Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, mila esker, esan du bizkor Nadinek jiratzeaz batera, oraingoz ez.
es
No gracias, respondi? r?pidamente Nadine Alcover volviendo la vista, por el momento no.
fr
Non merci, a tr?s vite ?nonc? Nadine Alcover en d?tournant les yeux, pas pour le moment.
en
No, thank you, Nadine Alcover replied very quickly, turning her eyes away, not for the moment.
eu
Ulertzen dut, esan du Tauskek, ulertzen dut.
es
Lo entiendo, dijo Tausk, lo entiendo.
fr
Je comprends, a dit Tausk, je comprends.
en
I understand, said Tausk, I understand.
eu
Behar izanez gero, izozkailuan dago.
es
En caso de necesidad est? en el congelador.
fr
En cas de besoin, il est au cong?lo.
en
But if you change your mind, it's in the freezer.
eu
Goazen, bada.
es
Veamos.
fr
Allons-y.
en
So, anyway.
eu
Azter dezagun.
es
Examinemos.
fr
Examinons.
en
Let's take a look.
eu
gertuko apartamentu batetik, zulagailu dardara bat hasi da altxatzen-hori, ondotxo dakit, zulagailu asko da istorio berean denbora gutxian, baina ezin dut ezer egin, halaxe da-.
es
Pero fue entonces cuando todo se descompuso, precisamente en ese registro de calma y de silencio evocado por Lou Tausk al llegar la secretaria de Hubert, comenz? a o?rse la vibraci?n de un taladro proveniente de un piso cercano;
fr
Mais c'est alors que tout s'est d?r?gl?, pr?cis?ment dans ce registre de calme et de silence ?voqu? par Lou Tausk ? l'arriv?e de l'assistante d'Hubert :
en
But it was then that everything went wrong, initially in that domain of calm and silence mentioned by Lou Tausk when Hubert's assistant arrived: from a nearby apartment, the whir of a drill started up.
eu
gero, bekainak zimurtuz, ahotsa goratu dute, esaten zutena errepikatuz edo errepikaraziz, baina Tauskek desio zuen giro barea zapuztu da horrenbestez.
es
lo cual supone, lo entiendo, muchos taladros en poco tiempo en la misma historia, pero qu? le voy a hacer, es as?.
fr
provenant d'un appartement proche, une vibration de perceuse a commenc? de s'?lever-ce qui fait, je le sais bien, beaucoup de perceuses en peu de temps dans la m?me histoire mais je n'y peux rien, c'est comme ?a.
en
And yes, I know that is a lot of drills in a relatively short time in the same story, but what can I do?
eu
Zulagailu bat, jeneralean, behin erabiltzen da margolan bat zintzilikatzeko;
es
En un principio suave, su vibraci?n convertida en trepidaci?n, se amplific? lo bastante r?pido como para comprometer un an?lisis sereno del dosier.
fr
Amorc?e en douceur, sa vibration devenue tr?pidation s'est assez vite amplifi?e pour compromettre un examen serein du dossier.
en
That's just how it is. Beginning quietly, the whir became a whine that quickly grew loud enough to compromise a serene examination of the dossier.
eu
bitan, errezel-barra bati eusteko; hiruzpalau aldiz, bainugelako ispilu baterako;
es
Primero fingieron que no pasaba nada, hasta alzar la voz frunciendo el ce?o, y repetir o hacerse repetir lo que se dec?an, frustrando as? el ambiente sereno que anhelaba Tausk.
fr
On a d'abord fait comme si de rien n'?tait, avant de hausser la voix en fron?ant les sourcils, r?p?ter ou se faire r?p?ter ce qu'on se disait, ruinant ainsi l'atmosph?re qui?te souhait?e par Tausk.
en
At first, they acted as if they couldn't hear the drill, before raising their voices and frowning, repeating or asking the other to repeat what had been said, and in that way the hushed atmosphere that Tausk had wanted was completely ruined.
eu
hamar baino gutxiago, liburutegi bat muntatzeko.
es
A un taladro, por lo general, no se recurre m?s que una vez para colgar un cuadro, dos para sujetar una barra de cortinas, tres o cuatro para un espejo de cuarto de ba?o, no m?s de diez para una librer?a.
fr
Une perceuse, d'ordinaire, on n'y recourt qu'une fois pour suspendre un tableau, deux pour assujettir une tringle ? rideaux, trois ou quatre pour un miroir de salle de bains, pas plus d'une dizaine pour une biblioth?que.
en
In normal circumstances, you need to use a drill only once to hang up a painting, twice to fix a curtain rod, three or four times for a bathroom mirror, and not more than a dozen times for a set of shelves.
eu
Orduan ere, kasu horietan, unean uneko operazioak besterik ez dira, tonu bakarreko intziri laburrak, hogei segundotik gora ez:
es
Y a?n no hablamos, en tales casos, m?s que de operaciones puntuales, de cortos quejidos monocordes que no exceden los veinte segundos:
fr
Encore ne s'agit-il, dans ces cas-l?, que d'op?rations ponctuelles, courtes plaintes monocordes qui n'exc?dent pas vingt secondes :
en
And in all these cases, they are only temporary operations, brief monotone drones that last no longer than twenty seconds . . .
eu
gogaitze arrunta, aldekoentzat oso nekagarria, baina ohikoan laburra; aldi bakoitzean begirada zerura jaso, eta kitto.
es
engorro com?n, en extremo penoso para los vecinos pero por lo general breve, alzamos cada vez los ojos al cielo y se acab?.
fr
nuisance commune, tr?s ?prouvante pour les voisins mais g?n?ralement br?ve, on l?ve chaque fois les yeux au ciel puis c'est fini.
en
an everyday nuisance, annoying for the neighbors but generally pretty brief: you roll your eyes and then it's over.
eu
Honako honekin, ez.
es
?ste no.
fr
Celle-ci, non.
en
But this was different.
eu
Haren zurrunga-hain indartsua non pentsa baitzitekeen, zulagailu batetik gabe, genetikoki manipulatutako makina-erreminta batetik aterea dela, mailu pneumatiko baten eta bulldozer baten sasikumea, atzera-aurrerako zerra baten kromosomekin-, haren burrunba gero eta indartsuagoa, nota bakar batekin igorria izatetik urruti, etengabe puzten da modulatzeaz batera, marruka edo orroka, erasotzeko angeluaren arabera beharbada, edo aurrez aurre daukan materialaren sakontasun, sendotasun edo trinkotasunaren arabera. Makina horrek, berehala, izugarrizko asmamen modala erakutsi du:
es
Sus zumbidos, tan potentes que cab?a pensar que provinieran de un instrumento gen?ticamente manipulado, hijo natural del martillo neum?tico o del buld?cer con cromosomas de sierra de vaiv?n, sus silbidos cada vez m?s potentes, lejos de emitirse en una sola nota, no dejaron de crecer al tiempo que modulaban, maullaban o barritaban seg?n el ?ngulo de ataque, tal vez, o seg?n la profundidad, resistencia o densidad de la materia con la que se enfrentaba.
fr
Son ronflement, si puissant qu'on pouvait le soup?onner d'?tre moins issu d'une perceuse que d'une machine-outil g?n?tiquement manipul?e, enfant naturel de marteau-piqueur et de bulldozer avec des chromosomes de scie sauteuse, son vrombissement de plus en plus puissant, loin d'?tre ?mis sur une seule note, n'ont cess? d'enfler tout en modulant, miaulant ou barrissant selon son angle d'attaque, peut-?tre, ou selon les profondeur, r?sistance, densit? de la mati?re qu'elle affrontait.
en
Its rumble-so powerful that you might have suspected it of coming not from an ordinary drill but from some kind of genetically manipulated machine tool: the illicit progeny of a jackhammer and a bulldozer with chromosomes from a power jigsaw-became an increasingly loud roar that, far from content to emit a single note, kept modulating as it swelled, yowling like a cat or trumpeting like an elephant depending on its angle of attack, perhaps, or the depth, resistance, or density of the material it was drilling through.
eu
hasieran ez du zalantzarik egin "Loria zuri, oi, piztu zaren horri" kantikaren hasierako konpasak-nahiz eta ez duen, klasikoa den bezala, "Garaipena zuri, orain eta beti"-rekin jarraitu-; segituan gordeka desbideratu da Standing on the Corner-eko errepikarekin, eta gero errukigabe galdu du lotsa Jimi Hendrix-ek Star Spangled Banner-en bere bertsioan-1969ko abuztuaren 18an, astelehenez, goizeko 8etatik aurrera joa-sortutako bariazioei egindako omenaldi batean.
es
Aquella m?quina no tard? en dar fe de tal inventiva modal que, al principio, no dud? en entonar los primeros compases del c?ntico "A ti la gloria, oh resucitado"-aunque sin proseguir cl?sicamente por "Gloria eterna a ti"-, desvi?ndose luego furtivamente por el estribillo de "Standing on the Corner" para luego desencadenarse sin piedad en un homenaje a las variaciones creadas por Jimi Hendrix en su versi?n de "Star Spangled Banner", ejecutada el lunes 18 de agosto de 1969 a partir de las ocho de la ma?ana.
fr
Cette machine a bient?t t?moign? d'une telle invention modale que, d'abord, elle n'a pas h?sit? ? entonner les premi?res mesures du cantique ? toi la gloire, ? ressuscit?-quoique sans poursuivre classiquement par ? toi la victoire, pour l'?ternit?-, d?viant ensuite furtivement par le refrain de Standing on the Corner avant de se d?cha?ner sans piti? dans un hommage aux variations con?ues par Jimi Hendrix dans sa version de Star Spangled Banner, ex?cut?e le lundi 18 ao?t 1969 ? partir de huit heures du matin.
en
This machine soon showed such modal inventiveness that, to begin with, it didn't hesitate to hum the first notes of the hymn "? Toi la Gloire, ? Ressuscit?"-albeit without, as is traditional, following it with the line "? toi la victoire, pour l'eternit?"-morphing furtively into the chorus to "Standing on the Corner" before going wild in a tribute to the variations improvised by Jimi Hendrix in his famous version of "The Star-Spangled Banner," as performed on Monday, August 18, 1969, at about eight in the morning.
eu
Elkarri begiratu diote, ezeroso eta gero penaturik, irribarre?o nahasiekin.
es
Se miraron, molestos y luego consternados, medias sonrisas perplejas.
fr
On s'est regard?s, g?n?s puis d?sol?s, demi-sourires perplexes.
en
They looked at each other, embarrassed and then apologetic, with half smiles of perplexity.
eu
Txostena aztertzea nabarmen ezinezkoa izanik, hobe dute gaitza egonarriz hartu, eta igaro arte itxaron.
es
Ante la imposibilidad de examinar el dosier, mejor resignarse pacientemente a la espera de que acabase aquello.
fr
L'examen du dossier se r?v?lant impossible, autant prendre son mal en patience en attendant que ?a passe.
en
As it was clearly impossible to examine the dossier now, they decided to be patient and wait for the noise to end.
eu
Oso ondo dekoratuta dago zure etxea, benetan, oihukatu du Nadine Alcoverrek, zer edo zer oihukatzearren.
es
La verdad es que est? muy bien decorada su casa, grit? Nadine Alcover por gritar algo.
fr
C'est vraiment bien d?cor? chez vous, a cri? Nadine Alcover pour crier quelque chose.
en
It's very nicely decorated, your apartment, shouted Nadine Alcover, just to shout something.
eu
Erakutsi egin ahal dizut, nahi baduzu, orro egin du Tauskek altxatzeaz batera, zatoz nirekin.
es
Puedo ense??rsela si quiere, vocifer? Tausk levant?ndose, s?game.
fr
Je peux vous faire visiter si vous voulez, a hurl? Tausk en se levant, suivez-moi.
en
I could give you a tour if you like, yelled Tausk, getting to his feet.
eu
Eta laguntzailea gela guztietan barrena ibiltzera behartu du; han ere, dena den, makina-erreminta segika dute, atzetik edo aurretik, temati.
es
Y procedi? a pasear a la secretaria por las dem?s habitaciones, donde la m?quina-instrumento segu?a persigui?ndolos y aun precedi?ndolos cada vez m?s empedernidamente.
fr
Et il a entrepris de faire circuler l'assistante dans toutes les autres pi?ces o?, malgr? tout, la machine-outil les poursuivait voire les pr?c?dait de plus en plus farouchement.
en
Follow me. And he showed the assistant into all the rooms in the apartment, where, despite everything, the machine tool seemed to follow them or even precede them, its howl growing ever fiercer.
eu
Gero, etsi-etsian, Tauskek balkoira irteteko proposatu duenean, ikuspegia ahalik eta zarata gutxienarekin miresteko, makinak sekula baino kartsuago galdu du neurria, langilea leiho guztiak zabalik ariko baita jardunean, kontuan izanda, zalantzarik gabe, hautsa.
es
Luego, cuando como ?ltimo recurso Tausk propuso que salieran al balc?n, cuesti?n de admirar la vista con menor ruido, la m?quina se desencaden? con m?s vehemencia que antes, pues su operador debi? de actuar abriendo todas las ventanas habida cuenta, sin duda, del polvo.
fr
Puis, lorsqu'en d?sespoir de cause Tausk a propos? qu'on passe sur le balcon, histoire d'admirer la vue ? moindre bruit, la machine s'est alors d?cha?n?e avec plus de ferveur que jamais, son op?rateur devant agir toutes fen?tres ouvertes compte tenu, sans doute, de la poussi?re.
en
When, despairingly, Tausk suggested they go out to the balcony-so they could admire the view at a lower volume-the machine went into overdrive, perhaps because its operator had opened all the windows to get rid of the dust clouds.
eu
Eta brastakoan, guztiz bat-batean, isildu egin da.
es
Y de pronto, con la misma brusquedad, la m?quina enmudeci?.
fr
Et d'un coup, tout aussi brusquement, elle s'est tue.
en
And then, suddenly, it went quiet.
eu
Hasperen egin dute.
es
Respiraron.
fr
On a souffl?.
en
They exhaled.
eu
Ikusten zeinen lasaia den?, ohartarazi du Tauskek; ohiko egoeran, esan nahi dut.
es
Ya ve lo tranquilo que es esto, observ? Tausk, quiero decir por lo habitual.
fr
Vous voyez comme c'est calme, a fait observer Tausk, je veux dire en temps normal.
en
You can see how calm it is, observed Tausk. Normally, I mean.
eu
Goazen berriz barrura.
es
Entremos.
fr
Rentrons.
en
Let's go back inside.
eu
Badirudi zerua lainotzen ari dela, iluntxo dago, lanpara bat piztuko dut, iragarri du lanpara horretarantz doala.
es
Parece que se est? cubriendo el cielo, se ha puesto muy oscuro, encender? una l?mpara, anunci? caminando hacia dicha l?mpara.
fr
L?, on dirait que le ciel se couvre, c'est un peu sombre, je vais allumer une lampe, a-t-il annonc? en marchant vers cette lampe.
en
It's getting a bit dark; I'm going to turn on a lamp, he announced, walking over to the lamp in question.
eu
Baina zulatzaileak, antza, atsedenaldi labur baterako baino ez dio lanari utzi, txiza egitera joateko edo kafe bat prestatzeko edo gauza biak, ziur aski mutila berriz sasoi betean jarri duten operazioak, zeren haren tresna berriz hegaldatu baita, lehen baino neurriz kanporago, halakorik ahal bazen, hasieran sabeleko haize mehe baten erregistroan, gero beste bakarkako kontzertu bat eginez, Udaberriaren sagaratzea laneko lehen mugimenduaren bariazio ausart batekin.
es
Pero el taladro hab?a debido de parar por un breve entreacto, lo que cuesta ir a mear o hacerse un caf? o ambas cosas, operaciones que al parecer le hicieron recuperarse porque su instrumento despleg? su actividad con renovados ?mpetus, m?s desmesuradamente que antes si es que era posible, primero en un registro de agud?sima flatulencia, y luego abriendo su nuevo recital con una audaz variaci?n sobre el primer movimiento de La consagraci?n de la primavera.
fr
Mais le perceur n'avait d? s'arr?ter d'op?rer que pour un bref entracte, le temps d'aller pisser ou de se faire un caf? ou les deux, op?rations qui l'ont s?rement remis en forme car son instrument s'est alors red?ploy?, plus d?mesur?ment qu'avant si cela ?tait possible, d'abord dans le registre d'une flatulence aigu?, puis ouvrant son nouveau r?cital par une audacieuse variation sur le premier mouvement du Sacre du printemps.
en
But apparently the drill's operator had only taken a brief pause, enough time to go for a piss or make some coffee or both. Whatever he did, it seemed to have re-energized him, because when it started up again, his power tool was even louder than before, if that's possible, first sounding like high-pitched flatulence and then opening its new recital with an audacious variation on the first movement of The Rite of Spring.
eu
Ustekabeko erresaka horrek jauzi eginarazi dio Tauski, lanpararen gainean makurtuta zegoela; horrek behaztopa eginarazi, eta sukartsuegi eskuztatu du, itxuraz, etengailu obalatua, eta zirkuitu elektrikoa nahasi, zeren, tupustean, etengailutik tximista berezi bat jalgi baita, danbada sor batez lagundua, eta ke jario labur batez gero, eta argindarra kolpetik joan baita apartamentu osoan-Kathleen Ferrier isilaraziz, ia entzun gabea ordura arte nahaspila hartan, baina tira, presentzia txiki bat zen atze-atzealdean, beti gertatzen zen hala-.
es
Ese imprevisto retorno hizo sobresaltarse a Tausk inclinado sobre la l?mpara, y, sin darse cuenta, debi? de toquetear demasiado bruscamente el interruptor, desquiciar el circuito el?ctrico, porque un repentino chispazo, acompa?ado de un sordo chasquido y seguido de una breve nubecilla de humo, brot? bruscamente del interruptor y la luz se apag? de s?bito en toda la casa, haciendo enmudecer a Kathleen Ferrier, a quien apenas hab?an prestado atenci?n con todo aquel cristo, aunque al menos deparaba una peque?a presencia en segundo plano, siempre era algo.
fr
Ce ressac impr?vu a fait sursauter Tausk pench? sur la lampe et, dans un faux mouvement, il a d? tripoter trop f?brilement l'olive interruptrice, affoler le circuit ?lectrique car un ?clair ponctuel flanqu? d'un claquement mat, suivi d'une br?ve fum?e, a brusquement jailli de l'olive et le courant s'est ?teint d'un coup dans tout l'appartement-faisant taire Kathleen Ferrier qu'on n'avait jusqu'ici gu?re entendue dans tout ce bordel, mais enfin elle faisait une petite pr?sence en arri?re-fond, c'?tait toujours ?a.
en
The noise's unexpected resurgence made Tausk jump as he was leaning over the lamp, and he must have pressed too hard on the switch because it emitted a flash of light, accompanied by a dull crack and followed by a brief puff of smoke, and then the power went out throughout the entire apartment, silencing Kathleen Ferrier, whom we'd hardly heard at all amid this racket, though she had provided a discreet background presence.
eu
Orduan, Lou Tausken etsipen agerikoa, muturreko nahasmendua-erabat galdua halako kasuetan, ez daki deus elektrizitateaz, ez daki ezer egiten bere hamar hatzekin, salbu eta, guztiz ezinbestean, teklatu baten gaineanbehar bezain nabariak izan dira Nadine Alcoverrek neurriak har ditzan.
es
El visible desaliento, entonces, el extremo desasosiego de Lou Tausk, que se ve totalmente perdido en tales coyunturas, no entiende nada de electricidad, no sabe hacer nada con las manos salvo a lo sumo ante un teclado, fueron lo bastante visibles como para que Nadine Alcover los advirtiera.
fr
Le d?couragement visible, alors, l'extr?me d?sarroi de Lou Tausk qui est tout ? fait perdu dans ces cas-l?, n'entend rien ? l'?lectricit?, ne sait rien faire de ses dix doigts sauf ? l'extr?me rigueur sur un clavier, ont ?t? assez manifestes pour que Nadine Alcover en prenne la mesure.
en
Tausk's visible discouragement, his extreme helplessness-because he knows nothing about electricity and cannot do anything with his ten fingers except, in an emergency, on a keyboard-were so obvious that Nadine Alcover couldn't help noticing.
eu
Urduri, baina ez hain galdurik, gizona lasaitzen hasi da esanez seguru asko ez dela deus izango, ez dagoela zertan horrela hartu, fusiblea erreko zela besterik gabe.
es
Nerviosa, aunque no tan desamparada como ?l, procedi? a tranquilizarlo dici?ndole que seguro que no era nada, que no deb?a tom?rselo as?, que simplemente habr?a saltado algo.
fr
Troubl?e, quoique moins d?sempar?e, elle a entrepris de l'apaiser en assurant que ce n'?tait s?rement rien, qu'il ne fallait pas le prendre comme ?a, que ?'avait d? juste disjoncter.
en
A little disconcerted, but far less distraught than her host, she tried to calm him down by assuring him that it was probably nothing, that there was no reason to get upset, it must have just short-circuited.
eu
Zirkuitu kontua baino ez, gaitz erdi.
es
Una simple cuesti?n de fusibles.
fr
Simple affaire de fusibles, aussi bien.
en
Or it could be the fuses.
eu
Bera ere, esan du, eskuekin oso abila ez bada ere, beharbada saia daiteke arazoa konpontzen, oso kontu erraza izan behar baitu.
es
Aunque tampoco era muy ma?osa, se?al?, pod?a intentar hacer algo, deb?a de ser muy sencillo.
fr
Bien qu'elle ne soit pas non plus, indiqua-t-elle, tr?s habile de ses mains, peut-?tre pouvait-elle essayer d'arranger la chose, qui devait ?tre toute simple.
en
While indicating that she wasn't especially good with her hands either, she thought she might be able to fix it because it would probably be very simple.
eu
Baina, ezer baino lehen, non dago kokaturik fusibleen panela? Eta, bestetik, ba al dauka Tauskek eskuargirik?
es
Pero, lo primero de todo, d?nde estaba el cuadro de luces, y luego, ?dispon?a Tausk de una linterna?
fr
Mais, d'abord, o? ?tait donc install? ce tableau de fusibles et, ensuite, Tausk disposait-il d'une lampe de poche ?
en
But first, where was the fuse box? And second, did Tausk have a flashlight?
eu
Gizonak bai bata bai bestea non ote dauden gogoratzeko tarte bat hartu ondoren, Nadine Alcover aulki batera igo da panela ikuskatzeko:
es
Tras el rato que tard? ?l en recordar d?nde demonios estaban ambas cosas, Nadine Alcover se subi? a una silla para inspeccionar el cuadro:
fr
Apr?s qu'il a mis un moment ? se rappeler o? pouvaient bien se trouver l'un et l'autre, Nadine Alcover est mont?e sur une chaise pour inspecter le tableau :
en
After Tausk took a moment to recall where those two things might be, Nadine Alcover got up on a chair to inspect the fuse box.
eu
Tausk hobetoxeago sentitzen da; bihotz altxagarriagorik ez, era horretako kontuez arduratzeko prest dagoen emakume bat baino.
es
Tausk se encontraba ya un poco mejor, nada hay tan reconfortante como una mujer dispuesta a ocuparse de ese tipo de cosas.
fr
d?j? Tausk se sentait un peu mieux, rien de plus r?confortant qu'une femme bien dispos?e pour s'occuper de ce genre de trucs.
en
Already Tausk felt slightly better: there was nothing more comforting than a woman who was happy to take care of this type of thing.
eu
Huberten laguntzaileak, aulki gainetik, betaurrekoak jarrita eta, makinaerramintaren bolumena eta zalaparta ikusirik, ahotsa goratuz, doinu profesionalez zer gertatzen den badakiela adierazi duenean, ez dela ezer larria diagnostikatu du, baina, izango al zenuke, kasualitatez, bihurkin bat hor nonbait?
es
Cuando la secretaria de Hubert, desde lo alto de la silla, cal?ndose las gafas y alzando la voz dado el volumen y el estr?pito continuo de la m?quina-instrumento, diagnostic? con tono profesional que ve?a perfectamente lo que ocurr?a, pronostic? que en efecto no era nada grave, pero ?no tendr?a por casualidad alg?n destornillador por ah??
fr
Quand l'assistante d'Hubert, du haut de sa chaise, ayant chauss? ses lunettes et, haussant la voix vu l'altitude et le vacarme continu? de la machine-outil, a diagnostiqu? sur un ton professionnel qu'elle voyait bien ce qui se passait, elle a pronostiqu? que ce n'?tait en effet pas grand-chose, mais est-ce qu'il y aurait par hasard un tournevis dans le coin ?
en
On top of the chair, Hubert's assistant put on her glasses and, raising her voice (because of the altitude and the continuing din of the machine tool), diagnosed in professional-sounding tones that she could see what was wrong, and it wasn't anything to worry about, but did he happen to have a screwdriver handy?
eu
Lanabesetan ez dagoela oso ondo ekipatuta gogoratu da Tausk, baina non edo non egon behar du era horretako tresna bat edo beste, metro-xingola bat, zinta isolatzaile eta ebakitzaile batekin batera:
es
Tausk record? que no dispon?a de gran cantidad de instrumental pero bien habr?a en alg?n sitio un par de utensilios de ese tipo junto con una cinta de metro, cinta aislante y un c?ter:
fr
Tausk s'est rappel? n'?tre gu?re ?quip? en outillage mais il devait bien se trouver quelque part un ou deux outils de ce genre avec un m?tre ruban, du chatterton et un cutter :
en
Tausk knew that he didn't have much in the way of tools in the apartment, but he felt sure there had to be something like that, in a box somewhere with a tape measure, a roll of duct tape, and a box cutter.
eu
haien bila abiatu da, sei bihurkineko sorta bat, kutxatilan, tamainaren arabera ordenatuak, gogoan.
es
fue en su busca recordando una caja de seis destornilladores ordenados seg?n el tama?o en un estuche.
fr
il est parti ? leur recherche en se rappelant une bo?te de six tournevis rang?s sous ?tui par ordre de taille.
en
He went off to look for them, then remembered that he had a box containing six screwdrivers arranged by size, still in their packaging.
eu
Aurkitu egin du, aurrera doa kontua.
es
Lo encontr?, iban avanzando.
fr
Il l'a trouv?e, on avan?ait.
en
He found it.
eu
Baina hara non gauzak gehixeago konplikatu diren, zeren, bihurkin horietako bakoitza beti baita handitxoegia edo txikitxoegia torlojuaren neurrirako, eta arazoaren erantzukizuna batak besteari egozten diote, burlaizean errua ondokoari botaz, guzti-guztiek ezgauza agertzeko konspiratuko balute bezala.
es
Pero por desgracia las cosas volvieron a complicarse porque todos los destornilladores resultaron ser o demasiado peque?os o demasiado grandes para el tama?o del tornillo, cada uno descargaba en el otro la responsabilidad del asunto, se inhib?a acusando socarronamente a su vecino como si conspirasen para mostrarse todos ellos incompetentes.
fr
Mais h?las, les choses se sont encore compliqu?es car chacun de ces tournevis ?tait toujours un peu trop grand ou trop petit pour la taille de la vis, chacun passant ? l'autre la responsabilit? de l'affaire, se d?faussait en ricanant sur son voisin comme s'ils conspiraient ? se montrer tous incomp?tents.
en
Things were looking up. But unfortunately, they soon looked down again, because those screwdrivers were all either slightly too big or slightly too small for the screw, each one passing the buck while blaming its neighbor and laughing behind its hand, as if they were all conspiring to appear incompetent.
eu
Beharrezkoa al da gogoraraztea ez dela komeni bihurkinak sailka erostea, berehala bereganatzen baitute talde-espiritu kaxkarra?
es
?Hace falta recordar que es desaconsejable comprar los destornilladores en lotes, cuando sabemos que no tardan en adoptar un desleal esp?ritu de equipo?
fr
Doit-on rappeler qu'il est d?conseill? d'acheter les tournevis par lot, sachant qu'ils prennent tr?s vite un mauvais esprit de groupe ?
en
We need hardly remind you that it is not a good idea to buy screwdrivers in a group, as they are often a bad influence on one another.
eu
Makinaerremintak, berriz, ez du amore ematen: oraingoan Pierrot Lunaire-ko Galgenlied-arekin ari da.
es
Por su parte, la m?quina-instrumento no aflojaba, atacando ahora el "Galgenlied" del Pierrot lunaire.
fr
De son c?t?, la machine-outil ne mollissait pas, s'attaquant ? pr?sent au Galgenlied du Pierrot lunaire.
en
As for the machine tool, it wasn't showing any signs of flagging, now launching into a rendition of the "Galgenlied" from Schoenberg's Pierrot Lunaire.
eu
Beti ere aulkira igota, azkenean moldatu da Nadine Alcover, Tauski argi-errainua fusibleen kaxatik ez etengabe desbideratzeko erregutzen diola.
es
Nadine Alcover, que segu?a encaramada, acab? al final ingeni?ndoselas, y pidi? a Tausk que no desviara continuamente el haz luminoso del cuadro de luces.
fr
Toujours juch?e, Nadine Alcover a quand m?me fini par se d?brouiller, priant Tausk de ne pas d?vier sans cesse le faisceau lumineux de la bo?te de fusibles.
en
Still perched on her chair, Nadine Alcover did manage to finish the job, despite having to ask Tausk several times to keep the flashlight beam aimed at the fuse box.
eu
Esku-hartzeak ez du bost minututik gora iraun, denbora nahikoa Tauskek hauteman dezan laguntzailea ezkertia dela, abila baina ezkertia-baita haren zangoak eta goragoko luzapena hauteman ditzan ere, hortik errainuaren desbideraketak-.
es
La intervenci?n no dur? m?s de cinco minutos, lo que tard? Tausk en observar que la secretaria era zurda, h?bil pero zurda, pero tambi?n en examinar sus piernas y su prolongaci?n superior, de ah? las desviaciones del haz de luz.
fr
L'intervention n'a pas dur? plus de cinq minutes, le temps pour Tausk d'observer que l'assistante ?tait gauch?re, habile mais gauch?re-mais aussi de consid?rer ses jambes et leur prolongement sup?rieur, d'o? les d?viations du faisceau.
en
The operation took no more than five minutes, enough time for Tausk to observe that the assistant was left-handed, deft but left-handed, and also to take a good look at her legs and what they led up to-hence the deviations of the flashlight beam.
eu
Nahasgarri samarrak dira beti ezkertiak; gogo onez egokitzen zaie barne-bizitza berezi bat, desadostasun gorde bat, isilkako oinaze bat, barru-barruko sufrimendu bat; horrek guztiak-zalantzarik ez, funtsik gabekoa-hunkigarri bihurtzen dizkigu; adibidez, kosta egiten zaigu ezkerti torturatzaile bat imajinatzea, nahiz eta ziur aski oker gauden.
es
Siempre son un poco desconcertantes los zurdos, se les presta habitualmente una vida interior especial, una discordia soterrada, un tormento subterr?neo, un sufrimiento ?ntimo, todo lo cual, que es sin duda infundado, puede hacerlos entra?ables-por ejemplo cuesta imaginar a un zurdo torturador, por m?s que seguramente nos equivoquemos.
fr
C'est toujours un peu d?concertant, les gauchers, on leur pr?te volontiers une vie int?rieure sp?ciale, une discorde enfouie, un tourment souterrain, une souffrance intime, tout cela qui est sans doute infond? peut les rendre ?mouvants-par exemple on imagine mal un gaucher tortionnaire, bien qu'on ait s?rement tort.
en
They are always a little disconcerting, left-handed people: we imagine them having a special interior life, hidden discord, inner torments, a very private suffering. All of this is almost certainly unfounded, but it can make them seem quite touching. For instance, it is difficult to imagine a left-handed torturer, even if there are probably lots of them.
eu
Hala, segundo batetik bestera, argi guztiak piztu dira berriz apartamentuan, eta, aldi berean, Kathleen Ferrierri hatsa itzuli zaio, makina-erramintaren ostotsaren azpian igar daitekeenagatik: tresnak, dudarik gabe hats luzeko lan batean sarturik, ez du amore ematen.
es
Y as?, segundo tras segundo, fueron encendi?ndose todas las luces de la casa, al tiempo que Kathleen Ferrier recuperaba el aliento, en la medida en que lo permitiera el fragor de la m?quina-instrumento, decididamente embarcada en una empresa a largo plazo.
fr
Ainsi, d'une seconde ? l'autre, toute la lumi?re s'est rallum?e dans l'appartement, en m?me temps qu'au salon Kathleen Ferrier redonnait du souffle, pour autant qu'on p?t en juger sous le tonnerre de la machine-outil qui ne d?sarmait pas, d?cid?ment engag?e dans un travail de longue haleine.
en
And so, in the space of less than a second, all the lights in the apartment came back on and Kathleen Ferrier started singing again, at least as far as you could tell under the thunder of the machine tool, which was clearly being used for a very big job.
eu
Eta, Nadine Alcover bere aulkitik jaitsita, biak berez-berez jarri dira ados zerbait edateko, operazio haren irtenbide zoriontsua ospatze aldera; Tauskek xanpaina proposatu du, eta kopa bat hartu dute aurrena, eta gero beste bat.
es
Y una vez apeada Nadine Alcover de la silla, acordaron espont?neamente tomar una copa, celebrar el feliz desenlace de la operaci?n, Tausk propuso champ?n, se tomaron una copa y luego otra.
fr
Et une fois Nadine Alcover descendue de sa chaise, on est spontan?ment tomb?s d'accord pour prendre un verre, f?ter l'heureuse issue de cette op?ration, Tausk a propos? du champagne et c'est une coupe qu'on a donc prise, puis deux.
en
Once Nadine Alcover had come down from the chair, they spontaneously agreed to have a drink, to celebrate the successful conclusion of the operation. Tausk suggested champagne, so they had a glass of bubbly each, and then another.
eu
Nolanahi ere, ezinezkoa da, pentsatu bezala, Constance txostena lasai aztertzen jartzea, beharrezko diren baretasuna eta erosotasuna ez baitira behin ere elkartu. Baina, aldi berean, arrazoirik ez besterik gabe elkarrengandik banatzeko;
es
En cualquier caso, imposible abordar serenamente el dosier Constance, habida cuenta de que las condiciones de quietud y comodidad segu?an sin darse.
fr
Il n'?tait, de toute fa?on, pas possible de se pencher sereinement comme pr?vu sur le dossier Constance, les conditions de calme et de confort ne se trouvant toujours pas r?unies.
en
In any case, it wasn't possible to calmly study Constance's dossier as they had intended, because the conditions of quiet and comfort were still missing.
eu
hark guztiak elkarren arteko loturak ezarri baititu.
es
Pero, al mismo tiempo, tampoco hab?a raz?n alguna para separarse, todo aquello al fin y al cabo hab?a creado v?nculos.
fr
Mais, en m?me temps, pas de raison de se quitter pour autant, tout cela quand m?me avait cr?? des liens :
en
All the same, though, there was no need to go their separate ways just yet; what they had been through together had brought them closer.
eu
Hara, gaudenean gaudela, zergatik ez botila bukatu, adierazi du Tauskek.
es
Venga, ya puestos, por qu? no nos acabamos la botella, observ? Tausk.
fr
Allons, pourquoi ne pas finir cette bouteille au point o? nous en sommes, a fait valoir Tausk.
en
So, we may as well finish off this bottle, don't you think? said Tausk.
eu
Gustura asko, esan du Nadine Alcoverrek; Tauskek irribarre egin dio, zerbitzatzeaz batera, betazalak zimurtuz eta xanpain apur bat albora isuriz; Nadine Alcoverrek antzeko irribarrea egin du;
es
Nadine Alcover dijo con mucho gusto, Tausk le sonri? parpadeando y le sirvi? champ?n, derramando un poco, Nadine Alcover sonri? con el mismo tono y en un santiam?n se las ingeniaron para plantarse dando tumbos en el dormitorio de Lou Tausk y en su cama.
fr
Nadine Alcover a dit bien volontiers, Tausk lui a souri en la servant, battant de l'?il et versant un peu de champagne ? c?t?, Nadine Alcover a souri sur le m?me ton puis on a tr?s vite fait tout ce qu'il fallait pour gagner en valsant la chambre de Lou Tausk et se retrouver dans son lit.
en
Nadine Alcover had enthusiastically agreed, and Tausk had smiled at her as he poured it, batting his eyelids and spilling some of the champagne. Nadine Alcover smiled in the same teasing spirit and soon they had done everything they needed to end up in Lou Tausk's bed together.
aurrekoa | 64 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus