Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Emaitzarik gabeko hiru saio bakarkako, Pali-Kao kalean, nahikoa izan zaizkio hutsune horri neurria hartzeko, eta, P?lestorren inspiraziorik gabe, Tausk ezinean sentitzen da laguntzarik gabe aurrera egiteko.
es
Tres sesiones infructuosas en solo, en la rue Pali-Kao, bastaron para calibrar ese vac?o, y, privado de la inspiraci?n pelestoriana, Tausk se vio incapaz de avanzar sin ayuda.
fr
Trois s?ances infructueuses en solo, rue de Pali-Kao, ont suffi pour prendre la mesure de ce vide et, priv? d'inspiration p?lestorienne, Tausk s'est vu incapable d'avancer sans appui.
en
Three fruitless solo sessions at the studio on Rue de Pali-Kao were enough for Tausk to realize the scale of his loss, and, deprived of P?lestorian inspiration, he did not think he could make any progress at all without help.
eu
Oso laster, sentimendua izan du, gainera, bere buruaren itzala baino ez dela, bizkor deuseztatzeko bidean, hainbesteraino, non, beranduegi izan baino lehen, dena bertan behera uzteko gogoa egin baitzaio: bere azken konpromisoak ezeztatu, disko etxeekin eten, bere kontratuak baliogabetu, bere katalogoa saldu.
es
Incluso le invadi? muy pronto la sensaci?n de no ser m?s que la sombra de s? mismo, sombra en v?as de rauda desaparici?n, hasta el punto de plantearse, antes de que fuera demasiado tarde, anular sus ?ltimos compromisos, romper con su sello, anular sus contratos, vender su cat?logo y dejarlo todo.
fr
Il a m?me eu, tr?s vite, le sentiment de n'?tre plus que l'ombre de lui-m?me, ombre en voie d'effacement rapide au point de le pousser ? envisager, avant qu'il soit trop tard, d'annuler ses derniers engagements, rompre avec ses labels, annuler ses contrats, vendre son catalogue et tout laisser tomber.
en
He even, very quickly, had the feeling that he was only a shadow of his former self, a shadow that was rapidly fading. In fact, this feeling was so strong that he was compelled to consider, before it was too late, canceling his latest commitments, tearing up his contracts, breaking with his record label, selling his back catalogue, and forgetting the whole thing.
eu
Aurrena gogoa, gero deliberoa.
es
Plante?rselo, y luego decidirlo.
fr
L'envisager, puis le d?cider.
en
Having considered this, he decided to do it.
eu
Eta Hubertekin hitz egiteko ideia.
es
Acordarse de hablarlo con Hubert.
fr
Pr?voir d'en parler ? Hubert.
en
He should plan to speak with Hubert about it.
eu
Ausarkeriarik ez proiektu horretan, arrisku handirik ez.
es
Nada muy audaz en ese proyecto, nada muy arriesgado.
fr
Rien de bien audacieux dans ce projet, rien de tr?s risqu?.
en
There was nothing very audacious about this plan, nothing very risky.
eu
Esan dugunez, Tauskek erosotasun ekonomiko nahikoa du ezertaz kezkatu gabe bizi ahal izateko-salbu eta Nadine Alcoverrez, orain bere etxean bizi baita-.
es
Tausk goza, como hemos dicho, de suficiente desahogo como para no dedicarse a nada-salvo a Nadine Alcover, que ahora vive con ?l-.
fr
Tausk est, on l'a dit, assez ? l'aise pour vivre sans s'occuper de quoi que ce soit-sinon de Nadine Alcover qui vit ? pr?sent chez lui.
en
Tausk is, as we have already mentioned, in a very comfortable financial position, a position that allows him to live without taking care of anything at all-except for Nadine Alcover, who is now living in his apartment.
eu
Oso arin joan dira gauzak neskarekin, ia beti elkarrekin daude, asko hitz egiten dute, denbora gehienean ohean: hortxe eratu dute munduko beste muturrera ihes egin, eta egun zoriontsuak bakean emateko asmo klasikoa.
es
Todo ha ido rapid?simo con ella, apenas se separan, hablan mucho, la mayor parte del tiempo en la cama, donde uno acaricia el proyecto cl?sico de largarse al fin del mundo para vivir apacibles d?as de felicidad.
fr
C'est all? tr?s vite avec elle, on ne se quitte gu?re, on se parle beaucoup, la plupart du temps au lit o? l'on con?oit le projet classique de filer au bout du monde pour y couler, en paix, des jours heureux.
en
It all happened very fast with her, and now the two of them are practically inseparable. They talk a lot, mostly in bed, where they are drawing up the classic plan of fleeing to the end of the world to live happily ever after.
eu
Nora ihes egin, hain zehatz, ikusiko dugu aurrerago.
es
Pero ad?nde largarse, bueno, ya se ver?.
fr
O? donc filer au juste, eh bien nous verrons bien.
en
But where to flee to? Well, we'll see.
eu
Bien bitartean, plazer hartzen dute litezkeen mundu-muturren inbentarioa egiten, zerrendak osatzen, geroago pentsatuko dute.
es
Entretanto se distraen haciendo el inventario de los posibles fines del mundo, hacen listas, ya lo decidir?n m?s adelante.
fr
En attendant on se pla?t ? ?tablir l'inventaire des bouts du monde possibles, on fait des listes, on avisera plus tard.
en
In the meantime, they are enjoying coming up with a list of possible world's ends. There's no rush to make a decision.
eu
Ia beti elkarrekin daude, beraz, salbu eta, egunero, Nadine Alcoverrek Huberrentzat lan egitera joan behar duela Neuillyra.
es
As? pues, apenas se separan, salvo que Nadine sigue yendo a trabajar todos los d?as para Hubert en Neuilly.
fr
On se quitte donc peu sauf que, tous les jours, Nadine Alcover doit continuer d'aller travailler pour Hubert ? Neuilly.
en
So, as I said, they are mostly inseparable except that, every day, Nadine Alcover has to keep going to work for Hubert in Neuilly.
eu
Eta egunero, laster, gehiegi da: gehiago ez joatea erabaki dute, beraz:
es
Y todos los d?as no tarda en resultar excesivo, de modo que deciden que no volver?:
fr
Et tous les jours, bient?t, c'est trop : on d?cide donc qu'elle n'ira plus :
en
And soon, every day seems too much. So they decide that she won't go to work there anymore.
eu
halako goiz batean, Huberti deitzeko prestatu dira.
es
una ma?ana, se preparan para llamar a Hubert.
fr
un matin, on se pr?pare ? appeler Hubert.
en
One morning, they prepare to call Hubert.
eu
Hobe da telefonoz deitzea, ikustera joatea baino, hartara eragotzi egingo dugu geure arropatik hautsa kentzea, zimur atera berri bat seinalatzea edo bekain bat haziegi daukagula jakinaraztea.
es
Mejor telefonear que tener que verlo, as? se evita que nos sacuda el polvo de nuestras chaquetas, nos se?ale una nueva arruga o nos informe de una ceja desbocada.
fr
Mieux vaut t?l?phoner plut?t que le voir, on ?vite ainsi qu'il ?poussette nos vestes, nous signale une nouvelle ride ou nous informe d'un sourcil qui d?passe.
en
Better to talk on the telephone than in person; that way, he won't be able to dust off our jackets, point out a new wrinkle, or inform us that one of our eyebrows is too bushy.
eu
Dei diezaiogun.
es
Lo llamaremos.
fr
On va l'appeler.
en
Yes, we'll call him.
eu
Neuillyn, une horretan, suaren kontrako kutxa gotorra kodez itxi ondoren, Hubert idazmahaira itzuli, besaulkian bere buruari bizkarrez erortzen utzi, eta leiho aldera jirarazi du jarlekua: leihoak barne patiora ematen du, eta estore veneziar batez estalita dago:
es
En Neuilly, en ese mismo instante, una vez marcado el c?digo de su caja de caudales ign?fuga, Hubert se acomoda detr?s de su escritorio, se arrellana en su butaca y la hace pivotar hacia la ventana, abierta al patio interior y obturada por un estor veneciano.
fr
? Neuilly, ? l'instant, une fois cod? son coffre ignifug?, Hubert est revenu derri?re son bureau, s'est renvers? dans son fauteuil qu'il a fait pivoter vers la fen?tre, donnant sur la cour int?rieure et obtur?e par un store v?nitien :
en
In Neuilly, at that very moment, after typing the code into his fireproof safe, Hubert comes back behind his desk and collapses into his chair, which is swiveled toward the window overlooking the interior courtyard.
eu
hatz erakuslearekin estorearen xafla bat tolestu, eta azken bisitariak alde egiten ikusi ditu, Infiniti berlina gorri kardinal baterantz.
es
Doblando con el ?ndice una lama del estor, ve marcharse a sus ?ltimos visitantes, que se dirigen hacia una berlina Infiniti rojo cardenal.
fr
pliant de l'index une lame du store, il a regard? partir ses derniers visiteurs qui se dirigent vers une berline Infiniti rouge cardinal.
en
Using his index finger to lift up one of the slats on the Venetian blinds that cover this view, Hubert watches as his last visitors walk over to a large cardinal-red Infiniti sedan.
eu
Gizon txiki estutu bat da-gerrikoa, lokarriak, gorbata, odola metarazteko modukoak guztiak-, eta haren atzetik gizon handi bat, sport jantzian:
es
Se trata de un hombrecillo ce?ido-cintur?n, cordones, corbata congestionantes-, seguido de un hombre alto de atuendo deportivo que lleva, doblada sobre el hombro, una gran bolsa de tela vac?a.
fr
Il s'agit d'un petit homme cintr?-ceinture, lacets, cravate congestionnants-, suivi d'un grand v?tu sport et qui porte, pli? sur l'?paule, un gros sac de toile vide.
en
Those visitors comprise a small, neat man (belt, laces, tie, all tightly knotted) followed by a tall man in sports clothing who is carrying an empty canvas bag over his shoulder.
eu
bizkarrean tolestua, oihalezko poltsa huts bat darama. Txikia, ile kizkurra, balantzakako ibilera zango kakotuen gainean, begitartea bere smartphonearen gainean zimurtua, gelditu, eta betaurreko beltzak jantzi ditu;
es
El bajito, pelo ondulado, andar rodante sobre piernas arqueadas, ce?o fruncido sobre el smartphone, se detiene y se cala un par de gafas oscuras cuyos cristales espejo, cuando se vuelve un instante, proyectan hacia Hubert un reflejo cegador.
fr
Le petit, cheveux crant?s, d?marche roulante sur jambes arqu?es, faci?s fronc? sur son smartphone, s'arr?te et chausse une paire de lunettes noires dont les verres miroirs, comme il se retourne un instant, d?cochent vers Hubert un reflet aveuglant.
en
The small man-serrated hair, bowlegs, rolling gait, frowning at his smartphone-stops and puts on a pair of sunglasses whose mirror lenses, as he turns around for a moment, shoot a dazzling reflection at Hubert's eyes.
eu
gero, handiari Infinitiaren ate bat irekitzeko keinua egin, eta brastakoan sartu da; besteak, gero, berlinaren maletategira bota du poltsa, eta bolantearen aurrean jarri da.
es
Su boca llena de caninos, se hiende en una sonrisa anfibol?gica y a continuaci?n indica al alto que abra una portezuela del Infiniti y se mete dentro mientras el otro, tras arrojar la bolsa al maletero de la berlina, se acomoda al volante.
fr
Sa bouche pleine de canines se fend d'un sourire amphibologique puis il fait signe au grand d'ouvrir une porti?re de l'Infiniti, s'y engouffre avant que l'autre, ayant balanc? le sac dans le coffre de la berline, s'installe au volant.
en
His tooth-filled mouth cracks into an amphibological smile; then he signals to the tall man to open the Infiniti's passenger door and dives inside, before the tall one, after tossing the bag in the sedan's trunk, sits behind the wheel.
eu
Infinitia abiatu, eta telefonoak jo du bulegoan; Hubertek hartu egin du, begiak autotik kendu gabe.
es
El Infiniti arranca, el tel?fono suena en el despacho, Hubert lo descuelga sin apartar los ojos del veh?culo.
fr
L'Infiniti d?marre, le t?l?phone sonne dans le bureau, Hubert d?croche sans quitter ce v?hicule des yeux.
en
The Infiniti sets off and the office telephone rings. Hubert picks up without taking his eyes off the vehicle.
eu
Ni naiz, esan du Tauskek.
es
Soy yo, se anuncia Tausk.
fr
C'est moi, s'annonce Tausk.
en
It's me, announces Tausk.
eu
Louis.
es
Louis.
fr
Louis.
en
Louis.
eu
Louis maitea-oihu egin du Hubert, doinua bortxatuz baina ez hainbeste ere-, bihotz-bihotzez entzuten dizut.
es
Querido Louis, exclama Hubert forzando el tono de voz pero tampoco mucho, te escucho desde lo m?s hondo de mi coraz?n.
fr
Cher Louis, s'exclame Hubert en for?ant le ton mais pas tant que ?a, c'est du fond du c?ur que je t'?coute.
en
My dear Louis, how wonderful to hear from you, exclaims Hubert, exaggerating his enthusiasm, though not by much.
eu
Aldarte oneko dirudi, eta Tausk horretaz baliatu da, atarikorik gabe, gauzak nola dauden azaltzeko.
es
Parece de buen humor y Tausk aprovecha para exponer la situaci?n, sin m?s preliminares.
fr
Il a l'air de bonne humeur et Tausk en profite pour exposer, sans pr?liminaires, l'?tat des choses.
en
He seems to be in a good mood and Tausk takes advantage of this by getting straight to the heart of the matter.
eu
Bere jarduerei azkena ematea erabaki duela-adina, nekea, dirua alde:
es
Que ha tomado la decisi?n de poner fin a sus actividades; la edad, la fatiga, el dinero ahorrado:
fr
Qu'il a pris la d?cision de mettre un terme ? ses activit?s-l'?ge, la fatigue, l'argent de c?t? :
en
He has made the decision to put an end to his career. Age, fatigue, money put aside . . .
eu
utzi egin dezaket, utzi egiten dut-.
es
puedo dejarlo todo, y lo dejo.
fr
je peux arr?ter, j'arr?te.
en
I can stop, so I'm stopping.
eu
Erretiroa hartuko duela, nolabait ere, ondo ulertzen badidazu.
es
Que se jubila en cierto modo, si entiendes a lo que voy.
fr
Qu'il prend sa retraite en quelque sorte, si tu vois ce que je veux dire.
en
He is, he says, going to retire, in a way, if you see what I mean.
eu
Ezer baino lehen, akordio, hitzarmen eta bestelako tratu guztiak deuseztatzea komeni omen da-paper guztiak zuk zeuk dituzu, nola egingo dugu?-.
es
Que conviene anular todos los acuerdos, convenios y dem?s compromisos contra?dos anteriormente, t? tienes todos los papeles, ?c?mo se hace eso?
fr
Qu'il convient d'annuler tous les accords, conventions et autres arrangements conclus auparavant-c'est toi qui as tous les papiers, comment on fait ?
en
He wants to cancel all previously concluded contracts, agreements, and other arrangements-you're the one who has all the papers, how do we go about this?
eu
Errezagorik ez, esan du Hubertek, oraintxe bertan ikusi dut zure txostena kutxa gotorrean.
es
Nada m?s sencillo, declara Hubert, precisamente acabo de ver tu dosier en la caja fuerte.
fr
Rien de plus simple, d?clare Hubert, je viens encore d'apercevoir ton dossier dans le coffre.
en
Nothing could be simpler, declares Hubert. I just saw your dossier in the safe.
eu
Gehigarriak eta baliogabetzeak asmatuko ditugu, oso garbi ikusten dut zer egin dezakedan, egin egingo dut eta aupa!, aita ama barruan bezain aise.
es
Nos inventaremos cl?usulas, rescisiones, veo muy bien lo que puedo hacer, me ocupar? de ello y, hop, ser? follar y cantar.
fr
On va inventer des avenants, des r?siliations, je vois tr?s bien ce que je peux faire, je m'en occupe et hop, c'est comme papa dans maman.
en
I know exactly what to do. So don't worry about it, I'll take care of it all and it'll be wham, bam, thank you, ma'am.
eu
Tauskek bekain bat jaso du esamolde baldar horren aurrean.
es
Tausk enarca una ceja ante la evocaci?n.
fr
Tausk hausse un sourcil ? cette ?vocation.
en
Tausk raises an eyebrow at this.
eu
Besterik gabe, jarraitu du Hubertek, sinatzera etorri beharko duzu egunotako batean, nahi duzunean, nahi bezala.
es
S?lo tienes que pasar a firm?rmelo cualquier d?a de ?stos, cuando quieras, como quieras, prosigue Hubert.
fr
Il faudra juste, poursuit Hubert, que tu passes me signer ?a un de ces jours, quand tu veux, comme tu veux.
en
All you need to do, Hubert continues, is drop by here to sign a few papers one of these days. Whenever you want.
eu
Besaulkian aurreraatzera kulunkatu da, oso aldarte oneko ematen du benetan.
es
Se balancea de delante hacia atr?s en su sill?n, lo cierto es que parece de muy buen humor.
fr
Il se balance d'avant en arri?re sur son fauteuil, il a vraiment l'air de tr?s bonne humeur.
en
As you like. He swings back and forth in his chair as he says this.
eu
Baina oso aldarte onean zaudela ematen du, kontadazu, erantzun du Tauskek.
es
Pues pareces de excelente humor, observa Tausk.
fr
Mais tu as l'air d'excellente humeur, dis-moi, rel?ve Tausk.
en
You seem very happy, says Tausk. What's going on?
eu
Ezin bestela, irribarre egin du Hubertek, bezeria aldatzen ari zait, bezero motak ugaltzen.
es
C?mo no voy a estarlo, sonr?e Hubert, mi clientela se renueva y yo me diversifico.
fr
Je ne puis que l'?tre, sourit Hubert, ma client?le ?volue et je me diversifie.
en
Hubert smiles. My clientele is evolving and I am diversifying.
eu
Etorkizun aukera berriak zabaldu zaizkit, komisio bikainak bildu ditut, eta arte-lanak erosteko baliatu nahi nituzke.
es
Me abro a nuevas perspectivas, acumulo magn?ficas comisiones, aprovecho para comprar obras.
fr
Je m'ouvre ? de nouvelles perspectives, j'accumule d'excellentes commissions, j'en profite pour acheter des ?uvres.
en
I am opening myself up to new perspectives, accumulating excellent commissions, and I'm using the money to buy new works.
eu
10eko hamarraldiko nire bilduma aberasten ari naiz.
es
Enriquezco mi colecci?n de los a?os 10, ya sabes.
fr
J'enrichis ma collection des ann?es 10, tu te souviens.
en
I've been enriching my collection of art from the 1910s, you remember.
eu
Eta, izan ere, bulegoko ate irekitik, orotariko langile bat ikusten ari da, eskailera txiki baten gainean, berriki erositako margo-lan bat gelaurreko horman eskegitzen:
es
Y, en efecto, contempla, por la puerta abierta del despacho, a un empleado colgando una obra recientemente adquirida en la pared del recibidor:
fr
Et de fait il contemple, par la porte ouverte de son bureau, un factotum sur escabeau en train de fixer une ?uvre r?cemment acquise au mur de l'antichambre :
en
And indeed he is, through the open door of his office, watching a factotum on a stepladder who is at this moment hanging a recently acquired work on the wall of the waiting room:
eu
JeanGabriel Domergue-ren biluzi zabal-zabal bat, ustez sarrerako Tancr?de Synave-arekin bateratsu egindakoa-garai bera, eskola bera, gustu bera-.
es
un gran desnudo de largu?simo cuello de Jean-Gabriel Domergue, supuesta r?plica-misma ?poca, misma escuela, mismo gusto-del Tancr?de Synave del vest?bulo.
fr
un tr?s grand nu au tr?s long cou de Jean-Gabriel Domergue, suppos? faire pendant-m?me ?poque, m?me ?cole, m?me go?t-au Tancr?de Synave de l'entr?e.
en
a very large nude with a very long neck by Jean-Gabriel Domergue, intended to form a pair-same epoch, same school, same style-with the Tancr?de Synave in the entrance hall.
eu
Pozten naiz zuregatik, esan du Tauskek, baina bada aipatu behar dizudan beste kontu bat.
es
Me alegro por ti, dice Tausk, pero quer?a hablarte de otra cosa.
fr
Content pour toi, dit Tausk, mais il y a autre chose dont je veux te parler.
en
I'm pleased for you, says Tausk, but there is something else I wanted to talk to you about.
eu
Itxoin segundo pare bat, ez eten, eskatu du Hubertek, leihorantz jiratu, eta besaulkiaren norabidea aldatuz.
es
Espera dos segundos, no cuelgues, dispone Hubert volvi?ndose hacia la ventana y reorientando la butaca.
fr
Attends deux secondes, ne quitte pas, prescrit Hubert en se retournant vers la fen?tre et r?orientant le fauteuil.
en
Hang on two seconds, says Hubert, swiveling the chair back to face the window.
eu
Izan ere, Hummer H2 beltz altu bat, zabal-zabala eta beira ilunetakoa, sartu berri da barne patiotik.
es
Un Hummer H2 negro y de ruedas altas, planta maciza y cristales ahumados, acaba de entrar en el patio interior.
fr
Un Hummer H2 noir et haut sur roues, carrure massive et vitres fum?es, vient en effet d'entrer dans la cour int?rieure.
en
A massive black Hummer H2 with jacked-up wheels and tinted windows has just entered the interior courtyard.
eu
Autotik, kontulari itxurako gizon bat atera da; betazal eroriekin eta armazoirik gabeko betaurrekoekin, Jean Bouise aktore frantsesaren antza dauka.
es
Un hombre con forma de contable se apea de ?l, p?rpados gr?vidos y gafas sin montura, se parece al actor franc?s Jean Bouise.
fr
Un homme en forme de comptable en sort, paupi?res lourdes et lunettes sans monture, il ressemble ? l'acteur fran?ais Jean Bouise.
en
A man who looks like an accountant gets out. With his heavy eyelids and frameless glasses, he resembles the French actor Jean Bouise.
eu
Haren atzetik, bi morroi, prebentzio eta segurtasun agenteen tankerakoak, traje ilun eta betaurreko ilunagoekin, aukeran gurutzatu nahiko ez genukeen begirada mota hori estaltzen.
es
Lo siguen dos tipos con complexi?n de guardaespaldas y agentes de seguridad, traje oscuro y gafas tambi?n ahumadas ocultando un tipo de mirada con la que uno prefiere no cruzarse.
fr
Il est suivi de deux types aux gabarits d'agents de pr?vention et de s?curit?, costume sombre et verres aussi fum?s couvrant un genre de regard qu'on aime mieux ne pas croiser.
en
He is followed by two guys who look like loss-prevention officers: dark suits, tinted sunglasses covering the kind of eyes you wouldn't want to meet.
eu
Ustezko kontulariak, ibilian, zorro mehe bat ireki, eta paper grapatu batzuk atera ditu; haren atzean, zaindariek larru beixeko bina zaku handi daramate, itxuraz pisutsuak, eta Hubertek, pisu haiei begira, irribarre egin du berriro.
es
El supuesto contable abre mientras camina una fina cartera de la que extrae papeles sujetos con grapas, tras ?l cada segurata transporta unas voluminosas bolsas de cuero beige, aparentemente pesadas, y Hubert sonr?e de nuevo, ante su peso.
fr
Le suppos? comptable ouvre en marchant une fine serviette dont il extrait des papiers agraf?s, derri?re lui chaque vigile transporte deux sacoches volumineuses en cuir beige, apparemment pesantes et Hubert sourit, de nouveau, ? leur poids.
en
As he walks, the supposed accountant opens a slender briefcase from which he extracts some stapled sheets of paper; behind him, each security guard carries two voluminous, apparently very heavy beige leather bags, and Hubert smiles again at their weight.
eu
Adi naukazu, jarraitu du.
es
Te escucho, a?ade.
fr
Je t'?coute, reprend-il.
en
Okay, go ahead, he tells Tausk, who in turn says, Hang on.
eu
Ez eten, esan dio Tauskek orduan, Nadinerekin jarriko zaitut.
es
No cuelgues, le dice Tausk a su vez, te paso a Nadine.
fr
Ne quitte pas, lui dit Tausk ? son tour, je te passe Nadine.
en
Then: Here's Nadine.
eu
Eta neska hanka puntetan menturatu da eremu minatuan: Hubertekin lan egiteari uzteko desioa adierazi nahian, derrigorrez aurreabisurik gabe, Nadine itzulinguruka galdu da, enplegatzaileak bere desioak gaizki hartuko dituen beldurrez.
es
La cual se aventura de puntillas en terreno minado: ansiosa de exponer su deseo de abandonar sus funciones en el bufete de Hubert, a fortiori sin previo aviso, Nadine se pierde en circunloquios temiendo que su jefe se tome a mal sus planes.
fr
Laquelle s'aventure sur la pointe des orteils en terrain min? : souhaitant exposer son d?sir de quitter ses fonctions chez Hubert, a fortiori sans pr?avis, Nadine Alcover s'?gare en circonlocutions de crainte que son employeur prenne mal ses desiderata.
en
Like someone tiptoeing through a minefield, Nadine Alcover loses herself in fearful circumlocutions as she attempts to express her desire to quit her job at Hubert's office, anxious as she is that her employer will take the news badly.
eu
Baina ez, inondik inora ez:
es
Pero no, para nada:
fr
Mais non, pas du tout :
en
But no, not at all:
eu
Oso ondo ulertzen zaitut, Nadine, sartu da berehala abokatua, zeure bizitza daukazu, noski.
es
La entiendo perfectamente, Nadine, la interrumpe de inmediato el abogado, es due?a de su vida.
fr
Je vous comprends tr?s bien, Nadine, l'interrompt aussit?t l'avocat, vous avez votre vie.
en
I understand completely, Nadine, the lawyer interrupts her. You have your own life to lead.
eu
Kalte-ordaina ere proposatu dio jardunari uzteagatik, eta aditzera eman du ez duela arazorik edukiko neska ordezkatzeko:
es
Llegando incluso a ofrecerle una indemnizaci?n, le da a entender que su sustituci?n no causar? ning?n problema:
fr
Allant m?me jusqu'? lui proposer des indemnit?s de d?part, il laisse entendre que son remplacement ne posera aucun probl?me :
en
Even going so far as to offer her a severance payment, he implies that replacing her will not pose any difficulties:
aurrekoa | 64 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus