Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Mundu guztiak gogoratzen duenez, 1973ko abuztuan, Suediako hiriburuan, Jan Erik Olson-ek, presondegitik ihes egin berri, Kreditbanken agentzia bat armaz mehatxatu, lau enplegatu bahitu, eta Clark Olofsson presokidea berekin elkartzea lortu zuen.
es
Todo el mundo recuerda que en agosto de 1973, en la capital de Suecia, Jan Erik Olsson, apenas evadido de su c?rcel, atrac? una sucursal del Kreditbanken, tom? a cuatro empleados de rehenes y consigui? que su compa?ero de celda, Clark Olofsson, se reuniera con ?l.
fr
Tout le monde se souvient qu'en ao?t 1973, dans la capitale de la Su?de, Jan Erik Olsson ? peine ?vad? de sa prison avait braqu? une agence de la Kreditbanken, pris quatre employ?s en otages et obtenu que son cod?tenu Clark Olofsson puisse le rejoindre.
en
EVERYONE REMEMBERS HOW in August 1973, in the Swedish capital, Jan-Erik Olsson, having just escaped prison, held up a branch of the Kreditbanken, took four hostages, and coerced the police into allowing his fellow prisoner Clark Olofsson to join him in the bank.
eu
Lanak izan zituzten gatibuak askatzeko, zeren, Olsson eta Olofssonekin oso adiskideturik, gero ez zituzten haiengandik bereizi nahi.
es
Cost? lo suyo liberar a sus cautivos pues ?stos, que simpatizaron mucho con Olsson y Olofsson, luego no quer?an separarse de ellos:
fr
On avait eu du mal ? lib?rer leurs captifs car ceux-ci, sympathisant ? fond avec Olsson et Olofsson, ne voulaient ensuite plus les quitter :
en
It was difficult to liberate their captives because they were essentially sympathetic to Olsson and Olofsson and didn't want to leave them.
eu
epaiketan uko egin zioten haien aurka testigantzarik emateari, aitzitik, defendatu egin zituzten; epaia emanik, Jan Erik eta Clark espetxera itzulirik, bisitan joan zitzaizkien sarri.
es
apoy?ndolos y neg?ndose a declarar en su contra durante el juicio, los defendieron por el contrario, y, ya emitido el veredicto, cuando Jan Erik y Clark volvieron a la c?rcel, acud?an a visitarlos asiduamente.
fr
les soutenant puis refusant de t?moigner contre eux pendant le proc?s, ils les avaient au contraire d?fendus puis, une fois le verdict rendu, Jan Erik et Clark retourn?s en prison, ils y ?taient venus les visiter assid?ment.
en
Not only did they refuse to testify against them at the trial; they even defended them and-once the verdict had been delivered, and Jan-Erik and Clark were back behind bars-went to visit them regularly.
eu
Stockholm sindromea deitu zuten, oso klasiko bihurtu da, baina ez da bakarra.
es
Es lo que recibe el nombre de s?ndrome de Estocolmo, convertido ya en un cl?sico, aunque no es el ?nico.
fr
C'est ce qu'on a appel? le syndrome de Stockholm, il est devenu tr?s classique mais il n'y a pas que lui.
en
This is what has become known as Stockholm syndrome. It is a classic psychological response, but it is not the only one.
eu
Izan ere, gutxiago gogoratzen da, handik hogeita hiru urtera, Peruko hiriburuan, gotorki armatutako gerrillari komando batek Japoniako enbaxada okupatu zuela, eta haiek ere giza ezkutu bihurtu zituztela bertako langileak.
es
Es sabido asimismo que veintitr?s a?os despu?s, en la capital de Per?, un comando de guerrilleros fuertemente armados invadieron la embajada de Jap?n, donde se escudaron en los miembros del personal.
fr
On se souvient moins en effet que vingt-trois ans plus tard, dans la capitale du P?rou, un commando de gu?rilleros pesamment arm?s avait envahi l'ambassade du Japon dont il avait ?galement transform? les membres du personnel en boucliers.
en
Fewer people remember how, twenty-three years later, in the Peruvian capital, a heavily armed guerrilla commando invaded the Japanese embassy and used the staff members as human shields.
eu
Baina, laster batean, bahituengan soldaduenganako atxikimendua sortu, haien manera onek eta jendetasunezko objekzioek konbentzitzen utzi, eta iraultzaileek langile gehienak askatu zituzten; gero, jaidura hori adiskidetasun garbia bilakaturik, poliziaren interbentziorik izanez gero azken bahituak hil behar zituztenek aitortu zuten ez zirela horretarako gauza.
es
Pero muy pronto, cobr?ndoles afecto a ?stos, dej?ndose convencer por sus buenas maneras y sus corteses objeciones, los revolucionarios liberaron a la mayor?a de ellos, y luego, tras trocarse esa inclinaci?n en franca amistad, los encargados de liquidar a los ?ltimos rehenes en caso de intervenci?n policial se declararon incapaces de hacerlo.
fr
Mais assez vite, se prenant d'affection pour ceux-ci, se laissant convaincre par leurs bonnes mani?res et leurs objections polies, les r?volutionnaires en avaient lib?r? la plupart puis, cette inclination virant ? la franche amiti?, ceux qui devaient liquider les derniers otages en cas d'intervention polici?re s'en avou?rent incapables.
en
Pretty soon, however, developing an affection for their hostages, charmed as they were by their good manners and polite objections, the revolutionaries freed the majority of them. Then, sympathy blossoming into true friendship, the guerrillas who were supposed to liquidate the last hostages in the event of a police intervention admitted that they were incapable of going through with it.
eu
Fenomeno horri, berriz, Limako sindromea deitu zitzaion.
es
Este fen?meno se denomin? s?ndrome de Lima.
fr
Ce ph?nom?ne a ?t? nomm?, lui, syndrome de Lima.
en
This phenomenon became known as Lima syndrome.
eu
Stockholmen eta Liman ikusitakoen nahasketa bat, elkarren aurkako bi koadro kliniko horiek bateratzea, ia bat egitea, Creuseko sindromea dei zitekeen; zeren, konfit eta dilisten gauaz geroztik, elkarrekiko sentimendu bat sortu eta zabaldu bide baita Constanceren eta haren zaindarien artean.
es
Una variaci?n de esas observaciones efectuadas en Estocolmo y en Lima, coexistencia e incluso fusi?n de dos cuadros cl?nicos opuestos, podr?a designarse s?ndrome de la Creuse, pues, tras la velada del confit con lentejas, un sentimiento rec?proco pareci? nacer y amplificarse entre Constance y sus guardianes.
fr
Une combinaison de ces observations effectu?es ? Stockholm et ? Lima, coexistence voire fusion de deux tableaux cliniques oppos?s, pourrait ?tre d?sign?e syndrome de la Creuse car apr?s la soir?e du confit aux lentilles, un sentiment r?ciproque a paru na?tre et s'amplifier entre Constance et ses gardiens.
en
A combination of these two syndromes-a coexistence, even a fusion, of the two clinically opposed scenarios-could be designated Creuse syndrome, because, after the evening of the lentil confit, a reciprocal feeling began to grow between Constance and her guards.
eu
Ustekabeko hedadura hartu du, ez Victor ez Lessertisseur itzultzen ez direla ikusirik, Jean-Pierre eta Christian azkenean kezkatzen hasi direnean zer atarramentu eskainiko ote dioten, itzulitakoan, Constanceri.
es
Dicho sentimiento cobr? una amplitud imprevista cuando Jean-Pierre y Christian, al no ver regresar a Victor ni a Lessertisseur, acabaron preocup?ndose por la suerte que ?stos, a su regreso, reservar?an a Constance.
fr
Il a pris une ampleur impr?vue quand Jean-Pierre et Christian, ne voyant plus revenir Victor ni Lessertisseur, ont fini par s'inqui?ter du sort que ceux-ci, ? leur retour, r?serveraient ? Constance.
en
It reached unprecedented levels of empathy when Jean-Pierre and Christian-not having seen Victor or Lessertisseur for some time-started worrying about what fate those men might have in store for Constance when they did eventually return.
eu
Haien erabakiek beren harmonia berria arriskuan jarriko ote duten beldurrez, emakume gaztea babeslekuren batera eramatea erabaki dute, eta horrenbestez kokatu dira beren hierarkiatik beretik babestearen alde.
es
Temiendo que sus decisiones dieran al traste con aquella armon?a nueva, decidieron buscarle un cobijo a la joven, optando as? por protegerla de su propia jerarqu?a.
fr
Redoutant que leurs dispositions mettent ? mal cette harmonie nouvelle, ils ont d?cid? de mettre la jeune femme ? l'abri, prenant ainsi le parti de la prot?ger de leur propre hi?rarchie.
en
Fearing that this event would fracture the new harmony between them and Constance, they decided to steal her away somewhere. In other words, they were going to protect their captive from their own bosses.
eu
Gordeleku zenbait aztertuz, diskretuenak lehenetsiz, Jean-Pierre eta Christian gero eta sarriago kanporatzen dira, lokalizazio ibilbideak egitera.
es
Considerando distintos refugios, privilegiando los m?s discretos, Jean-Pierre y Christian se ausentaron cada vez con m?s frecuencia para explorar el terreno.
fr
Envisageant diverses retraites, privil?giant les plus discr?tes, Jean-Pierre et Christian se sont absent?s de plus en plus souvent vers des parcours de rep?rage.
en
Considering various retreats, searching for the most discreet they could find, Jean-Pierre and Christian absented themselves more and more often on scouting missions.
eu
Baiki, orduan bere kasa uzten dute Constance, ihes egiteko libre, baina isileko akordio batek, itxuraz, hipotesi hori baztertzen du:
es
Cierto que as? dejaban a Constance abandonada a s? misma, libre de huir, pero un acuerdo t?cito parec?a excluir esa hip?tesis:
fr
Certes ils laissaient alors Constance livr?e ? elle-m?me, libre de fuir, mais un accord tacite semblait exclure cette hypoth?se :
en
Naturally this meant that Constance was left alone, that she was free to flee, but a tacit agreement seemed to exclude this possibility:
eu
ez du sekula horretarako asmorik izan, bururatu ere ez zaio egin aukera hori.
es
ninguno de ellos se la plante?, ni siquiera se le pas? por la cabeza a Constance.
fr
nul ne l'a jamais envisag?e, elle ne s'est m?me pas pr?sent?e ? l'esprit de Constance.
en
in fact, it never even entered Constance's head.
eu
Azken batean, egiteko asko aurki daiteke bertan: lorategiaz arduratu, sukaldean eta garbitze lanetan lagundu, dadotan edo pokerrean aritu; Christianekin badminton partida txiki bat jokatu, Jean-Pierrek espagetiak zaintzen dituen bitartean; Quillet hiztegi entziklopedikoa irakurtzen jarraitu:
es
En el fondo hab?a un mont?n de cosas por hacer all?: ocuparse del jard?n, ayudar en la cocina y en las tareas dom?sticas, jugar a los dados o echar una partida de cartas, jugar un rato al b?dminton con Christian mientras Jean-Pierre vigilaba los espaguetis o proseguir su lectura del diccionario enciclop?dico Quillet:
fr
Il se trouvait au fond pas mal de choses ? faire ici-s'occuper du jardin, aider ? la cuisine et au m?nage, jouer aux d?s ou taper le carton, faire un petit badminton avec Christian pendant que Jean-Pierre surveillait les spaghettis, poursuivre sa lecture du dictionnaire encyclop?dique Quillet : elle en ?tait au volume L-O.
en
She actually found there were plenty of things to do here-looking after the garden, helping with the cooking or housecleaning, playing dice or card games, a quick game of badminton with Christian while Jean-Pierre cooked spaghetti, continuing her perusal of the Quillet encyclopedia (she was currently on volume L-O).
eu
L-O liburukian dago jada.
es
iba ya por el volumen L-O.
fr
Enfin, Jean-Pierre et Christian ont cru trouver l'id?e.
en
At last, Jean-Pierre and Christian thought they had found the perfect spot.
eu
Halako batean, Jean-Pierrek eta Christianek ideia egokia aurkitu dute, ustez. Gau minean, isiltasunik handienean, azken garraioko prozedura baldarretatik urruti, baina, aitzitik, muturreko begirunearekin, Renault griseko atzealdean sarrarazi dute Constance.
es
Por fin, Jean-Pierre y Christian creyeron dar con la soluci?n. A mitad de una noche, en medio de una gran discreci?n, lejos de los brutales m?todos de su ?ltimo traslado sino por el contrario con extremados miramientos, hicieron subir a Constance en el asiento trasero del Renault gris.
fr
Au beau milieu d'une nuit, dans la plus grande discr?tion, loin des proc?dures brutes de son dernier transfert mais au contraire avec d'extr?mes ?gards, on a fait monter Constance ? l'arri?re de la Renault grise.
en
In the middle of the night, they put Constance in the back of the gray Renault. They did not do this briskly or roughly as they had during her previous transfer; on the contrary, they treated her with the utmost consideration.
eu
Hogei bat kilometro ibili behar izan dute, emakumeak, ilunpean, deus ikusi ez duen paisaia batean zehar, autoa bigarren mailako errepide txiki baten bazterrean utzi aurretik.
es
Tuvieron que recorrer unos veinte kil?metros, en un paisaje del que ella no vio nada en la oscuridad, hasta que aparcaron el coche al borde de una carretera secundaria.
fr
On a d? parcourir quelque vingt kilom?tres, dans un paysage dont elle n'a rien per?u dans le noir, avant de garer la voiture au bord d'une menue d?partementale.
en
They had to drive a dozen miles or so, the landscape invisible in the absolute darkness, before parking the car by the side of a minor road.
eu
Ateekin zaratarik egin gabe, autotik irten, eta zelai itxurako bat zeharkatu dute, esku-argien laguntzaz gidaturik.
es
Saliendo y evitando hacer ruido al cerrar las portezuelas, atravesaron lo que parec?a un campo, gui?ndose con ayuda de linternas.
fr
Sortant en ?vitant de claquer les porti?res, on a travers? ce qui avait l'air d'un champ, se guidant ? l'aide de lampes torches.
en
Getting out of the car and quietly closing the doors, they crossed what appeared to be a field, finding their way with the aid of flashlights.
eu
Eraikin ikusezin baten pean, ate estu bat ireki, eta leihorik gabeko gela biribil ?imi?o huts eta arras altu batera sartu dira:
es
En la parte inferior de un invisible edificio, abrieron una puerta estrecha por la que se acced?a a un cuartito cegado y redondo, vac?o y alto:
fr
Au bas d'un invisible b?timent, on a ouvert une porte ?troite acc?dant ? une toute petite pi?ce aveugle et ronde, vide et tout en hauteur :
en
They reached a building and opened a narrow door into an empty, circular, windowless room, only a few feet across but very tall:
eu
hau da, hodi bertikal altu bat, zurubi metaliko bat itsatsita daukana; Jean-Pierre gorantz aitzindari bere esku-argiarekin, eta Constance hari jarraiki, Christian emakumearen atzetik, haren zangoak ez begiratzearren, argi-errainua edonora bidaliz.
es
o sea, una especie de tubo vertical con una larga escalera met?lica por cuyos numerosos barrotes treparon, Jean-Pierre de avanzadilla con su linterna, Constance sigui?ndole, y Christian tras ella procurando no mirarle las piernas y enfocando a diestro y siniestro el haz de luz.
fr
soit un haut tube vertical scell? d'une ?chelle m?tallique dont on a mont? les nombreux barreaux, Jean-Pierre grimpant en ?claireur avec sa lampe et Constance le suivant, Christian derri?re elle s'abstenait de regarder ses jambes en braquant n'importe o? son faisceau.
en
it turned out to be a vertical tube with a metal ladder rising through it. They climbed this ladder together, Jean-Pierre going first, lighting up the darkness ahead of him with his flashlight, Constance following, and Christian below her, shining his flashlight beam anywhere but up so he wouldn't see her legs.
eu
Hodi horren gailurrean, espazio ?imi?o bat dago, kabina moduko bat, guztiz beirazkoa; aginte-mahai batek, zeinaren funtzioa Constancek ez baitu ulertzen, leku zabala hartzen du.
es
En lo alto de aquel tubo se hallaba un min?sculo espacio, suerte de carlinga totalmente acristalada en la que un cuadro de mandos, cuya funci?n no entendi? Constance, ocupaba un amplio espacio.
fr
Au sommet de ce tube se trouvait un minuscule espace, sorte de cockpit enti?rement vitr? o? un tableau de commandes, dont Constance n'a pas compris la fonction, tenait une large place.
en
At the top of this tube was a tiny space, a sort of glass-walled cockpit with a control panel (whose function Constance did not grasp) that filled most of the room.
eu
Jean-Pierrek eta Christianek, ahalik eta ondoena, estudio txiki baten gisan atondu dute:
es
Jean-Pierre y Christian lo hab?an transformado en un peque?o estudio:
fr
Jean-Pierre et Christian, de leur mieux, l'avaient am?nag? en studette :
en
Jean-Pierre and Christian had done their best to turn this space into an efficiency apartment:
eu
armairu txikitxo bat, hara eramandako zenbait gauzarekin; mahaitxo bat, eta haren gainean Quilleteko P-R eta S-Z liburukiak, Constancek oraindik hasi gabeak.
es
cama plegable, instalaci?n ?nfima adonde hab?an trasladado algunos b?rtulos, estantes sobre los que estaban ordenados los vol?menes L-O, P-R y S-Z del Quillet, a?n no abordados por Constance.
fr
lit pliant, rangement infime o? ils avaient transf?r? quelques affaires, tablette sur laquelle ?taient rang?s les volumes P-R et S-Z du Quillet, point encore attaqu?s par Constance.
en
a folding bed, a tiny storage unit containing a few belongings, a shelf where volumes P-R and S-Z of the Quillet-not yet read by Constance-were arranged.
eu
Hara, onartu du Jean-Pierrek, badakit ez dela oso handia, baina argia, behintzat, behar hainbat izango duzu.
es
Bueno, reconoci? Jean-Pierre, ya s? que muy amplio no es pero al menos de luz ir? bien servida.
fr
Bon, a reconnu Jean-Pierre, je sais que ce n'est pas tr?s vaste mais au moins vous serez bien servie en lumi?re.
en
Well, Jean-Pierre admitted, I know it's not very spacious, but at least you'll have plenty of light.
eu
Eta, esan didatenez, Japonian egiten dituzten kapsula-hotelak are estuagoak dira.
es
Me han dicho que en Jap?n hay hoteles c?psula mucho m?s estrechos.
fr
Et puis on m'a dit qu'au Japon, ils font des h?tels-capsule encore plus ?troits.
en
And I've heard that in Japan there are capsule hotels with even less space.
eu
Gauez, han utzi baino lehen, Constanceri esan dio, arazo bakarra, garbitzerakoan izango duela.
es
Antes de abandonarla, aquella noche, indic? a Constance que el ?nico problema ser?a el aseo personal.
fr
Avant de la laisser, cette nuit-l?, il a indiqu? ? Constance que le seul probl?me serait pour se laver.
en
Before leaving her, that night, he pointed out to Constance that her only difficulty would be bathroom-related activities.
eu
Edateko, bi bidoi ur igo dizkio, prebentzio gisa, baina, garbiketa kontuetarako, eraikineko behe aldera jaitsi beharko du.
es
Para beber hab?a subido preventivamente dos garrafones, pero para el asunto higiene tendr?a que bajar al pie del edificio.
fr
Pour boire il avait hiss? pr?ventivement deux bidons mais, question hygi?ne, il lui faudrait descendre au bas de l'?difice.
en
As far as drinking water was concerned, he had brought up two big bottles, but when it came to her ablutions she would have to go back down the ladder.
eu
Christianek desbideraturik, ur hargune batek txorrota hau erabiltzeko aukera emango dizu-keretekin muntatutako zuresi batek babesturik-; haren atzean, barkadazu xehetasun hau, urik gabeko komun sistema bat antolatu dugu.
es
Una toma de agua desviada por Christian le permitir? utilizar este grifo, protegido por un biombo de ca?izos detr?s del cual, disculpe el detalle, hemos instalado un sistema de inodoro qu?mico.
fr
D?tourn?e par Christian, une arriv?e d'eau vous permettra l'usage de ce robinet-prot?g? par un paravent mont? en canisses-derri?re lequel, pardonnez-moi ce d?tail, nous vous avons pr?vu un syst?me de toilettes s?ches.
en
Christian's fixed it so that, when the water arrives, you will be able to use this faucet-protected by a screen made of reeds-behind which, if you will forgive this detail, we've set up a composting toilet.
eu
Zoritxarrez, ur hotza baino ez da izango, abisatu dio, baina sasoi honetan ez da problema oraindik.
es
Por desgracia s?lo hay agua fr?a, avis?, pero el tiempo a?n lo permite.
fr
Malheureusement cette eau ne sera que froide, l'a-t-il pr?venue, mais la saison le permet encore.
en
Unfortunately there's no hot water, but the weather's still warm enough for that to be okay.
eu
Eta, gainera, hemen, behintzat, lasai egongo zara.
es
Y aqu?, al menos, est? tranquila.
fr
Et puis ici, au moins, vous ?tes tranquille.
en
And at least here, no one will bother you.
eu
Egunero pasako gara jateko zerbait ekartzera, sekula ez gara urruti ibiliko.
es
Pasaremos a diario para traerle comida, nunca estaremos lejos.
fr
On passera tous les jours vous livrer de quoi manger, on ne sera jamais loin.
en
We'll drop by every day to bring you some food. We'll never be far away.
eu
Arazorik izanez gero, amaitu du-bahitzailearen protokolo oinarrizkoa urratuz-, hona eskuko telefono bat gurekin harremanetan jartzeko.
es
Por si hubiera alg?n problema, concluy?-infringiendo el protocolo m?s elemental del tomador de reh?n-, aqu? tiene un m?vil para comunicarse con nosotros.
fr
En cas de probl?me, a-t-il conclu-enfreignant le protocole ?l?mentaire du preneur d'otage-, voici un portable pour nous joindre.
en
And, if you ever have a problem, he concluded-contravening the hostage taker's most basic protocol-here's a cell phone so you can get in touch with us.
eu
Kargagailua hemen daukazu.
es
El cargador lo tiene ah?.
fr
Vous avez le chargeur ici.
en
The charger is here.
eu
Eta entxufea hortxe.
es
Y el enchufe all?.
fr
Et la prise ?lectrique est l?.
en
And the power outlet's over there.
eu
Gizon biek emakumeari lo egiten utzi, eta, biharamunean, beira zabaletatik, Constancek 180?tik gorako ikuspegi mugagabeaz gozatu ahal izan du, kokapen geografikoa oraindik ez dakien, eta bost axola zaio hala ere, landa alde baten gainean.
es
Los dos hombres la dejaron dormir y, al d?a siguiente, por las amplias vidrieras, Constance pudo disfrutar de una vista despejada de m?s de 180? sobre una campi?a cuya situaci?n geogr?fica, que le importaba un pepino, segu?a ignorando.
fr
Les deux hommes l'ont laiss?e dormir et, le lendemain, par les amples vitrages, Constance a pu jouir d'une vue imprenable ? plus de 180o sur une campagne dont elle ignorait toujours, s'en foutant tout autant, la situation g?ographique.
en
The two men left so she could go to sleep, and the next day, through the floor-to-ceiling windows, Constance was able to enjoy an uninterrupted 180-degree view of a landscape whose geographic location she still knew nothing (and cared even less) about.
eu
Tarte erregularretan, paisaia hori, orratz edo arraun moduko batzuek ebakitzen dute, pasadizoan, isilka; halako batean ulertu du, ordea, helize indartsu baten palak direla, eta bera, ondorioz, haize-sorgailu bateko gondolan dagoela, autoan goazenean landa aldean tarteka ikusi ohi ditugun gailu altu horietako batean.
es
A intervalos regulares, el paisaje quedaba furtivamente interceptado por el r?pido paso de una suerte de agujas o remos, hasta que comprendi? que se trataba de las aspas de una potente h?lice y que estaba ocupando por lo tanto un aerogenerador, en la cima de uno de esos altos dispositivos que se ven a veces a lo lejos en las campi?as, cuando se pasa en coche.
fr
? intervalles r?guliers, ce paysage ?tait furtivement barr? par un passage rapide d'esp?ces d'aiguilles ou de rames, jusqu'? ce qu'elle compr?t qu'il s'agissait des pales d'une puissante h?lice et qu'elle occupait donc une nacelle d'?olienne, au sommet d'un de ces hauts dispositifs qu'on voit parfois au loin dans les campagnes, quand on passe en voiture.
en
At regular intervals, the countryside was briefly blacked out by what looked like gigantic clock hands, until she finally realized that they were the blades of a huge propeller and that she was living at the top of one of those wind turbines that you often see as you are driving down a highway.
eu
Ez genuen sekula pentsatuko, haizea energia bihurtzeko funtzioaz gain, azken modeloak aldi berean direla-oso modu soilean, egia da-bizilekuak.
es
Qui?n iba a imaginar que am?n de su funci?n de transformaci?n del viento en energ?a, sus ?ltimos modelos son asimismo-de modo somero-residenciales.
fr
On n'imaginerait pas qu'outre leur fonction de transformation du vent en ?nergie, leurs derniers mod?les sont ?galement-de mani?re sommaire, il est vrai-r?sidentiels.
en
Most people are not aware that, in addition to their function in transforming wind into energy, the latest models are also (in a rudimentary fashion, admittedly) residential.
eu
Jean-Pierre eta Christian, gero, etxaldera itzuli dira; egunez, badirudi lan gogorretan aritzen direla han; gero, gauez, asmorik ez bertan geratzeko.
es
Jean-Pierre y Christian regresaron acto seguido a la finca, donde parec?an dedicarse a importantes obras durante el d?a, renunciando totalmente a pernoctar en ella.
fr
Jean-Pierre et Christian ?taient ensuite retourn?s ? la ferme, semblant s'y livrer ? de gros travaux dans la journ?e puis, les soirs, abandonnant toute id?e d'y loger.
en
Jean-Pierre and Christian went back to the farm, apparently doing some kind of work there during the day and at night abandoning all idea of staying there.
eu
Ch?telus-le-Marcheixen hotelik ezean, bi gela hartu dituzte B?n?vent-l'Abbayeko Campanile hotelean, jakinik beren enplegatzaileak engainatzen ari direla, eta ondorioak neurtuz, baina, orain, beste ezeren aurretik, Constanceren patua zaie axola.
es
A falta de hotel en Ch?telus-le-Marcheix, hab?an alquilado dos habitaciones en el Campanile de B?n?vent-l'Abbaye, a sabiendas de que enga?aban a sus patronos y sopesando las consecuencias, pero lo ?nico que les importaba ya era la suerte que pudiera correr Constance.
fr
Faute d'h?tel ? Ch?telus-le-Marcheix, ils avaient pris deux chambres au Campanile de B?n?vent-l'Abbaye, sachant qu'ils abusaient leurs employeurs, en mesuraient les cons?quences, mais c'?tait maintenant le sort de Constance qui leur importait avant tout.
en
As there was no hotel in Ch?telus-le-Marcheix, they took two rooms at the Campanile in B?n?vent-l'Abbaye, knowing that they were abusing their employers and well aware of the consequences of this, but it was Constance's fate that mattered most to them now.
eu
Haizesorgailura egunero biak badoaz ere, Jean-Pierre arduratzen da igotzeaz, bakarrik, jatekoak, pila-irrati bat, Larousse ilustratu zahar bat; baita Encyclop?dia Universalis bat ere, Amazonen erosia, baina berriz jaitsi behar izan du, leku faltagatik;
es
Aunque ambos acud?an todas las ma?anas al aerogenerador, Jean-Pierre se ocup? ?l solo de subirle la comida, una radio de pilas, un viejo Larousse ilustrado y una Enciclopedia Universalis encargada a Amazon que tuvo que volver a bajar por falta de espacio, pues Christian prefer?a esperarlo abajo para no perturbar la intimidad de la joven ni arriesgarse a volver a ser v?ctima de sus pulsiones.
fr
S'ils se rendaient chaque jour ? l'?olienne, Jean-Pierre se chargeait seul de lui monter sa nourriture, une radio ? piles, un vieux Larousse illustr?, une Encyclop?dia Universalis command?e sur Amazon mais qu'il dut redescendre faute de place-Christian pr?f?rant l'attendre en bas pour ne pas troubler l'intimit? de la jeune femme ni risquer d'?tre encore victime de ses pulsions.
en
They drove to the wind turbine every day. Jean-Pierre took charge of carrying up her food, a battery-powered radio, an old illustrated Larousse dictionary, and an old Encyclopedia Universalis that he'd ordered on Amazon but which he had to bring back down because there wasn't enough space for it in the room. Christian, meanwhile, preferred to wait in the car so as not to disturb the young woman's privacy, and also to avoid the risk that he would once again fall victim to his urges.
eu
Christianek nahiago du behean itxaron, emakume gaztearen intimitateari trabarik egin ez, eta bere irriken biktima berriro ez izateko.
es
Al poco, los llam? Victor para avisarles de que hab?a un cambio de planes, de que iban a liberar a Constance y de que deb?an ir prepar?ndose.
fr
Au bout de quelques jours, Victor les a appel?s pour les pr?venir que le programme avait chang?, qu'on allait lib?rer Constance et qu'il convenait de s'y pr?parer.
en
A few days later, Victor called them to inform them that the plan had changed, that they were going to free Constance, and that they ought to get ready.
eu
Hamabost bat egun barru, eman dezagun.
es
Dentro de unos quince d?as, pongamos.
fr
Dans une quinzaine, disons.
en
See you in a couple of weeks, then.
eu
Jean-Pierre eta Christian iheskor azaldu dira, luzamendutan, ezer gertatu ez balitz bezala;
es
Jean-Pierre y Christian se mostraron evasivos, remolones, hicieron como si tal cosa, mientras Constance, que tampoco se encontraba all? peor que en otro sitio, empezaba a habituarse a vivir en el aerogenerador.
fr
Jean-Pierre et Christian se sont montr?s ?vasifs, dilatoires, ont fait comme si de rien n'?tait cependant que, toujours pas plus mal qu'ailleurs malgr? cette installation pr?caire, Constance commen?ait de s'habituer ? vivre dans l'?olienne.
en
Jean-Pierre and Christian appeared evasive and dilatory, acting as if nothing had changed, while Constance, still reasonably comfortable in spite of this precarious new location, was starting to get used to life in the wind turbine.
eu
bien bitartean, ez beste bizilekuan baino okerrago, instalazio eskasa gorabehera, Constance ohitzen hasia da haize-sorgailuan bizitzen. Gehienetan bere ohe tolesgarrian etzanda, irakurtzen; irratia FIP-en piztuta, denetariko musika entzuteko;
es
Tumbada la mayor parte del tiempo en su cama plegable para leer, la radio conectada definitivamente en Fip, a veces pegaba en los cristales grabados que recortaba del Larousse, observando en segundo plano la evoluci?n del paisaje aquel final de verano.
fr
Allong?e la plupart du temps sur son lit pliant pour y lire, le poste branch? sur Fip une bonne fois pour toutes, il lui arrivait de scotcher aux vitres des gravures d?coup?es dans le Larousse, d?taillant en arri?re-plan l'?volution du paysage vers cette fin d'?t?.
en
She spent most of her time lying on the folding bed and reading, with the radio tuned permanently to a music station. Sometimes she would tape pictures cut out of the dictionary to the windows, while gazing out at the landscape and noting how it changed as summer grew to a close.
eu
Eguna joan, eguna etorri, hainbat eta hainbat pasako dira oraindik.
es
Fueron pasando los d?as y m?s d?as.
fr
Des jours et d'autres jours sont encore pass?s.
en
Days passed. More days passed.
eu
Behin baino ez zaio bururatu kabinako horma oso bat hartzen duen kontrol-panel itzela aztertzea.
es
En una sola ocasi?n examin? el grueso cuadro de mandos que ocupaba toda una pared del habit?culo.
fr
Il ne lui est arriv? qu'une fois d'examiner le gros tableau de commandes occupant toute une paroi de l'habitacle.
en
Only once did she examine the large control panel that occupied an entire wall of the room.
eu
Constance arakatzen hasi da, gehiegi sinetsi gabe, sistema elektrikoari buruzko zerbait ikasiko duelakoan; laster baztertu du esperantza hori, baina, jolasean, botoi bat sakatu du, zer gertatzen den ikusteko besterik ez, baina, itxura batera, horrek ez du deus aldatu.
es
Constance lo estudi? esperando, sin cre?rselo demasiado, entender algo del sistema el?ctrico. Pronto abandon? esa esperanza pero, por juego, apret? un bot?n s?lo por probar, lo cual no pareci? cambiar nada.
fr
Constance l'a ?tudi? en esp?rant, sans trop y croire, comprendre quelque chose au syst?me ?lectrique, a vite abandonn? cet espoir mais, par jeu, a press? un bouton juste pour voir, ce qui a paru ne rien changer ? l'?tat des choses.
en
Constance inspected it, hoping (though not really believing) that she might understand something about the electrical system. She quickly gave up this hope but, as a game, tried pressing a button just to see what would happen. As far as she could tell, nothing did.
eu
Salbu eta, emakumearen oharkabean, haize-sorgailuko palen mugimendua, apurkaapurka, moteldu egin dela, une batez gelditu, eta gero beren jiratzeari ekin diotela berriz, baina oraingoan kontrako norabidean; eta Constance, konturatu gabe orain helizeak erlojuen orratzek bezala jiratzen duela, berriz etzan da, eta bere entziklopedia berrireki du:
es
Salvo que, sin que lo advirtiera, las aspas del aerogenerador se fueron moviendo m?s lentamente, se detuvieron un momento y reanudaron su rotaci?n, pero ahora en sentido contrario, y Constance, si ser consciente de que la h?lice estaba girando como las agujas del reloj, volvi? a tumbarse y abri? la enciclopedia:
fr
Sauf que, sans qu'elle s'en aper??t, les pales de l'?olienne ont tr?s progressivement ralenti le mouvement, se sont arr?t?es un moment puis ont repris leur rotation, mais cette fois dans le sens inverse et Constance, sans prendre conscience que l'h?lice tournait ? pr?sent comme le font les aiguilles d'une montre est retourn?e s'allonger, a rouvert son encyclop?die :
en
Without her noticing it, however, the blades of the turbine very gradually slowed down, stopped for a moment, and then began rotating in the opposite direction. Constance, unaware that the propeller was now turning clockwise, went back to her bed to lie down and opened her encyclopedia:
eu
T letra, traizio sarrera.
es
letra T, entrada Traici?n.
fr
lettre T, entr?e Trahison.
en
letter P, for perfidy.
aurrekoa | 64 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus