Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Batere ez, esan du jeneralak.
es
En absoluto, dice el general.
fr
Pas du tout, a dit le g?n?ral.
en
Not at all, said the general.
eu
Bai, ordea, esan du Objatek, erraza da, berehala ulertuko duzu. Eman dezagun, adibidez, alberjinia curry bat.
es
S?, dice Objat, si es muy sencillo, enseguida lo entender?, pongamos por ejemplo un curry de berenjena.
fr
Mais si, a dit Objat, c'est simple, vous allez comprendre, prenez par exemple un curry d'aubergine.
en
Of course you do, said Objat, it's simple, I can make you understand. Take an eggplant curry, for example.
eu
Ezta pentsatu ere, urduritu da jenerala, gatozen gertakizunetara.
es
Que no, se impacienta el general, volvamos a los hechos.
fr
Rien du tout, s'est impatient? le g?n?ral, venons-en aux faits.
en
Absolutely not, said the general impatiently, let's get back to the facts.
eu
Guztiz baztertua dago, gogorarazten dizut, auzi honetan inor gureganaino iritsi ahal izatea.
es
Est? descartado, se lo recuerdo, que se nos pueda relacionar con este asunto.
fr
Il est exclu, je vous le rappelle, que l'on puisse remonter ? nous dans cette affaire.
en
Let me remind you that it's out of the question for this affair to be traced back to us.
eu
Neska bat naturan horrela desagertzea, berez justifikatzen da.
es
El que desaparezca una mujer sin dejar rastro es algo que se justifica.
fr
Je compte sur vous pour avoir mis au point quelque chose de solide.
en
I'm counting on you to have put together something solid.
eu
Justifikatuta egon behar du.
es
Que hay que justificar.
fr
Une fille qui dispara?t comme ?a dans la nature, ?a se justifie.
en
A girl who just vanishes like that, it has to be justified.
eu
Konponduta dago, ene jenerala, ziurtatu dio Objatek, nire baliabideak antolatu ditut.
es
Est? todo en orden, mi general, le tranquiliz? Objat, he montado mi dispositivo.
fr
C'est r?gl?, mon g?n?ral, l'a rassur? Objat, j'ai mont? mon dispositif.
en
All taken care of, General, Objat reassured him.
eu
Denbora apur bat behar izan dut egitekoak banatzeko.
es
Me ha llevado un tiempo repartir los papeles.
fr
J'ai d? prendre un peu de temps pour distribuer les r?les.
en
Everything is in place.
eu
Casting bat ez da berez egiten, hobetu beharra dago, baina gurea uste dut bide onean doala.
es
Un casting no se hace solo, hay que trabaj?rselo, pero creo que todo va bien.
fr
?a ne se fait pas tout seul, un casting, ?a se fignole, mais l? je crois que ?a va.
en
It took me a while to hand out the roles. It's not easy, casting something like this.
eu
Dena bere lekuan, eta zeinek bere zatia.
es
Todo est? en orden y cada cual cumple con su cometido.
fr
Tout est en place et chacun joue sa partie.
en
Everyone is playing his part.
eu
Ideiarik ere ez daukate zertan ari diren, baina nik aurreikusi bezala jokatzen dute.
es
No tienen ni idea de lo que hacen, pero lo hacen todo como yo ten?a previsto.
fr
Ils n'ont aucune id?e de ce qu'ils font, mais ils font tout comme je l'avais pr?vu.
en
They have no idea what they're doing, but they're all doing what I planned.
eu
Bikain, egin du hasperen jeneralak, ondo da, ondo da.
es
Perfecto, suspir? el general, muy bien, muy bien.
fr
Parfait, a soupir? le g?n?ral, c'est bien, c'est bien.
en
Perfect, sighed the general, good to hear, good to hear.
eu
Balzac-en eleberri baten izenburua gogorarazi dit horrek, utzi dio joaten bere buruari, Antzezleak ezjakinean, ez dakit ezagutzen duzun.
es
Esto me recuerda el t?tulo de una novela de Balzac, se dej? llevar, Los comediantes sin saberlo, no s? si la conoce.
fr
?a me rappelle le titre d'un roman de Balzac, s'est-il laiss? aller, Les Com?diens sans le savoir, je ne sais pas si vous connaissez.
en
That reminds me of the title of a novel by Balzac, he confided, Les Com?diens sans le savoir, I don't know if you know it.
eu
Ez, ezta batere, esan du, ez dut irakurri.
es
Pues no, ni idea, dijo Objat, no la he le?do.
fr
Ah non, pas du tout, a dit Objat, je ne l'ai pas lu.
en
Ah, no, not at all, said Objat, I've never read it.
eu
Nik ere ez dut irakurri, noski, oihu egin du jeneralak, baina, tira, izenburua oso ondo dago, ezta?
es
Yo tampoco la he le?do, por supuesto, exclam? el general, pero ?a que el t?tulo es estupendo?
fr
Moi non plus je ne l'ai jamais lu, bien s?r, s'est exclam? le g?n?ral, mais enfin le titre est vraiment bien, non ?
en
Well, neither have I, obviously, exclaimed the general, but the title is very good, don't you think?
eu
hark, erantzunarekin pozik, Panter bat atera du kutxatik: purutxoa aztertu, eta, gero, lehengora itzuliz:
es
Paul Objat lanz? su hermosa sonrisa hacia el general, quien, satisfecho de su r?plica, extrajo un Panter de su caja, lo examin? y, componiendo el semblante:
fr
Paul Objat a lanc? son beau sourire vers le g?n?ral qui, satisfait de sa r?plique, a extrait de sa bo?te un Panter, l'a examin? puis, se ressaisissant :
en
Paul Objat flashed his handsome smile at the general, who, satisfied with this reply, took a Panter from the box, examined it, then pulled himself together again:
eu
Ondo da, eta, epeari dagokionez, data bat aurreikus dezakegu?
es
Bueno, y en cuanto al plazo, ?cabe programar una fecha?
fr
Bon, et c?t? d?lai, on peut envisager une date ?
en
Good, and in terms of a deadline, could we hazard a guess at a date?
eu
Esan dizudan bezalaxe da, hasi da berriz Objat. Garbi esateko, subjektua ez dago guztiz umoturik, baina prozesua martxan dago.
es
Lo que le he dicho, replic? Objat. Hablando claro, el asunto no est? a?n del todo maduro pero el proceso est? en marcha.
fr
C'est comme je vous ai dit, a repris Objat. En clair, le sujet n'est pas tout ? fait m?r mais le processus est enclench?.
en
As I said, Objat responded, the subject is not yet fully ripe, but the process is well on its way.
eu
Denbora apur bat beharko dugu neska prest egon dadin.
es
Habr? de pasar alg?n tiempo hasta que la chica est? a punto.
fr
Il va nous falloir quelque temps pour que la fille soit ? point.
en
It'll take a while longer before the girl is ? point.
eu
Horretan, sukaldaritzan ez bezala, hala esaten jarraitu ahal badut, egoste denbora aldakorra da.
es
En eso, contrariamente a lo de la cocina, por utilizar de nuevo el s?mil, el tiempo de cocci?n es variable.
fr
L?, contrairement ? la cuisine, si je puis encore me permettre, le temps de cuisson est variable.
en
Because here, unlike in the kitchen, if I may return to that analogy, the cooking time is variable.
eu
Jokalekuaren araberako kontua da.
es
Es una cuesti?n de terreno.
fr
C'est une question de terrain.
en
It's a question of terrain.
eu
Baina kontuak ez luke sobera luzatu beharko, egin du protesta Bourgeaudek, urduritzen ari diren kontaktuak ditut han-hemenka.
es
Tampoco podemos dejar que esto se eternice, rezong? Bourgeaud, tengo contactos que se impacientan aqu? y all?.
fr
Il ne faudrait quand m?me pas que ?a s'?ternise, a rouscaill? Bourgeaud, j'ai des correspondants qui s'impatientent un peu partout.
en
It mustn't drag on for too long, though, grumbled Bourgeaud. I have contacts in many places who are growing impatient.
eu
Ulertzen dut, aitortu du Objatek, baina esango nuke, hemendik hiruzpalau hilabetera, subjektuak erabiltzeko moduan egon beharko lukeela.
es
Me hago perfecto cargo, reconoci? Objat, pero yo dir?a que de aqu? a dos o tres meses el asunto estar? operativo.
fr
Je comprends tr?s bien, a reconnu Objat, mais je dirais que d'ici deux ou trois mois, le sujet devrait ?tre op?rationnel.
en
I understand perfectly, Objat acknowledged, but I would say that the subject should be operational within two or three months.
eu
Oso tarte luzea da, bizpahiru hilabete, hats egin du jeneralak, berriro ere erlojuari begira.
es
Dos o tres meses es much?simo tiempo, exhal? el general consultando el reloj.
fr
C'est tr?s tr?s long, deux ou trois mois, a exhal? le g?n?ral en consultant ? nouveau sa montre.
en
That is very, very long, two or three months. The general exhaled, consulting his watch again.
eu
Baina tira, zure aferaz ziur bazaude...
es
Pero en fin, si est? usted seguro de lo que se trae entre manos.
fr
Mais bon, si vous ?tes s?r de votre coup.
en
But all right, if you're sure about this.
eu
Hamabost egun barru elkartuko gara.
es
Nos vemos dentro de quince d?as.
fr
On se revoit dans quinze jours.
en
I'll see you again in two weeks.
eu
Orain, barkazazu, baina egitekoak ditut.
es
Y ahora disc?lpeme pero tengo cosas que hacer.
fr
Maintenant, vous m'excusez mais j'ai ? faire.
en
Now, please excuse me but I have things to do.
eu
Hautsi lerroak!
es
Ret?rese.
fr
Rompez.
en
Fall out.
eu
Paul Objat bulegotik irten da, eskailerak jaitsi, kuarteleko pasabidea zeharkatu, txartela zaindariari erakutsi, eta horra berriro espaloiaren gainean.
es
Paul Objat sali? del despacho, baj? las escaleras, atraves? el patio del cuartel, mostr? su credencial al soldado de guardia y se encontr? en la acera.
fr
Paul Objat est sorti du bureau, a descendu les escaliers, travers? la cour de la caserne, montr? son badge au garde et s'est retrouv? sur le trottoir.
en
Paul Objat left the office, went downstairs, walked through the barracks courtyard, showed his badge to the guard, and found himself back on the sidewalk.
eu
Ziraren lepokoa altxatu, eta leporaino lotu ditu botoiak, eguraldia lainotzen hasia da Mortier bulebarraren gainean.
es
Se subi? el cuello del impermeable y se lo abroch? hasta arriba, estaba cubri?ndose el cielo en el boulevard Mortier.
fr
Il a mont? le col de son imperm?able qu'il a boutonn? jusqu'au cou, le temps se couvrait sur le boulevard Mortier.
en
He lifted the collar of his raincoat and buttoned it up to the top. The sky above Boulevard Mortier was clouding over.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Goizeko hamaikak, Faubourg-Saint-Denis kalea: sukaldean, txabusina jantzita eta latexezko eskularruekin, Lessertisseur harrikoa egiten ari da irratia entzun bitartean;
es
Once de la ma?ana, rue du Faubourg-Saint-Denis, Lessertisseur friega los platos mientras oye la radio, antes de ir a ducharse, enjabonarse el cr?neo despoblado y pasarse una base de maquillaje por su Nueva Guinea.
fr
dans sa cuisine en robe de chambre et gants Mapa, Lessertisseur fait sa vaisselle en ?coutant la radio, avant d'aller prendre une douche, shampouiner son cr?ne d?garni, passer sa Nouvelle-Guin?e au fond de teint.
en
in his kitchen, wearing a bathrobe and rubber gloves, Lessertisseur washes the dishes while listening to the radio, before taking a shower, shampooing his bald pate, and putting foundation over his New Guinea birthmark.
eu
gero, dutxa bat hartu, burusoila xanpuz garbitu, eta makillajez igurtzi du bere Ginea Berria. Lessertisseurrek harraskan pilatzen ditu, handitik txikirako diametroen arabera, astebete luzeko plater eta erretilu zikinak:
es
Lessertisseur amontona en el fregadero, por di?metros decrecientes, una semana entera de platos y fuentes sucios, a los que se adhieren, fragmentos secos y posos pegados, restos diversos.
fr
Lessertisseur empile dans l'?vier, par diam?tres d?croissants, une bonne semaine d'assiettes et de plats malpropres auxquels adh?rent, ?chardes s?ches et boues fig?es, divers reliefs.
en
Lessertisseur piles a good week's worth of dirty plates and dishes into the sink, in order of decreasing diameter.
eu
Telefonoak, irratia entzutea eragozten diola, bost minututik behin jotzen du, baina, beti ere Lucileren zenbakia agertzen denez, Lessertisseurrek ez du hartzen:
es
Perturbando su recepci?n de la radio, suena el tel?fono cada cinco minutos pero, como el aparato sigue se?alando el n?mero de Lucile, Lessertisseur no contesta:
fr
Perturbant sa r?ception de la radio, le t?l?phone sonne toutes les cinq minutes mais, l'appareil affichant toujours le num?ro de Lucile, Lessertisseur ne d?croche pas :
en
Various contours-dry splinters and frozen sludges-are stuck to the surfaces of these plates. The telephone rings every five minutes, distracting Lessertisseur from the radio.
eu
Lucilek izan du bere egitekoa, oraingoz nahikoa da, ez dadila izorratzera etorri.
es
Lucile ha desempe?ado su papel, todo va bien de momento, que no me toque las narices.
fr
Lucile a tenu son r?le, ?a va pour le moment, qu'elle ne m'emmerde pas.
en
Each time, the caller ID shows Lucile's number, but he does not pick up: Lucile has played her role, and that's all for now.
eu
Aldi bakoitzean, irratiaren soinua igotzen du, eta ez da batere erosoa-latexezko eskularrua labaindu egiten da bolumenaren botoian-, programa bukatu arte entzun ahal izateko, baina orduan esatariak amaitutzat eman du:
es
Va subiendo cada vez el sonido, lo cual no resulta c?modo-el guante de fregar patina con el bot?n del volumen-para seguir la emisi?n hasta el final, y el locutor la concluye:
fr
Il monte chaque fois le son, ce qui n'est pas commode-le gant de vaisselle d?rape sur le bouton de volume-, pour suivre l'?mission jusqu'? son terme apr?s que son animateur l'a conclue :
en
He keeps having to turn up the volume on the radio, which is not very practical-the glove slips off the knob-but he is determined to listen to this program until the end, when the presenter concludes:
eu
Gaurkoan, Marie-Jos? Sureau izan dugu gurekin, Itzalaren palimsestoa kaleratu berri baitu, Freins argitaletxean.
es
Hemos tenido hoy con nosotros a Marie-Jos? Sureau, que ha publicado Palimpsesto de la sombra en la editorial Du Frein.
fr
Nous recevions aujourd'hui Marie-Jos? Sureau qui publie Palimpseste de l'ombre aux ?ditions du Frein.
en
We have been talking today to Marie-Jos? Sureau, whose book Palimpsest of Shadow is published by ?ditions du Frein.
eu
Geroago, garbiturik, bizarra eginda, makillaturik, jantzirik, Lessertisseurrek zenbaki bat markatu du: buruz jakin behar du, inon ez idazteko agindua jaso baitzuen.
es
M?s adelante, aseado, afeitado, te?ido, vestido, Lessertisseur marca en el teclado del tel?fono un n?mero que debe de tener memorizado, ya que ha recibido la orden de no anotarlo en ning?n sitio.
fr
Plus tard, lav?, ras?, teint?, v?tu, Lessertisseur compose sur le clavier du t?l?phone un num?ro qu'il se doit de conna?tre par c?ur, ayant re?u l'ordre de ne le noter nulle part.
en
Later, washed, shaved, made up, and dressed, Lessertisseur types a number into the phone that he must know by heart, having been ordered not to write it down anywhere.
eu
beste bi aldiz jotzen utzi, eta berriz eskegi; berriz deitu, noiz erantzungo, eta, zortzi aldiz jo ondoren, erantzun egin dute.
es
Utilizando un c?digo cl?sico, deja que suene dos veces antes de colgar, deja sonar dos veces m?s, cuelga, vuelve a llamar esperando que le contesten y al cabo de ocho timbrazos le contestan.
fr
Usant d'un code classique, il laisse sonner deux fois avant de raccrocher, laisse sonner deux fois encore, raccroche, rappelle en attendant que ?a r?ponde et au bout de huit sonneries, ?a r?pond.
en
Using a classic code, he lets it ring twice before hanging up, lets it ring twice more, hangs up, calls again, and waits for it to be answered-and after eight rings, a voice responds.
eu
Komanditarioaren ahotsa da.
es
Es la voz del comanditario.
fr
C'est la voix du commanditaire.
en
It is the voice of the silent partner.
eu
Zer?, galdetu du zakar ahots horrek.
es
?Qu??, inquiere con rudeza esa voz.
fr
s'enquiert avec rudesse cette voix.
en
What? asks the harsh voice.
eu
Aurrerapenik ez, deitoratu du Lessertisseurrek, biktimak ez du erantzuten.
es
No avanzamos nada, deplora Lessertisseur, el objetivo no reacciona.
fr
Rien n'avance, d?plore Lessertisseur, la cible ne r?agit pas.
en
We're not making progress, Lessertisseur complains. The target isn't reacting.
eu
Hamaika aldiz esan dizut ez niri deitzeko, aurrerapenik izan ezean.
es
Le he dicho cien veces, se irrita el comanditario, que me llame ?nicamente si las cosas avanzan.
fr
Je vous ai dit cent fois, s'?nerve le commanditaire, de ne m'appeler que si les choses avancent.
en
I've told you a hundred times, the silent partner says angrily, only to call me if you're making progress.
eu
Badakit, esan du Lessertisseurrek, baina kontua da ez dagoela inolako, baina inolako, aurrerapenik;
es
Ya, dice Lessertisseur, pero es que no avanzan nada, precisamente, creo que esto se eterniza.
fr
Je sais, dit Lessertisseur, mais c'est qu'elles n'avancent tellement pas, justement, je trouve que ?a s'?ternise.
en
I know, says Lessertisseur, but we're really not making progress at all. It just seems to be dragging on forever.
eu
Afera geldi-geldirik dagoela, alegia.
es
Se estanca, sabe usted.
fr
?a stagne, voyez-vous.
en
It's stagnating, you see.
eu
Komanditarioaren isilunea.
es
Silencio del comanditario.
fr
Silence du commanditaire.
en
Silence from the silent partner.
eu
Gauza bat darabilt gogoan, ausartu da Lessertisseur.
es
Pensaba una cosa, aventura Lessertisseur.
fr
Je me disais une chose, s'avance Lessertisseur.
en
I was thinking, says Lessertisseur.
eu
Esan, onartu du komanditarioak.
es
Adelante, condesciende el comanditario.
fr
Dites, condescend le commanditaire.
en
Go on, the silent partner condescends.
eu
Zera, nire ikuspuntutik..., eztul txikia egin du Lessertisseurrek.
es
Pues bajo mi punto de vista, carraspea Lessertisseur.
fr
Eh bien de mon point de vue, toussote Lessertisseur.
en
Well, it's just my point of view, coughs Lessertisseur.
eu
Honakoa da nire ikuspuntu hori.
es
Y ese punto de vista es el siguiente.
fr
Et ce point de vue est le suivant.
en
But that point of view is as follows.
aurrekoa | 64 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus