Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
emakumeak entzun egin du.
es
ella lo ha o?do.
fr
elle a entendu.
en
She heard.
eu
Ezagutzen duzu, ala?, oihukatu du Marie-Odilek.
es
?Lo conoce?, exclama Marie-Odile.
fr
Vous le connaissez ? s'?crie Marie-Odile.
en
Do you know him? cries Marie-Odile.
eu
Inondik ere ez, lehiatu da Tausk, norbaitekin gogoratu naiz lausoki.
es
Qu? va, se apresura a contestar Tausk, es que me recordaba vagamente a alguien.
fr
Pas du tout, s'empresse Tausk, c'est que ?a me rappelait vaguement quelqu'un.
en
Not at all, blusters Tausk, it's just what you said vaguely reminded me of someone.
eu
Ezagutzen duzu, noski, hasi da berriz Marie-Odile, haren abizena esan duzu oraintxe bertan.
es
Lo conoce, claro que s?, se alboroza Marie-Odile, acaba de decir su nombre.
fr
Vous le connaissez, bien s?r, se r?jouit Marie-Odile, vous venez de dire son nom.
en
You know him, of course you do, Marie-Odile exclaims delightedly, you just said his name.
eu
Ez, ahalegindu da Tausk, ez, baina emakumeak entzun ez jada, miretsita patuarekin, halabeharrarekin, kasualitateekin, topaketen biribilguneekin eta munduaren txikitasunarekin:
es
No, se afana Tausk, no, pero ella ya no le escucha, maravill?ndose sobre el destino, el azar, las coincidencias, el albur de los encuentros y la peque?ez del mundo:
fr
Non, s'?vertue Tausk, non, mais elle ne l'?coute plus, s'?merveillant sur le destin, les al?as, les co?ncidences, les ronds-points des rencontres et la petitesse du monde :
en
No, he insists, no, but she is not listening anymore, too busy marveling over the vagaries of fate, the odds against such coincidences, and the smallness of the world.
eu
Hara, gaur goizean goiztxoago bukatuko dut, lantokira joango natzaio bila.
es
Mire, decide, esta ma?ana acabo un poco antes, ir? a buscarlo a su trabajo.
fr
Tiens, d?cide-t-elle, je finis un peu plus t?t ce matin, je vais aller le chercher ? son travail.
en
Hey, she decides, I'm finishing earlier than usual this morning. I'm going to pick him up from his job.
eu
Printzipioz ez zaio askorik gustatzen ni hara joatea, baina gaur poztu egingo da, ziur nago.
es
No le hace mucha gracia que vaya, en principio, pero estoy segura de que se alegrar?.
fr
Il n'aime pas trop que je vienne, en principe, mais je suis s?re qu'il sera content.
en
He always says he doesn't want me to meet him there, but I'm sure he'll be happy.
eu
A zer-nolako aurpegia jarriko duen hau guztia kontatzen diodanean!
es
La cara que pondr? cuando le cuente esto.
fr
La t?te qu'il va faire quand je lui raconterai ?a.
en
I can't wait to see the look on his face when I tell him about this.
eu
Tamalez, beranduegi da Tauskek ezetz esateko.
es
Por desgracia es demasiado tarde para que Tausk la frene.
fr
H?las il est trop tard pour que Tausk lui dise non.
en
Alas, it is too late for Tausk to say no.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Inondik inora ez.
es
Sobre todo eso no.
fr
Surtout pas.
en
Absolutely not.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Biharamun arratsaldean, zeregin hoberik ez, eta auzotik gindoazela, diskrezioz sartu gara Lessertisseurren etxean, gaizki zaindutako eraikin bateko hirugarren solairua ezker, Faubourg-Saint-Denis kalean.
es
La tarde del d?a siguiente, no teniendo nada que hacer y al pasar por el barrio, nos introdujimos discretamente en casa de Lessertisseur, el tercero izquierda de un edificio destartalado de la rue du Faubourg-Saint-Denis.
fr
Dans l'apr?s-midi du lendemain, n'ayant rien de mieux ? faire et passant dans le quartier, nous nous sommes discr?tement introduits chez Lessertisseur, au troisi?me ?tage gauche d'un immeuble mal entretenu dans la rue du Faubourg-Saint-Denis.
en
THE FOLLOWING AFTERNOON, as we had nothing better to do and happened to be in the area, we discreetly slipped into Lessertisseur's apartment, on the left-hand side of the third floor of a poorly maintained building on Rue du Faubourg-Saint-Denis.
eu
Mugitu gabe, sarreratik bertatik, aurrena sukalde bat sumatu dugu-argi bizia ateratzen da handik-, eta bainugela ilun bat;
es
Una vez abierta sin hacer ruido la puerta de entrada, observamos que todas las habitaciones del piso se suced?an a la derecha de un pasillo que se extend?a como una cinta a nuestros pies.
fr
Une fois la porte d'entr?e referm?e sans bruit, il est apparu que toutes les pi?ces de l'appartement se succ?daient ? droite d'un couloir allong? en ruban ? nos pieds.
en
Closing the door silently behind us, we stood at one end of a corridor with a succession of rooms leading off to the right. From where we stood, we could make out a brightly lit kitchen, a dark bathroom, and a softly lit bedroom.
eu
gero, leun argiztatutako logela batetik, hondo musika dator-baxu, baina berehala ezagutu dugu Boz Scaggs-en Silk Degrees albuma-.
es
Sin movernos, desde aquella entrada, adivinamos una cocina de la que dimanaba una viva luz, un cuarto de ba?o oscuro y una habitaci?n suavemente iluminada de la que proven?a una m?sica de fondo, a bajo volumen, pero enseguida reconocimos el disco Silk Degrees de Boz Scaggs.
fr
Sans bouger, depuis cette entr?e, nous avons d'abord devin? une cuisine d'o? provenait une vive lueur, une salle de bains obscure puis une chambre doucement ?clair?e d'o? provenait une musique de fond-? bas bruit mais nous avons aussit?t reconnu l'album Silk Degrees de Boz Scaggs.
en
Coming from the last of these, we could hear music: the volume was on low, but we instantly recognized the Boz Scaggs album Silk Degrees.
eu
Pasabidea, ilun edo argitsu pareko gelako distiraren arabera, perspektibaren azkenean, egongela itxurako batean amaitzen da; gauden lekutik, gela hartako txoko bat atzematen dugu:
es
El pasillo, opaco o luminoso seg?n la iluminaci?n de las habitaciones que daban a ?l, terminaba en fondo de perspectiva en lo que parec?a un sal?n del cual, desde donde est?bamos, divisamos un rinc?n:
fr
Le couloir, opaque ou lumineux selon le rayonnement des pi?ces desservies, aboutissait en fond de perspective ? ce qui avait l'air d'un salon duquel, d'o? nous nous tenions, nous avons distingu? un coin :
en
The corridor-opaque or luminous depending on the radiance of the rooms leading off it-ended with what looked like a living room, though we could see only one corner of it from our vantage point:
eu
mahaitxo herren bat, eta, haren gainean, telefono finko bat; triangelu formako alfonbra saretu bat.
es
butaca ra?da cubierta con un batik marr?n, mesilla coja donde reposaba un tel?fono fijo, tri?ngulo de alfombra ajada.
fr
fauteuil fatigu? recouvert d'un batik marron, tablette boiteuse o? reposait un t?l?phone filaire, triangle de tapis r?p?.
en
a tired armchair covered with a brown batik cloth, a wobbly shelf with an old-fashioned corded phone on it, a triangle of tatty carpet.
eu
Besaulkiaren atzean, zutikako lanpara bat ageri da, zeinaren estalkiak bonbilla merke baten argi-lainotxoa ematen baitu.
es
Tras la butaca se perfilaba una l?mpara cuya pantalla sucia difund?a un halo de bombilla econ?mica.
fr
Derri?re le fauteuil se profilait un lampadaire dont l'abat-jour souill? dispensait un halo d'ampoule ?conomique.
en
Behind the armchair was a lamp with a dirty shade that gave a halo of light from an economy bulb.
eu
Pasabidea, beraz, oso argiztatua dago sukaldeko sarreraren parean, ilun haraxeago, ahul argiztatua logelaren aurrean, eta argiago atze-atzean, egongelaren aldean:
es
As? pues, el pasillo estaba iluminado con intensidad a la entrada de la cocina, menos un poco m?s all?, levemente delante de la habitaci?n y m?s claro al fondo, por la zona del sal?n:
fr
Le couloir ?tait donc illumin? avec force ? l'entr?e de la cuisine, sombre un peu plus loin, l?g?rement devant la chambre et plus clair au fond, du c?t? du salon :
en
So the corridor was strongly lit at the entrance to the kitchen, dark a little farther on, dimly lit outside the bedroom, and brighter at the end, next to the living room:
eu
aurrera egin dezagun.
es
avanzamos.
fr
nous avons avanc?.
en
we moved forward.
eu
Sukaldea, jantzi-gela bat baino handiagoa ez, etxetresna elektrikoz josita dago; tresnetako erloju guztiek ordu ezberdinak markatzen dituzte, eta bat bera ere ez da ordu zuzena.
es
La cocina, no m?s grande que un vestidor, estaba atestada de aparatos electrodom?sticos cuyos relojes marcaban todos ellos horas distintas, ninguno la exacta.
fr
La cuisine, pas plus grande qu'un dressing, ?tait bourr?e de machines ?lectrom?nag?res dont les horloges affichaient toutes des heures diff?rentes, aucune n'?tant la bonne.
en
The kitchen, no bigger than a closet, was stuffed full of household electrical appliances, each with a digital clock displaying a different time, none of them correct.
eu
Sabaian, gela sei aldiz handiago baterako pentsatutako hodi fluoreszente lodi biribil bateko argia distirarik gabe islatzen da gainazal akriliko eta melaminazkoetan, edo plater lohitsuen gainean dautzan lapiko zikinetan.
es
En el techo, la luz que difund?a un grueso fluorescente circular, apto para una habitaci?n seis veces mayor, se reflejaba sin brillo en las superficies acr?licas y melaminadas donde cacerolas mugrientas se amontonaban sobre fuentes sucias.
fr
Au plafond, la lumi?re dispens?e par un gros tube fluorescent circulaire, con?u pour une pi?ce six fois plus grande, se refl?tait sans ?clat sur les surfaces acryliques et m?lamin?es o? des casseroles malpropres chevauchaient des plats sales.
en
On the ceiling, the light dispensed by a large circular fluorescent tube, designed for a room six times bigger than this one, was dully reflected from the acrylic and Formica surfaces or from grubby pans and filthy plates.
eu
Plastikozko hiru poltsa, hondakinez gainezka, baldosen gainean leher egiteko zorian.
es
Tres bolsas de pl?stico desbordantes de basura se arqueaban en el suelo.
fr
Trois sacs plastiques d?bordant de d?chets se d?hanchaient sur le carreau.
en
Three plastic bags overflowing with trash swayed on the tile floor.
eu
Gure bideari jarraiki, bainugelako ilungunetik igaro, eta aurrera; gero, logelaren parera iritsita, begiratu bat egin dugu, han zer gertatzen ote den ikusteko.
es
Prosiguiendo nuestro recorrido y pasando ante el oscuro cuarto de ba?o, avanzamos y, al llegar ante la habitaci?n, echamos un vistazo para ver qu? pasaba all? dentro.
fr
Poursuivant notre chemin, passant devant la sombre salle de bains, nous avons progress? puis, arriv?s devant la chambre, jet? un coup d'?il pour voir ce qui s'y passait.
en
We continued on our way, passing the bathroom, and, as we came level with the bedroom, we glanced in to see what was happening there.
eu
Gertatu behar zuen, goiz edo berant, sexu apur bat agertzea, esplizituki, gure afera honetan:
es
Era inevitable que un d?a u otro, expl?citamente, apareciese un poco de sexo en este asunto:
fr
Il fallait bien qu'un jour ou l'autre, explicitement, appar?t un peu de sexe dans cette affaire :
en
Well, at some point, there had to be a bit of explicit sex in this story.
eu
logelako atzeko aldean, Lessertisseur, ia jantzita, luze etzanda dago, ahoz gora, ohean; bien bitartean, Lucile, haren zangoen artean kokoriko, xurgaldi dei dezakegun zer bat eskaintzen ari zaio.
es
al fondo de la habitaci?n, Lessertisseur casi vestido estaba tumbado de espaldas, en su cama, mientras Lucile acuclillada entre sus piernas le practicaba lo que podr?amos llamar una mamada.
fr
au fond de cette chambre, Lessertisseur presque habill? se trouvait allong? sur le dos, sur son lit, cependant que Lucile accroupie entre ses jambes ?tait en train de lui administrer ce qu'on peut aussi appeler une pipe.
en
On his bed, at the far end of that bedroom, Lessertisseur was lying on his back, mostly dressed, while Lucile was crouched between his legs, administering what is sometimes known as a blow job.
eu
Eta neska ari denez, mantso eta sakon, gizonak era guztien artean gehien maite duen eran, Maurice Lessertisseur pozik dago.
es
Y como, lenta y profunda, proced?a del modo que m?s deleitaba a aquel hombre entre todos, Maurice Lessertisseur estaba contento.
fr
Et comme, lente et profonde, elle proc?dait ? la fa?on ch?rie par cet homme entre toutes, Maurice Lessertisseur ?tait content.
en
And as she was proceeding in a manner-slow and deep-particularly beloved of Maurice Lessertisseur, he was happy.
eu
Baina hara non, What Do You Want the Girl to Do-ren zirkuitulabur amaiera betean, eskuko telefono baten txirrinak jo duen gau mahaiaren gainean.
es
Pero fue entonces, en pleno final cortocircuitado de "What Do You Want the Girl to Do", cuando son? el m?vil depositado en la mesilla de noche.
fr
Mais c'est alors, en plein final shunt? de What Do You Want the Girl to Do qu'a retenti la sonnerie d'un t?l?phone mobile pos? sur la table de chevet.
en
But just as "What Do You Want the Girl to Do?" entered its final fade-out, the cell phone on the nightstand started to ring.
eu
Lessertisseur poliki mugitu da telefonoa hartu ahal izateko, Lucileri bere jardunari uzteko akuilatu gabe-justu alderantziz, adore emanez, zeren:
es
Lessertisseur se desplaz? suavemente para coger el aparato sin apremiar a Lucile a interrumpir su actividad, por el contrario anim?ndola pues:
fr
Lessertisseur s'est d?plac? en douceur pour happer l'appareil sans inciter Lucile ? interrompre son action-l'encourageant bien au contraire car :
en
Lessertisseur moved slowly so he could pick up the phone without causing Lucile to interrupt her action.
eu
Segi, xuxurlatu dio, honek gatza eta piperra ematen dio asuntuari-.
es
Sigue, le murmur?, que as? tiene m?s morbo.
fr
Continue, lui a-t-il souffl?, ?a pimente le truc.
en
In fact, he encouraged her to continue, whispering, Keep going, this makes it even sexier.
eu
Baina, hiru segundoren buruan, telefonoaren mikroa eskuarekin estaliz:
es
Pero al cabo de tres segundos, tapando con una mano el auricular, le sugiri? bajando la voz:
fr
Or au bout de trois secondes, bouchant de sa main le micro du combin? :
en
And then, three seconds later, covering the lower part of the phone:
eu
Geldi apur batean, iradoki dio ahopeka, kontu serioa da.
es
Para un momento, esto es serio.
fr
Arr?te un moment, lui a-t-il sugg?r? en apart?, c'est s?rieux.
en
Stop a minute, this is serious.
eu
Bera da.
es
Es ?l.
fr
C'est lui.
en
It's him.
eu
Lucile saiheska labaindu da, usnaka, eta bitartean:
es
Lucile se hizo a un lado sorbi?ndose los mocos al tiempo que:
fr
Lucile s'est laiss?e glisser sur le c?t? en reniflant pendant que :
en
Lucile slid off to the side, sniffling, while Lessertisseur cleared his throat and said:
eu
Adi nauzu, garbitu du eztarria Lessertisseurrek.
es
Le escucho, dec?a aclar?ndose la garganta Lessertisseur.
fr
Je vous ?coute, s'?claircissait la gorge de Lessertisseur.
en
I'm listening.
eu
Luzatzen ari da hau guztia, adierazi du lehor komanditarioaren ahotsak, gehiegi luzatu ere.
es
Todo esto se eterniza, formul? secamente la voz del comanditario, se est? eternizando demasiado.
fr
Tout ?a tra?ne, a s?chement ?nonc? la voix du commanditaire, ?a tra?ne beaucoup trop.
en
This is dragging on too long, the voice of the silent partner announced bluntly.
eu
Lehenbailehen bildu behar dugu.
es
Tenemos que vernos cuanto antes.
fr
Il faut qu'on se voie tr?s vite.
en
We have to meet, very soon.
eu
Jakina, egin du hasperen Lessertisseurrek.
es
Claro, suspir? Lessertisseur.
fr
Bien s?r, a soupir? Lessertisseur.
en
Of course, sighed Lessertisseur.
eu
Ilunkeran, adibidez?
es
?A ?ltima hora de la tarde, por ejemplo?
fr
En fin d'apr?s-midi, par exemple ?
en
Later this afternoon, for example?
eu
Ez, agindu du besteak, oraintxe.
es
No, decret? el otro, ahora.
fr
Non, a d?cr?t? l'autre, maintenant.
en
No, said his superior, now.
eu
Hitzordua egin dute, beraz, Lessertisseurren etxetik, oinez, hamar minutura dagoen taberna batean, FaubourgPoissoni?re eta Abbeville kaleen arteko izkinan, azken kale horretako 14. zenbakian dagoen Art Nouveau kantoieraikin baten parean, kariatide bikainen eskulturak dituen horren aurrean; haien bular zirraragarriak, guztien bistara agerian, gauden puntuan gaudela, debekatuta egongo lirateke gaur egun.
es
Quedaron en un bar situado a diez minutos andando de casa de Lessertisseur, en la esquina de la rue du Faubourg-Poissonni?re con la rue d'Abbeville, enfrente de un edificio art nouveau situado en el n?mero 14 de ?sta, esculpido con soberbias cari?tides cuyos turbadores pechos expuestos a los ojos de todo el mundo estar?an quiz?, en el punto al que hemos llegado, prohibidos hoy en d?a.
fr
Rendez-vous a donc ?t? pris dans un bar situ? ? dix minutes ? pied de chez Lessertisseur, au coin des rues du Faubourg-Poissonni?re et d'Abbeville, en face d'un immeuble d'angle Art nouveau situ? au no 14 de celle-ci, sculpt? de superbes cariatides dont les poitrines ?mouvantes expos?es aux yeux de tous seraient peut-?tre, au point o? on en est, interdites de nos jours.
en
So a meeting was arranged in a bar located a ten-minute walk from Lessertisseur's home, on the corner of Rue du Faubourg-Poissonni?re and Rue d'Abbeville, opposite an art nouveau corner building situated at number 14 featuring beautifully sculpted caryatids whose stirring breasts, exposed to the eyes of all, would perhaps, given how things are, be forbidden these days.
eu
Besteekin noiz elkartuko, Lessertisseurrek botoiak lotu ditu berriz, eta Lucileri iragarri dio irten egin behar duela, eta, neskak behin eta berriz esan dionez berarekin batera joan nahi duela, azkenean baietz esan dio, tontamentean:
es
A la espera de verlos, Lessertisseur se aboton? la ropa, anunciando a Lucile que ten?a que salir y, como ella le insistiera para acompa?arlo, contest? atolondradamente que s?:
fr
En attendant de les rejoindre, Lessertisseur s'est reboutonn?, annon?ant ? Lucile qu'il devait sortir et, comme elle insistait pour l'accompagner, ?tourdiment il a dit oui :
en
In the meantime, Lessertisseur buttoned up his pants, informing Lucile that he had to leave and, as she insisted on accompanying him, he rashly said yes.
eu
joan doaz.
es
y fueron.
fr
on y est all?s.
en
And so they went there.
eu
morroi argal, zurbil, soiltasunez jantzia, eta Lessertisseurrek irribarre maltzurra egin du bere artean, ikusirik morroiari betaurreko beltzak janztea egokia iruditu zaiola.
es
Al fondo del bar, vio enseguida al comanditario, un tipo cence?o, paliducho, parcamente vestido, y Lessertisseur se ri? en su fuero interno de que juzgara oportuno ponerse gafas oscuras.
fr
Dans le fond du bar, il a tout de suite aper?u son commanditaire :
en
He immediately spotted his silent partner at the back of the bar-slender, pale, fashionably dressed-and Lessertisseur snickered inwardly at the fact that the man had thought it necessary to wear dark glasses.
eu
Oso nago urduri, abisatu du haste-hastetik komanditarioak, zer nahi duzue edateko?
es
Estoy muy nervioso, avis? de entrada el comanditario, ?qu? toman?
fr
sujet fluet, p?lichon, chichement v?tu, et Lessertisseur a rican? en son for qu'il ait jug? bon de chausser des lunettes noires.
en
I'm very annoyed, the silent partner warned him as soon as he reached the table.
eu
Botila bat ur Lessertisseurrentzat, eta, Lucilerentzat, te bat;
es
Botell?n de Vittel para Lessertisseur y, para Lucile, un t?.
fr
Je suis tr?s ?nerv?, a pr?venu d'embl?e le commanditaire, vous buvez quoi ?
en
A club soda for Lessertisseur and, for Lucile, a cup of tea.
eu
komanditarioak begirunez galdetu du esnearekin, azukrearekin, limoiarekin nahi ote duen.
es
El comanditario se inform? cort?smente de si lo quer?a acompa?ado de leche, de az?car o de lim?n.
fr
Quart Vittel pour Lessertisseur et, pour Lucile, un th? dont le commanditaire s'est enquis avec ?gards si elle le souhaitait accompagn? de lait, de sucre, de citron ?
en
The silent partner considerately asked if she would like it with milk, sugar, lemon?
eu
Ezer ere ez, esan du Lucilek, hutsik, mesedez, oso atsegina zara.
es
De nada, dijo Lucile, solo, gracias, muy amable.
fr
De rien du tout, a dit Lucile, nature, merci, vous ?tes gentil.
en
No, nothing, said Lucile, just au naturel.
eu
Bai, onartu du komanditarioak.
es
S?, reconoci? el comanditario.
fr
Oui, a reconnu le commanditaire.
en
Yes, agreed the silent partner.
eu
Bereziki urduri nagoenean, bereziki atsegina izan naiteke.
es
Cuando estoy especialmente nervioso, puedo ser especialmente amable.
fr
Quand je suis particuli?rement ?nerv?, je peux ?tre particuli?rement gentil.
en
When I am especially annoyed, I can be especially kind.
aurrekoa | 64 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus