Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeak ile-apaintze saioa arrazoizkotik harago erraz luzatuko lukeenez, Tauskek, bere burua kaskamotz ikusiko ez badu, neurrira ekarri behar izan du, eta gero ziztuaren pare alde egin du, eskupeko bikaina utzita.
es
Con gusto prolongar?a la sesi?n m?s all? de lo razonable, Tausk se ve obligado a moderarla para no quedarse pelado, dejando una propina may?scula antes de escurrir el bulto.
fr
Elle ferait bien durer la s?ance au-del? du raisonnable, Tausk doit la mod?rer pour ne pas se retrouver tondu, laissant un magistral pourboire avant de filer.
en
She seems keen to prolong their time together almost indefinitely, and Tausk has to step in to avoid finding himself with a shaved head. He leaves a magisterial tip and dashes off.
eu
Lanaldi erdia amaituta, ile-apaintzaileak amets giroan eskobatu ditu xerlo barreiatuak, eta gero etxera itzuli da: han, bazkaria prestatu du irratia entzunez-oraingoan Georges Aspern, Oublions lana Bradoc & Bradoc etxean argitaratu berri-; halako batean giltza soinu bat kliski-klaska sarrailan, eta horra Cl?ment Pognel:
es
Concluyendo ya su media jornada, la peluquera barre so?adoramente los mechones diseminados antes de volver a su casa, donde prepara la comida mientras oye la radio-canta ahora Georges Aspern, que acaba de sacar Oublions en Bradoc & Bradoc-, cuando suena un ruido de llave en la cerradura y se nos aparece Cl?ment Pognel:
fr
Ayant ensuite achev? son mi-temps, la coiffeuse a r?veusement balay? les m?ches ?parses avant de rentrer chez elle, o? elle a pr?par? le d?jeuner tout en ?coutant la radio-c'?tait cette fois Georges Aspern qui venait de faire para?tre Oublions chez Bradoc & Bradoc-quand un bruit de cl? a cliquet? dans la serrure et que nous est apparu Cl?ment Pognel :
en
Having finished her shift, the hairdresser dreamily swept up the scattered locks of hair before going home, where she was preparing lunch and listening to the radio-it was Georges Aspern this time, who had just played "Oublions" by Bradoc & Bradoc-when she heard a key turn in the lock and Cl?ment Pognel walked into the room:
eu
Goiza ondo, ene Cl?ment maitea?
es
?Bien la ma?ana, cari??n?
fr
Bonne matin?e, mon petit ch?ri ?
en
Did you have a good morning, my darling?
eu
Errutina, betikoa, erantzun du Pognelek, eta zurea?
es
Rutina, rutina, contesta Pognel, ?y t??
fr
Routine, routine, a r?pondu Pognel, et toi ?
en
Just the usual, replied Pognel, how about you?
eu
Nirea ere normala, iruditu zaio.
es
Normal tambi?n, considera ella.
fr
Normal aussi, a-t-elle jug?.
en
Oh, pretty normal too, she answered.
eu
A, bai, ez duzu sinetsiko, morroia ikusi dut berriz.
es
Ah, s?, fig?rate que he vuelto a ver al tipo.
fr
Ah si, figure-toi que j'ai revu le type. Le type ?
en
Ah, except I saw that guy again. That guy?
eu
Morroia?, errepikatu du Pognelek.
es
?El tipo?, repite Pognel.
fr
a r?p?t? Pognel.
en
Pognel repeated.
eu
Aurrekoan ilea moztu nion hura, zehaztu du Marie-Odilek, aipatu nizun, ba, berriz etorri da.
es
El que pein? el otro d?a, precis? Marie-Odile, te lo cont?, pues ha vuelto.
fr
Celui que j'avais coiff? l'autre jour, a pr?cis? Marie-Odile, je t'en avais parl?, eh bien il est revenu.
en
The one whose hair I cut the other day, Marie-Odile elaborated. I told you about him.
eu
Norbaiten antza zuelakoan, eta horra!, zuzen nenbilen.
es
Ya dec?a yo que me recordaba a alguien, no me equivocaba.
fr
Je me disais bien qu'il me rappelait quelqu'un, j'avais raison.
en
I thought he reminded me of someone, and I was right.
eu
Ikuskizunen munduan dihardu, pentsa!
es
Trabaja en el mundo de la m?sica, ?te imaginas?
fr
Il est dans les vari?t?s, tu imagines ?
en
He's a pop star, can you believe it?
eu
Seguru haren gauzak entzun dituzula.
es
Estoy segura de que has o?do cosas suyas.
fr
Je suis s?re que tu as entendu des trucs de lui.
en
I'm sure you've heard some of his stuff.
eu
A, zurrun jarri da Pognel, eta noren antza dauka?
es
Ah, se crispa Pognel, ?y qu? aspecto tiene?
fr
Ah, s'est raidi Pognel, et il ressemble ? quoi ?
en
Really? said Pognel, stiffening.
eu
Nola esan?, galdegin dio bere buruari Marie-Odilek.
es
?C?mo explic?rtelo?, se pregunta Marie-Odile.
fr
Comment te dire ? s'est demand? Marie-Odile.
en
How can I put this? Marie-Odile wondered.
eu
Eta nola du izena?, Pognelek berriro.
es
?C?mo se llama?, insisti? Pognel.
fr
Et il s'appelle comment ? a insist? Pognel.
en
And what's his name? insisted Pognel.
eu
arreta handiz sailkatu ondoren, P?lestorrek bere sendagaiak lerrokatu ditu, eraginaren arabera ordenaturik, kantitateak kontrolatu, iraungitze datak egiaztatu.
es
El jueves por la tarde, tras clasificarlos con esmero, P?lestor orden? sus medicamentos, control? las cantidades, comprob? las fechas de caducidad.
fr
Jeudi apr?s-midi, apr?s les avoir class?s avec soin, P?lestor a rang? ses m?dicaments dispos?s par ordre d'effet, contr?l? leurs quantit?s, v?rifi? leurs dates de p?remption.
en
On Thursday afternoon, after carefully categorizing his medications, P?lestor arranged them in order of effect, checked their quantities, and verified their expiration dates.
eu
Gero, iritziz aldatu du, antza, zeren, tupustean ontziak hustu, apurtu, eta bata bestearen atzetik bota baititu pastillak eta kapsulak bainugelako komun ontzian; anpoilak ere han bertan hustu, eta, horren guztiaren gainean komuneko ponpari tira egin ondoren, berokia jantzi, eta botoiak lotu ditu leporaino.
es
Luego debi? de mudar de parecer porque, abri?ndolos de repente, despedaz? su contenido y uno tras otro arroj? comprimidos y c?psulas al v?ter, donde vaci? tambi?n las ampollas, y, despu?s de tirar de la cadena, se embuti? el abrigo y se lo abroch? hasta el cuello.
fr
Puis il a d? changer d'avis car, les d?ballant soudain, il a d?pec? leurs contenants et l'un apr?s l'autre il a jet? comprim?s et g?lules dans la cuvette des toilettes o? il a aussi vid? les ampoules et une fois la chasse tir?e sur tout cela, il a enfil? son manteau et l'a boutonn? jusqu'au cou.
en
Then he must have changed his mind because, suddenly removing them from their packaging, he threw the contents of each bottle down the toilet. After emptying all his vials down there too, he flushed everything away, put on his coat, and buttoned it up to his neck.
eu
Kalera irteteko prestatzen ari dela, lau aldiz ziurtatu du leihoak itxi izana, baita gasa eta ura ere.
es
Antes de salir se cercior? cuatro veces de que las ventanas estuvieran bien cerradas, al igual que el gas y el agua.
fr
S'appr?tant ? sortir, il s'est assur? quatre fois que les fen?tres ?taient bien ferm?es, de m?me que le gaz et l'eau.
en
Getting ready to go out, he checked four times that the windows were shut and that he hadn't left the water running or the gas on.
eu
Gero, ate irekiaren aurreko tranpalean, giltza sakelatik atera, eta aztertu egin du, egiaztatzeko, besterik ez badauka ere, giltza egokia dela.
es
Demor?ndose luego en el descansillo ante la puerta, extrajo su llave del bolsillo y la examin? para cerciorarse, aunque no ten?a otra, de que era la buena.
fr
Puis s'attardant sur le palier devant sa porte ouverte, il a extrait sa cl? de sa poche et l'a examin?e pour s'assurer, bien qu'il n'en poss?de aucune autre, que c'?tait la bonne.
en
Then, dawdling on the landing outside his open door, he took his key from his pocket and examined it to make sure-even though it was the only key he possessed-that it was the right one.
eu
Atea bi aldiz giltzatu, eraikinetik irten, eta etxetik gertuen daukan Colonel-Fabien metro-geltokirantz abiatu da.
es
Cerr? con doble vuelta, sali? de su edificio y ech? a andar hacia la parada de Colonel-Fabien, la m?s cercana de su casa.
fr
Il a ferm? la porte ? double tour, est sorti de son immeuble et s'est mis en marche vers la station de m?tro Colonel-Fabien, la plus proche de chez lui.
en
He double-locked the door and left his building, then started walking toward the closest metro station, Colonel Fabien.
eu
2. trena, 06 minutu), orduaren gainean (17:02).
es
En el and?n direcci?n Porte Dauphine, P?lestor sigui? la cuenta de los minutos en un tablero donde las cifras en cristal l?quido indican la llegada de los siguientes trenes (1.er tren 02 min, 2.? tren 06 min), encima de la hora (17:02).
fr
Sur le quai direction Porte Dauphine, P?lestor a suivi le d?compte des minutes sur un panneau o? des chiffres en cristaux liquides affichent l'arriv?e des prochaines rames (1er train 02 min, 2e train 06 min) au-dessus de l'heure (17:02).
en
On the platform for the train heading to Porte Dauphine, P?lestor followed the countdown minute by minute on the liquid crystal display screen where the arrival of the next few trains are displayed (1ST TRAIN 02 MIN, 2ND TRAIN 06 MIN,) above the time (17:02).
eu
Arratsaldeko lau eta erdietan, Tausk, berriz, Courcelles geltokira abiatu da 2. linea hartzeko, kontrako norabidean.
es
A las cuatro y media, Tausk se encamin? por su parte hacia la parada de Courcelles para tomar la 2 en sentido contrario.
fr
? seize heures trente, Tausk s'?tait dirig? quant ? lui vers la station Courcelles pour emprunter la 2 dans l'autre sens.
en
As for Tausk, at four thirty he was heading toward the Courcelles station to take the Line 2 train in the other direction.
eu
Etxean, bazkalostean, Nadine Alcoverren konpainian izandako tarte beroak hain aldarte oneko jarri du, non, guztiarekin ere, estudiora lanera joatea erabaki baitu.
es
En su casa, una t?rrida sesi?n en compa??a de Nadine Alcover lo puso de bastante mejor humor para acabar yendo a trabajar, finalmente, al estudio.
fr
Chez lui, apr?s le d?jeuner, une chaleureuse s?ance en compagnie de Nadine Alcover l'a mis d'assez meilleure humeur pour qu'il d?cide, somme toute, d'aller travailler au studio.
en
After eating lunch, he'd enjoyed a pleasant session with Nadine Alcover, which put him in a good enough mood that he decided to go and work in the studio.
eu
Metrora jaitsi da Nation norabidean, eta nasaren mutur batean kokatu da, buruko bagoiaren parean, bere buruan tarte beroaren jokaldi onenak proiektatzen dituela.
es
Baj? al metro direcci?n Nation y se plant? al final del and?n a la altura del coche de delante, al tiempo que se proyectaba el best of de la sesi?n.
fr
Il est descendu dans le m?tro direction Nation et s'est post? en bout de quai, ? hauteur de la voiture de t?te, tout en se projetant le best of de la s?ance.
en
He stood at the end of the platform for the train going toward Nation, in line with the front car, and in his mind revisited the greatest hits of the afternoon's session.
eu
Trena tuneletik atera denean, Tauskek Hyacintheri antzeman dio gidariaren kabinan, keinuka, berarekin elkartu dadin.
es
Cuando surgi? el tren del t?nel, Tausk reconoci? a Hyacinthe en la cabina del conductor, que le indic? que subiese con ?l.
fr
Quand la rame a surgi du tunnel, Tausk a reconnu Hyacinthe dans la cabine du conducteur, lequel lui a fait signe de l'y rejoindre.
en
When the train surged out of the tunnel, Tausk recognized Hyacinth in the driver's cab, who signaled that he should join him.
eu
Ez dut traba egin nahi, egin du irribarre Tauskek, haren ondoan kokatzeko txandaren zain dauden neska erakargarriak seinalatuz.
es
No quiero molestar, sonri? se?alando a la atractiva persona a quien le hab?a tocado sentarse al lado del conductor.
fr
Je ne veux pas d?ranger, a souri Tausk en d?signant celle des attrayantes personnes dont c'?tait le tour d'?tre install?e pr?s de lui.
en
I don't want to butt in, Tausk said as he smiled, gesturing with his chin at the latest attractive woman to be sitting next to Hyacinth.
eu
Ez kezkatu, erantzun dio Hyacinthek, hura ere irribarrez.
es
No pasa nada, contest? Hyacinthe sonriendo.
fr
Pas d'importance, a souri Hyacinthe en retour.
en
No problem, smiled Hyacinth in return.
eu
Jaitsi zaitez, Genevi?ve, agindu dio samurki, geroago elkartuko gara, zortzietan Cintra-n, ondo datorkizu?
es
Baja, Genevi?ve, orden? afectuosamente a la persona, nos vemos luego, a las ocho en el Cintra, ?te va bien?
fr
Descends, Genevi?ve, a-t-il affectueusement ordonn? ? la personne, on se retrouve plus tard, vingt heures au Cintra, ?a te va ?
en
Get out here, Genevi?ve, he affectionately ordered the woman. I'll see you later, eight o'clock at the Cintra, okay?
eu
Genevi?vek baiezko keinua egin, Tauski irribarrea eskaini-hemen mundu guztiak egiten du irribarre, baiki-, kabinako lekua uzten dion bitartean, eta horra Nation aldera abiaturik.
es
Genevi?ve asinti?, sonri? a Tausk-todo el mundo sonre?a, a decir verdad-cedi?ndole su sitio en la cabina, y henos aqu? camino de Nation.
fr
Genevi?ve a acquiesc?, souri ? Tausk-tout le monde souriait, d?cid?ment-en lui laissant sa place dans la cabine, et nous voil? donc partis vers Nation.
en
Genevi?ve nodded, smiled at Tausk-what a smiley scene this is-and left him her place in the cabin. And so we set off toward Nation.
eu
Neon-argi margulez puntukatutako tuneletan, Hyacinthek fusibleen kaxa gogoratu du aurrena: aurrerantzean ere hainbat urtez iraungo omen du, baina egunen batean ordezkatu egin beharko litzateke, beste modelo arauen araberakoago batekin.
es
En los t?neles punteados de neones p?lidos, Hyacinthe abord? primero el asunto del cuadro de luces, que deber?a aguantar unos a?os m?s pero que habr?a que acabar reemplazando por un modelo m?s normalizado.
fr
Dans les tunnels pointill?s de n?ons p?les, Hyacinthe a d'abord ?voqu? le tableau de fusibles, qui devrait tenir quelques ann?es mais qu'il faudrait remplacer un jour par un mod?le plus aux normes.
en
In the tunnels, dotted with pale fluorescent lights, Hyacinth first brought up the fuse box, which should last a few years but will eventually have to be replaced by a new model that meets current standards.
eu
Gero, Anvers geltokia igarota, trena egun argira irten da, eta, 2. lineako aire zabaleko zati horretan, Tauskek eta Hyacinthek hiriak eskaintzen duen ikuskizunaz aritu dira, espazio horren bilakaeraz eta litezkeen etorkizun aukerez-eraberritze plana, eraikinen suntsipen eta eraikuntza, aurrena iparraldeko eta gero ekialdeko geltokietako burdinbideak estaltzea edo ez, Villete-ko urmaela eta Nicolas Leoux-eko biribilgunea egokitzea-, eta gero lur azpian sartu dira berriz Jaur?s igaro ondoren.
es
Despu?s de la estaci?n de Anvers, el tren sali? a la luz del d?a y, durante ese tramo a?reo de la l?nea 2, Tausk y Hyacinthe comentaron el espect?culo urbano, la evoluci?n de ese espacio y sus probables perspectivas: plan de renovaci?n, destrucci?n y construcci?n de inmuebles, cubrimiento o no de las l?neas ferroviarias de las estaciones del Norte y del Este, acondicionamiento del bassin de la Villette y de la rotonda de Nicolas, antes de que se sumerjan en el suelo despu?s de Jaur?s.
fr
Puis, apr?s la station Anvers, le train est sorti au grand jour et, pendant cette partie a?rienne de la ligne 2, Tausk et Hyacinthe ont comment? le spectacle urbain, l'?volution de cet espace et ses probables perspectives-plan de r?novation, destruction et construction d'immeubles, couverture ou pas des lignes ferroviaires des gares du Nord puis de l'Est, am?nagement du bassin de la Villette et de la rotonde de Nicolas Ledoux-avant qu'on se renfonce dans le sol apr?s Jaur?s.
en
Then, after Anvers station, the train went aboveground and Tausk and Hyacinth talked about the city around them, the way this area was changing and its probable future-plans for renovation, the demolition and construction of buildings, whether or not to continue providing train lines from the Gare du Nord and the Gare de l'Est, the development of the Bassin de la Villette and the Nicolas Ledoux rotunda-before they plunged underground again after Jaur?s.
eu
Ekialderantz Jaur?sen ostean datorren geltokiak Colonel-Fabien du izena, eta, han, okertu egin dira gauzak.
es
La parada que, hacia el este, sucede a Jaur?s se llama Colonel-Fabien, y all? las cosas se pusieron feas.
fr
L'arr?t qui, vers l'est, succ?de ? Jaur?s porte le nom de Colonel-Fabien et, l?, les choses se sont g?t?es.
en
The station after Jaur?s, if you are heading eastward, is called Colonel Fabien, and that is where things went horribly wrong.
eu
Geltoki horretan sartzeko puntuan, hondo beltzaren gainean, zoom efektu batez bezala, ganga horixka gero eta garbiago marrazten ikusten ari zirela, gizon bat ere ikusi dute, trenbidera lasai jaisten nasaren muturrean.
es
Iban a entrar en aquella estaci?n cuya b?veda amarillenta, como por un efecto de zoom, se ve?a dibujarse cada vez m?s n?tidamente sobre fondo negro, cuando, en el extremo del and?n, vieron a un hombre que bajaba tranquilamente a la v?a.
fr
On allait p?n?trer dans cette station dont on voyait sur fond noir, comme par effet de zoom, la vo?te jaun?tre se dessiner de plus en plus nettement, quand on a aussi vu un homme descendre avec calme en bout de quai sur la voie.
en
They were about to enter the station, watching as the yellowish vaulted ceiling grew clearer, as if through a zoom lens, against the black background, when they also saw a man at the end of the platform calmly descend onto the rails.
eu
Gizona luze etzanda dago errailen gainean; gero, burua jiratu du, trena iristen ikusteko, begiak gidariaren begietan josi nahian, eta beharbada kabinako beste bidaiariarenetan ere bai:
es
El hombre se tumb? en los ra?les y volvi? la cabeza para ver llegar el tren, intentando incluso mirar al conductor a los ojos, y quiz? tambi?n al otro ocupante de la cabina:
fr
L'homme s'est allong? sur les rails puis a tourn? la t?te pour voir arriver le train, cherchant m?me ? regarder son conducteur dans les yeux, et peut-?tre aussi l'autre occupant de la cabine :
en
The man lay down in front of the train, then turned his head to see it arrive, even attempting to look the driver in the eyes, and perhaps also the other occupant of the cabin:
eu
Tauskek, izuaren izuz P?lestorri antzemanda, ez du sekula jakingo, talka baino lehen, hark bera ezagutu ote duen.
es
Tausk, que, reconociendo horrorizado a P?lestor, no sabr? nunca si ?ste lo reconoci? antes del impacto.
fr
Tausk qui, reconnaissant P?lestor avec horreur, ne saura jamais si celui-ci l'aura reconnu avant l'impact.
en
Tausk, recognizing P?lestor with horror, will never know if his former partner identified him before the impact.
eu
Hyacinthek tutua jotzeari ekin dio ahalean, larrialdietako balazta ukabilaz zanpatuz, hain bortizki non, ohartu gabe, eskuan zauria egin baitu; eta garrasika hasi da, talkaren kraskada ez entzutearren, bere ahotsak kolpea estali, eta kabinako bolumena bete dezan.
es
Hyacinthe empez? a pitar a la desesperada al tiempo que golpeaba tan violentamente con el pu?o el freno de urgencia que se hiri? la mano sin darse cuenta, y se puso a dar gritos para no o?r el ruido del choque, para que su voz cubriera el impacto y saturase el espacio de la cabina.
fr
Hyacinthe s'est mis ? klaxonner tant qu'il pouvait tout en tapant si violemment du poing sur le frein d'urgence qu'il s'est ouvert la main sans s'en apercevoir, et se mettant ? hurler pour ne pas entendre le bruit du choc, pour que sa voix couvre cet impact et sature le volume de la cabine.
en
Hyacinth honked his horn for all it was worth, while punching the emergency brake so hard that he drew blood without even realizing it, and started screaming so he wouldn't hear the sound of the collision, so that his voice would fill the cabin and drown out the dreadful thud of impact.
eu
Trena gelditu den unetik, kasuotan komeni den bezala jokatu du Hyacinthek: ateak blokeatu, eta abisua eman du.
es
No bien par? el tren, Hyacinthe procedi?, como cumple en estos casos, a bloquear las puertas y a emitir un aviso.
fr
D?s l'arr?t du train, Hyacinthe a proc?d? comme il convient dans ces cas-l?, bloquant les portes et passant une annonce.
en
As soon as the train came to a halt, Hyacinth followed the usual procedure for such cases, blocking the doors and making an announcement.
eu
Baten bat harrapatu dugu, adierazi du neke handiz, mundu guztia bere lekuan eserita, larrialdietako zerbitzuen zain gaude.
es
Acabamos de atropellar a alguien, se esforz? en declarar, que nadie se mueva de los asientos, esperamos ayuda.
fr
Nous venons d'?craser quelqu'un, s'est-il efforc? de d?clarer, tout le monde reste assis ? sa place, on attend les secours.
en
We have just run over someone, he forced himself to declare. Would everyone please remain seated while we wait for the emergency services to arrive.
eu
Abisua eman ahala, alarmak abiarazi ditu, kontrako bidetik berehala etorriko den trena geldiarazteko:
es
Al mismo tiempo que transmit?a el aviso, puso en marcha las alarmas para detener al convoy inminente en el otro sentido:
fr
En m?me temps qu'il prof?rait l'annonce, il a d?clench? les alarmes pour arr?ter le convoi imminent dans l'autre sens :
en
As he was announcing this, he set off the alarms that would stop the next train coming in the other direction:
eu
baliteke harrapatutako gizona guztiz hilik ez egotea trenaren azpian, hobe da beste aldetik datorrenak akabatzeko aukera eragoztea.
es
comoquiera que el hombre atropellado pod?a seguir vivo bajo su tren, m?s val?a evitar que acabara con su vida el que llegaba de frente.
fr
l'homme ?cras? pouvant n'?tre pas enti?rement mort sous son train, mieux valait ?viter qu'il se fasse achever par celui d'en face.
en
the man under his train might not be completely dead, so better not to let him be finished off by the one coming the other way.
eu
Eta, behin alarmak piztuta, kontrolatzaileari deitu dio, hark egiten baitu, trenbide-sarearen trafikoa zainduz, kontrol-dorrearena metro gidarientzat.
es
Y, una vez pulsadas las alarmas, llam? al supervisor que vigila el tr?fico de la red y desempe?a el papel de torre de control para los conductores de metro.
fr
Et une fois les alarmes enfonc?es, il a appel? le r?gulateur qui, surveillant le trafic du r?seau, tient lieu de tour de contr?le pour les conducteurs de m?tro.
en
After that, he called the dispatcher, who, surveying the traffic on the network, is the metro's equivalent of a control tower.
eu
Bezero bat zapaldu berri dut, esan dio zezelka Hyacinthek kontrolatzaileari, trena geldi dago, pareko bidea ere bai, suhiltzaileen zain gaude.
es
Acabo de atropellar a un pasajero, anunci? balbuceando Hyacinthe al supervisor, mi tren est? interceptado, la v?a de al lado tambi?n.
fr
Je viens d'?craser un client, a balbuti? Hyacinthe au r?gulateur, mon train est arr?t?, la voie d'? c?t? aussi, on attend les pompiers.
en
I've just run over a customer, stammered Hyacinth to the dispatcher. My train has stopped, so has the line next to mine, and we're waiting for the emergency services.
eu
Emoziorik adierazi gabe, beste bidea libre ote dagoen egiaztatzera joateko eskatu dio kontrolatzaileak Hyacintheri:
es
Sin inmutarse, el supervisor pidi? a Hyacinthe que comprobase si la otra v?a estaba despejada:
fr
Sans s'?mouvoir, le r?gulateur a demand? ? Hyacinthe d'aller v?rifier si l'autre voie ?tait libre :
en
Without any audible emotion, the dispatcher asked Hyacinth to go and check that the other line was free:
eu
Ziurta ezazu puskek ez dutela alboko bidea eragozten, jaitsi zaitez ikustera; hala, behintzat, trenak igaro ahalko dira.
es
aseg?rate de que los pedazos no obstaculizan el ra?l de al lado, le orden?, baja a ver y as? daremos v?a libre a los trenes.
fr
Va t'assurer que les morceaux n'engagent pas le rail d'? c?t?, lui a-t-il prescrit, descends voir et puis on fera passer les trains quand m?me.
en
Make sure none of the pieces are on the other rails, he ordered the driver. Go down and take a look, and then at least we can let the other trains pass.
eu
Baina Hyacinthek ezetz esan du, ezin dut.
es
Pero Hyacinthe dijo no, no puedo.
fr
Mais Hyacinthe a dit non, je ne peux pas.
en
But Hyacinth said, No, I can't.
eu
Tarte batean itxaron egin behar izan dute, txandako arduraduna eta, harekin batera, Hyacinthe ordezkatuko duen gidaria etorri arte;
es
Tuvieron que esperar un rato hasta que llegase un miembro del personal de emergencia junto con un conductor encargado de sustituir a Hyacinthe, tras lo cual acudir?a la polic?a.
fr
On a d? attendre un moment en attendant que se pr?sente un cadre d'astreinte accompagn? d'un conducteur charg? de relever Hyacinthe, apr?s quoi ce serait ? la police d'arriver.
en
They had to wait a moment for a manager on call to arrive, accompanied by a driver who could take over from Hyacinth, after which the police would arrive.
eu
gero, polizia iritsiko da.
es
Ese momento se hizo muy largo.
fr
Ce moment a ?t? fort long.
en
It was a very long moment.
eu
Tarte hori ezin luzeagoa izan da. Tauskek jarlekuan durduzaturik jarraitu bitartean, Hyacinthek kabinaren eta bidaiarien arteko interkomunikazio-atea ireki du, haiengana hurbildu da, eta baten batek esan dio frakak odolez blai dauzkala; Hyacinthek, galdurik, suizidaren odola dela azaldu dio, baina berehala ohartu da, larrialdietako balaztak zauritutako eskua ikusi duenean, izan, berea duela; geroago, polizia heldu da.
es
Tausk se hab?a quedado embotado en su asiento, y Hyacinthe abri? la puerta de intercirculaci?n entre la cabina y los viajeros, se dirigi? hacia ellos, alguien le observ? que su pantal?n estaba lleno de sangre, Hyacinthe, trastornado, contest? que era la sangre del suicida hasta que comprendi? que era la suya cuando vio su mano herida por el freno de urgencia, y lleg? la polic?a.
fr
Tausk restant h?b?t? sur son si?ge, Hyacinthe a ouvert la porte d'intercirculation entre la cabine et les voyageurs, il est all? vers eux, quelqu'un lui a fait remarquer qu'il y avait plein de sang sur son pantalon, Hyacinthe ?gar? a r?pondu que c'?tait le sang du suicidaire avant de comprendre qu'il s'agissait du sien quand il a vu sa main bless?e par le frein d'urgence, puis la police est arriv?e.
en
While Tausk remained in his seat, Hyacinth opened the door between the cab and the first carriage. He walked toward the passengers, and one of them pointed out that he had blood on his pants. Hyacinth, disoriented, said it was the blood of the man who had killed himself before realizing-when he saw the wound in his hand caused by hitting the emergency brake-that it was his own. Then the police arrived.
eu
Polizia judizialeko ofizialak esan dio:
es
El oficial de polic?a judicial le dijo:
fr
L'officier de police judiciaire lui a dit :
en
The judiciary police officer told him:
eu
Jaitsi zaitez nirekin, gorpua aztertu behar dugu.
es
Baje conmigo, vamos a reconocer el cuerpo.
fr
Vous descendez avec moi, on va reconna?tre le corps.
en
Come down with me, we're going to take a look at the body.
eu
Baina Hyacinthek ezetz esan du berriro, ezin inola ere.
es
Pero Hyacinthe repiti? no, imposible.
fr
Mais Hyacinthe a encore dit non, pas moyen.
en
But again Hyacinth said no, he just couldn't.
eu
Polizia judizialeko ofiziala txostena idazten hasi den bitartean, gidaria kabinara itzuli da, eta bere buruarekin hizketan entzun dio Tauskek, malko jario bere begitarte ederrean behera:
es
Mientras la polic?a judicial proced?a a redactar su informe, volvi? a la cabina y Tausk lo oy? hablar consigo mismo, mientras corr?an las l?grimas por su hermosa cara:
fr
Pendant que l'O.P.J. commen?ait de r?diger son rapport, il est retourn? dans la cabine et Tausk l'a entendu se parler ? lui-m?me, ses larmes coulant sur son beau visage :
en
While the policeman began writing his report, Hyacinth went back into the cab and Tausk heard him talking to himself, the tears rolling down his handsome face:
aurrekoa | 64 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus