Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gustura asko, esan du Nadine Alcoverrek; Tauskek irribarre egin dio, zerbitzatzeaz batera, betazalak zimurtuz eta xanpain apur bat albora isuriz; Nadine Alcoverrek antzeko irribarrea egin du;
es
Nadine Alcover dijo con mucho gusto, Tausk le sonri? parpadeando y le sirvi? champ?n, derramando un poco, Nadine Alcover sonri? con el mismo tono y en un santiam?n se las ingeniaron para plantarse dando tumbos en el dormitorio de Lou Tausk y en su cama.
fr
Nadine Alcover a dit bien volontiers, Tausk lui a souri en la servant, battant de l'?il et versant un peu de champagne ? c?t?, Nadine Alcover a souri sur le m?me ton puis on a tr?s vite fait tout ce qu'il fallait pour gagner en valsant la chambre de Lou Tausk et se retrouver dans son lit.
en
Nadine Alcover had enthusiastically agreed, and Tausk had smiled at her as he poured it, batting his eyelids and spilling some of the champagne. Nadine Alcover smiled in the same teasing spirit and soon they had done everything they needed to end up in Lou Tausk's bed together.
eu
Nadine Alcover ezkertia da, bai, baina, bere esanen kontrara, oso abila bere eskuekin.
es
Nadine Alcover era en efecto zurda pero, contrariamente a lo que dec?a, muy h?bil con sus manos.
fr
Nadine Alcover ?tait bien gauch?re mais, contrairement ? ses dires, fort habile de ses mains.
en
Nadine Alcover really was left-handed, but, contrary to perceived wisdom, she was also very good with her hands.
eu
Badakigu, nolanahi ere, sexua eskuin-ezkertia dela, eta horixe duela abantailetako bat:
es
Es sabido en cualquier caso que el sexo es ambidextro, y en ello reside una de sus ventajas:
fr
On sait de toute fa?on que le sexe est ambidextre, et l? r?side un de ses avantages :
en
In any case, we know that the sexual organs are ambidextrous, and there lies one of their advantages:
eu
gizon-emakume eskuinek, gizon-emakume ezkertiek, asmamen berberarekin kitzika dezakete, berdin esku batekin zein bestearekin, parean jartzen zaien edozein sexuorgano.
es
diestros y diestras, zurdos y zurdas, pueden estimular del mismo modo con una u otra mano todo ?rgano sexual que se presente.
fr
c'est avec la m?me ing?niosit? que droitiers et droiti?res, gauch?res et gauchers peuvent indiff?remment stimuler de l'une ou l'autre main tout organe sexuel qui se pr?sente.
en
right-handers and left-handers can, with the same ingenuity, stimulate any genitalia that come to hand.
eu
Gauzak, beraz, luze eta zoragarri gertatu dira, hainbat alditan, eta, bizilagunen ikuspuntutik, makinaerramintak, ekintza horretan guztian, abantaila bat erakutsi du behintzat: Nadine Alcoverren atsegin erakustaldiak estaltzea.
es
Las cosas se desarrollaron dilatada y perfectamente, repetidas veces, y, en lo tocante al vecindario, la m?quina-instrumento brind? la ventaja de cubrir, durante toda esa acci?n, los testimonios de satisfacci?n emitidos por Nadine Alcover.
fr
Les choses se sont donc longuement et parfaitement d?roul?es, ? plusieurs reprises et, du point de vue du voisinage, la machine-outil a au moins pr?sent? cet avantage de couvrir, durant toute cette action, les t?moignages de satisfaction produits par Nadine Alcover.
en
So anyway, everything went very well, for a very long time, several times over. And, from the point of view of the neighbors, the machine tool at least had the advantage of covering up the vigorous expressions of satisfaction emitted by Nadine Alcover.
eu
Ilunkeran alde egin du Tausken etxetik, ozta-ozta adiskide batekin elkartzeko garaiz, hitzartu bezala, taberna chic feltrozko horietako batean-larrua, kobrea, egur bernizatua-, aulki altu batera aupatu, zangoak gurutze egin, eta trabeskako begiradak egin ohi diren horietako batean.
es
Abandon? la casa de Tausk al caer la tarde, justo a tiempo para verse con una amiga, como estaba previsto, en uno de esos bares elegantes y discretos-cuero, cobre, madera barnizada-donde se encarama una a un alto taburete, las piernas cruzadas muy alto y lanzando miradas de soslayo.
fr
Elle est partie de chez Tausk en fin d'apr?s-midi, juste ? temps pour rejoindre une amie, comme pr?vu, dans un de ces bars chics et feutr?s-cuir, cuivre, bois verni-o? l'on se juche sur un haut tabouret, croisant haut les jambes et jetant des regards en biais.
en
She left Tausk's apartment that evening, just in time for a meeting with a female friend in one of those chic, quiet bars-leather, copper, varnished wood-where you sit on a high stool, legs crossed, looking around out of the corners of your eyes.
eu
Nadine Alcoverrek bere laguna aulki horietako batean topatzea espero zuen, aurreneko Alexandra koktelaren aurrean eta ordurako agure eder-usteko batek harrapatua.
es
Nadine Alcover contaba con encontrarse a su amiga sentada en uno de esos taburetes, ante un primer Alexandra y ya solicitada por un viejo apuesto.
fr
Nadine Alcover s'attendait ? retrouver son amie sur un de ces tabourets, devant un premier Alexandra et d?j? entreprise par un vieux beau.
en
Nadine Alcover was expecting to find her friend on one of those stools, in front of her first Alexander, already being chatted up by some old flame.
eu
Justu alderantziz, neska atze-atzeko aldean dago babestuta, bizkarrez, diskrezio handiko mahai baten aurrean, Shweppes soil bat mahai gainean, eta Nadine Alcoverri kosta egin zaio laguna aurkitzea.
es
Muy por el contrario, se hab?a refugiado en el fondo, de espaldas, ante una mesa discreta y con una sobria Schweppes, y Nadine Alcover tard? bastante en dar con ella.
fr
Bien au contraire, l'amie s'?tait r?fugi?e tout au fond, dos tourn?, devant une table discr?te o? se dressait un sobre Schweppes, et Nadine Alcover a eu un peu de mal ? la trouver.
en
But she was wrong: in fact, her friend had taken refuge at the very back of the room, facing the wall, at a discreet table with only a club soda, and it took Nadine Alcover a while to find her.
eu
Fisikoki, guztiz ezberdinak dira bi emakumeak:
es
F?sicamente, ambas mujeres son totalmente dispares:
fr
Physiquement, tout oppose ces deux femmes :
en
Physically, the two women are complete opposites:
eu
Huberten laguntzailea irribarretsua, adats ugarikoa eta anatomia oparokoa da; laguna, ordea, isila, argala eta ile horail luze, hits eta ahulekoa.
es
as? como la secretaria de Hubert es sonriente, cabello frondoso y generosa anatom?a, la amiga es reservada, flacucha, de larga melena rubia mustia y lacia.
fr
autant l'assistante d'Hubert est souriante, chevelure dense et g?n?reuse anatomie, autant l'amie est r?serv?e, fluette, d'une longue blondeur terne et plate.
en
while Hubert's assistant is all smiles, luxuriantly thick hair and generous curves, her friend is reserved, skinny, with dull, thin blond hair.
eu
Gainera, ez dirudi batere sasoi onean dagoenik: sorbalda eroriak, argizari kolorea, itxura kaskarra oro har.
es
Adem?s no parece hallarse en su mejor momento, hombros ca?dos, tez c?rea, mala cara.
fr
De plus elle n'a vraiment pas l'air en forme : ?paules affaiss?es, teint cireux, mauvaise mine.
en
On top of that, she did not look very well: slumped shoulders, waxy complexion, miserable expression.
eu
gero, iritsi berriak giz-fizz bat eskatu ondoren, honetaz eta hartaz hitz egin dute, kontu hutsalak izan edo ez:
es
Esboz? una sonrisa apagada al ver a Nadine Alcover y, tras pedir ?sta un gin-fizz, hablaron de distintas cosas, f?tiles o no:
fr
Elle a esquiss? un sourire ?teint ? la vue de Nadine Alcover puis, celle-ci ayant command? un gin-fizz, elles ont parl? de choses et d'autres, futiles ou pas :
en
She managed a feeble half smile when she saw Nadine Alcover, who ordered a gin fizz, and then the two women talked about various things, some trivial, some not:
eu
arropak, lana, gizonak; azken horretaz, ordea, oro har, pasadizo edo sekretu berezirik gabe, ez Nadine Alcoverrek Tausken etxean emandako arratsaldeaz, ez lagunak dena delakoaz.
es
trapitos, trabajo, hombres, pero de ?stos en un plano general, sin an?cdotas o confidencias especiales, ni Nadine Alcover sobre su tarde en casa de Tausk, ni su amiga sobre nadie en particular.
fr
les fringues, le travail, les hommes, mais ceux-ci sur un plan g?n?ral, sans anecdote ou confidence particuli?res, ni Nadine Alcover sur son apr?s-midi chez Tausk, ni son amie sur qui que ce f?t.
en
clothes, work, men, but all of this on a general level, without any anecdotes or particular confidences. So, Nadine Alcover did not mention her afternoon with Tausk, and her friend didn't mention what she'd been up to either.
eu
Tira, baina esadazu, konturatu da Nadine Alcover, zurbil samar sumatzen zaitut, ziur ondo zaudela?
es
Bueno, pero dime, observ? Nadine Alcover, te veo un poco p?lida, ?seguro que est?s bien?
fr
Bon mais dis-moi, a remarqu? Nadine Alcover, je te trouve un peu p?le, tu es s?re que tu vas bien ?
en
But listen, said Nadine Alcover, you look kind of pale, are you sure you're okay?
eu
Ondo nago, erantzun du besteak, oso ondo.
es
Bien, contest? la otra, todo bien.
fr
?a va, a r?pondu l'autre, ?a va bien.
en
I'm fine, her friend replied.
eu
Nekatu antza une honetan, baina ondo nago.
es
Un poco cansada ?ltimamente pero bien.
fr
Un peu fatigu?e en ce moment mais ?a va.
en
A bit tired at the moment but I'm okay.
eu
Eta hori, zer da hori, Lucile?, kezkatu da Nadine Alcover bestearen hatz txikian lotura handi bat seinalatuz.
es
?Y eso qu? es, Lucile?, se inquiet? Nadine Alcover se?alando un grueso vendaje en el dedo me?ique izquierdo de la otra.
fr
Et ?a, c'est quoi, Lucile ? s'est inqui?t?e Nadine Alcover en d?signant un gros pansement sur l'auriculaire gauche de l'autre.
en
And what's that, Lucile? Nadine Alcover frowned, pointing to a large bandage around the other woman's left pinkie.
eu
Zer egin duzu hatzean?
es
?Qu? te has hecho en el dedo?
fr
Qu'est-ce que tu t'es fait au doigt ?
en
What happened to your finger?
eu
O, esan du Lucilek, ezer ez, ia-ia ezer ez, etxeko istripu txiki bat.
es
Oh, dijo Lucile, pr?cticamente nada, un peque?o accidente dom?stico.
fr
Oh, a dit Lucile, rien, pratiquement rien, un petit accident domestique.
en
Oh, said Lucile, that's nothing really, just a little domestic accident.
eu
A, oihu egin du Nadine Alcoverrek, ideiarik ere ez daukagu etxeko istripuen garrantziaz.
es
Ah, exclam? Nadine Alcover, poca gente sabe la importancia de los accidentes dom?sticos.
fr
Ah, s'est exclam?e Nadine Alcover, on n'a pas id?e de l'importance des accidents domestiques.
en
Ah, exclaimed Nadine Alcover, no one realizes how important domestic accidents are!
eu
Ba al dakizu hirugarren heriotza-kausa dela, minbiziaren eta gaixotasun kardiobaskularren ondoren?
es
?Sabes que es la tercera causa de mortalidad, despu?s del c?ncer y de las enfermedades cardiovasculares?
fr
Tu sais que c'est la troisi?me cause de mortalit?, apr?s le cancer et les maladies cardiovasculaires ?
en
Did you know it's the third biggest cause of death, after cancer and heart disease?
eu
Imajinatzen al duzu etxeko istripuek zer suposatzen duten, bakarrik Frantzian?
es
?Te imaginas lo que suponen, s?lo en Francia, los accidentes dom?sticos?
fr
Tu imagines ce que ?a repr?sente rien qu'en France, les accidents domestiques ?
en
Can you imagine how many people must die in France every year from domestic accidents?
eu
Hogei mila hildakotik gora, urtean.
es
M?s de veinte mil muertos al a?o.
fr
Plus de vingt mille morts par an.
en
More than twenty thousand!
eu
Zu nahiko ondo atera zara, azken batean.
es
A?n has salido bien parada.
fr
Tu t'en tires plut?t bien, finalement.
en
You had a lucky escape, if you think about it.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Aspaldi-aspalditik ez dugu Bourgeaud jenerala ikusi.
es
Hace tiempo que no ve?amos al general Bourgeaud.
fr
Voici longtemps que nous n'avions plus vu le g?n?ral Bourgeaud.
en
IT'S BEEN A LONG TIME since we saw General Bourgeaud, hasn't it?
eu
Gure istorioaren hasiera-hasieran ikusi genuen, operazio hau Paul Objatekin batera antolatzen ari zela, purutxoak igurzten bere bulegoan.
es
Hay que remontarse al comienzo de nuestro asunto, cuando el general estaba montando aquella operaci?n con Paul Objat, mientras masajeaba puritos en su escritorio.
fr
C'?tait tout au d?but de notre affaire, quand il ?tait en train de monter cette op?ration avec Paul Objat, tout en massant des cigarillos dans son bureau.
en
It was right at the beginning of our story, when he was organizing this operation with Paul Objat, while caressing cigarillos in his office.
eu
Bulegoa gutxi aldatu da azken alditik hona.
es
Escritorio que ha cambiado poco desde la ?ltima vez.
fr
Bureau qui a peu chang? depuis la derni?re fois.
en
That office hasn't changed much since the last time we saw it.
eu
Beste tankera bateko Panterrek jeneralaren eskura jarraitzen dute, hautsontzi hutsetik gertu, baina hormetan sare berberak daude konektaturik, geziz lotuak, zeloz itsatsiak edo txintxetaz josiak, nahiz eta gehigarri ezarri berriekin aberasturik:
es
Los Panter de otra clase siguen estando al alcance de la mano del general, junto al cenicero vac?o, y en las paredes siguen conectadas las mismas redes con flechas, con celo o con chinchetas aunque incrementadas con a?adidos recientes:
fr
Des Panter d'un autre mod?le sont toujours ? port?e de main du g?n?ral, pr?s du cendrier vide, mais aux murs se connectent les m?mes r?seaux fl?ch?s, scotch?s ou punais?s quoique enrichis d'ajouts r?cents :
en
There is another box of Panters (a different type) within the general's reach, near the empty ashtray, but the same arrows and pictures are still taped or pinned to the wall, albeit enriched with some recent additions:
eu
bezpera aurreko eguneko prentsa-ebakinak, post-it jarri berriak, argazki argitaragabeak, auzia aurrera egiten ari den seinale.
es
recortes de prensa de la antev?spera, Post-it recientes, fotos in?ditas, s?ntoma de que el asunto avanza.
fr
coupures de presse de l'avant-veille, Post-it frais, photos in?dites, autant de signes que l'affaire progresse.
en
two-day-old press cuttings, not-yet-dog-eared Post-its, new photographs, and various other signs that the case is progressing.
eu
Aldaketa nabarmen bakarra:
es
?nico cambio notable:
fr
Seul changement notable :
en
The only notable change:
eu
ordenagailu berria dago, eta orain konektaturik ditu hainbat zirtzileria elektroniko, mahai lagungarri batean bilduak.
es
se ha renovado el ordenador al que est?n conectados nuevos dispositivos electr?nicos reagrupados sobre un aparador.
fr
on a renouvel? l'ordinateur auquel sont connect?es quelques nouvelles bricoles ?lectroniques regroup?es sur une desserte.
en
the computer has been hooked up to some new wires and electronic gizmos.
eu
Jenerala ere ez da ia aldatu.
es
El general tampoco ha cambiado mucho.
fr
Le g?n?ral n'a gu?re chang? non plus.
en
The general hasn't changed much either.
eu
Jenerala izan ez balitz, ez dugu ikusten zer beste bizimodu izan zezakeen, haren jitea, fisikoa eta fisionomia kontuan harturik.
es
De no ser general, no se sabe a qu? podr?a dedicarse dado su porte, su f?sico y su fisonom?a.
fr
S'il n'avait pas ?t? g?n?ral, on ne voit pas ce qu'il aurait pu faire dans la vie vu son maintien, son physique et sa physionomie.
en
If he hadn't been a general, it's hard to imagine what he would have done with his life, given his bearing, his physique, and his facial appearance.
eu
Txikia, morroskoa, lehorra, ilea arrasetik moztua, aurpegiko paralisi gutxiasko neurtua, jeneral arketipo biribila hezurmamitzen du, Erich von Stroheim-ek beste inork hezurmamitzen asmatu ez duen bezala.
es
Bajo, fornido, pelo corto, par?lisis facial m?s o menos estudiada, encarna al perfecto arquetipo de general, como s?lo supo encarnarlo Erich von Stroheim.
fr
Petit, r?bl?, sec, cheveux ras, paralysie faciale plus ou moins ?tudi?e, il incarne un parfait arch?type de g?n?ral comme seul a su l'incarner Erich von Stroheim.
en
Short, sturdy, neat, crew-cut hair, facial paralysis (more or less deliberate): he is the perfect incarnation of the archetype of a general, as played by Erich von Stroheim.
eu
Nahiz eta, bistaz edo pertsonalki, itxura bereko harakin, burtsa-agente, frantziskotar edo lizeoko zuzendaririk ezagutu dugun; eta nahiz eta Erich von Stroheim-ek berak beste rol batzuk ere jokatu dituen:
es
Aunque hayamos conocido de vista o incluso personalmente a carniceros, agentes de cambio, franciscanos o directores de instituto que ten?an la misma apariencia, y aunque el propio Erich von Stroheim haya encarnado tambi?n otros papeles:
fr
Bien que nous ayons connu de vue ou m?me personnellement des bouchers, agents de change, franciscains ou proviseurs qui relevaient du m?me habitus, et bien qu'Erich von Stroheim lui-m?me ait aussi incarn? d'autres r?les :
en
Even if we have seen or even known butchers, foreign exchange brokers, Franciscan monks, or high school principals who looked very much like him, and even if Erich von Stroheim also played other roles:
eu
etxezain, telepata, ingeles-irakasle, Beethoven-baina ez dezagun haria galdu, Bourgeaud pazientzia galtzen ari baita-.
es
mayordomo, tel?pata, profesor de ingl?s, Beethoven-pero no nos dispersemos, que Bourgeaud se impacienta.
fr
majordome, t?l?pathe, professeur d'anglais, Beethoven-mais ne nous ?garons pas car Bourgeaud s'impatiente.
en
butler, telepath, English teacher, Beethoven . . .
eu
Aspaldiko partez, hiru aldiz jo dute Notre-Damedes-Otages-eko kanpaiek; jeneral gaitzituak bere Panter Sprint kutxaren estalkia klaskarazi berri duela, atea jo dute azkenik.
es
Hace tiempo que han sonado tres toques en el campanario de Notre-Dame-des-Otages, el general, disgustado, acaba de cerrar ruidosamente su caja de Panter Sprint cuando llaman por fin a la puerta.
fr
Trois coups ont sonn? depuis longtemps au clocher de Notre-Dame-des-Otages, le g?n?ral contrari? vient de faire claquer le couvercle de sa bo?te de Panter Sprint quand on frappe enfin ? sa porte.
en
The bells of Notre-Dame-des-Otages tolled three times quite a while ago, and the vexed general has just slammed shut the lid of his Panter Sprint box when finally there is a knock at the door.
eu
Barrura, esan du silabaz silaba jeneralak, eta horra berriz Paul Objat haren bulegoan sartzen:
es
Adelante, responde secamente el general, y he aqu? de nuevo a Paul Objat, que entra en el despacho:
fr
Entrez, monosyllabe s?chement le g?n?ral, et revoici Paul Objat qui entre dans le bureau :
en
Enter, the general bluntly commands, and once again we see Paul Objat as he steps into the office:
eu
hura ere, aspaldian ez dugula ikusi uste dugu, horretan gaude behintzat.
es
tampoco recordamos haberlo visto desde hace cierto tiempo, o esa impresi?n nos da al menos.
fr
lui aussi, nous pensons ne pas l'avoir vu depuis un bon moment, du moins en avons-nous l'impression.
en
it's been a while since we saw him too, we think; at least, that's the impression we have.
eu
Berandu zatoz, Objat, begirada bere erlojuan duela, bisitariarengan baino, sar zaitez.
es
Se ha retrasado, Objat, observa el general echando un vistazo a su reloj antes que a su visitante, pase.
fr
Vous ?tes en retard, Objat, a constat? le g?n?ral en jetant un coup d'?il sur sa montre plut?t que sur son visiteur, entrez.
en
You're late, Objat, the general noted, glancing at his watch rather than his visitor. Enter.
eu
Eser gaitezen, zer berri?
es
Si?ntese, ?qu? hay de nuevo?
fr
Asseyez-vous, quoi de neuf ?
en
Sit down. What news?
eu
Guztia behar bezala, erantzun du Paul Objatek.
es
Todo sigue su curso, contesta Paul Objat.
fr
?a suit son cours, a r?pondu Paul Objat.
en
It's coming along, Paul Objat replied.
eu
Su eztian egosten, hala esan ahal badut.
es
Se va cociendo, si me permite la expresi?n.
fr
?a mijote, si je puis me permettre.
en
It's brewing, if I may put it that way.
eu
Eta luzaroan egosi behar du?, kezkatu da jenerala.
es
?Y se va a cocer mucho tiempo?, se inquieta el general.
fr
Et ?a va mijoter longtemps ? s'est inqui?t? le g?n?ral.
en
And will it need to brew for much longer? the general asked, concerned.
eu
Ez dakit oso ondo, esan du Objatek, sukaldean bezala gertatzen da, ezta?
es
No lo s? muy bien, dice Objat, pasa como con la cocina, enti?ndame.
fr
Je ne sais pas trop, a dit Objat, c'est comme en cuisine, n'est-ce pas.
en
I'm not sure, said Objat. It's like with cookery, don't you think?
eu
Aldianaldian zaindu behar da, gorritu, hondoko zuku erreak urtu, espeziak une egokian erantsi, badakizu zer den hori.
es
Hay que controlar de vez en cuando, rehogar, desglasar, a?adir las especias en el momento adecuado, ya sabe.
fr
Il faut surveiller de temps en temps, faire revenir, d?glacer, rajouter les ?pices au bon moment, vous savez ce que c'est.
en
You have to check on it from time to time, brown it, deglaze it, add the right spices at the right moment, you know how it is.
eu
Batere ez, esan du jeneralak.
es
En absoluto, dice el general.
fr
Pas du tout, a dit le g?n?ral.
en
Not at all, said the general.
aurrekoa | 64 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus