Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Polizia judizialeko ofiziala txostena idazten hasi den bitartean, gidaria kabinara itzuli da, eta bere buruarekin hizketan entzun dio Tauskek, malko jario bere begitarte ederrean behera:
es
Mientras la polic?a judicial proced?a a redactar su informe, volvi? a la cabina y Tausk lo oy? hablar consigo mismo, mientras corr?an las l?grimas por su hermosa cara:
fr
Pendant que l'O.P.J. commen?ait de r?diger son rapport, il est retourn? dans la cabine et Tausk l'a entendu se parler ? lui-m?me, ses larmes coulant sur son beau visage :
en
While the policeman began writing his report, Hyacinth went back into the cab and Tausk heard him talking to himself, the tears rolling down his handsome face:
eu
Akabo da, xuxurlatu du Hyacinthek.
es
Se ha jodido todo, todo, susurraba Hyacinthe.
fr
C'est foutu, chuchotait Hyacinthe.
en
It's over, whispered Hyacinth, it's all over.
eu
Ordubete luze igaroko da Genevi?veri deitu arte, Cintrako hitzordua bertan behera uzteko.
es
Debi? de transcurrir una hora hasta que llam? a Genevi?ve para anular la cita en el Cintra.
fr
Il a d? s'?couler une bonne heure avant qu'il appelle Genevi?ve pour annuler le rendez-vous au Cintra.
en
A good hour must have passed before he called Genevi?ve to cancel their date at the Cintra.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Oinak arrastaka, konkorturik, isilik atera da etxaldean bertan bi morroientzat atondutako bizilekutik.
es
Arrastrando los pies, encorvado, sali? silenciosamente de la vivienda habilitada en el edificio principal de la granja para los dos sicarios.
fr
Christian s'est lev? le premier. Tra?nant les pieds, vo?t?, il est sorti en silence du logement am?nag? dans le corps de ferme pour les deux hommes de main.
en
CHRISTIAN GOT UP FIRST. Slumped over, dragging his heels, he silently left the lodging that had been set up inside the farmhouse for the two henchmen.
eu
Jean-Pierrek, bere ohe bikitik, begiradaz jarraitu dio, bekain bat zimurturik.
es
Jean-Pierre lo sigui? con la mirada desde la cama doble, frunciendo el ce?o.
fr
Jean-Pierre, depuis son lit jumeau, l'a suivi du regard en fron?ant un sourcil.
en
Jean-Pierre, from his twin bed, watched him go with a frown.
eu
Gero, bera ere jaiki, dutxatu, orraztu eta bizarra egin du; horren ostean, ohiko arropak jantzi ordez-jeans hautsez betea, elastiko mehea-formalagoa iruditu zaion beste janzkera bat hautatu du-larru sintetikozko prakak, Ralph Lauren polo faltsua-.
es
Tras lo cual se levant? a su vez, se duch?, se pein?, se afeit? y cambi? su ropa habitual-vaqueros polvorientos, camiseta dada de s?-por un atuendo que le pareci? m?s elegante-pantal?n de cuero sint?tico y polo Ralph Lauren de imitaci?n-.
fr
Apr?s quoi il s'est lev? ? son tour, douch?, peign?, ras?, puis a troqu? ses v?tements habituels-jean poussi?reux, chemisette flasque-contre une tenue qui lui a paru plus habill?e-pantalon de cuir synth?tique et polo Ralph Lauren contrefait.
en
After that, he too got up, showered, combed his hair, shaved, then swapped his usual clothes-dusty old jeans, baggy shirt-for something that seemed to him more dressy: synthetic leather pants and a counterfeit Ralph Lauren polo shirt.
eu
Kanpoan jada, Constanceren lore-sailerantz jo, zinia batzuk hartu, eta ihi batez bildu ditu.
es
Fuera, se dirigi? hacia el arriate floral de Constance, donde escogi? unas zinnias que at? con un junco.
fr
Dehors, il s'est dirig? vers le carr? floral de Constance o? il a pr?lev? quelques zinnias qu'il a li?s par un jonc.
en
Outside, he headed over to Constance's flower bed, where he picked a few zinnias and tied them up with a bulrush.
eu
Imintzioka aritu da, eta berriz hasi behar izan du ihia lotzen.
es
Hizo una mueca al tener que repetir la operaci?n para atar el junco.
fr
Il a grimac? en devant s'y reprendre pour nouer le jonc.
en
He grimaced when he saw his first attempt, then started over with another bulrush.
eu
Etxaldera itzulirik, egongela zeharkatu, Christian-beheko suaren ondoko aulkitxo batean, etsiak hartutainguratu, eskailera igo, berriz imintzioak egin, mailak kraskaraziz, eta tranpal ?imi?ora iritsi da; txokoan, plastikozko balde berde bat, lixiba urak zuritutako trapu batekin estalia.
es
De vuelta en la granja, atraves? la sala com?n, pas? junto a Christian postrado en un taburete bajo al lado de la chimenea, subi? la escalera, esgrimi? otra mueca al hacer crujir los escalones y alcanz? el min?sculo rellano en cuya esquina vegetaba un cubo de pl?stico verde cubierto con una bayeta y descolorido por la lej?a.
fr
Rentr? dans la ferme, il a travers? la salle commune, long? Christian prostr? sur un tabouret bas pr?s de la chemin?e, grimp? l'escalier, grimac? derechef en faisant craquer ses marches et atteint le palier minuscule au coin duquel tra?nait un seau en plastique vert recouvert d'une wassingue, blanchi par la Javel.
en
Back in the farmhouse, he walked through the shared living room-past Christian, who remained motionless on a low stool near the fireplace-went upstairs, grimacing once again as the steps creaked, and reached the tiny landing. In one corner was a green plastic bucket covered with a floorcloth, bleached white.
eu
Burua atzera bota, bi aldiz arnasa sakon hartu, eta gero hiru bider jo du, leun, atea.
es
Ech? la cabeza hacia atr?s y aspir? aire dos veces antes de dar tres ligeros golpes a la puerta.
fr
Il a rejet? sa t?te en arri?re et inspir? ? fond deux fois avant de frapper trois coups l?gers ? la porte.
en
He threw his head back and took two deep breaths before knocking lightly three times on the door.
eu
Atea ireki, eta Constance agertu da, janzten amaitzen ari dela, bi xehetasun gorabehera-blusaren botoiak, gerrikoaren zuloa-, eta horrek ez du erraztu Jean-Pierreren ekinbidea.
es
?sta se abri? ante Constance, que hab?a casi acabado de vestirse exceptuando dos detalles-botones de la blusa, hebilla del cintur?n-, lo cual no facilit? la iniciativa de Jean-Pierre.
fr
Celle-ci s'est ouverte sur Constance qui avait presque fini de s'habiller ? deux d?tails pr?s-boutons de chemisier, cran de ceinture-, et cela n'a pas facilit? la d?marche de Jean-Pierre.
en
It opened on Constance, who had not quite finished dressing-her blouse was still unbuttoned, her belt still unbuckled-a fact that did not make Jean-Pierre's task any easier.
eu
Beraz, emakume gazteari baino gehiago, begirada ateko laukiaren eskuin aldeari zuzenduz ausartu da hitz egitera, lore-sorta eskuztatuz, kapelu kendu berri bat balitz bezala, Constanceri eskaintzera ausartu gabe:
es
Y as?, dirigi?ndose al lado derecho del marco de la puerta m?s que a la joven, toqueteando el ramo sin atreverse a tend?rselo como si acabara de quitarse un sombrero, se aventur?:
fr
C'est donc en s'adressant au c?t? droit du chambranle plut?t qu'? la jeune femme, tripotant son bouquet sans oser le lui tendre comme un chapeau qu'il viendrait d'?ter, qu'il s'est aventur? :
en
So, speaking to the right side of the doorframe rather than to the young woman, fiddling with his bouquet without daring to hand it to her, as if it were a hat he'd just removed, he sighed:
eu
Oso lotsatuta nago, andrea, nire lankidearen jokamoldeagatik, egin du hasperen, ez dakit aurreko egunean zer gertatu ote zitzaion.
es
Estoy consternado por mi compa?ero, se?ora, suspir?, no s? lo que le dio.
fr
Je suis navr? pour mon coll?gue, madame, a-t-il soupir?, je ne sais pas ce qui lui a pris l'autre jour.
en
I am sorry for my colleague, madame.
eu
Hura ere oso ahalketuta dago, gertaldiak durduzatuta utzi du, ez da ausartu ere egiten barkamena eskatzera etortzen.
es
?l mismo est? muy avergonzado, ese episodio lo tiene loco, no se atreve a disculparse personalmente.
fr
Lui-m?me est tr?s honteux, cet ?pisode l'a beaucoup perturb?, il n'ose pas venir s'excuser en personne.
en
I don't know what got into him the other day. He feels deeply ashamed of himself.
eu
Ez kezkatu, lasaitu du Constancek, ez da gauza larria.
es
No se preocupe, lo tranquiliz? Constance, no es grave.
fr
Ne vous inqui?tez pas, l'a rassur? Constance, ce n'est pas grave.
en
Don't worry, Constance reassured him, it's not a big deal.
eu
Esan nahi dizut guztiz gaitzesten dudala haren ausarkeria-zehaztu du Jean-Pierrek, emakumeari aurrez aurre begiratzerik sekula lortu gabe-, eta bat egiten dudala haren nahasmenduarekin.
es
Pero quiero decirle que desapruebo lo que hizo, precis? Jean-Pierre, sin lograr mirar a la joven a la cara, y que comparto su confusi?n.
fr
Je tiens ? vous dire que je d?sapprouve son acte, a pr?cis? Jean-Pierre sans jamais parvenir ? regarder la jeune femme en face, et que je partage sa confusion.
en
I would just like to say that I disapprove of what he did, Jean-Pierre made clear, still without managing to look the young woman in the eyes, and that I share his embarrassment.
eu
Uztazu, ekin dio berriz Constancek, oso ondo ulertzen dut.
es
Olv?delo, a?adi? Constance, me hago perfecto cargo.
fr
Laissez tomber, a repris Constance, je comprends tr?s bien.
en
Forget it, said Constance.
eu
Bakardadea, emakumerik eza, asperdura, hori guztia ulertzeko modukoa da.
es
El aislamiento, la falta de mujeres, el aburrimiento, todo eso puede entenderse.
fr
L'isolement, le manque de femmes, l'ennui, tout ?a peut s'entendre.
en
I understand perfectly. The isolation, the lack of women, the boredom . . .
eu
Une bat, prestatzen amaitu behar dut.
es
Un momento, que acabo de arreglarme.
fr
Un instant, je finis de me pr?parer.
en
Jean-Pierre waited on the landing, lifting up the lid of the bucket for a moment;
eu
Jean-Pierrek tranpalean itxaron du, une batez baldearen estalkia jasota; gero, Constance itzuli, eta Christian ikustera jaitsi dira: bere txokoan eserita, txoko horri begira dago, begiak emakume gaztearengana altxatzen ausartu gabe, hizketan hasi baino lehen:
es
Jean-Pierre aguard? en el rellano, levantando un instante la tapa del cubo, y cuando sali? Constance bajaron a ver a Christian, que, sentado en su rinc?n, miraba ese rinc?n sin osar alzar la vista hacia la joven antes de expresarse:
fr
Jean-Pierre a attendu sur le palier, soulevant un instant le couvercle du seau puis, Constance revenue, ils sont descendus voir Christian qui, assis dans son coin, regardait ce coin sans oser lever les yeux sur la jeune femme avant de s'exprimer :
en
then-when Constance emerged-they went downstairs to see Christian, who, sitting in his corner, stared at the floor, too scared to look up at the young woman, and muttered:
eu
Benetan atsekabetuta nago, andrea, esan du marmarka, ez dakit zer gertatu ote zitzaidan.
es
Lo siento much?simo, se?ora, farfull? a su vez, no s? lo que me pas?.
fr
Je suis vraiment d?sol?, madame, a-t-il ? son tour marmonn?, je ne sais pas ce qui m'a pris.
en
I am really sorry, madame. I don't know what got into me.
eu
Onar itzazu, mesedez eskatzen dizut, nire desenkusak.
es
Le ruego que acepte mis disculpas.
fr
Je vous prie d'accepter mes excuses.
en
Please accept my apologies.
eu
Ez da ezer, lasaitu du Constancek, ez dezagun gehiago horretan pentsatu.
es
No pasa nada, lo tranquiliz? Constance, olvid?moslo.
fr
Ce n'est rien, l'a rassur? Constance, n'y pensons plus.
en
It's nothing, Constance reassured him, let's just forget about it.
eu
Ez, ordea, bada zerbait, asaldatu da Christian.
es
No, s? que pasa, se exalt? Christian.
fr
Non, ce n'est pas rien, s'est exalt? Christian.
en
No, it's not nothing, Christian insisted.
eu
Eta bai, pentsa dezagun horretan, doilor baten gisan jokatu nuen.
es
Y no hay que olvidarlo, me comport? como un ser despreciable.
fr
Et si, pensons-y, je me suis conduit comme un minable.
en
I behaved like a pathetic loser.
eu
Doilor bat besterik ez naiz, jakinean nago, eta sinets ezazu-baina Jean-Pierrek etetea nahiago, eta eztulka egin du haren ahotsaren gainean-.
es
Y adem?s eso es lo que soy, lo s? y crea que..., pero, prefiriendo interrumpirlo, Jean-Pierre carraspe? tras ?l.
fr
Je ne suis d'ailleurs qu'un minable, j'en ai conscience et croyez bien-mais, pr?f?rant l'interrompre, Jean-Pierre a toussot? derri?re lui.
en
In fact, I am a pathetic loser, I know that, and believe me-but, preferring to interrupt, Jean-Pierre coughed behind him.
eu
Tira, moztu du Constancek, alda dezagun hizpidea, sukaldeko lanaz arduratuko naiz.
es
Bueno, zanj? Constance, cambiemos de tema, voy a ocuparme de la cocina.
fr
Bon, a coup? Constance, passons ? autre chose, je vais m'occuper de la cuisine.
en
Anyway, said Constance, let's move on. I want to do the cooking.
eu
Bizkor eta deliberatu itxura dauka, eta bat-batean agintea hartzeko prest dirudi, bere bahitu egoerarekin gaizki uztartzen den begirale, eskaut-buru edo telebista-joko bateko animatzaile baten doinuaz:
es
Parec?a animada y decidida, de pronto pareci? tomar las riendas con tono de jefa de boyscouts, de animadora de juego televisivo poco acorde con su situaci?n de cautiva:
fr
Elle avait l'air tonique et d?termin?e, semblant soudain prendre les choses en main sur un ton de monitrice, de cheftaine, d'animatrice de jeu t?l?vis? mal accord? ? son ?tat de captive :
en
She looked lively and determined, suddenly keen to take things in hand in a manner-like that of a tourist guide, or a den mother, or a TV game show host-that did not seem to fit with her status as a captive.
eu
Zer egin genezake ilunkeran jateko, zer gustatuko litzaizueke afaltzeko?
es
?Qu? podr?amos hacernos de cena esta noche, qu? les gustar?a comer?
fr
Qu'est-ce qu'on pourrait se faire ? manger ce soir, qu'est-ce qui vous plairait pour d?ner ?
en
What can we make for dinner tonight? What would you like to eat?
eu
Jean-Pierre eta Christian elkarri begira geratu dira, erantzun gabe.
es
Jean-Pierre y Christian se miraron sin contestar.
fr
Jean-Pierre et Christian se sont consid?r?s sans r?pondre.
en
Jean-Pierre and Christian looked at each other without responding.
eu
Badut errezeta bat, oso ona, konfita dilistekin prestatzeko, jarraitu du, zer iruditzen?
es
Tengo una receta de confit con lentejas que no est? mal, prosigui?, ?les apetece?
fr
J'ai une recette pas mal de confit aux lentilles, a-t-elle poursuivi, ?a vous dit ?
en
I know a pretty good recipe for duck confit with lentils, she went on. How does that sound?
eu
Oso ondo iruditzen zait, baretu da Jean-Pierre.
es
Me parece muy bien, se relaj? Jean-Pierre.
fr
?a me para?t tr?s tr?s bien, s'est d?tendu Jean-Pierre.
en
Sounds very, very good to me, said Jean-Pierre, relaxing.
eu
Berehala joango naiz B?n?vent-era erosketak egitera, presatu da Christian, zer behar duzu?
es
Precisamente iba a hacer la compra a B?n?vent, se ofreci? sol?cito Christian, ?qu? necesita?
fr
Je vais tout de suite faire des courses ? B?n?vent, s'est empress? Christian, vous avez besoin de quoi ?
en
I'm going to B?n?vent to do the shopping now, said Christian eagerly. What do you need?
eu
Erraza da, azaldu du Constancek, poto handi bat ahate konfita, eta pakete bat dilista.
es
Muy sencillo, indic? Constance, un tarro grande de confit de pato y un paquete de lentejas.
fr
C'est simple, a indiqu? Constance, du confit de canard en grosse bo?te et un paquet de lentilles.
en
It's simple, replied Constance: a big can of duck confit and a packet of lentils.
eu
Mugurdi-ozpina topatzen baduzu, hori da ondoen doakiona.
es
Si encuentra vinagre de frambuesa, es lo que va mejor.
fr
Si vous trouvez du vinaigre de framboise, c'est ce qui va le mieux avec.
en
And if you can find some raspberry vinegar, that goes perfectly with it.
eu
Aurkituko dut, hots egin du Christianek itsutuki, jada ate aldera jauzika.
es
Lo encontrar?, proclam? Christian, que ya se precipitaba hacia la puerta.
fr
Je trouverai, a proclam? Christian ?perdument, d?j? pr?cipit? vers le pas de la porte.
en
I'll find some, proclaimed Christian frantically, already headed toward the door.
eu
Bazkaltzeko, mokadutxo bat jan, eta, arratsalde guztian, nor bere lanean aritu da giro ederrean, iluntzeko otordua prestatze aldera.
es
Comieron sobre la marcha y, a lo largo de la tarde, cada cual se volc? en su funci?n de cara a la cena en un ambiente distendido.
fr
On a d?jeun? sur le pouce et, tout l'apr?s-midi, chacun a vaqu? ? sa t?che dans une ambiance d?tendue pour pr?parer le repas du soir.
en
They ate lunch on the go and, all afternoon, the three of them worked in a relaxed atmosphere to prepare the evening meal.
eu
Etxaldean argimutil herdoildu bat atzemanda, Jean-Pierre hura garbitzen tematu da; beraz, afaria kandelen argitan izango da.
es
Jean-Pierre encontr? un candelabro oxidado en el pajar y se afan? en limpiarlo para que la cena transcurriera a la luz de las velas.
fr
Ayant d?got? dans la grange un bougeoir oxyd?, Jean-Pierre s'est acharn? ? le nettoyer de sorte que ce d?ner se d?roule aux chandelles.
en
Having unearthed a rusty candlestick in the barn, Jean-Pierre furiously cleaned it so that this dinner could be candlelit.
eu
B?n?ventl'Abbayera beste bidaldi bat egin ondoren-paperezko mahai-zapi bat, postre bat, ardoa eta argimutilari distira emateko kobre-garbitzaile bat erosteko-, Christianek beste lore-sorta bat prestatu, eta, arratsaldeko seiak aldera, Constance sukaldeko lanean hasi da.
es
Tras una nueva expedici?n a B?n?vent-l'Abbaye para comprar un mantel de papel, postre, vino y Miror para que brillase bien el candelabro, Christian prepar? un nuevo ramo de flores y, a eso de las ocho, Constance se puso a cocinar.
fr
Apr?s une autre exp?dition ? B?n?vent-l'Abbaye pour acheter une nappe en papier, un dessert, du vin et du Miror pour mieux faire ?tinceler le bougeoir, Christian a pr?par? un nouveau bouquet de fleurs et, vers dix-huit heures, Constance s'est mise en cuisine.
en
After another expedition to B?n?vent-l'Abbaye to buy a paper tablecloth, a dessert, some wine, and a can of Miror to get the candlestick really sparkling, Christian arranged a new bouquet of flowers and, at around six o'clock, Constance got started in the kitchen.
eu
Afaritan, izugarri ondo egon dira.
es
La cena fue de maravilla.
fr
Le d?ner s'est vachement bien pass?.
en
Dinner went very well.
eu
Barrea franko egin dute, edan ere ez gutxi, pasadizo mordoa kontatu dituzte, hurrengo egunetan, ez eteteaz gain, zabaldu egingo den harmonia lasaigarrian: begiramena, elkarrekiko adeitasun seinaleak, eta artamendu txikiak alde batetik eta bestetik.
es
Se rieron de lo lindo, pimplaron lo suyo, se contaron un mont?n de an?cdotas en una apacible armon?a que no dej? de incrementarse los d?as siguientes, deferencia, solicitud mutua y peque?as atenciones entre unos y otros.
fr
On a beaucoup rigol?, pas mal picol?, on s'est racont? plein d'histoires dans une apaisante eurythmie qui n'a cess?, les jours suivants, de gagner en ampleur, pr?venances, attentions mutuelles et petits soins de part et d'autre.
en
They laughed a lot, drank quite a bit, told lots of stories in a soothing eurythmy that, over the following days, was constantly added to by little acts of kindness and consideration from all sides.
eu
Gauzak aldatzen ari dira.
es
Aquello cambiaba.
fr
?a changeait.
en
Things were changing.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Askotan, bizi den artean, jendeak geure onetik ateratzen gaitu, eta hiltzen denean ikusten dugu kalteak zein diren larriak:
es
Con frecuencia, la gente, en vida, nos exaspera y, a su muerte, vemos el alcance de los estragos:
fr
Souvent, de leur vivant, les gens nous exasp?rent et l'on voit, ? leur mort, l'?tendue des d?g?ts :
en
OFTEN PEOPLE EXASPERATE US during their lifetime and it is only when they are dead that we see the extent of our loss:
eu
horixe gertatu zaio Tauski bere letragilearen suizidioaren ostean.
es
tal cosa le sucedi? a Tausk tras el suicidio de su letrista.
fr
c'est ce qui s'est pass? pour Tausk apr?s le suicide de son parolier.
en
that is how it was for Tausk after the suicide of his lyricist.
eu
P?lestor ez zen akasgabea, baina esapide guztiz erakargarriak sortzeaz gain-baxu lerro baten gainean eta suge-larruan moldekatuak, berehala memoria komunean grabatuak-, gauza zen, doinu horren gainean, konpositoreak imajinatu ere egingo ez lituzkeen orkestra-?abardurak, edo erritmikoak, iradokitzeko.
es
P?lestor ten?a sus defectos, pero as? como forjaba inevitables f?rmulas envueltas en piel de serpiente sobre una l?nea de bajo, inmediatamente grabadas en la memoria popular, pod?a tambi?n sugerir sobre esa melod?a gradaciones orquestales o r?tmicas que su compositor jam?s habr?a imaginado.
fr
P?lestor n'?tait pas sans d?fauts mais, s'il forgeait d'imparables formules moul?es en peau de serpent sur une ligne de basse, aussit?t grav?es dans la m?moire commune, il pouvait aussi sugg?rer sur cette m?lodie m?me des nuances orchestrales ou rythmiques que son compositeur n'aurait pas imagin?es.
en
P?lestor had not been without his faults, but not only could he create impossibly catchy words that fitted as tightly as a snake's skin to a bass line; he could also suggest orchestral or rhythmic nuances to that melody that its composer would never have imagined.
eu
Ez zen edonor P?lestor.
es
No era un don nadie.
fr
Il n'?tait pas le premier venu.
en
He was no ordinary wordsmith.
eu
Emaitzarik gabeko hiru saio bakarkako, Pali-Kao kalean, nahikoa izan zaizkio hutsune horri neurria hartzeko, eta, P?lestorren inspiraziorik gabe, Tausk ezinean sentitzen da laguntzarik gabe aurrera egiteko.
es
Tres sesiones infructuosas en solo, en la rue Pali-Kao, bastaron para calibrar ese vac?o, y, privado de la inspiraci?n pelestoriana, Tausk se vio incapaz de avanzar sin ayuda.
fr
Trois s?ances infructueuses en solo, rue de Pali-Kao, ont suffi pour prendre la mesure de ce vide et, priv? d'inspiration p?lestorienne, Tausk s'est vu incapable d'avancer sans appui.
en
Three fruitless solo sessions at the studio on Rue de Pali-Kao were enough for Tausk to realize the scale of his loss, and, deprived of P?lestorian inspiration, he did not think he could make any progress at all without help.
aurrekoa | 64 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus