Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, bizkarra tentetu du berriz, zangoak tolestuta, hiztegia izterren gainean pisu, eskuin eskuaz orriak pasatzen, ezkerraz kikarari eusten, halako batean hatz txikia altxatuz-ulertu dugun bezala, osoki atxikia-.
es
Despu?s se tumba de espaldas, las piernas dobladas, el diccionario sobre los muslos, volviendo las p?ginas con la mano derecha, sosteniendo la taza con la izquierda y alzando a ratos el dedo me?ique, como habremos comprendido, perfectamente intacto.
fr
Puis elle s'est rallong?e sur le dos, jambes pli?es, dictionnaire pesant sur ses cuisses, tournant les pages de la main droite, tenant sa tasse de la gauche en levant ? l'occasion son petit doigt, comme nous l'avons compris, parfaitement conserv?.
en
Then she lies on her back with her legs up and knees bent, the encyclopedia resting heavily on her thighs, turning the pages with her right hand, holding her cup in her left, her pinkie finger pointing outward and-as we have surmised by now-perfectly unharmed.
eu
Constance liburua orriztatzen ari dela, Christianek atea jo du, erantzunik itxaron gabe ireki, eta limurtzaile plantan sartu da, bere jokaldiaz ziur; berehala hasi da-utz ditzagun albo batera haren metodoak-emakume gaztearenganako urrats dorpeak egiten.
es
Constance est? hojeando la obra cuando Christian llama a su puerta, la abre sin aguardar respuesta y entra en plan conquistador, seguro de su jugada, para deslizar de entrada penosas insinuaciones-obviemos los m?todos-a la joven.
fr
Constance feuillette l'ouvrage quand Christian vient frapper ? sa porte, l'ouvre sans attendre de r?ponse et entre en conqu?rant, s?r de son coup, pour se livrer d'embl?e-passons sur ses m?thodes-? de pesantes avances aupr?s de la jeune femme.
en
Constance is leafing through the book when Christian knocks at the door, opens without awaiting a response, and enters like a conqueror, absolutely cocksure, before immediately making some rather heavy-handed advances-I'll spare you the details-on the young woman.
eu
Urrats haien izaera eta helburua oso ondo atzeman arren, Constancek nahiago du ez ulertuarena egin, irribarre arin bat atxikiz, ama axolagabe baten irribarrea, otoitzean asaldatutako nobiziarena, dramatizazioan zaildutako gizarte-laguntzaile batena:
es
Aun perfectamente consciente de su naturaleza y finalidad, Constance prefiere ignorarlas mientras le sonr?e ligeramente, sonrisa indulgente de madre distra?da, de monja turbada en la oraci?n, de asistenta social ducha en los acting-out.
fr
Quoique distinguant fort bien leur nature et leur but, Constance aime mieux les ignorer tout en lui souriant l?g?rement, sourire indulgent de m?re distraite, de conventine troubl?e dans sa pri?re, d'assistante sociale rompue aux actingout :
en
Although she obviously understands the nature and aim of these advances, Constance prefers to ignore them while smiling faintly-the indulgent smile of a distracted mother, a nun interrupted while praying, a social worker well versed in children acting out.
eu
Christianek, ez uste bezain tentela bera, segituan ulertu du bere ahaleginaren alferra, eta, goizegi nabarmendua, porrotera kondenatua dela.
es
Christian, no tan simple como lo cre?amos, comprende de inmediato la vanidad de su intento y que ?ste, demasiado manifiesto, est? abocado al fracaso.
fr
Christian, pas si niais qu'on le croirait, comprend tr?s vite la vanit? de sa d?marche et que celle-ci, trop t?t d?monstrative, est vou?e ? l'?chec.
en
Christian, who is not as dumb as we might think, very quickly realizes the futility of his actions, which, lacking in patience and subtlety, are doomed to failure.
eu
Bere taktika desegokiaz lotsa, baretasun itxurak egin behar izan ditu.
es
Avergonzado de su t?ctica inadecuada, se ve obligado a recobrar el aplomo.
fr
S'en voulant de sa tactique inad?quate, il se doit de se donner une contenance.
en
Blaming himself for his inadequate strategy, he forces himself to put on a brave face.
eu
Aipatu dugu sasoi honetako tximeleta ugaritasuna, Creusen ezohikoa; bada hara non, leihotik, ale handi bat sartu den.
es
Y, entre las mariposas, cuya inhabitual afluencia durante esa estaci?n ya hemos se?alado, he aqu? que un considerable ejemplar de ese orden acaba de entrar por la ventana.
fr
Or, parmi les papillons dont on a signal?, cette saison, l'afflux inhabituel dans la Creuse, voici qu'un gros sujet de cet ordre vient d'entrer par la fen?tre.
en
Now, you remember that we mentioned the unusually large number of butterflies in Creuse this summer? Well, one of them just entered through the window.
eu
Triangelu eitearekin, hego-zabalera handikoa, planeatze hegaldi luzeak egiten dituela, Makaon Handi enara-buztana espezimen bikaina da:
es
Triangular y de amplia envergadura, procediendo mediante grandes vuelos planeados, es un espl?ndido esp?cimen de maca?n cola de golondrina, cuyas alas de tono pajizo, ribeteadas de manchas escarlata y azul cobalto, est?n ornadas de franjas y rayas oscuras.
fr
Triangulaire et de vaste envergure, proc?dant par grands vols plan?s, c'est un splendide sp?cimen de Machaon Grand porte-queue dont les ailes d'un ton paille, bord?es de macules ?carlate et cobalt, s'adornent de franges et de rayures obscures.
en
Triangular in shape and enormous in wingspan, swooping and gliding around the room, it is a splendid specimen of an Old World swallowtail with straw-colored wings edged with scarlet and cobalt markings, decorated with fringes and dark stripes.
eu
hegoak lasto-kolore, ertzetan orban gorrimin eta kobaltokarak, zerrenda eta marra ilunak apaingarri.
es
Cuando se lanza estremecida hacia la cama de Constance, que al verla desorbita los ojos en silencio, Christian no puede contenerse.
fr
Comme il se laisse couler en fr?missant vers le lit de Constance, qui ?carquille en silence ? sa vue, Christian ne se contient plus.
en
While it floats, quivering, toward the bed where Constance lies, eyes wide as she watches it in silence, Christian can contain himself no longer.
eu
Ziur aski jeloskor, neskak, itxuraz, heldu berriaz sentitzen duen mirespenagatik, bere presentziaren helburua neskaren erosotasuna delako aitzakiarekin, esku-ahurra airean astintzen hasi da Makaon hura uxatzeko asmotan, kaltegarria balitz bezala.
es
Probablemente celoso de la admiraci?n que parece inspirarle a ella la reci?n llegada, en su ansia de justificar su propia presencia preocup?ndose por el bienestar de la joven comienza a sacudir el aire con la palma de la mano para ahuyentar a la maca?n como si se tratase de un elemento da?ino.
fr
S?rement jaloux de l'admiration qu'elle para?t ?prouver pour ce nouvel arrivant, voulant justifier sa propre pr?sence par le souci du confort de la jeune femme, il se met ? battre l'air du plat de la main pour ?loigner le Machaon comme s'il s'agissait d'un nuisible.
en
Probably jealous of the admiration she seems to feel for this new arrival, and wanting to justify his own presence by his concern for the young woman's comfort, he starts waving his hand at the swallowtail to shoo it away, as if it were a mere pest.
eu
Baina Makaonari bost axola zaionez, Christianek tximeleta keinu arin batez harrapatu, ahurrean marruskatu, eta haren hego zabalak urratu ditu, oihal zarrastatuaren moduko karraska batez.
es
Pero al ver que eso a la maca?n le trae sin cuidado, Christian la atrapa con un gesto breve, la tritura en el hueco de la mano, desgarra sus grandes alas con un chasquido de tela dilacerada.
fr
Mais le Machaon n'en ayant cure, Christian s'en empare d'un geste bref, le broie dans le creux de sa paume, d?chire ses vastes ailes dans un froissement d'?toffe dilac?r?e.
en
But as the swallowtail haughtily ignores him, Christian grabs hold of the butterfly and crushes its body in the hollow of his palm, tearing its vast wings to pieces with a faint, fabric-like rustle.
eu
Horra, esan du ausart doinuan, ez zaitu gehiago izorratuko.
es
Ya est?, dice con tono jovial, ya no le har? la pu?eta.
fr
Voil?, dit-il d'un ton gaillard, il ne vous emmerdera plus.
en
There you go, he says proudly, it won't bother you anymore.
eu
Alde!, esan dio Constancek oihumarrumaka.
es
Salga, ruge Constance.
fr
Sortez, gronde Constance.
en
Get out, Constance says angrily.
eu
Kanpora, esan dut!
es
Largo de aqu?.
fr
Foutez le camp.
en
Fuck off.
eu
Neska dardaraka hasi da, lehen aldia du baina arin pasatu zaio.
es
Constance se ha echado a temblar, es la primera vez pero se le pasa pronto.
fr
Elle s'est mise ? trembler, c'est la premi?re fois mais c'est vite pass?.
en
She starts to tremble. It's the first time since she was captured, but it's over quickly.
eu
Pasatu zaionean, Constancek leihorantz egin du, eta, hain justu itxi baino lehen, oraingoan lanbrozko helize moduko bat sartu da gelan, baina hura ere arin barreiatu da, ia segituan deseginik oliozko berogailuaren gainean.
es
Cuando se le pasa del todo, se dirige hacia la ventana y, en el instante mismo en que la est? cerrando, un remolino de niebla entra a su vez en la habitaci?n, disip?ndose tambi?n muy deprisa, casi enseguida diluida por encima del radiador de aceite.
fr
Quand c'est pass?, Constance s'est dirig?e vers la fen?tre et, juste avant qu'elle la ferme, une h?lice de brouillard est entr?e ? son tour dans la chambre, se dissipant assez vite elle aussi, presque aussit?t dissoute au-dessus du radiateur ? huile.
en
When it's over, Constance heads toward the window. Just as she is about to close it, a helix of fog enters the room. It, too, dissipates pretty quickly, dissolving almost instantly above the oil radiator.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Ostegun goizean, Lou Tausk etxean dago, Claude-Pouillet kalean, mantentze lanek atxikia.
es
El jueves por la ma?ana, Lou Tausk se encuentra en su domicilio de la rue Claude-Pouillet, retenido por trabajos de mantenimiento.
fr
Jeudi matin, Lou Tausk se trouve ? son domicile de la rue Claude-Pouillet, retenu par des travaux de maintenance.
en
ON THURSDAY MORNING, Lou Tausk is at his apartment on Rue Claude-Pouillet, detained there by maintenance work.
eu
Denbora asko du Pali-Kao kalera itzuli gabe, P?lestor tunel ohi baino ilunagoa zeharkatzen ari da eta:
es
Hace bastante tiempo que no pisa la rue de Pali-Kao, ya que P?lestor est? atravesando un t?nel m?s opaco que de costumbre:
fr
Il n'est pas retourn? rue de Pali-Kao depuis pas mal de temps, P?lestor traversant un tunnel plus opaque encore que d'habitude :
en
He hasn't been back to the studio on Rue de Pali-Kao in quite some time.
eu
letragilearen aldartea onera etorri arte, geroratu egin dituzte beren proiektuak.
es
los dos hombres han pospuesto sus tareas, mientras se estabiliza el humor del letrista.
fr
les deux hommes ont ajourn? leur entreprise, le temps que se stabilise l'humeur du parolier.
en
As P?lestor is going through an even darker tunnel than usual, the two men have postponed their partnership until the lyricist's mood has stabilized.
eu
Eta mantentze zeregin hori zirkuitu elektrikoaren gaineko esku hartze bat da:
es
Y el mantenimiento consiste en una intervenci?n en el circuito el?ctrico:
fr
Et la maintenance consiste en une intervention sur le circuit ?lectrique :
en
The maintenance work consists in checking the electrical circuit:
eu
lehengo eguneko matxurak Hyacinthe izeneko gizon bati deitzera behartu du Tausk: tarteka haren gomendio uzten ditu hainbat zaintze lan.
es
la aver?a del otro d?a ha impulsado a Tausk a llamar a un hombre llamado Hyacinthe, a quien suele encargar distintas labores en la casa.
fr
la panne de l'autre jour a amen? Tausk ? convoquer un homme pr?nomm? Hyacinthe auquel il confie parfois diverses t?ches d'entretien.
en
the outage the other day led Tausk to call up a handyman he often uses who goes by the name of Hyacinth.
eu
Zibilean metro-gidari, Hyacinthek denetik daki egiten, eta ondo lan egiten du, arin, eta merke.
es
De profesi?n conductor de metro, Hyacinthe sabe hacer de todo y trabaja bien, r?pido y no muy caro.
fr
Conducteur de m?tro dans le civil, Hyacinthe sait en effet tout faire et travaille bien, vite, pour pas cher.
en
Though his day job is a driver on the Paris metro, Hyacinth is indeed very handy when it comes to working around the house, and he is also pretty quick and not very expensive.
eu
hala deitutako lehen morroiak amodioz erotu zuen, alfabetikoki, Apologandik hasi eta Zefiroganaino, panteoi greziar osoa.
es
Amable y muy buen mozo, hace honor a los or?genes de su nombre, ya que el primer tipo de tal nombre hizo enloquecer de amor al conjunto del pante?n griego.
fr
Aimable et tr?s beau de sa personne, il est fid?le aux origines de son pr?nom, le premier type ? s'?tre appel? comme ?a ayant alphab?tiquement rendu fou d'amour, d'Apollon ? Z?phyr, l'ensemble du panth?on grec.
en
A likable, extremely attractive man, he is faithful to the origins of his name, the Hyacinth having driven the entire Greek pantheon alphabetically mad with love, from Apollo to Zephyr.
eu
Haren gisan, baina neskak maiteago dituela, Hyacinthek ere nahi adina limurtzen du, gidari-kabinan beti neska erakargarriren bat lagun duela, inoiz ez berbera eta trenbidearen ibilera ona oztopatu gabe.
es
Como ?l, pero m?s dado a las mujeres, Hyacinthe seduce a cuantas quiere, siempre flanqueado en su cabina de conductor de una atractiva persona, nunca la misma y sin perturbar con ello la buena marcha de la red.
fr
Comme lui mais aimant mieux les filles, Hyacinthe en s?duit en effet tant qu'il veut, toujours flanqu? d'une attrayante personne dans sa cabine de conducteur, jamais la m?me et sans jamais troubler la bonne marche du r?seau.
en
So, a bit like him, only preferring girls, Hyacinth could indeed seduce practically anyone he wanted: he was always flanked by an attractive woman in his driver's cab, never the same one, and their presence never disturbing the smooth running of the network.
eu
Oraingoz, 2. lineako zerbitzura berriz joan aurretik, fusibleen panela errepasatzen ari dela, telefonoak jo du Tausken etxean:
es
Mientras se afana, por el momento, en repasar el cuadro de luces antes de marchar a reanudar su trabajo en la l?nea 2, suena el tel?fono en casa de Tausk:
fr
Comme il s'affaire, pour le moment, ? repenser le tableau de fusibles avant de partir reprendre son service sur la ligne 2, le t?l?phone sonne chez Tausk :
en
As he is busy, for the moment, reorganizing the fuse box in Tausk's home before leaving for his next shift on Line 2, the telephone rings.
eu
Nadine Alcover da, elkarrekin bazkaltzeko proposamenarekin.
es
es Nadine Alcover, quien propone que coman juntos.
fr
c'est Nadine Alcover qui propose qu'on d?jeune ensemble.
en
It's Nadine Alcover, who asks Tausk if he'd like to have lunch with her.
eu
Oso ondo, iradoki du Tauskek, eta ikusiko dugu gero zer egin.
es
Muy bien, dice Tausk, ?y luego vemos qu? hacemos?, sugiere.
fr
Tr?s bien, sugg?re Tausk, et on verra ce qu'on fait apr?s ?
en
Okay, says Tausk, and maybe we can do something afterward?
eu
Bai, promes egin du Nadine Alcoverrek.
es
S?, promete Nadine Alcover.
fr
Oui, promet Nadine Alcover.
en
Yes, promises Nadine Alcover.
eu
Aukera horrek akuilaturik, Tauskek bainugelara jo du bere burua ikuskatzera:
es
Estimulado por la perspectiva, Tausk entra a inspeccionarse en el cuarto de ba?o:
fr
Stimul? par cette perspective, Tausk est all? s'inspecter dans la salle de bains :
en
Excited by this prospect, Tausk goes to the bathroom to inspect himself.
eu
ispilua, ile haziera, telefono-deia ile-apaindegira, hutsarte bat ordubete barru:
es
espejo, rebrote del pelo, llamada a la peluquer?a, un hueco dentro de una hora;
fr
miroir, repousse des cheveux, coup de fil au salon de coiffure, un cr?neau dans une heure :
en
Staring into the mirror, he pushes back his hair, then calls the hairdressing salon:
eu
oso ondo, esan du berriro.
es
muy bien, repite.
fr
tr?s bien, a-t-il r?p?t?.
en
Good, I'll take it, he says.
eu
Zer gerta ere, P?lestorrekin hitz egiten saiatu, eta mezu soil bat utzi dio erantzungailuan-Hobeto egongo zarela espero dut, dei iezadazu, etab.-, telefonoak, alferrik, sei aldiz jo ondoren.
es
Por si acaso, intenta hablar con P?lestor, en cuyo contestador deja un mensaje-Espero que est?s mejor, ll?mame, etc?tera-tras sonar seis veces el aparato sin respuesta.
fr
? tout hasard il a tent? ensuite de joindre P?lestor, au r?pondeur duquel il a laiss? un message de base-J'esp?re que ?a va mieux, rappelle-moi, etc.
en
On the off chance, he tries to get hold of P?lestor, and-after it rings six times without response-leaves a basic message on his voice mail: Hope you're feeling better, call me back when you get a chance, etcetera.
eu
Eta arrazoiz:
es
Y con raz?n:
fr
-apr?s que l'appareil a sonn? six fois dans le vide.
en
There is a very good reason why P?lestor does not answer his cell phone:
eu
une hartan, P?lestorren eskuko telefonoa ohe desegin baten azpian galduta dago, ogi-papurren, zurikinen, hauts lodi ugarien, uholde aurreko Kleenex-en, argibide-orri zimurtu eta guzti galdutako pastilla eta kapsulen artean; bien bitartean, P?lestor bera, pijama jantzita, garbigelan bere isla saihesturik, kategoriaren arabera sailkatzen ari da bere psikotropiko bilduma oparoa-antsiolitikoak eta antidepresiboak, narkotikoak eta bestelako lasaigarriak-.
es
el m?vil de P?lestor se encuentra extraviado bajo la cama deshecha entre las migas, las mondaduras, las innumerables pelotillas de polvo, los kleenex antediluvianos, comprimidos y c?psulas errantes con sus prospectos arrugados mientras el propio P?lestor, evitando su reflejo en pijama en el ba?o, clasifica por categor?as-ansiol?ticos y antidepresivos, narc?ticos y otros sedantes-su opulenta colecci?n de psicotropos.
fr
Et pour cause : le portable de P?lestor se trouve alors ?gar? sous un lit d?fait parmi les miettes, les ?pluchures, les foisonnants moutons de poussi?re, les Kleenex ant?diluviens, cachets et capsules ?gar?s avec leurs notices froiss?es pendant que P?lestor lui-m?me, ?vitant son reflet en pyjama dans la salle d'eau, classe par cat?gories-anxiolytiques et antid?presseurs, narcotiques et autres s?datifs-son opulente collection de psychotropes.
en
because it is, at that moment, lost under an unmade bed, surrounded by crumbs, fruit peelings, abundant dust bunnies, ancient tissues, and stray pills and capsules with their crumpled package inserts, while P?lestor himself, dressed in pajamas, is avoiding his reflection in the bathroom mirror as he sorts into categories (anxiolytics and antidepressants, narcotics and other sedatives) his opulent collection of psychotropic drugs.
eu
Hyacinthe bere boltajeekin utzita-eta geroxeago elkartzekotan hitzartuta-, Tausk ilea moztera doa.
es
Dejando a Hyacinthe con sus voltajes-y acordando encontrarse luego-, Tausk sale a cortarse el pelo.
fr
Laissant Hyacinthe ? ses voltages-et convenant qu'on se retrouve tout ? l'heure-, Tausk va donc se faire couper les cheveux.
en
And so, leaving Hyacinth to his fuses-and agreeing that they will meet up later-Tausk goes out to get his hair cut.
eu
Ileapaindegian, lehengo eguneko neska bera: piercingduna, tatuajeduna, lakarra eta gihartsua, hotza begiradan, ez irribarrerik ez ezer; Tauskek isilik egotea hautatzen du, noiz atertuko.
es
En la peluquer?a, oficiar? la misma empleada que el otro d?a, llena de piercings, tatuada, rugosa y musculosa, mirada fr?a, ni sonrisas ni nada, Tausk optar? por callar a la espera de que acabe aquello.
fr
Au salon, ce sera la m?me officiante que l'autre jour, pierc?e, tatou?e, rugueuse et musculeuse, regard froid, pas un sourire ni rien, Tausk prendra le parti de se taire en attendant que ?a passe.
en
He is assigned the same woman he saw the other day-pierced, tattooed, rugged and muscular, cold-eyed and unsmiling-but this time opts to keep his mouth shut and wait for it to be over.
eu
Baina xanpu garbitze indartsu baten ostean, jada besaulkian dagoela, toalla baten azpian neutralizatuta, orraz-oihaleko kordoiak zintzurra estuturik, poliziaproiektore batek itsutu du:
es
Pero tras un en?rgico lavado con champ?, una vez que retorna al sill?n, neutralizado bajo una toalla, asfixiado por el cord?n de la bata, cegado por un flexo policial:
fr
Mais apr?s un robuste shampoing, une fois qu'il se retrouve sur le fauteuil, neutralis? sous une serviette, ?trangl? par le cordon du peignoir, aveugl? par un spot policier :
en
After a robust hair wash, however, once he is in the chair, immobilized under a towel, half-strangled by the string of the apron, blinded by an interrogation-style spotlight, he hears:
eu
Uste dut ezagutzen zaitudala, azaldu dio ile-apaintzaileak, gizona begi hanpatuekin aztertu, eta eskuak igurzten dituela.
es
Creo que le conozco, declara la peluquera, escrut?ndolo con una mirada penetrante al tiempo que se frota las manos.
fr
Il me semble que je vous connais, d?clare la coiffeuse, le scrutant d'un ?il lourd tout en se frottant les mains.
en
Don't I know you from somewhere? The hairdresser stares at him while she rubs her hands.
eu
Egia, erantzun du Tauskek erne, aurreko hilean etorri nintzen.
es
Claro, responde Tausk a la defensiva, estuve aqu? el mes pasado.
fr
En effet, r?pond Tausk sur ses gardes, je suis venu le mois dernier.
en
Well, yeah, says Tausk warily, I came here last month.
eu
Ez, ez da hori, bota du emakumeak, hutsean egindako artazi klaska zorigaiztoko batekin, seguru nago aurrez non edo non ikusi zaitudala.
es
No va por ah?, zanja ella con un siniestro restallido de tijeras en el vac?o, esa cara estoy segura de haberla visto en alguna parte.
fr
Ce n'est pas ?a, ?vacue-t-elle d'un sinistre claquement de ciseaux dans le vide, je suis s?re d'avoir vu votre t?te ailleurs.
en
No, it's not that, she replies, dismissing this possibility with a sinister swish of scissors, I'm sure I've seen your face somewhere else.
eu
Besaulkian uzkurturik eta tresnari adi: Hara, esan du Tauskek, dena da posible.
es
Ah, suelta Tausk, encogido en el sill?n y controlando la herramienta, todo es posible.
fr
Contract? dans le fauteuil et surveillant l'outil : Ah bon, l?che Tausk, tout est possible.
en
Tensed in his seat, frowning at the scissor blades, Tausk says, Oh? Well, I guess it's possible.
eu
Litekeena da aldizkariren batean ikusi izana?, iradoki du ile-apaintzaileak, bizar makina bat hautatu nahian ari dela.
es
?No he podido verlo en una revista?, insin?a la peluquera escogiendo una navaja de afeitar.
fr
Je n'aurais pas pu vous voir dans un magazine ? insinue la coiffeuse en choisissant un rasoir.
en
Could I have seen you in a magazine? the hairdresser suggests, choosing a razor.
eu
Alajaina, urdurixeago jarri da Tausk, zergatik ez.
es
La verdad, se crispa Tausk un poco m?s, por qu? no.
fr
Ma foi, se crispe Tausk un peu plus, pourquoi pas.
en
Uh, says Tausk, growing even tenser, I suppose you could have.
eu
Ez ote zinen telebistan agertu, ekin dio berriz emakumeak.
es
Hasta me pregunto si no ha salido usted en la tele, insiste ella.
fr
Je me demande m?me si vous n'?tes pas pass? ? la t?l?, insiste-t-elle.
en
I even wonder if I've seen you on TV, she insists.
eu
Egon nintzen, aitortu du Tauskek izerditan, baina aspaldiko kontua da, aspaldi-aspaldikoa.
es
Alguna vez, reconoce Tausk ba?ado en sudor, pero de eso hace mucho, much?simo.
fr
C'est arriv?, reconna?t Tausk en sueur, mais c'est loin, c'est bien loin.
en
Maybe, acknowledges Tausk, sweating profusely now, but if so it was a long, long time ago.
eu
Ile-apaintzailearen isilunea-ilea mozteko makinak lokiei ekin berri die-, eta jarraian hipotesi bat.
es
Silencio de la peluquera, cuya maquinilla acaba de atacar las sienes, seguido de una hip?tesis.
fr
Silence de la coiffeuse, dont la tondeuse vient de s'attaquer aux tempes, suivi d'une hypoth?se.
en
The hairdresser is silent for a moment as the clippers attack his temples; then she offers a hypothesis.
eu
Ez zinen, ba, kantuen munduan ibiliko, ez?, amaitu du.
es
?No se dedica usted a la canci?n, por un casual?, acaba diciendo la peluquera.
fr
Vous ne seriez pas dans la chanson, par hasard ?
en
You wouldn't be a pop star by any chance, would you?
eu
Hala, Tausk, ustekabean, laster eta ondo moldatzen hasi da ile-apaintzailearekin; izan ere, bezeroa identifikaturik, erabat aldatu ditu manerak.
es
Y as? es como Tausk, no era de esperar, acaba entendi?ndose r?pido y bien con esa peluquera que, una vez identificado su paciente, cambia por completo de modales.
fr
finit-elle par avancer. C'est ainsi que Tausk, c'?tait impr?vu, s'entend vite et bien avec cette coiffeuse qui, une fois son patient identifi?, change de mani?res du tout au tout.
en
And that is how Tausk comes, quickly and unexpectedly, to get on friendly terms with this hairdresser, who, having identified her client, completely changes in terms of her behavior and attitude.
eu
Artistaren izena erraz gogoratu ezezik, abesti entzutetsu batzuk ere oroitzen ditu -A, Excessif, jakina, hunkitu da, zenbat dantza ez ote nuen egin kantu horrekin-, eta Dent de sagesse ere gogoan dauka: aitortu duenez, behin baino gehiagotan eragin dio negarra.
es
No s?lo recuerda f?cilmente el nombre del artista, sino que rememora algunos de sus ?xitos-S?, "Excessif", claro, se emociona, la de veces que habr? bailado con eso-, recordando incluso "Dent de sagesse", que, confiesa, la hizo llorar m?s de una vez.
fr
Non seulement elle retrouve facilement le nom de l'artiste, mais elle se rem?more certains de ses tubes-Ah, Excessif, bien s?r, s'?meut-elle, qu'est-ce que j'ai pu danser l?-dessus-, se rappelant m?me Dent de sagesse qui, confesse-t-elle, l'a fait pleurer plus d'une fois.
en
. .), even the less successful "Dent de Sagesse," which, she admits, made her cry more than once.
eu
Emakumeak ile-apaintze saioa arrazoizkotik harago erraz luzatuko lukeenez, Tauskek, bere burua kaskamotz ikusiko ez badu, neurrira ekarri behar izan du, eta gero ziztuaren pare alde egin du, eskupeko bikaina utzita.
es
Con gusto prolongar?a la sesi?n m?s all? de lo razonable, Tausk se ve obligado a moderarla para no quedarse pelado, dejando una propina may?scula antes de escurrir el bulto.
fr
Elle ferait bien durer la s?ance au-del? du raisonnable, Tausk doit la mod?rer pour ne pas se retrouver tondu, laissant un magistral pourboire avant de filer.
en
She seems keen to prolong their time together almost indefinitely, and Tausk has to step in to avoid finding himself with a shaved head. He leaves a magisterial tip and dashes off.
aurrekoa | 64 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus