Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Bereziki urduri nagoenean, bereziki atsegina izan naiteke.
es
Cuando estoy especialmente nervioso, puedo ser especialmente amable.
fr
Quand je suis particuli?rement ?nerv?, je peux ?tre particuli?rement gentil.
en
When I am especially annoyed, I can be especially kind.
eu
Tira, eten du, gatozen gure aferara, uste dut hau polikiegi doala.
es
Bueno, zanj?, pasemos a nuestro asunto, creo que esto se est? estancando una barbaridad.
fr
Bon, a-t-il coup?, passons ? notre affaire, je trouve que ?a pi?tine ? l'exc?s.
en
Anyway, he said, let's get to the point. This whole thing is taking way too long.
eu
Ez du inolako etekinik ematen.
es
No obtenemos ning?n resultado.
fr
?a ne donne rien.
en
We're not getting anywhere.
eu
Gaizki betetzen ari zarete zuen lana.
es
Hacen ustedes mal su trabajo.
fr
Vous ex?cutez mal votre t?che.
en
You're not doing your job properly.
eu
Begiak apaldurik oharpen haren aurrean, berriro ere afera hura bertan behera uzteko eta errentagarriago bati ekiteko proposatu beharrean, Lessertisseurrek onartu egin behar izan du kontua geldi dagoela.
es
Bajando los ojos ante dicha observaci?n, y en vez de proponer de nuevo olvidarse de dicho asunto y reemplazarlo por otro m?s rentable, Lessertisseur hubo de reconocer que en efecto aquello languidec?a.
fr
Baissant les yeux sous cette observation, et plut?t que proposer encore de laisser tomber ladite affaire au profit d'une autre plus rentable, Lessertisseur a d? admettre qu'en effet cela stagnait.
en
Lowering his eyes at this observation, and instead of again suggesting that they drop the job in favor of something more profitable, Lessertisseur had to admit that, yes, it did seem to be stuck in a rut.
eu
Beste ikuspegi batetik begiratuta, ahalegindu da, estrategikoki ez dago hain gaizki ere.
es
Desde otro punto de vista, intent? colar Lessertisseur, estrat?gicamente no est? tan mal.
fr
D'un autre point de vue, a-t-il tent?, strat?giquement ce n'est pas si mal.
en
Although, he went on, from another point of view, strategically it's not so bad.
eu
Onuragarri gerta daiteke, beharbada, subjektua beratzen uztea.
es
Puede salir a cuenta dejar macerar el tema.
fr
Il peut ?tre payant de laisser mac?rer le sujet.
en
It might be a good idea to let the subject stew.
eu
Emaitzak eman ditzake horrek.
es
Puede dar resultados.
fr
?a peut donner des r?sultats.
en
That could produce results.
eu
Ikusi da halakorik.
es
Casos se han visto.
fr
?a s'est vu.
en
It's happened before.
eu
Entzun bitartean, hatzak mahai gainean kriskitinka, ordura arte betaurreko beltzen atzetik gizonari tinko begira dagoela ematen badu ere, azkenean-begiak apurka-apurka haren sudurzuloetako ertzetarantz labaintzen zaizkio-komanditarioaren begirada Lucileren hatz txikiaren muturreko lotura estaltzen duen hatz-zorrora desbideratu da.
es
Tamborileando en la mesa mientras lo escuchaba, el comanditario, que parec?a hasta entonces mirarlo tras sus gafas oscuras, acab? orient?ndolas-se deslizaban poco a poco hacia el borde de las ventanas nasales-hacia el dedil que cubr?a la venda en la punta del me?ique de Lucile.
fr
Pianotant sur la table en l'?coutant, le commanditaire qui semblait jusqu'ici le fixer derri?re ses lunettes noires a fini par les orienter-elles glissaient peu ? peu vers l'or?e de ses narines-sur le doigtier couvrant le pansement au bout du petit doigt de Lucile.
en
Drumming his fingers on the table as he listened to this, the silent partner-who seemed until this point to be staring at Lessertisseur behind his dark glasses-ended up turning them (they were slowly sliding down his nose toward the cusp of his nostrils) on the fingerstall covering the bandage at the end of Lucile's little finger.
eu
Itxura denez hatz txikia Tauski bidaltzearen inguruan gertatutakoa bat-batean ulertu duelarik, sudurrean gora labaindu ditu betaurrekoak.
es
Pareciendo entender de inmediato lo que hab?a ocurrido respecto al env?o del auricular a Tausk, fue subi?ndose lentamente las gafas.
fr
Paraissant comprendre aussit?t ce qui s'est pass? quant ? l'envoi de l'auriculaire ? Tausk, il a remont? lentement ses lunettes sur son nez.
en
Appearing to immediately grasp what must have happened regarding the phalanx sent to Tausk, he slowly pushed his glasses back up his nose.
eu
Alajaina, esan du.
es
Escuche, dijo.
fr
Dites donc, a-t-il articul?.
en
Well, now, he articulated.
eu
Ederki jo didazue adarra hatzaren kontu horrekin, ahotsa apur bat altxatuz, eta Lessertisseurrek onartu egin behar izan du, tira, ados, ez zen haren hatza bera, baina horrek zer aldatzen du, ba?
es
Se ha descojonado a gusto de m? con el asunto del dedo, subi? el tono de voz, y Lessertisseur hubo de reconocer que bueno, de acuerdo, no era el dedo de verdad pero francamente, ?qu? m?s daba eso?
fr
Vous vous ?tes bien foutu de moi avec cette histoire de doigt, a-t-il hauss? d'un ton, et Lessertisseur a d? reconna?tre que bon, d'accord, ce n'?tait pas le bon doigt mais franchement qu'est-ce que ?a changeait ?
en
What the hell kind of a trick are you trying to play on me with that story of the finger? he shouted, and Lessertisseur was forced to acknowledge that it wasn't the correct finger but, frankly, what difference did it make?
eu
Efektua, ezinbestez, berbera izango zen, argudiatu du, eta amarru horrek abantaila bat dauka, hatzak erreserban izatea pertsonarengan bertan, aurrerago beharrezkoa balitz ere.
es
El efecto s?lo pod?a ser el mismo, argument?, y ese subterfugio ofrece incluso la ventaja de conservar m?s dedos de reserva en la persona, llegado el caso.
fr
L'effet ne pouvait ?tre qu'identique, a-t-il argument?, et ce subterfuge pr?sente m?me l'avantage de garder plus de doigts en r?serve sur la personne, au cas o?.
en
The effect was bound to be the same, he argued, and this subterfuge even has the advantage of allowing us to hold more fingers in reserve, just in case.
eu
Ergeltzat hartzen nauzu, esan du komanditarioak, zurbildurik-horrek kontrastea indartu du betaurreko beltzen eta larruazal hitsaren artean-.
es
Me toma usted por gilipollas, observ? de nuevo el comanditario palideciendo, lo cual acentuaba el contraste entre sus gafas oscuras y su piel l?vida.
fr
Vous me prenez pour un con, a fait encore observer le commanditaire en p?lissant-ce qui renfor?ait le contraste entre ses lunettes sombres et son t?gument bl?me.
en
Do you take me for a fool? the silent partner barked, turning pale-which strengthened the contrast between his dark glasses and his white skin.
eu
Arnasa berreskuratzeko aldia, eta:
es
Acto seguido a?adi?, una vez recobrada la respiraci?n:
fr
Vous ne croyez quand m?me pas que ?a va se passer comme ?a ?
en
You don't really think that's how it works, do you?
eu
Ez duzue, ba, pentsatuko hau horrela geratuko dela?, garrasi egin du ahopean-teknikoki, litekeena da-, bizkarra zut jarri, eta ur botila eta te hutsa pikutara bidaliz.
es
Supongo que no se imagina que esto va a quedar as?, comenz? a vociferar en voz baja-t?cnicamente es posible-al tiempo que se incorporaba volcando el botell?n de Vittel y el t? solo.
fr
s'est-il mis ? hurler ? voix basse-techniquement, c'est possible-tout en se dressant et faisant valdinguer quart Vittel et th? nature.
en
he yelled quietly (technically, this is possible) as he got to his feet, knocking over the club soda and the unsweetened black tea.
eu
Goazen kanpora garbiago hitz egitera, esan du altxatzearekin batera, billete bat bota, eta Lessertisseur bultzaka atera du tabernatik kanpora.
es
Hablaremos mejor fuera, a?adi? levant?ndose y dejando caer un billete, para luego empujar y arrastrar a Lessertisseur hacia el exterior del bar:
fr
On va sortir s'expliquer mieux, a-t-il jet? en se levant, laissant tomber un billet avant de pousser et tra?ner Lessertisseur vers l'ext?rieur du bar :
en
We're going outside so you can give me a better explanation, he said, dropping some cash on the table before pushing and dragging Lessertisseur toward the door:
eu
Ikuskizun dibertigarria tabernako bezeroentzat: ustez-eta mozkorren arteko liskar bat dela, mahaitxoaren gainera botatako edarien izaera gorabehera, harrituta batez ere bi morfologia haien proportziorik ezak-indartsua Lessetisseurrengan, makala komanditarioarengan-ez duelako inola ere eragotzi morroi haiek tabernatik ateratzea.
es
entretenido espect?culo para los parroquianos presentes, quienes, imaginando una ri?a entre borrachos no obstante la composici?n de las bebidas volcadas en el velador, se asombraban sobre todo de que la desproporci?n de aquellas anatom?as-poderosa en el caso de Lessertisseur, fr?gil en el del comanditario-no pareciese impedir a ?ste extraerlo del bar.
fr
divertissant spectacle pour les consommateurs pr?sents qui, supposant une rixe entre ivrognes malgr? la teneur des boissons renvers?es sur leur gu?ridon, s'?tonnaient surtout que la disproportion de ces morphologies-puissante chez Lessertisseur, fr?le chez le commanditaire-ne par?t emp?cher nullement celui-ci d'extraire celui-l? du d?bit de boissons.
en
an entertaining spectacle for the other customers, who, imagining a drunkards' brawl, despite the nature of the drinks that had been spilled on their table, were above all surprised that the disproportion between the two men's morphologies (Lessertisseur sturdy, the silent partner frail) did not prevent the latter from expelling the former from the premises.
eu
han, 5.
es
En vista de lo cual:
fr
Ce que voyant :
en
Seeing this, Lucile said in a panicked voice:
eu
zenbakian, aparkaleku handi bat dago, auto-motor-bizikleta-garbigunea eta guzti, egunero eta 24 orduetan irekia, lurpeko bi solairurekin;
es
Creo que voy a dejarlos, dijo Lucile, aterrada, antes de salir a todo correr, en un tris de que la atropellaran al atravesar a ciegas la rue de Maubeuge y luego meterse lejos de las miradas por la rue Condorcet.
fr
Je crois que je vais vous laisser, s'est affol?e Lucile avant de filer ? toutes jambes, manquant de se faire ?craser en traversant aveugl?ment la rue de Maubeuge, puis s'engouffrant loin des regards dans la rue Condorcet.
en
I think I'll leave you to it, before running off and almost being hit by a car as she blindly fled across Rue de Maubeuge, then disappearing out of sight in Rue Condorcet.
eu
baina komanditarioa lehenengoarekin konformatu da, Lessertisseur zokoratzeko aparkatutako bi autoren artean:
es
Una vez Lucile y su dedil fuera del campo visual, el comanditario gui? sin consideraci?n alguna a Lessertisseur hacia el fondo de la rue d'Abbeville donde, en el n?mero 5, se encuentra un gran parking coches-motos-bicicletas-lavado, abierto 7 d?as a la semana y 24 horas al d?a, y aunque dispon?a de dos s?tanos, el comanditario se content? con el primero para arrinconar a Lessertisseur entre dos coches aparcados:
fr
Lucile et son doigtier pass?s hors champ, le commanditaire a guid? sans ?gards Lessertisseur vers le bas de la rue d'Abbeville o?, au no 5, se trouve un grand parking autos-motos-v?los-lavage, ouvert 7 jours/7 et 24 h/24, disposant de deux sous-sols, mais le commanditaire s'est content? du premier pour acculer Lessertisseur entre deux voitures gar?es :
en
With Lucile and her fingerstall now offscreen, the silent partner unceremoniously guided Lessertisseur toward the end of Rue d'Abbeville, where, at number 5, there was a large parking garage, open 24/7, which had two underground floors.
eu
txoko diskretua.
es
un rinc?n discreto.
fr
coin discret.
en
The silent partner, however, did not bother going down to the lowest level before shoving Lessertisseur between two parked cars, in a space hidden from prying eyes.
eu
Hantxe, sekula baino asaldatuago, bortizki xuxurlatu du-teknikoki, hori ere litekeena da-benetan sentitzen duela, errepikatzeko arriskua izanik ere, Lessertisseur ziria sartzen ari zaiola.
es
Y all?, m?s irritado que nunca, susurr? violentamente-sigue siendo t?cnicamente posible-que le daba realmente la sensaci?n, aun a riesgo de repetirse, de que Lessertisseur lo tomaba por gilipollas.
fr
C'est l? que, plus ?nerv? que jamais, il a violemment chuchot?-c'est, techniquement, toujours aussi possible-qu'il avait r?ellement, au risque de se r?p?ter, le sentiment que Lessertisseur se foutait de sa gueule.
en
And there, visibly furious, he violently whispered (again, this is technically possible) that, at the risk of repeating himself, he really had the feeling that Lessertisseur took him for a fool.
eu
Eta, xuxurlari keinua gehituz, objektu bat atera du sakelatik.
es
Y, a?adiendo el gesto al susurro, extrajo un objeto de su bolsillo.
fr
Et, joignant le geste au chuchotement, il a retir? de sa poche un objet.
en
And, matching his words with actions, he took an object from his pocket.
eu
Gertatu behar zuen, goiz edo berant, gure afera honetan, su-arma bat agertzea:
es
Tarde o temprano, ten?a que aparecer tambi?n en nuestra historia un arma de fuego:
fr
Il fallait bien que t?t ou tard par?t aussi, dans notre affaire, une arme ? feu :
en
At some point, too, a gun had to appear in our story:
eu
objektuak izena du Astra Cub.
es
ese objeto es un Astra Cub .25 ACP y es una bonita pistola semiautom?tica de bolsillo, apenas m?s voluminosa que un paquete de Gitanes, fabricada en Guernica por la sociedad Astra, Unceta y C?a, S. A.
fr
cet objet porte le nom d'Astra Cub .25 ACP et c'est un tr?s joli pistolet semi-automatique de poche, gu?re plus volumineux qu'un paquet de Gitanes, fabriqu? ? Guernica par la soci?t? Astra y Unceta Cia S.A.
en
this one is an Astra Cub .25 ACP and it is a very attractive semiautomatic pocket pistol, hardly any bigger than a pack of cigarettes, manufactured in Guernica by the company Astra-Unceta y Cia S.A.
eu
25 ACP, eta oso pistola polita da, erdiautomatikoa eta sakelakoa, Gitanes pakete bat baino ozta-ozta handiagoa, Astra y Unceta Cia, enpresak Gernikan fabrikatua, bigarren eskuko saltzaileei erraz erosteko modukoa, baita Interneteko iragarki huts baten bitartez ere, 200 ? baino gutxiagoren truke.
es
y que puede uno procurarse f?cilmente en las tiendas de los revendedores especializados, incluso mediante un simple anuncio en internet por una cantidad no superior a los doscientos euros.
fr
et qu'on peut se procurer sans mal chez les revendeurs sp?cialis?s, voire par une simple annonce sur Internet pour une somme n'exc?dant pas 200 ?.
en
and easily available through specialist dealers, or even via a simple ad on the Internet, for a sum not exceeding U200.
eu
Aparkalekuaren babesean, arma hori mehatxurako baino ez erabiltzea aurreikusirik, komanditarioak segurantza gailua-katuaren atzeko ezker aldean kokatuablokeatzeko ardura hartu du.
es
Al amparo del parking, sin tener previsto utilizar esa arma sino en su aspecto amenazante, el comanditario hab?a bloqueado el seguro situado en la parte izquierda trasera del guardamonte.
fr
? l'abri du parking, n'ayant nullement pr?vu d'utiliser cette arme autrement que dans son aspect mena?ant, le commanditaire avait pris soin de bloquer le cran de s?ret? situ? ? l'arri?re gauche du pontet de d?tente.
en
Intending to use this weapon purely in an intimidatory fashion, the silent partner had taken care to secure the safety, situated to the left, behind the trigger guard.
eu
Baina hara non, bere asalduran, hatz lodiaren mugimendu faltsu batek segurantza gailua desblokeatu duen, eta, aldi berean, hatz erakuslea dardarka ari denez katuaren gainean-nahiko sentibera Astra Cub-etan-, ustekabeko bala bat abiatu da Lessertisseurren anatomia zulatzera, iztaiaren aldean.
es
Por desgracia, en su agitaci?n, un falso movimiento de pulgar desbloque? dicho seguro y, comoquiera que el ?ndice temblaba al mismo tiempo sobre el gatillo-bastante sensible en las Astra Cub-, un proyectil inopinado fue a atravesar la anatom?a de Lessertisseur, por la zona de la ingle.
fr
H?las, dans son agitation, un faux mouvement de pouce a d?bloqu? ledit cran et, comme son index tremblait en m?me temps sur cette d?tente-assez sensible chez les Astra Cub-, un projectile inopin? s'est en all? percer l'anatomie de Lessertisseur, du c?t? de l'aine.
en
Unfortunately, in his agitation, his thumb clumsily turned off said safety and, as his index finger was, at that moment, quivering on the trigger (pretty sensitive on the Astra Cub), a projectile unexpectedly shot out and pierced Lessertisseur's anatomy, close to his groin.
eu
Gizona kolpez erortzen ikusita, komanditarioa, eroturik, korrika atera da gertueneko bidegurutzerantz, Franz-Litz enparantzara; han, zorionez, taxi libre bat igarotzen ari da, zeinak oraingo bere bizilekura eraman baitu, Gambetta aldean.
es
Al ver desplomarse a ?ste, el comanditario, aterrado, sali? corriendo hacia el cruce m?s pr?ximo, la place Franz-Liszt, donde, por suerte, pasaba en ese instante un taxi libre que lo condujo hacia su residencia actual, por la zona de Gambetta.
fr
Voyant celui-ci s'effondrer, le commanditaire affol? s'est lanc? en courant vers le carrefour le plus proche, la place Franz-Liszt o?, par chance, ? cet instant passait un taxi libre qui l'a conduit vers sa r?sidence actuelle, du c?t? de Gambetta.
en
Seeing the big man collapse, the silent partner fled in a panic toward the nearest crossroads-at Place Franz-Liszt-where, by chance, an unoccupied taxi was passing. The driver stopped, picked him up, and took him to his current residence, near the Gambetta metro station.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Kirioak airean iritsi da Chine kalera.
es
Retorn? a la rue de la Chine hecho un manojo de nervios.
fr
Il est rentr? rue de la Chine ? bout de nerfs.
en
HE WAS A NERVOUS WRECK by the time he turned into Rue de la Chine.
eu
Atea bultzatzean, tipula-arrautzopila usain batek, eta txakur batek ongietorrika-atzeko hanken gainean tente, arnasestuka eta adurra dariola, aurreko hankak komanditarioaren belaunetan-sukalderaino gidatu dute;
es
Al abrir la puerta, le dio la bienvenida un aroma a tortilla de cebolla al tiempo que un perro-erguido sobre las patas traseras, jadeando y babeando, las delanteras plantadas en las rodillas del comanditario-lo guiaba hacia la cocina, donde, delantal florido ante la cocina de gas, una mujer se abstuvo de sonre?rle.
fr
Lorsqu'il a pouss? la porte, c'est un parfum d'omelette aux oignons qui, lui souhaitant la bienvenue en m?me temps qu'un chien-dress? sur ses pattes post?rieures en haletant et bavant, les ant?rieures plant?es dans les genoux du commanditaire-, l'a guid? vers la cuisine o?, en tablier fleuri devant la gazini?re, une femme s'est abstenue de lui sourire.
en
As soon as he opened the door, he was greeted by the smell of an onion omelet-and also by a dog, which-standing on its hind legs, panting and drooling, its forelegs resting on the silent partner's knees-guided him toward the kitchen, where a woman in a flower-patterned apron stood in front of the gas stove and refrained from smiling at him.
eu
han, emakume batek, mantal loreduna jantzita gasezko sukaldearen aurrean, ez dio irribarrerik egin.
es
Ah, eres t?, observ?.
fr
Ah c'est toi, a-t-elle observ?.
en
Oh, it's you, she observed.
eu
A, zu al zara?, esan du.
es
Oye, no se te vio mucho anoche.
fr
Dis donc, on ne t'a pas beaucoup vu hier soir.
en
We didn't see much of you last night.
eu
Arraioa, atzo gauean ez zintugun askorik ikusi.
es
Ten?a cosas que hacer, aleg? el comanditario desprendi?ndose del perro y sacudi?ndose el pantal?n.
fr
J'avais ? faire, a pr?tendu le commanditaire en se d?sincrustant du chien puis ?poussetant son pantalon.
en
I had things to do, claimed the silent partner, removing the dog's paws from his pant legs before dusting them off.
eu
Zereginak neuzkan, azaldu du komanditarioak, txakurra gainetik atera, eta gero fraketatik hautsa kenduz.
es
Oye, repiti? ella, tengo varias cosas que contarte sobre ayer, tuve un d?a muy raro.
fr
Dis donc, a-t-elle r?p?t?, j'ai quelques trucs ? te dire ? propos d'hier, j'ai eu une dr?le de journ?e.
en
Well, I have a few things to tell you about yesterday, she told him. I had a strange kind of day.
eu
Arraioa, errepikatu du emakumeak, baditut gauza batzuk zuri kontatzeko atzoko egunari buruz, oso egun arraroa izan nuen.
es
Eso tranquiliz? al comanditario, quien, sin verse con ?nimos para contarle el suyo, podr?a as? limitarse a escuchar.
fr
Ce propos a rassur? le commanditaire qui, n'ayant pas le c?ur ? raconter la sienne, pourrait ainsi se borner ? ?couter.
en
This news came as a relief to the silent partner, who, having no desire to describe his own day, was able simply to listen instead.
eu
Gasa etenda, arrautzopila lehor geratzeko arriskua gorabehera-lau hankakoa orain hari begira dago begi gutiziatsuekin-, emakumea eseri egin da, eta komanditarioa esertzera behartzeko moduko aire batez so egin dio:
es
Cerrando el gas a riesgo de dejar que se cuajase la tortilla-a la que ahora no quitaba ojo el cuadr?pedo-, la mujer se sent? y clav? la mirada en el comanditario con un aire que le impon?a sentarse tambi?n:
fr
Fermant le gaz au risque de laisser se figer l'omelette-sur laquelle ? pr?sent lorgnait le quadrup?de-, la femme s'est assise et a consid?r? le commanditaire d'un air qui lui imposait de s'asseoir aussi :
en
Turning off the gas cooktop, at the risk of letting the omelet (currently being ogled by the quadruped) congeal, the woman sat down and looked at the silent partner with an expression on her face that meant that he, too, should sit down.
eu
halaxe egin du.
es
?l obedeci?.
fr
il s'est ex?cut?.
en
Which he did.
eu
Han geratu dira une batez, sukaldean, hodi-erako hanka metaliko beltzen gainean muntaturiko Formica gorrizko mahaiaren alde banatan, elkarri begira.
es
Permanecieron as? un rato, en la cocina, sentados a uno y otro extremo de la mesa de formica roja montada sobre pies met?licos tubulares negros, mir?ndose.
fr
Ils sont rest?s l? un moment, dans la cuisine, assis de part et d'autre de la table en Formica rouge mont?e sur pieds m?talliques tubulaires noirs, ? se regarder.
en
They stayed like that for a moment, in the kitchen, sitting on either side of the red Formica table with its black metal tube legs, looking at each other.
eu
Lehenik, azaldu du azkenean emakumeak irribarre urduri batez, pentsa berriro ere ikusi dudala, morroi hori, ile-apaindegian, atzo.
es
Primero, acab? exponiendo la mujer con una sonrisa tensa, fig?rate que volv? a ver a aquel t?o, en el sal?n, ayer.
fr
D'abord, a fini par exposer la femme dans un sourire tendu, figure-toi que je l'ai encore revu, le type, au salon, hier.
en
Well, first of all, said the woman at last, with a tense smile, guess who I saw again in the salon, yesterday? That guy. What guy?
eu
Zein morroi?, galdetu du automatikoki komanditarioak, hasieran lasaiturik, berriketa abiatze horrek kezkak burutik kenduko dizkiolakoan.
es
?Qu? t?o?, pregunt? mec?nicamente el comanditario, al principio calmado por ese arranque de charla que pod?a resultar distra?do.
fr
Quel type ? a machinalement demand? le commanditaire, d'abord apais? par ce d?but de bavardage qui pourrait le distraire.
en
the silent partner asked, mechanically, still feeling soothed by the beginning of what seemed like a distractingly banal conversation.
eu
Ba al dakizu, zehaztu du emakumeak, morroia abestiaren munduan ari dela, Lou ez-dakit-zer, ez dakit lehenago aipatu dizudan.
es
Ya sabes, precis? ella, el t?o que est? en el mundo de la canci?n. Lou No s? cu?ntos, no recuerdo si te hab?a hablado de ?l.
fr
Tu sais, a-t-elle pr?cis?, le type qui est dans la chanson, Lou Quelque chose, je ne sais plus si je t'en avais parl?.
en
You know, she said, the guy who's a pop star, Lou something, I can't remember now if I've told you about him already.
eu
Hirugarren aldiz etorri da, elkarri gauzak kontatzen hasi gara.
es
Ya van tres veces que viene, y hemos empezado a contarnos cosas.
fr
?a fait trois fois qu'il vient, on commence ? se raconter des trucs.
en
That was the third time he's come, and we're starting to tell each other things.
eu
Gogoan daukat, komanditarioak oso geldi, eta?
es
Lo recuerdo, se petrific? el comanditario, ?y qu??
fr
Je me souviens, s'est fig? le commanditaire, et alors ?
en
I remember, said the silent partner, stiffening.
eu
Ba, esaten du ezagutu egin zintuela, garai batean, pentsa.
es
Pues que me cont? que te conoci? hace tiempo, fig?rate.
fr
Alors il dit qu'il t'a connu dans le temps, figure-toi.
en
So he said that he used to know you, back in the old days!
eu
Oso bitxia, ezta?
es
Tiene gracia, ?no?
fr
C'est plut?t marrant, non ?
en
That's pretty funny, don't you think?
eu
Eta garai batean diodanean, uste dut aspaldi-aspaldian esan nahi zuela.
es
Y cuando digo hace tiempo, me da la impresi?n de que hace mucho tiempo.
fr
Et quand je dis dans le temps, ?a m'a l'air d'?tre il y a longtemps.
en
And when I say back in the old days, I get the feeling it was a long time ago.
