Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalte-ordaina ere proposatu dio jardunari uzteagatik, eta aditzera eman du ez duela arazorik edukiko neska ordezkatzeko:
es
Llegando incluso a ofrecerle una indemnizaci?n, le da a entender que su sustituci?n no causar? ning?n problema:
fr
Allant m?me jusqu'? lui proposer des indemnit?s de d?part, il laisse entendre que son remplacement ne posera aucun probl?me :
en
Even going so far as to offer her a severance payment, he implies that replacing her will not pose any difficulties:
eu
Badut bat edo beste begiz jota, ez zu bezain ederra noski, Nadine, baina oso ondo lan egiten du, moldatuko naiz.
es
Tengo pensada otra persona, una rubia que no est? mal, menos guapa que usted por supuesto, Nadine, pero trabaja muy bien, me las apa?ar?.
fr
J'ai quelqu'un d'autre en vue, une blonde pas mal, moins jolie que vous naturellement, Nadine, mais elle travaille tout ? fait bien, je me d?brouillerai.
en
I have someone else in mind, in fact, a blonde, quite attractive, not as pretty as you, Nadine, obviously, but she works very well, so don't worry, I'll be fine.
eu
Jarriko nauzu berriz Louisekin?
es
?Puede pasarme a Louis?
fr
Vous pouvez me repasser Louis ?
en
Could you pass me back to Louis?
eu
Gauzatxo bat eskatu nahi diot.
es
Quiero preguntarle una cosa.
fr
Je voudrais lui demander un truc.
en
I wanted to ask you something.
eu
Hemen nago, esan du Tauskek.
es
Te escucho, dice Tausk.
fr
Je t'?coute, dit Tausk.
en
Go ahead, says Tausk.
eu
Esadazu, Louis, galdetu dio Hubertek. Constance dela eta, ba al daukazu berririk?
es
Oye, Louis, pregunta Hubert, ?sabes algo de Constance?
fr
Dis-moi, Louis, demande Hubert. Constance, au fait, tu as des nouvelles ?
en
Tell me, Louis, says Hubert, have you had any news about Constance?
eu
Ez, erantzun du Tauskek.
es
No, contesta Tausk.
fr
Non, r?pond Tausk.
en
No, replies Tausk.
eu
Gero, besterik esan gabe, eskegi egin dute.
es
Acto seguido cuelgan ambos sin comentarios.
fr
Puis l'on raccroche sans commentaires.
en
Then they hang up without further comment.
eu
Zer nahi zuen, ba?, galdetu du Nadine Alcoverrek.
es
?Qu? quer?a?, pregunta Nadine Alcover.
fr
Qu'est-ce qu'il voulait ? demande Nadine Alcover.
en
What did he want? asks Nadine Alcover.
eu
Ezer ez, esan du Tauskek.
es
Nada, dice Tausk.
fr
Rien, dit Tausk.
en
Nothing, says Tausk.
eu
Aizu, proposatu du Nadine Alcoverrek, eta afari bat prestatuko banu hau guzti hau ospatzeko?
es
Hombre, propone Nadine Alcover, ?qu? tal si monto una fiesta para celebrarlo?
fr
Tiens, propose Nadine Alcover, si j'organisais un d?ner pour f?ter ?a.
en
Hey, suggests Nadine Alcover, why don't I organize a dinner party to celebrate?
eu
Ospatu, zer?, galdetu du Tauskek.
es
?Celebrar el qu??, pregunta Tausk.
fr
F?ter quoi ? demande Tausk.
en
Celebrate what? asks Tausk.
eu
Ba, zera, zurea, esan du Nadine Alcoverrek, nirea.
es
Pues lo tuyo, dice Nadine, lo m?o.
fr
Eh bien toi, dit Nadine Alcover, moi.
en
Well, you, says Nadine Alcover, me.
eu
Geurea, alegia.
es
Lo nuestro, vamos.
fr
Nous, quoi.
en
You know, us.
eu
Berri ona bustitzeko.
es
Para festejarlo.
fr
Pour marquer le coup.
en
To mark the occasion.
eu
Jendearekin.
es
Con gente.
fr
Avec des gens.
en
With guests.
eu
Nik adiskide bat gonbidatuko nuke, berezi samarra da, baina gustatuko zaizu.
es
Invitar? a una amiga, es un poco especial pero te caer? bien.
fr
J'inviterai une amie, elle est un peu sp?ciale mais tu l'aimeras bien.
en
I'll invite a friend of mine. She's a bit unusual, but you'll like her.
eu
Gizon zaharrago batekin oso maitemindua, hura ere.
es
Muy enamorada de un tipo mayor, ella tambi?n.
fr
Tr?s amoureuse d'un type plus vieux, elle aussi.
en
And she's in love with an older guy too.
eu
Zer esan nahi du "hura ere" horrek?, kezkatu da Lou Tausk, masail bat ukitzeaz batera; Nadine Alcover, erantzun gabe, lokia igurzten hasi zaio, loki-onar dezagun-urdintzen hasia.
es
?Qu? quiere decir, ella tambi?n?, se inquieta Lou Tausk toc?ndose una mejilla sobre la cual, sin contestarle, Nadine Alcover roza su sien donde, para qu? negarlo, aquello se ti?e de gris.
fr
?a veut dire quoi, elle aussi ? s'inqui?te Lou Tausk en se touchant une joue au-dessus de laquelle, sans lui r?pondre, Nadine Alcover effleure sa tempe o?, convenons-en, cela grisaille.
en
What do you mean by that? Lou Tausk says, frowning. He touches one of his cheeks and, without replying, Nadine Alcover brushes her fingers against his temple, which is, let's be honest, graying.
eu
A bai, aitortu du, arduratuko naiz horretaz.
es
Ah, s?, reconoce Tausk, yo me encargo de ello.
fr
Ah oui, reconna?t Tausk, je vais m'en occuper.
en
Ah yes, Tausk admits, I'll take care of it.
eu
Orain, nire denbora guztiaren jabe naiz.
es
Ahora que me sobra tiempo.
fr
Maintenant que j'ai tout mon temps.
en
I have plenty of time now, after all.
eu
Goizeko hamarrak dira.
es
Son las diez de la ma?ana.
fr
Il est dix heures du matin.
en
It is ten in the morning.
eu
Hamaikak aldera, ile-apaindegira itzuli da, beraz; gizona han ikusirik, enplegatua asaldatu egin da, harrituta hain goiz itzuli delako azken bisitaren ostean.
es
A eso de las once, vuelve a la peluquer?a, donde la empleada, encantada de su aparici?n, se extra?a de verlo aparecer tan pronto tras su reciente visita.
fr
Vers onze, il est donc retourn? au salon de coiffure dont l'employ?e, fr?tillant ? sa vue, s'?tonne de le revoir si vite vu son passage r?cent.
en
At about eleven, he returns to the hairdressing salon, where the employee, wriggling excitedly at the sight of him, expresses her surprise at seeing him again so soon after his last visit.
eu
Lokiengatik etorri naiz, buruko mina balu bezala sakatzen dituela, tindatzeko.
es
Es para las sienes, dice Tausk apret?ndoselas como si le doliera la cabeza, para el color.
fr
C'est pour mes tempes, dit Tausk en les pressant comme s'il souffrait de maux de t?te, ce serait pour une couleur.
en
It's for my temples, says Tausk, pressing his fingers against them as if he had a headache, to color them.
eu
Lehenengo aldia da?, galdetu du Marie-Odilek.
es
?Primera vez?, pregunta Marie-Odile.
fr
Premi?re fois ? demande Marie-Odile.
en
First time? asks Marie-Odile.
eu
Lehen aldia, berretsi du Tauskek, esertzeaz batera.
es
Primera vez, confirma Tausk tomando asiento.
fr
Premi?re fois, confirme Tausk en s'asseyant.
en
First time, confirms Tausk, sitting down.
eu
Aurrena, kutikulak irekiko dizkizut apur bat, azaldu du ile-apaintzaileak, flasko bat peroxido hartuta, tindua ondo sar dadin.
es
Empezar? abri?ndole un poco las cut?culas, expone la peluquera cogiendo un frasco de per?xido, para que agarre bien el tinte.
fr
Je vais commencer par vous ouvrir un peu les cuticules, expose la coiffeuse en saisissant un flacon de peroxyde, pour bien faire entrer la teinture.
en
I'm going to start by opening up your cuticles a little bit, explains the hairdresser as she picks up a bottle of peroxide, to help the dye get into the roots.
eu
Hasieran pintzelarekin, gero orrazi ziridun batekin, emakumeak produktua ezarri du:
es
Primero con pincel y luego con el peine de cola, aplica el producto y:
fr
Au pinceau puis au peigne ? queue, elle applique le produit puis :
en
She applies the product to his hair, first with a brush and then with a tail comb.
eu
Orain, tartetxo batean lehortzeko kaskoaren azpian jarriko zaitut.
es
Ahora le pondr? un rato el casco caliente.
fr
Je vais vous mettre un peu sous casque chaud, maintenant.
en
I'm going to put you under a dryer for a little while now.
eu
Kaskoaren azpian?, izutu da Tausk.
es
?El casco?, se aterra Tausk.
fr
Sous casque ? s'affole Tausk.
en
Under a dryer? Tausk panics.
eu
Bai, ba, esan du emakumeak, inpregnatzea uniformatu beharra dago.
es
Claro, dice ella, es que hay que uniformizar el mordentado.
fr
Eh oui, dit-elle, c'est qu'il faut uniformiser le mordan?age.
en
Well, yeah, she says, it helps to even out the pre-softening.
eu
Aldizkari batzuk ekarriko dizkizut, bitartean?
es
?Quiere unas revistas mientras tanto?
fr
Je vous passe des magazines en attendant ?
en
Would you like some magazines to read while you wait?
eu
Ile luzeak eta muturrak lehorturik, Tausk besaulkira itzuli da, eta Marie-Odilek pintzelak hartu ditu berriro.
es
Una vez secos todos los pelos largos y las puntas, Tausk vuelve al sill?n, Marie Odile retoma los pinceles.
fr
Une fois s?ch?es toutes ses longueurs et pointes, Tausk est retourn? dans le fauteuil, Marie-Odile a repris ses pinceaux.
en
Once the lengths and tips are dry, Tausk returns to the chair and Marie-Odile picks up her brush again.
eu
Mingain punta albo batera aterata, arduraz ekin dio, ilez ile, tinduz estaltzeari; bien bitartean, hizketa-gai automatikoak atera ditu:
es
Sacando la punta de la lengua lateralmente mientras se esmera en untarle, pelo por pelo, con el tinte, inicia algunos temas de conversaci?n autom?ticos:
fr
Tirant un bout de langue lat?ral en s'appliquant ? l'enduire, cheveu par cheveu, de teinture, elle aborde quelques sujets de conversation automatiques :
en
Tongue sticking out sideways from her mouth as she coats each hair in turn with dye, she brings up a few obvious topics of conversation:
eu
egiten duen eguraldia, bizi den auzoa, laster hartu beharreko oporrak.
es
tiempo que hace, barrio donde viven, pr?ximas vacaciones.
fr
temps qu'il fait, quartier o? l'on habite, vacances que l'on prendra.
en
the weather, the places they live, the vacations they're planning.
eu
Gero, arlo pertsonalagoan arriskatuz:
es
Luego, aventur?ndose en un terreno m?s ?ntimo:
fr
Puis, se risquant sur un terrain plus intime :
en
Then, venturing into more intimate terrain:
eu
Ezkonduta zaude?, egin du kontu emakumeak.
es
?Y est? usted casado?, conjetura.
fr
Et vous ?tes mari? ?
en
And are you married?
eu
Tauskek ez entzuna egin du.
es
Tausk elude la pregunta.
fr
Tausk ?lude.
en
Tausk avoids the question.
eu
Orain atsedenaldi txiki bat egingo dugu, erabaki du Marie-Odilek, koloregaiak ondo atxiki daitezen.
es
Ahora esperaremos un poquito m?s, decide Marie-Odile, hasta que agarren los pigmentos.
fr
On va se prendre encore une petite pause, d?cide Marie-Odile, le temps que les pigments prennent bien.
en
We're going to pause for a little while again, decides Marie-Odile, to give the pigments time to take.
eu
Horren ostean, berriz tentetu, bezeroa ispiluan begiratu, pozik dagoelako itxuran, eta berriz tindu ematen hasita:
es
Tras lo cual, irgui?ndose, examinando a su cliente en el espejo, pareciendo satisfecha y volviendo al tinte:
fr
Apr?s quoi, se redressant, consid?rant son client dans le miroir, paraissant satisfaite et se remettant ? l'enduire :
en
After which, standing next to her customer and contemplating his reflection, she appears satisfied and starts coating the hairs again.
eu
Ba, zera, nik orain, konfiantzan esan du, mutillagun egonkorra daukat, eta sinetsidazu horrek dena aldatzen duela.
es
Pues yo, ahora, confiesa, tengo un amigo estable, y le aseguro que eso me ha cambiado la vida.
fr
Eh bien moi, maintenant, se confie-t-elle, j'ai un ami stable et croyez-moi que ?a change tout.
en
As for me, she confides, I have a steady boyfriend now, and believe me, that changes everything.
eu
Pozten naiz zuregatik, erantzun du adeitsu Tauskek, eta goxo jokatzen du zurekin?
es
Me alegro por usted, reacciona cort?smente Tausk, ?se porta bien con usted?
fr
Content pour vous, r?agit poliment Tausk, et il est gentil avec vous ?
en
I'm pleased for you, Tausk responds politely. Is he good to you?
eu
Goxo, ezin esateko moduan, oihu egin du ile-apaintzaileak, eta gero mutil-lagun egonkorraren bertuteak aletzen hasi da, haren ohiturak, haren gustuak, haren itxura fisikoa, xehetasunak barne, hala nola Tausk ikaratan jarri duen "w" erako zauri-marka bat.
es
Bien, no se lo puede imaginar, exclama la peluquera comenzando a enumerar las virtudes del amigo estable, sus h?bitos, sus gustos, su apariencia f?sica, pasando a los detalles entre los cuales una w cicatrizada en el p?mulo que hace estremecerse a Tausk.
fr
Gentil, je ne vous dis pas, s'exclame la coiffeuse en commen?ant d'?num?rer les vertus de l'ami stable, ses habitudes, ses go?ts, son apparence physique jusqu'aux d?tails parmi lesquels, sur la pommette, un w cicatris? qui fait tressaillir Tausk.
en
Good to me? Oh, like you wouldn't believe, the hairdresser exclaims before starting to list the virtues of her steady boyfriend, his habits, his tastes, his physical appearance down to the tiniest details, among them the fact that he has a W-shaped scar on his cheek. Tausk shivers.
eu
Ez horrela mugitu, agindu dio MarieOdilek, marratik kanpo aterako naiz.
es
No se mueva tanto, ruega Marie-Odile, que esto se sale.
fr
Ne bougez pas comme ?a, l'enjoint Marie-Odile, ?a va d?border.
en
Don't move like that, Marie-Odile orders him, or it'll go everywhere.
eu
"Goxo" hitz motelegia da, ekin dio berriz emakumeak, ondo doakion izena du, gainera.
es
Bien es poco decir, prosigue, adem?s tiene un nombre que le va perfectamente.
fr
Gentil est un mot faible, reprend-elle, d'ailleurs il a un pr?nom qui lui va bien.
en
The word good doesn't do him justice, she goes on. In fact, his name really suits him.
eu
Izen polita da Cl?ment, ezta?
es
?A que es un nombre bonito, Cl?ment, no?
fr
C'est joli comme pr?nom, Cl?ment, non ?
en
Cl?ment-it's a nice name, don't you think?
eu
Ba, bera da osoosoan.
es
Bueno, pues le va que ni pintado.
fr
Eh bien c'est tout ? fait lui.
en
Well anyway, that's him, down to a tee.
eu
Eta, oraingoan, Tauskek jauzi egin du, bere bizitzako plano-sekuentzia zahar bat berriz agertzen ikusi baitu-hogeita hamar urte lehenago, Bovines etorbidean, bankusukurtsal bat, zaintzaile zauritua, ihesaldi eroa-:
es
Y ahora Tausk se sobresalta al ver reaparecer un viejo plano secuencia de su vida-treinta a?os atr?s, sucursal bancaria, vigilante en el suelo, huida desesperada-:
fr
Et, cette fois, Tausk sursaute qui voit resurgir un vieux plan-s?quence de sa vie-trente ans plus t?t, avenue de Bouvines, agence bancaire, vigile gisant, fuite ?perdue :
en
And this time, Tausk jumps as a flashback runs through his mind: thirty years earlier, Avenue de Bouvines, the bank, the security guard lying in a pool of blood, the desperate getaway.
eu
Pognel, esan du poliki ahopean.
es
Pognel, musita bajito entre dientes.
fr
Pognel, articule-t-il doucement entre ses dents.
en
Pognel, he says, through gritted teeth.
eu
Eutsi ezinik, berehala damutu da, baina beranduegi:
es
Sin poder contenerse, lament?ndolo al instante, pero demasiado tarde:
fr
Sans avoir pu se retenir, le regrettant aussit?t mais trop tard :
en
The name escapes his lips before he can prevent it. Instantly he regrets it, but it's too late.
eu
emakumeak entzun egin du.
es
ella lo ha o?do.
fr
elle a entendu.
en
She heard.
aurrekoa | 64 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus