Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Honakoa da nire ikuspuntu hori.
es
Y ese punto de vista es el siguiente.
fr
Et ce point de vue est le suivant.
en
But that point of view is as follows.
eu
Kontuan izanik auzi honek laster hilabeteak beteko dituela, proiektuak ez duela aurrera egiten, eta Tauskek-izenik ez telefonotik, marmar egin du komanditarioakez diola erantzuten ezein akuilagarriri, Lessertisseurrek beste proiektu bati ekiteko iradoki du.
es
Al observar que esto se alarga desde hace meses, que el plan patina y que Tausk-nada de nombres al tel?fono, rechina el comanditario-no reacciona ante ning?n est?mulo, Lessertisseur sugiere que pongan en marcha otro plan.
fr
Observant que cela va faire bient?t des mois que ?a dure, que le projet pi?tine et que Tausk-pas de noms au t?l?phone, grince le commanditaire-ne r?agit ? aucune stimulation, Lessertisseur sugg?re qu'on lance un autre projet.
en
Bearing in mind that it's been going on for months now, that the project is not advancing, and that Tausk-No names on the phone, grunts the silent partner-is not reacting to any stimulation, Lessertisseur suggests they start another project.
eu
Bere komisioa emendatu gabe, bere langileen-Jean-Pierre eta Christian, inondik ere-kopurua handitu behar balitz ere, operazio errentagarriago baten zerbitzura jartzea proposatu du.
es
Sin aumentar su propia comisi?n, propone poner a su personal-debe de tratarse de Jean-Pierre y de Christian-, aunque tenga que reforzarlo, al servicio de una operaci?n m?s rentable.
fr
Sans augmenter sa propre commission, il propose de mettre son personnel-il doit s'agir de Jean-Pierre et Christian-, quitte ? le renforcer, au service d'une op?ration plus rentable.
en
Without increasing his own commission, he offers to make his staff-presumably Jean-Pierre and Christian-available for another, more profitable operation.
eu
Aberats ondo zaurgarri ugari dago merkatuan, Tauskek baino hamaika aldiz gehiago ordaintzeko arrazoiz beteak.
es
Hay muchos ricos vulnerables en el mercado, muchas razones para sacarles diez veces m?s que al tal Tausk.
fr
Il y a plein de riches vuln?rables sur le march?, plein de raisons d'en tirer dix fois plus que le gars Tausk.
en
There are lots of vulnerable rich people on the market. We could get ten times more out of them than out of Tausk.
eu
Batez ere Tausk hori inola ere mugitzen ez dela.
es
Sobre todo cuando el tal Tausk no mueve ni un dedo.
fr
Surtout qu'il ne bouge vraiment pas, le gars Tausk.
en
Especially as he's really not budging, that guy Tausk.
eu
Izenik ez, esan dut, sumindu da komanditarioa, eta ezta pentsatu ere biktima aldatzea.
es
He dicho que nada de nombres, se exaspera el comanditario, y ni hablar de cambiar de objetivo.
fr
J'ai dit pas de noms, s'exasp?re le commanditaire, et pas question de changer de cible.
en
I said no names, the silent partner sighs, exasperated. And we are not going to change the target.
eu
Baditut nire arrazoiak.
es
Tengo mis razones.
fr
J'ai mes raisons.
en
I have my reasons.
eu
Tira, amore eman du Lessertisseurrek, iradokizuna besterik ez zen.
es
Bueno, se resigna Lessertisseur, s?lo era una sugerencia.
fr
Bon, se r?signe Lessertisseur, ce n'?tait qu'une suggestion.
en
All right, says Lessertisseur resignedly, it was just a suggestion.
eu
Eta hitzik ez inori, noski, errepikatu du poliki komanditarioak.
es
Y ni una palabra a nadie, por supuesto, remacha el comanditario.
fr
Et pas un mot ? qui que ce soit, bien s?r, scande le commanditaire.
en
And don't breathe a word of this to anyone, obviously, adds the silent partner.
eu
Nik ez diot sekula ezer esan inori, esan du Lessertisseurrek.
es
Si yo no hablo con nadie, sostiene Lessertisseur.
fr
Je ne dis jamais rien ? personne, pr?tend Lessertisseur.
en
I never tell anyone anything, claims Lessertisseur.
eu
Hilobi bat, nire aldean, sorpresa-kaxa bat da.
es
Una tumba, a mi lado, es una bolsa sorpresa.
fr
Une tombe, ? c?t? de moi, c'est une pochette-surprise.
en
Compared to me, the grave is positively chatty.
eu
Lessertisseurrek eseki, eta Jean-Pierreren zenbakia markatu du. Ez doa gaizki kontua, erantzun du JeanPierrek, kontrolpean daukagu egoera, andre gaztea oso lasai dago.
es
Lessertisseur cuelga y marca el n?mero de Jean-Pierre, las cosas no van nada mal, contesta Jean-Pierre, todo controlado, la se?ora est? muy tranquila.
fr
Lessertisseur a raccroch? puis compos? le num?ro de Jean-Pierre. Tout ne va pas mal, r?pond Jean-Pierre, on tient la situation en main, la jeune dame est tr?s calme.
en
Lessertisseur hangs up, then dials Jean-Pierre's number. Everything's fine, answers Jean-Pierre. We have the situation in hand. The young lady is very calm. And Victor?
eu
Eta Victor, kezkatu da Lessertisseur, agertzen al da noizean behin?
es
?Y Victor, se inquieta Lessertisseur, se pasa de vez en cuando por ah??
fr
Et Victor, s'inqui?te Lessertisseur, il passe de temps en temps ?
en
asks Lessertisseur anxiously. Does he still drop by occasionally?
eu
Victor harrapaezina da, deitoratu du Jean-Pierrek, ez dugu aspaldi honetan ikusi.
es
Victor es inaccesible, deplora Jean-Pierre, hace ya bastante que no lo vemos.
fr
Victor est insaisissable, d?plore Jean-Pierre, ?a fait un bon moment qu'on ne l'a plus vu.
en
Victor is unreachable, complains Jean-Pierre. We haven't seen him for quite a while.
eu
Ondo da, jar dadila Christian, esan du Lessertisseurrek.
es
Bien, p?seme a Christian, dice Lessertisseur.
fr
Bon, passez-moi Christian, dit Lessertisseur.
en
All right, let me speak to Christian, says Lessertisseur.
eu
Christian, entzun, Christian, ohartarazi dio, aurrez Victorrek ohartarazi zion antzeko hitzekin:
es
Christian, esc?cheme, Christian, le alerta, como ya le ha alertado Victor en t?rminos similares.
fr
Christian, ?coutez-moi, Christian, pr?vient-il-comme l'a d?j? pr?venu Victor dans des termes voisins.
en
Christian, listen to me, he warns Christian in similar terms to the warning Victor already gave to Christian.
eu
Ezagutzen zaitut, Christian, ezagutzen ditut zure bertuteak, baina baita zure ahulguneak ere.
es
Le conozco, Christian, conozco sus cualidades pero tambi?n sus puntos d?biles.
fr
Je vous connais, Christian, je connais vos qualit?s mais aussi vos points faibles.
en
I know you, Christian. I'm aware of your qualities, but I'm also aware of your weak points.
eu
Beraz, egoki jokatu behar duzu andre horrekin, ados?
es
O sea que comp?rtese correctamente con esa se?ora, ?de acuerdo?
fr
Alors vous vous tenez correctement avec cette dame, d'accord ?
en
So behave properly with this lady, you understand?
eu
Uste osoa daukat zuregan, baina bene-benetan uste osoa.
es
Cuento con usted, s?, de verdad que cuento con usted.
fr
Je compte sur vous, non mais je compte vraiment sur vous.
en
I'm counting on you. I mean it, I'm really counting on you.
eu
Izan ere, zer edo zertan jarduteko-bahitu-zaindariaren bizitzak aisialdi aski uzten du-, Jean-Pierre eta Christian irakurgailu hori eraman zuten, hogei bat kutxarekin batera:
es
Vale, rezonga evasivamente Christian al aparato consultando, con la otra mano, el prospecto de un lector de DVD.
fr
OK, ronchonne ?vasivement Christian dans l'appareil en consultant, de l'autre main, la notice d'un lecteur de DVD.
en
Okay, grumbles Christian evasively into the phone, while with his other hand he flicks through the handbook for a DVD player.
eu
alde batetik, polizia-serie estatubatuarrak, bahiketaeszena ugarirekin, beren burua suharki identifikatzeko modukoak; eta, bestetik, generoko filmak, elkarrizketa gutxikoak, zeinetan, azpiko arropa arinez eta bularralde hanpatu irmoz, lan egiten baitzuten Jewel de Nyle, Chlo? Dior edo Karma Rosenberg izeneko kreaturek, baita Bolivia Samsonite-k ere.
es
Para entretenerse un poco-la vida de guardi?n de reh?n deja considerables ratos de ocio-, Jean-Pierre y Christian se han tra?do ese lector acompa?ado de una veintena de estuches que conten?an, por una parte, series policiacas americanas donde aparecen escenas de secuestros con las que se identifican con entusiasmo, y por otra, obras de escasos di?logos en las que, luciendo vaporosa ropa interior y potentes bustos, ofician criaturas que responden a nombres como Jewel De Nyle, Chlo? Dior o Karma Rosenberg y aun Bolivia Samsonite.
fr
Pour s'occuper un peu-la vie de gardien d'otage laisse pas mal de loisirs-, Jean-Pierre et Christian ont en effet pris soin d'emporter avec eux ce lecteur accompagn? d'une vingtaine de bo?tiers contenant, d'une part, des s?ries polici?res am?ricaines o? parfois se d?roulent des sc?nes de kidnapping et ils s'identifient alors avec fi?vre, d'autre part des ouvrages de genre comportant peu de dialogues et o?, vaporeusement sous-v?tues et puissamment bust?es, officient des cr?atures r?pondant ? des noms tels que Jewel De Nyle, Chlo? Dior ou Karma Rosenberg et m?me Bolivia Samsonite.
en
To pass the time-the life of a hostage taker leaves quite a bit of leisure time-Jean-Pierre and Christian have brought this DVD player with them, along with about twenty cases containing, on the one hand, American crime series that sometimes include kidnapping scenes, which they obviously identify with very enthusiastically, and on the other hand, works in a genre that involves very little dialogue, presided over by flimsily dressed and impressively endowed creatures with names such as Jewel De Nyle, Chlo? Dior, and Karma Rosenberg, or even Bolivia Samsonite.
eu
Gaurko filmean, Bolivia Samsonitek jokatzen du: rol horietan zaildutako artista batek egin dezakeen guztia egiten du, hau da, beti gauza berak, gutxi edo aski ondo.
es
La pel?cula de aquel d?a la interpreta precisamente Bolivia Samsonite, que ejecuta todo cuanto puede ejecutar una actriz avezada en tales papeles, es decir, siempre las mismas cosas y m?s o menos bien.
fr
Leur film, ce jour-l?, est justement interpr?t? par Bolivia Samsonite, qui accomplit tout ce que peut accomplir une artiste rompue ? ces r?les, c'est-?-dire toujours les m?mes choses en plus ou moins bien.
en
That day's movie stars Miss Samsonite, who accomplishes everything an artist accustomed to such roles can accomplish: in other words, always the same thing, in varying degrees of excellence.
eu
Bada, Bolivia Samsonitek benetan ondo egiten zituen gauza horiek guztiak, eta bai Jean-Pierrek bai Christianek, hari begira, miretsi egiten dute, haren film-lagunekiko jeloskor izateraino.
es
Pero Bolivia Samsonite ejecuta todas esas cosas realmente bien, y tanto Jean-Pierre como Christian la aprecian y la admiran en la misma medida en que envidian a sus parejas.
fr
Or Bolivia Samsonite accomplit toutes ces choses vraiment bien et Jean-Pierre comme Christian, la consid?rant, l'admirent autant qu'ils envient ses partenaires.
en
But Bolivia Samsonite accomplishes all these things very well indeed, and, watching her, Jean-Pierre and Christian both find themselves admiring her as much as they envy her partners.
eu
Christiani gogor zutitzen zaio ikuskizun haren aurrean, Jean-Pierreri gutxixeago.
es
Christian se empalma bastante ante el espect?culo, Jean-Pierre un poquito menos.
fr
Christian bande fort devant ce spectacle, Jean-Pierre un petit peu moins.
en
Christian gets very hard while he watches, Jean-Pierre slightly less so.
eu
Ez al zaizu iruditzen neskaren antz apur bat badaukala?, galdetu du azkenik Christianek.
es
?No te parece que tiene algo de la chica?, acaba preguntando Christian.
fr
Tu ne trouves pas qu'elle a quelque chose de la fille ? finit par demander Christian.
en
Don't you think she looks a bit like the girl? Christian eventually asks.
eu
Zein neskarena?, Jean-Pierrek marmarka.
es
?Qu? chica?, masculla Jean-Pierre.
fr
Quelle fille ? marmonne Jean-Pierre.
en
What girl? mutters Jean-Pierre.
eu
Zaintzen ari garenarena, Christianek zehaztu.
es
La que custodiamos, precisa Christian.
fr
Celle qu'on garde, pr?cise Christian.
en
The one we're guarding, specifies Christian.
eu
Egia, Jean-Pierrek onartu.
es
Cierto, reconoce Jean-Pierre.
fr
Pas faux, reconna?t Jean-Pierre.
en
You're right, acknowledges Jean-Pierre.
eu
Beharbada tankera bereko gauzak egingo ditu, Christianek ameskerian.
es
A lo mejor hace ese tipo de cosas, sue?a despierto Christian.
fr
Peut-?tre bien qu'elle fait le m?me genre de trucs, r?vasse Christian.
en
Maybe she does the same kind of thing, daydreams Christian.
eu
Baliteke, Jean-Pierreren iritzia.
es
Es posible, opina Jean-Pierre.
fr
Possible, opine Jean-Pierre.
en
Maybe, Jean-Pierre nods.
eu
Egiaztatu egin beharko genuke, Chistianek iradoki.
es
Habr?a que comprobarlo, insin?a Christian.
fr
Il faudrait v?rifier, insinue Christian.
en
We should find out, insinuates Christian.
eu
Gero, beste iruzkinik egin gabe, filma ikusten jarraitu dute amaiera zoriontsua iritsi arte; geroago, denbora pasa, dado-jokoan hasi, eta ordubetez dihardute;
es
Luego, sin m?s comentarios, contemplan la pel?cula hasta su feliz desenlace tras el cual, para matar el tiempo, juegan un 421 que los mantiene ocupados una hora y Christian gana la partida.
fr
Puis, sans autres commentaires, ils consid?rent l'ouvrage jusqu'? son heureux d?nouement apr?s lequel, pour tuer le temps, ils entreprennent un 421 qui les occupe une heure et Christian remporte la partie.
en
Then, without any further comments, they watch the movie until its happy ending. After which, to kill time, they play a game of dice. An hour later, Christian wins.
eu
Eta saiatuko bagina?, hasi da berriz ameskerian.
es
?Y si prob?ramos?, vuelve a so?ar Christian.
fr
Et si on essayait ? se remet-il ? r?vasser.
en
What if we tried? he starts to daydream again.
eu
Saiatu, zertan?, Jean-Pierrek galdetu.
es
?Probar el qu??, pregunta Jean-Pierre.
fr
Essayer quoi ? demande Jean-Pierre.
en
Tried what? asks Jean-Pierre.
eu
Zera, neskarekin, proba egiten.
es
Pues lo de la chica, si lo intent?ramos.
fr
Eh bien la fille, si on tentait le coup ?
en
Well, the girl, you know, if we tried our luck?
eu
Proba egin genezake, ez?
es
Podr?amos intentarlo, ?no?
fr
On pourrait tenter le coup, non ?
en
We could try, couldn't we?
eu
Ez dakit, Jean-Pierrek gogoeta eginez.
es
No lo s?, cavila Jean-Pierre.
fr
Je ne sais pas, r?fl?chit Jean-Pierre.
en
I don't know, muses Jean-Pierre.
eu
Hirurok batera ez, egin du ?abardura;
es
Los tres juntos no, matiza, en cualquier caso no ahora mismo.
fr
Pas tous les trois ensemble, nuance-t-il, en tout cas pas tout de suite.
en
Not all three at the same time, he qualifies, at least not right away.
eu
nolanahi ere, segituan ez. Konforme, bat egin du Christianek;
es
Estoy contigo, suscribe Christian, conforme con que procedamos progresivamente.
fr
J'abonde dans ton sens, adh?re Christian, je suis d'accord pour proc?der progressivement.
en
I agree completely, says Christian. You're right, we should take things gradually.
eu
Orduan, lehenbizi, edo zu edo ni, nola egingo dugu?
es
O sea, primero o t? o yo, ?c?mo hacerlo?
fr
C'est donc, d'abord, ou bien toi ou bien moi, comment faire ?
en
So, to start with, it's either you or me.
eu
Ideiarik ere ez, adierazi du Jean-Pierrek.
es
Ni idea, declara Jean-Pierre.
fr
Aucune id?e, d?clare Jean-Pierre.
en
No idea, declares Jean-Pierre.
eu
Eta dadotara jokatuko bagenu? Esan!, irribarre maltzurra Christianek.
es
?Y si nos lo jugamos a los dados?, sonr?e solapadamente Christian.
fr
sourit sournoisement Christian.
en
We could play dice for it, Christian smiles slyly.
eu
Baldarkeria hutsa da hori, protesta egin du Jean-Pierrek.
es
Es un poco fuerte, protesta Jean-Pierre.
fr
C'est un peu choquant, proteste Jean-Pierre.
en
That's kind of shocking, protests Jean-Pierre.
eu
Arriskurik gabe, saririk ez, gogorarazi du Christianek, dadoak sakelatik berriz ateratzeaz batera: beste partidatxo bat?
es
Quien no se arriesga no pasa el r?o, recuerda Christian sacando los dados del bolsillo, ?echamos una partidita de 421?
fr
Qui ne risque rien n'a rien, rappelle Christian tout en ressortant les d?s de sa poche, on se refait un petit 421 ?
en
Nothing ventured, nothing gained, Christian reminds him, taking the dice from his pocket.
eu
Hala nahi baduzu, hasperen egin du Jean-Pierrek, eta, berriz irabazi ondoren, Christianek, gogoa bero:
es
Bueno, suspira Jean-Pierre, y tras ganar, Christian exclama exaltado:
fr
Si tu veux, soupire Jean-Pierre et, une fois que Christian a encore gagn? :
en
Another game? If you want, sighs Jean-Pierre.
eu
Nik neuk, xaharra, nik neuk jo behar diot larrua ergel horren emazteari.
es
Yo, t?o, me tirar? yo a la mujer del idiota.
fr
C'est moi, mon vieux, s'exalte-t-il, c'est moi qui vais sauter la femme de l'abruti.
en
It's me! I get to screw the idiot's wife.
eu
Gaurko eguraldia Creuse aldean ere hotz samarra izanik, Constance ez da ezkiaren azpiko etzaulkira jaitsi, eta nahiago izan du gelditu goiko solairuan, egongelaren gainean, soilki atondu dioten gelan.
es
Como en la Creuse hac?a un d?a bastante fresco, Constance no va a echarse en la tumbona bajo el tilo, prefiere quedarse en la habitaci?n que le han acondicionado sucintamente en la primera planta, encima de la sala com?n.
fr
Le temps de cette journ?e fra?chissant ?galement dans la Creuse, Constance ne s'est pas rendue vers sa chaise longue sous le tilleul, pr?f?rant garder la chambre qu'on lui a sommairement am?nag?e ? l'?tage, au-dessus de la salle commune.
en
As it is also getting chilly in Creuse that day, Constance has not gone out to her sun lounger under the lime tree, preferring to stay in her room, which has been summarily moved upstairs, above the shared living room.
eu
Onartu beharra dago hemen ere gustura dagoela, ohe gainean lasai irakurtzen, zaindariek itsu-itsuan erositako best-sellerrak bazterturik, Quillet hiztegi entziklopedikoaren alde eginez: orain, F-K liburukian sartuta dabil. Irudipena izan dezakegu oso arin egiten duela aurrera, susmoa ere bai hitz asko irakurri gabe uzten dituela.
es
Hay que admitir que no se encuentra tan mal all?, leyendo en paz en su cama, desde?ando los bestsellers que le compran a ciegas sus guardianes para dedicarse tan s?lo al diccionario enciclop?dico Quillet, en cuyo volumen F-K se halla ahora enfrascada. Puede parecer que avanza muy r?pido, o sospecharse tambi?n que se salta bastantes palabras.
fr
Force est d'admettre qu'elle ne se trouve pas si mal ici, lisant en paix sur son lit, boudant les best-sellers aveugl?ment achet?s par ses gardiens pour se vouer au seul dictionnaire encyclop?dique Quillet duquel, ? pr?sent, elle est d?j? plong?e dans le volume F-K. On peut trouver qu'elle avance vite, on peut la suspecter aussi de sauter pas mal de mots.
en
It has to be said that she really quite likes it here, peacefully reading on her bed, shunning the bestsellers bought by her guards in order to devote herself to the Quillet encyclopedia. She is currently in the middle of volume F-K. You might think she is advancing very quickly.
eu
Constancek liburua pausatu du, te kikara bat prestatzera joateko.
es
Constance ha dejado el libro para ir a prepararse una taza de t?.
fr
Constance a pos? le volume pour aller se pr?parer une tasse de th?.
en
Constance puts the book down and gets up to make a cup of tea.
eu
Leihoa irekita, behe-laino eszenikoa atzeman du paisaia biltzen eta argiz koroatzen, ezkia ere barne, efektu berezi bat, forma guztiak maskaratzea eta aldi berean agertaraztea helburu, hartara sagaratu egiten dituelakoan.
es
Al abrir la ventana descubre una niebla teatral que envuelve y nimba el paisaje, incluido el tilo, como un efecto especial destinado a enmascarar revel?ndolas todas las formas, que parece consagrar as?.
fr
Ouvrant la fen?tre, elle d?couvre un brouillard sc?nique enveloppant et nimbant le paysage, tilleul compris, comme un effet sp?cial charg? de masquer en les r?v?lant toutes les formes, qu'il para?t consacrer ainsi.
en
Opening the window, she sees some picturesque fog enveloping and enshrouding the landscape, including the lime tree, like a special effect intended to conceal while revealing all the outlines.
eu
Gero, bizkarra tentetu du berriz, zangoak tolestuta, hiztegia izterren gainean pisu, eskuin eskuaz orriak pasatzen, ezkerraz kikarari eusten, halako batean hatz txikia altxatuz-ulertu dugun bezala, osoki atxikia-.
es
Despu?s se tumba de espaldas, las piernas dobladas, el diccionario sobre los muslos, volviendo las p?ginas con la mano derecha, sosteniendo la taza con la izquierda y alzando a ratos el dedo me?ique, como habremos comprendido, perfectamente intacto.
fr
Puis elle s'est rallong?e sur le dos, jambes pli?es, dictionnaire pesant sur ses cuisses, tournant les pages de la main droite, tenant sa tasse de la gauche en levant ? l'occasion son petit doigt, comme nous l'avons compris, parfaitement conserv?.
en
Then she lies on her back with her legs up and knees bent, the encyclopedia resting heavily on her thighs, turning the pages with her right hand, holding her cup in her left, her pinkie finger pointing outward and-as we have surmised by now-perfectly unharmed.
