Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Eta garai batean diodanean, uste dut aspaldi-aspaldian esan nahi zuela.
es
Y cuando digo hace tiempo, me da la impresi?n de que hace mucho tiempo.
fr
Et quand je dis dans le temps, ?a m'a l'air d'?tre il y a longtemps.
en
And when I say back in the old days, I get the feeling it was a long time ago.
eu
Bai, oso bitxia, esan du nekez komanditarioak, puntu hori garatzeko asmorik gabe itxuraz.
es
S?, tiene gracia, se esforz? en decir el comanditario sin parecer interesado en desarrollar ese punto.
fr
Oui, c'est marrant, s'est efforc? de prononcer le commanditaire sans para?tre tenir ? d?velopper ce point.
en
Yeah, that's funny, the silent partner forced himself to reply, without seeming very keen to go into further details.
eu
Horixe esan du-emakumea jaiki egin da arrautzopila poliki plater batean jartzera, zartaginari pixkanakako mugimendu txikiak eraginez, jakia bere buruaren gainean dotoreziaz bildu dadin-.
es
Dicho esto, la mujer se levanta para deslizar con cuidado la tortilla en una fuente, mediante peque?os movimientos progresivos de la sart?n con el fin de que dicha preparaci?n se enrolle con elegancia sobre s? misma.
fr
Cela dit, la femme se l?ve pour verser en douceur l'omelette dans un plat, par petits mouvements progressifs de la po?le afin que cette pr?paration s'enroule avec ?l?gance sur elle-m?me.
en
At that, the woman stood up and carefully poured the omelet onto a plate, gradually increasing the angle of the frying pan until the omelet curled elegantly over itself.
eu
Komanditarioa, berriz, gaitzituta, urduri, zainak airean, mahaiko platerean hazka egiten hasi da, balizko orban bat kentzeko edo.
es
En cuanto al comanditario, disgustado, encogido, se pone a rascar nerviosamente una mancha imaginaria en el tablero de la mesa.
fr
Quant au commanditaire contrari?, contract?, il se met ? gratter nerveusement une tache imaginaire sur le plateau de la table.
en
As for the tense, vexed silent partner, he started nervously scratching at an imaginary stain on the tabletop.
eu
Txakurra, berriz, batetik sukaldean geratzera akuilatzen duen arrautzopilaren gutiziarekin, eta bestetik handik ihes egitera bultzatzen duen giro astun sortu berriarekin, erdibiturik dago, zer egin ez dakiela.
es
En cuanto al perro, que fluct?a entre las ganas de comer tortilla que lo incitan a quedarse en la cocina y la percepci?n del ambiente opresivo que se respira en ella y que lo incitar?a m?s bien a huir de all?, est? hecho un mar de confusiones.
fr
Quant au chien, partag? entre l'envie d'omelette qui l'incite ? rester dans la cuisine et la perception de l'ambiance lourde qui s'y installe et l'inciterait plut?t ? la fuir, il ne sait plus que faire de sa peau.
en
As for the dog, torn between its desire for the omelet, which was urging it to stay in the kitchen, and its perception of the oppressive atmosphere, which was urging it to flee, it no longer knew what to do with itself.
eu
Marie-Odile, beraz, berriz eseri da, begitartea aldatuta.
es
As? pues, Marie Odile volvi? a sentarse y su rostro cambi? de expresi?n.
fr
Marie-Odile, donc, est revenue s'asseoir et son visage avait chang?.
en
Marie-Odile sat down again and her expression changed.
eu
Eta gero, zera, esan dio gizonari, bada beste kontu bat ulertu nahi nukeena.
es
Y luego, ver?s, le dijo, hay otra cosa que me gustar?a entender.
fr
Et puis vois-tu, lui a-t-elle dit, il y a un autre truc que j'aimerais bien comprendre.
en
So, you see, there's something else I'd like to understand.
eu
Eta badirudi ahotsaren doinua ere aldatu egin zaiola.
es
Tambi?n su voz parece haber cambiado de tono.
fr
Et sa voix aussi, semble-t-il, a chang? de ton.
en
And the tone of her voice, too, seemed to have changed.
eu
Esan, murmurikatu du Pognelek.
es
T? di, murmur? Pognel.
fr
Dis toujours, a murmur? Pognel.
en
Go on, muttered Pognel.
eu
Orduan emakumeak goizeko azken aldian gertatutakoa kontatu dio, morroi horren, zera, Lou Machin-en ilea tindatu eta gerokoa.
es
Y Marie-Odile le cont? el final de su ma?ana, tras haberle te?ido el pelo a aquel tipo, Lou Nosecuantos.
fr
Elle lui a ainsi racont? la fin de sa matin?e, apr?s qu'elle avait color? les cheveux de ce type, l?, Lou Machin.
en
So it was that she recounted the rest of her morning, after she had dyed the temples of that guy, Lou what's his name.
eu
Haren ostean ilea mozteko beste inor ez zeukanez, denbora librea baliatu zuen Pognelen bila joateko, lantokiko irteerara.
es
Como ya no ten?a m?s clientes despu?s de ?l, aprovech? ese rato libre para ir a buscar a Pognel a la salida de su trabajo.
fr
Comme elle n'avait plus personne ? coiffer apr?s lui, elle avait profit? de ce temps libre pour aller chercher Pognel ? sa sortie du travail.
en
As she did not have any other customers, she had decided to use her spare time to go and pick Pognel up from his workplace.
eu
Abisatuta nengoen ez zenuela hori oso gogoko, aitortu du, badakit. Baina atsegina gertatuko zitzaizula pentsatu nuen.
es
Me hab?as avisado de que prefer?as que no fuera, reconoci?, lo s?. Pero pens? que te gustar?a.
fr
Tu m'avais bien pr?venue que tu n'aimais mieux pas, a-t-elle reconnu, je sais.
en
I know you told me that you didn't like that, she acknowledged, but I thought it would make you happy.
eu
Ezustetxo bat, nahi baduzu.
es
Por darte una sorpresa, vamos.
fr
Juste une surprise, si tu veux.
en
Just a little surprise, if you like.
eu
Pognelek metroko eta aldirietako tren ibilbidearen inguruan emandako argibideei jarraiki, emakumea Villeneuve-Saint-Georgeserantz abiatu zen; han, hirigunea pauso luzez zeharkatu eta gero, oso ondo informatu ondoren, ondorioa atera behar izan zuen ezinezkoa zela Pognelek Titan-Guss-en lan egitea, berak ziurtatu bezala, are gutxiago Villeneuve-Saint-Georgesen inork ez baitzuen enpresa hura ezagutzen; gero, Google-eko bilaketa soil bat eginda jakin zuen Titan-Guss delako hura, besterik gabe, ez zela existitzen.
es
Siguiendo las indicaciones que le hab?a dado Pognel sobre su trayecto en metro y luego en RER, lleg? a Villeneuve-Saint-Georges, donde, tras recorrer en todos los sentidos ese suburbio e informarse ampliamente, concluy? que no era posible que Pognel trabajase en Titan-Guss como le hab?a asegurado, m?xime porque esa empresa se desconoc?a en Villeneuve-Saint-Georges, y porque con una simple b?squeda en Google descubri? que la empresa Titan-Guss no exist?a, sencillamente.
fr
Suivant les indications que lui avait donn?es Pognel sur son trajet en m?tro puis en RER, elle ?tait donc partie ? Villeneuve-Saint-Georges o?, apr?s avoir arpent? en tous sens cette agglom?ration, puis s'?tre amplement renseign?e, elle en avait conclu qu'il n'?tait pas possible que Pognel travaille chez Titan-Guss comme il le lui avait assur?, ce d'autant moins que cette entreprise ?tait inconnue ? Villeneuve-Saint-Georges, avant qu'une simple recherche sur Google lui ait fait d?couvrir que la firme Titan-Guss n'existait simplement pas.
en
Following the directions that Pognel had given her regarding his journey on the metro and then the RER, she had gone to Villeneuve-Saint-Georges, where, after wandering all over the neighborhood, then asking various people for help, she had concluded it wasn't possible that Pognel worked for Titan-Guss as he had assured her, not only because that business was completely unknown in Villeneuve-Saint-Georges, but even more so because a quick Google search had allowed her to discover that the firm Titan-Guss simply did not exist.
eu
Eta hori, komentatu du emakumeak, benetan ulertu nahi nuke.
es
Y eso, coment?, la verdad es que me gustar?a entenderlo.
fr
Et ?a, a-t-elle comment?, vraiment j'aimerais comprendre.
en
And I would really like to understand that, she said.
eu
Azaltzea nahi nuke, benetan.
es
S?, la verdad es que me gustar?a que me lo explicases.
fr
Vraiment j'aimerais bien que tu m'expliques.
en
Really, I would like you to explain it to me.
eu
Aitortu dezakegu, aitortu behar dugu, Cl?ment Pognelen ikuspegitik, asko eta aski dela hura egun bakar baterako.
es
Puede, debe admitirse, que desde el punto de vista de Cl?ment Pognel aquello suponga demasiado para un solo d?a.
fr
L'on peut, l'on doit admettre que du point de vue de Cl?ment Pognel, cela fait beaucoup pour une journ?e.
en
We can, and must, admit that, from the point of view of Cl?ment Pognel, this is quite a lot to deal with in a single day.
eu
Etsi lezake, tira, Lessertisseurrekin izandako elkarrizketarekin, eta, Lucileren hatz txikiaz gertatutakoa jakin ondoren, Abbeville kaleko aparkalekuan eman dion tratuarekin, tira, etsi lezake.
es
Podr?a, s?, enfrentarse al hecho de su conversaci?n con Lessertisseur, al trato que le infligi? en el parking de la rue d'Abbeville, a lo que comprendi? respecto al dedo me?ique, podr?a.
fr
Il pourrait encore s'accommoder de son entretien avec Lessertisseur, du traitement qu'il lui a inflig? dans le parking de la rue d'Abbeville, de ce qu'il a compris quant au petit doigt de Lucile, il le pourrait.
en
He might just about be able to cope with his meeting with Lessertisseur, and what he did to him in the parking garage on Rue d'Abbeville, as well as what he learned about Lucile's little finger . .
eu
Horrek ez du gauza handirik aldatzen, eta bereganatzeko modukoa da.
es
Todo eso no cambia gran cosa y puede uno hacerse a ello.
fr
Tout ?a ne change pas grand-chose et on peut faire avec.
en
. he might.
eu
Baina jada deserosoa zaio Tauskek Marie-Odile aurkitu izana.
es
Pero resulta muy inquietante en primer lugar que Tausk haya conocido a Marie-Odile.
fr
Mais il est d'abord tr?s embarrassant que Tausk ait rencontr? Marie-Odile.
en
But, first of all, it is highly embarrassing that Tausk should have met Marie-Odile.
eu
Gero, emakumeak Titan-Guss ez dela existitzen jakin izanak deserosotasunetik harago eraman du Pognel.
es
Luego, el que ?sta haya descubierto la inexistencia de Titan-Guss lleva a Pognel m?s all? de la inquietud.
fr
Puis, que celle-ci ait d?couvert l'inexistence de Titan-Guss m?ne Pognel au-del? de l'embarras.
en
And then her discovery of the nonexistence of Titan-Guss leads Pognel beyond the realm of embarrassment.
eu
Dena dago pikutara joateko zorian.
es
Existe el peligro de que todo se vaya al garete.
fr
Tout risque d'?tre cuit.
en
There is the very real feeling that he is done for.
eu
Tarte bat har lezake gogoeta egiteko, moldatzeko, beste ipuin bat asmatu bere burua babesteko, behin-behinean besterik ez bada ere.
es
Podr?a pararse a meditar, apa?arse, idear otra fabulaci?n para cubrirse, siquiera provisionalmente.
fr
Il pourrait prendre le temps de r?fl?chir, se d?brouiller, concevoir une autre fable pour se couvrir, ne serait-ce que provisoirement.
en
He could take some time to think, to come up with another tale to cover himself, even if only temporarily.
eu
Egin lezake, ezagutzen ditu beste ipuin batzuk, baina jada ez du horretan pentsatzen, ezta bururatu ere, bizkarra pareta kontran sentitzen da, ataka gaiztoan zokoratua, heldulekurik gabe; irtenbide bakarra, parean jarri zaion lehen arriskuaz libratzea duela.
es
Podr?a hacerlo, en otras peores se ha visto, pero ni lo piensa, ni se lo plantea, se ve entre la espada y la pared, acorralado en un callej?n oscuro, sin nada a que agarrarse, sin m?s salida que librarse del primer peligro que se presenta, frente a ?l.
fr
Il le pourrait, il en a vu d'autres mais il n'y pense pas, ne l'envisage m?me pas, se voit dos au mur, coinc? dans une impasse obscure, sans rien ? quoi se raccrocher, sans autre issue que se d?barrasser du premier danger venu, face ? lui.
en
He could-he's seen it done before-but he doesn't think about it, never even considers it, because he sees himself backed against a wall, trapped in a dark passageway, with nothing to cling to, with no way out but to rid himself of his present danger.
eu
Hala, aurrez deus ere pentsatu ez, eta, egia esan, inolako gogoetarik egin gabe, Cl?ment Pognelek bere Astra Cub sakelatik atera, eta, bereziki inora apuntatu barik, tiro egin dio hain zuzen parean daukanari:
es
Y as? fue como sin haber premeditado nada, sin pensarlo de verdad, Cl?ment Pognel extrajo su Astra Cub del bolsillo y, sin apuntar a nada en concreto, se limit? a disparar sobre lo que ten?a enfrente:
fr
C'est ainsi que n'ayant rien pr?m?dit?, n'y pensant ? vrai dire pas vraiment, Cl?ment Pognel a extrait son Astra Cub de sa poche et, sans viser sp?cialement quoi que ce soit, il a juste tir? sur ce qui se trouvait en face de lui :
en
And so it was that Cl?ment Pognel, without any premeditation, without really thinking about it at all, took his Astra Cub from his pocket and, not really aiming at anything in particular, simply fired at what was directly in front of him:
eu
oraingo honetan, 25 ACP bala eskuineko begitik sartu da Marie-Odile Zwangen garezur-barrunbean; emakumea unean bertan hil da, Biscuiten begirada la?oaren aurrean, ikaratu ere ez baita egin eztandaren eraginez.
es
en este caso, al introducirse el proyectil .25 ACP por el ojo derecho en la caja craneana de Marie-Odile Zwang, ?sta muri? en el acto, ante la mirada pl?cida del animal Biscuit, que ni siquiera se sobresalt? a ra?z de la detonaci?n.
fr
cette fois, le projectile .25 ACP s'?tant introduit par l'?il droit dans la bo?te cr?nienne de Marie-Odile Zwang, celle-ci est morte sur le coup, sous le regard placide de l'animal Biscuit qui n'a m?me pas sursaut? sous l'effet de la d?tonation.
en
this time, the .25 ACP projectile entering Marie-Odile Zwang's skull through her right eye, his victim died instantly, watched placidly by Biscuit, who did not even jump at the sound of the gunshot.
eu
Horren ostean, Pognel luzaroan geratu da bere aulkian eserita, Marie-Odileren gorpuari zurrun begira.
es
Tras lo cual, Pognel permaneci? sentado largo rato en su silla, observando sin expresi?n el cuerpo de Marie-Odile.
fr
Apr?s quoi, Pognel est rest? assis un long moment sur sa chaise, consid?rant sans expression le corps de Marie-Odile.
en
After that, Pognel sat for a long time on his chair, staring blankly at Marie-Odile's corpse.
eu
Gero, begiratzeari utzita, hildakoaren eskuko telefonoaren bila jo, arrautzopila hozten ari den sukaldeko gainazalera, eta zenbaki bat markatu du.
es
Luego, dejando de observarla, fue a buscar el m?vil de la difunta a la encimera donde se enfriaba la tortilla y marc? un n?mero.
fr
Puis, cessant de le consid?rer, il est all? chercher le t?l?phone mobile de la d?funte sur le plan de travail o? refroidissait l'omelette et il a compos? un num?ro.
en
Then he went to look for the dead woman's cell phone on the kitchen countertop, where the omelet was going cold, and dialed a number.
eu
Telefonoaren beste aldean noiz joko, arrautzopil puska bat hartu, eta mastekatu gabe irentsi du; Biscuit, bien bitartean, bere jabearen gorpua usnatzen hasi da, zalantzan, dastatu ez dastatu, jakin-minez, begi-zulotik darion odola.
es
Mientras esperaba que sonase en el otro extremo, cogi? un trozo de aquella tortilla, lo engull? sin masticarlo mientras Biscuit comenzaba a olfatear el cad?ver de su ama dudando en probar, por curiosidad, la sangre que brotaba de la ?rbita.
fr
En attendant que ?a sonne ? l'autre bout, il a pr?lev? un morceau de cette omelette, l'a aval? sans le m?cher pendant que Biscuit commen?ait ? flairer le cadavre de sa patronne, h?sitant ? go?ter, par curiosit?, au sang qui suintait de son orbite.
en
While he waited for it to start ringing, he put a piece of omelet in his mouth and swallowed it without chewing. Biscuit began to sniff his owner's dead body, hesitating before tasting, out of curiosity, the blood that dripped from her eye socket.
eu
Hiru segundo geroago, Mortier bulebarrean:
es
Tres segundos despu?s, en el boulevard Mortier:
fr
Trois secondes plus tard, boulevard Mortier :
en
Three seconds later, on Boulevard Mortier:
eu
Zure baimenarekin, ene jenerala, joka ari zait, ausartu da Paul Objat, eskua sakelan sarturik.
es
Me permite, mi general, est? sonando, se permiti? Paul Objat hundiendo la mano en su bolsillo.
fr
Vous permettez, mon g?n?ral, ?a sonne, s'est permis Paul Objat en plongeant sa main dans sa poche.
en
I hope you don't mind if I answer that, General, said Paul Objat, his hand reaching into his pocket.
eu
Ondo dakizu, Objat, esan du marmarka Bourgeaudek, ez zaidala askorik gustatzen bilduta gaudela inork telefonoz deitzea.
es
Sabe muy bien, Objat, rezong? Bourgeaud, que no me hace mucha gracia que telefoneen durante nuestras conversaciones.
fr
Vous savez bien, Objat, a ren?cl? Bourgeaud, que je n'aime pas beaucoup qu'on t?l?phone pendant nos entretiens.
en
You know perfectly well, Objat, grumbled Bourgeaud, that I don't like it when you answer your phone in my office.
eu
Badakit, ene jene-rala, aitortu du Objatek, barkamena eskatzen dizut, baina non edo nondik susmoa daukat beharbada...
es
Lo s?, mi general, reconoci? Objat, le ruego que me disculpe pero algo me dice que quiz?..., y apret? el bot?n verde de su aparato.
fr
Je sais, mon g?n?ral, a reconnu Objat, je vous prie de m'excuser mais quelque chose me dit que peut-?tre-et il a press? le bouton vert de son appareil.
en
I know, General, Objat acknowledged, and I'm terribly sorry, but something tells me that maybe-and he pressed the green button on his phone.
eu
Jenerala muturka jarri da, baina ez luzaz, hogeita hamar bat segundo baino ez, gero Objatek botoi gorria sakatu baitu, hitzik ere esan gabe.
es
El general puso cara de malas pulgas pero al cabo de poco tiempo, no m?s de treinta segundos antes de que Objat apretase el bot?n rojo sin decir una palabra:
fr
Le g?n?ral a fait la gueule mais finalement peu de temps, pas plus d'une trentaine de secondes avant qu'Objat presse le bouton rouge sans avoir dit un mot.
en
The general pouted, but in fact Objat was on the phone for only a very short time, not more than thirty seconds, before he pressed the red button, without having spoken a single word.
eu
Gero, Merezi al zuen?, gogoak eman dio Bourgeau-deri burlaizean esatea.
es
Qu?, ?val?a la pena?, juzg? oportuno ironizar Bourgeaud.
fr
Alors, ?a valait le coup ? a cru bon d'ironiser Bourgeaud.
en
So, was it worth it? Bourgeaud asked sarcastically.
eu
Ozta-ozta, esan du Objatek, bada albisteren bat, baina ezer larririk ez.
es
No mucho, dijo Objat, hay alguna novedad, pero nada grave.
fr
? peine, a dit Objat, il y a un peu de nouveau mais rien de grave.
en
Barely, said Objat. There was some news, but it was nothing too serious.
eu
Badirudi gure Pognel pixka bat biguntzen hasia dela.
es
Es ese Pognel, que me da la impresi?n de que est? flaqueando un poco.
fr
C'est ce Pognel qui m'a l'air de mollir un petit peu.
en
It's just that guy Pognel-I have the feeling he's going soft.
eu
Zer, ikaratu da jenerala, gure programa galbidean jar dezakeela uste duzu?
es
Qu?, se estremeci? el general, ?cree que eso compromete nuestro programa?
fr
Quoi, a fr?mi le g?n?ral, vous croyez que ?a compromet notre programme ?
en
The general shuddered. Do you think this might compromise our plans?
eu
Ez dut uste, lasaitu du Objatek.
es
Pienso que no, lo tranquiliz? Objat.
fr
Je pense que non, l'a rassur? Objat.
en
I don't think so, Objat reassured him.
eu
Ez du gauza handirik esan, baina garbi antzeman diot nekatuta dagoela, aldarte gorabeherak izaten ditu, uste dut urduri dagoela.
es
Mucho no ha dicho pero lo veo cansado, est? afectado, imagino que est? tenso.
fr
Il n'a pas dit grand-chose mais je vois bien qu'il est fatigu?, il a des ?tats d'?me, je le suppose tendu.
en
He didn't say much, but I can tell he's tired, a bit stressed. He's a moody guy.
eu
Atseden egun batzuk hartuko ditu, horrek ez du ezer aldatzen guretzat.
es
Se va a tomar unos d?as de descanso, lo que no cambia nada para nosotros.
fr
Il va prendre quelques jours de repos, ce qui ne change rien pour nous.
en
He's going to take a few days off, but that doesn't make much difference to us.
eu
Hala hobe, onartu du Bourgeaudek.
es
Creo que vamos avanzando, en cualquier caso.
fr
Je crois que nous avan?ons, de toute fa?on.
en
Good, condescended Bourgeaud.
eu
Operazioaren zein alditan gaude, beraz, une honetan?
es
Mejor as?, condescendi? Bourgeaud, ?y en qu? punto de la operaci?n estamos?
fr
Tant mieux, a condescendu Bourgeaud, o? en sommes-nous donc ? pr?sent de l'op?ration ?
en
So where exactly are we at the moment, in terms of the operation?
eu
Nire ustez, laburtu du Objatek, prest dagoela esango nuke.
es
Bueno, resumi? Objat, yo creo que est? todo listo.
fr
Ma foi, a r?sum? Objat, il me semble que c'est pr?t.
en
Well, said Objat, I would say we're ready.
eu
Tratamenduaren lehen aldi hau amaitutzat eman genezake.
es
Esta primera parte de la operaci?n deber?a poder tocar a su fin.
fr
Cette premi?re phase du traitement devrait pouvoir toucher ? son terme.
en
This first phase of the treatment should be coming to an end.
eu
Bigarren aldiari ekin diezaiokegula iruditzen zait.
es
En mi opini?n podr?amos pasar a la fase dos.
fr
M'est avis qu'on pourrait passer en phase deux.
en
I believe we can move on to phase two.
eu
Creuse aldetik berririk ez badago ere.
es
Aunque haya novedades en la Creuse.
fr
M?me s'il y a aussi du nouveau du c?t? de la Creuse.
en
Although there is also some news from Creuse.
eu
Gogoratzen al zara, ene jenerala, Stockholmekoaz edo Limakoaz?
es
?Se acuerda usted, mi general, de Estocolmo y de Lima?
fr
Vous souvenez-vous, mon g?n?ral, de Stockholm et de Lima ?
en
Do you remember, General, about Stockholm and Lima?
eu
Ba, beldur naiz antzeko egoeran ez ote gauden.
es
Pues creo que nos hallamos en ese punto.
fr
Mais qu'est-ce que vous racontez ?
en
What on earth are you talking about?
eu
Baina-baina, zer ari zara esaten?, zimurtu zaio begitartea jeneralari.
es
Pero ?qu? me cuenta usted?, se arrugaron las facciones del general.
fr
se sont pliss?s les traits du g?n?ral.
en
the general frowned.
eu
es
fr
en
