nculo alguno con nuestro relato.
fr
Certes, le public a le droit d'objecter qu'une telle information ne semble ?tre qu'une pure digression, sorte d'amusement didactique permettant d'achever un chapitre en douceur sans aucun lien avec notre r?cit.
en
Naturally, said public has the right to object that such a piece of information seems purely digressive, a mere didactic amusement, permitting us to bring the chapter to a smooth ending without any connection to our actual story.
eu
Objekzio-esan gabe doa, onargarri-horri, arestian bezala erantzungo diogu:
es
A esa reserva, por supuesto admisible, responderemos como antes:
fr
? cette r?serve, bien entendu recevable, nous r?pondrons comme tout ? l'heure :
en
To this objection, which is of course admissible, we would like to respond as we did earlier:
eu
oraingoz.
es
por el momento.
fr
pour le moment.
en
for the moment.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Huberten aginduari jarraiki, Tauskek hitzordua egin du Nadine Alcoverrekin, zeina arratsaldeko bostak aldera azaldu baitzaio etxean, neska ederra, arestian azaletik azaldu dugunez, ile beltzaran erdi luze mota horretakoa, gustagarri-mota guztiak bezala, bestalde-gerta daitekeena.
es
Siguiendo las instrucciones de Hubert, Tausk concert? una cita con Nadine Alcover, que se present? en su casa a eso de las cinco, guapa chica que hemos descrito someramente, tipo morena de pelo medio largo que puede resultar-como por lo dem?s todos los otros tipos-agradable.
fr
Suivant la directive d'Hubert, Tausk a pris rendez-vous avec Nadine Alcover qui s'est pr?sent?e chez lui vers dix-sept heures, jolie fille que nous avons sommairement d?crite, dans le genre brune cheveux mi-longs qui peut ?tre-comme d'ailleurs tous les autres genres-plaisant.
en
FOLLOWING HUBERT'S INSTRUCTIONS, Tausk made an appointment with Nadine Alcover, who turned up at his apartment around five o'clock in the afternoon. She was a pretty girl, as we have already established, with shoulder-length brown hair, a look that-like any other look, for that matter-can be appealing.
eu
Neska iritsi aurretik, Tauskek kezka izan du Mahler apur bat bolumen baxuan jartzeko, giro dotorea sortze aldera, baina batez ere aditzera emateko, denik eta konpositore herrikoien eta arinena izanda ere, irispidean dituela halaber lan serio, hunkigarri, benazkoak; eman dezagun, Kathleen Ferrier Kindertotenlieder-etan.
es
Antes de que llegara, Tausk se cuid? de poner algo de Mahler a bajo volumen para crear un ambiente elegante, pero sobre todo para dar a entender que, por muy compositor popular y ligero que pueda ser, se muestra accesible a obras serias, emocionantes, graves, pongamos Kathleen Ferrier interpretando los Kindertotenlieder.
fr
Avant son arriv?e, Tausk a pris soin d'installer un peu de Mahler ? bas bruit pour cr?er une ambiance ?l?gante, mais surtout pour laisser entendre que, tout compositeur populaire et l?ger qu'il puisse ?tre, il se montre accessible ? des ?uvres s?rieuses, ?mouvantes, graves, disons Kathleen Ferrier dans les Kindertotenlieder.
en
Before her arrival, Tausk put on some Mahler at low volume, partly to give an elegant atmosphere, but above all to express the fact that, while his own songs might be shallow and poppy, he was open to serious, moving, dark works too, let's say, Kathleen Ferrier in the Kindertotenlieder.
eu
Ederra da zure etxea, ekin dio berehala Huberten laguntzaileak, esertzearekin batera, eta auzo lasaia da, gainera.
es
Muy bonita su casa, atac? enseguida la secretaria de Hubert sent?ndose, y el barrio es tranquilo.
fr
C'est joli, chez vous, a tout de suite attaqu? l'assistante d'Hubert en s'asseyant, et puis c'est tranquille comme quartier.
en
Nice place you've got here, Hubert's assistant said as she sat down, and it's a peaceful neighborhood too.
eu
A, lehiatu zaio Tausk, zer-nolako isiltasuna, zer-nolako bakea, ezin duzu imajinatu, te apur bat bai?
es
Ah, se apresur? a decir Tausk, un silencio, una paz que no puede imaginarse, ?una taza de t??
fr
Ah, s'est empress? Tausk, un silence, une paix, vous n'imaginez pas, un peu de th? ?
en
Ah yes, agreed Tausk eagerly, such silence, such peace, you can't imagine. Some tea?
eu
Prestatu egingo dut.
es
Yo me encargo.
fr
Je m'en occupe.
en
I'll make it.
eu
Berehala naiz zurekin, bere sukalde amerikarretik oihukatu, eta, egongelara itzulirik, mahai gainean jarri du erretilua: hantxe, dagoeneko, bere txostena zabalik.
es
Enseguida estoy con usted, grit? desde su cocina americana y, de vuelta al sal?n, deposit? la bandeja en la mesa de centro donde se hallaba ya desplegado su dosier.
fr
Je suis ? vous tout de suite, a-t-il cri? depuis sa cuisine U.S. et, de retour au salon, il a pos? le plateau sur la table basse o? se trouvait d?j? d?ploy? son dossier.
en
Be with you in a second, he shouted from his American kitchen and, back in the living room, he put the tray on the coffee table, where he saw his dossier already open.
eu
Hauek dira zure arazoari buruzko agiriak, esan du Nadine Alcoverrek, Coste jaunak egindako lehen laburpen batekin.
es
Son los documentos referentes a su asunto, dijo Nadine Alcover, con una primera s?ntesis que ha preparado el se?or Coste.
fr
Ce sont les pi?ces concernant votre affaire, a dit Nadine Alcover, avec une premi?re synth?se ?tablie par ma?tre Coste.
en
This is the documentation on your case, said Nadine Alcover, with an initial summary written by Ma?tre Coste.
eu
Ez da gauza handia, baina zirriborro bat da.
es
Es poca cosa, pero s?lo es un borrador.
fr
C'est peu de choses, mais c'est une ?bauche.
en
It's not much, but it's a start.
eu
Bai, farfuilatu du Tauskek, dokumentuak ikusmiratzen dituela, baina hatzari dagokiona falta da, ezta?
es
S?, farfull? Tausk hojeando los documentos, pero falta lo referente al dedo, ?no?
fr
Oui, a marmonn? Tausk en feuilletant les documents, mais il manque ce qui concerne le doigt, non ?
en
Yeah, muttered Tausk, flicking through the documents, but there's nothing here about the finger, is there?
eu
Ikusi nahi al duzu, hatza?
es
?Quiere usted ver el dedo?
fr
Vous voulez le voir, le doigt ?
en
Do you want to see it, the finger?
eu
Ez, mila esker, esan du bizkor Nadinek jiratzeaz batera, oraingoz ez.
es
No gracias, respondi? r?pidamente Nadine Alcover volviendo la vista, por el momento no.
fr
Non merci, a tr?s vite ?nonc? Nadine Alcover en d?tournant les yeux, pas pour le moment.
en
No, thank you, Nadine Alcover replied very quickly, turning her eyes away, not for the moment.
aurrekoa | 64 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus