Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
T letra, traizio sarrera.
es
letra T, entrada Traici?n.
fr
lettre T, entr?e Trahison.
en
letter P, for perfidy.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Hamabost bat egun barru, iragarri du, beraz, Victorrek. Ondo da, ados, pazientzia har dezagun.
es
Unos quince d?as, hab?a anunciado Victor. Bueno, de acuerdo, esperemos.
fr
Une quinzaine de jours, avait donc annonc? Victor. Bon, d'accord, patientons.
en
TWO WEEKS, VICTOR HAD SAID. So, okay, let's be patient.
eu
Baina, bien bitartean, eguneratu dezagun bizkor Pognel afera.
es
Pero entretanto solucionemos por la v?a r?pida el asunto Pognel.
fr
Mais d'ici l?, r?glons en vitesse l'affaire Pognel.
en
But in the meantime, why don't we quickly deal with the Pognel storyline.
eu
Cl?ment Pognelek-bere bizitzaz gauza gehiegi ulertzeko arriskua zegoenez, Marie-Odilez libratu ondoren-ez zuen hala ere Chine kalea utzi, eta han bizitzen jarraitu zuen tarte batean.
es
Tras deshacerse de Marie-Odile, que pod?a enterarse de demasiadas cosas de su vida, Cl?ment Pognel no abandonar?a por ello la rue de la Chine, donde seguir?a viviendo durante un tiempo.
fr
Apr?s s'?tre d?fait de Marie-Odile qui risquait de comprendre trop de choses de sa vie, Cl?ment Pognel ne quitterait pas pour autant la rue de la Chine o? il continuerait ? vivre quelque temps.
en
Despite getting rid of Marie-Odile because there was a risk she might figure out too many details about his life, Cl?ment Pognel did not leave her apartment on Rue de la Chine, continuing to live there for a while afterward.
eu
Hasieran, bere ekintzaren osteko orduetan, gogotsu jardun behar izan zuen.
es
Para empezar, hubo de espabilar durante las horas siguientes a la comisi?n de ese acto.
fr
D'abord, il a d? s'activer dans les heures qui ont suivi son geste.
en
First, though, in the hours immediately following his act, he had to get busy.
eu
Zurrundu baino lehen, ile-apaintzailearen gorpua-uste baino pisutsuagoa-herrestan eraman zuen trasteleku batera; han, ahalik eta leku gutxien hartzeko moduan tolestu, eta oheestalki batean bildu zuen, arroparako pintzekin eutsirik.
es
Antes de que el cad?ver de la peluquera se pusiera r?gido, lo arrastr?-m?s pesado de lo que pensaba-hasta un cub?culo, donde lo dobl? para que ocupara el menor sitio posible, y lo envolvi? en una colcha, que sujet? con unas pinzas de la ropa.
fr
Avant que se raidisse le cadavre de la coiffeuse, il l'a tra?n?-plus lourd qu'on ne l'aurait cru-dans un cagibi o? il l'a pli? pour qu'il y occupe le moins de place possible, avant de l'envelopper dans un couvre-lit qu'il a maintenu ? l'aide de pinces ? linge.
en
Before rigor mortis could set in, he had to drag the hairdresser's corpse-heavier than you'd imagine-into a storeroom, where he folded it over so it would take up the least amount of space possible, before wrapping it in a bedspread, which he held in place with clothespins.
eu
Hori eginik, Biscuit txakurraren begirada jakinguraren azpian, Pognelek sukaldearen azaleko txukunketa bati ekin zion, geroko utzirik ardura handiagoz garbitzea.
es
Hecho lo cual, ante la mirada intrigada del perro Biscuit, Pognel procedi? a limpiar sucintamente la cocina, dejando para m?s tarde fregarla con m?s esmero.
fr
Cela fait, sous le regard intrigu? du chien Biscuit, Pognel a proc?d? ? un m?nage sommaire dans la cuisine, remettant ? plus tard de la lessiver plus soigneusement.
en
Having accomplished this, under the intrigued gaze of Biscuit, Pognel gave the kitchen a brief cleanup, deciding that he would wash the dishes more carefully later on.
eu
Gero, Biscuit txiza egitera atera zuen; hurrengo egunetan ere egiteko horri atxikiko zitzaion, eta irtenaldi horiek hainbat produktu azido eta disolbagarri erosteko baliatuko zituen, ontziz ontzi, aldi bakoitzean hipermerkatu edo drogeria ezberdinetan.
es
Despu?s sac? a mear a Biscuit, tarea que ejecut? regularmente en d?as sucesivos, aprovechando esas salidas para adquirir distintos productos ?cidos y disolventes, bid?n por bid?n, cada vez en grandes superficies o en diferentes droguer?as.
fr
Puis il est sorti faire pisser Biscuit, t?che dont il s'est r?guli?rement acquitt? les jours suivants, profitant de ces sorties pour acqu?rir divers produits acides et dissolvants, bidon par bidon, chaque fois dans des grandes surfaces ou drogueries diff?rentes.
en
Then he took Biscuit downstairs to piss, a task he carried out regularly over the next few days, using each of these little trips to acquire various acids and solvents, bottle by bottle, buying each one in a different supermarket or drugstore.
eu
Zeren, laster batean, gorpu hori desagerrarazi egin behar baitzen, erraz uler daitezkeen eta berehala nagusitu ziren arrazoiengatik.
es
Porque, pasado un tiempo, bien hubo que hacer desaparecer ese cuerpo por razones que cabe imaginar y que se impusieron muy pronto.
fr
Car au bout d'un moment, ce corps, il a bien fallu le faire dispara?tre pour les raisons qu'on imagine et qui se sont vite impos?es.
en
Because after a while, this body had to be made to disappear for reasons that we can easily imagine and that quickly made themselves known.
eu
Material kimiko nahikoa bildu, eta bainuontziaren ondoan ordenaturik, Pognelek lan hari ekin zion, teknika ziurrei jarraiki, bere espetxealdian profesionalei ikasiak, baina hemen garatzea merezi ez.
es
Tras acumular suficiente material qu?mico colocado junto a la ba?era, Pognel ejecut? dicha tarea mediante t?cnicas seguras, facilitadas por profesionales durante su estancia en la c?rcel y que no viene a cuento explicar.
fr
Ayant accumul? suffisamment de mat?riel chimique rang? pr?s de la baignoire, Pognel s'est acquitt? de cette t?che selon des techniques s?res, recueillies aupr?s de professionnels pendant son s?jour en prison et qu'il n'est pas utile de d?velopper.
en
After accumulating enough chemicals, which he arrayed close to the bathtub, Pognel carried out his task in accordance with tried and tested techniques, learned from professionals during his stay in prison, which there is really no point in describing here.
eu
Hori egiterakoan, kontuz aritu zen, ordea, bainuontziari kalterik ez egiteko.
es
Al hacerlo, puso buen cuidado en no deteriorar la ba?era.
fr
Ce faisant il a pris soin de ne pas endommager, pour autant, cette baignoire.
en
In doing this, he took particular care not to damage the bathtub.
eu
Operazio luze, esker txarreko horren ostean, arretaz garbitu zuen apartamentua, gelaz gela, objektuz objektu; hatz marka guztiak ezabatu, eta latexezko eskularrurik gabe ezer ez ukituz.
es
Tras esa operaci?n, larga e ingrata, limpi? cuidadosamente la casa, habitaci?n por habitaci?n, objeto por objeto, borrando todas las huellas y no tocando ya nada sino con guantes de cocina.
fr
Apr?s cette op?ration longue, ingrate, il a soigneusement nettoy? l'appartement, pi?ce par pi?ce, objet par objet, effa?ant toute empreinte et ne touchant plus ? rien qu'avec des gants de m?nage.
en
After this long, laborious operation, he painstakingly cleaned the apartment, room by room, object by object, wiping all fingerprints and wearing rubber gloves whenever he had to touch anything.
eu
Txakurrak parte hartu gabe begiratzen zion ikuskizunari, jakitun, dudarik ez, hobe zuela kontuz ibili:
es
El perro observaba el espect?culo sin intervenir, consciente sin duda de que m?s val?a andarse con tiento:
fr
Le chien observait ce spectacle sans intervenir, sans doute conscient que mieux valait se tenir ? carreau :
en
Biscuit observed all of this passively, probably aware that it was a good idea to watch its step:
eu
Pognelen beldurrez, etxekoandreari emandako tratamendua ikusirik, hobe deus egin ez, eta bortxakeria aldi berrien arriskuan ez jarri.
es
temiendo a Pognel habida cuenta del trato que hab?a infligido a su ama, m?s val?a no hacer nada y no exponerse a nuevos accesos de violencia.
fr
craignant Pognel vu le traitement qu'il avait inflig? ? sa patronne, autant ne rien faire et ne pas s'exposer ? de nouveaux acc?s de violence.
en
given what Pognel had done to its mistress, the dog was well-advised not to intervene for fear of receiving the same treatment itself.
eu
Biscuit, hasieran, pasibo agertzera mugatu zen, Pognelenganako mesfidantzarik erakutsi gabe; gizona, jakinik txakurra berez dela bere ekintzaren testigantza emateko ezgauza, txakurrarenganako atxikimendua izaten hasi zen.
es
Al principio, Biscuit se limit? pues a mostrarse pasivo, sin dejar entrever su reticencia respecto a Pognel, quien, consciente de que el animal era inepto por naturaleza para declarar en su contra, comenz? a tomarle cari?o.
fr
Biscuit, au d?but, s'est donc born? ? se montrer passif sans rien laisser voir de sa r?ticence ? l'?gard de Pognel qui, sachant l'animal inapte par nature ? t?moigner de son acte, a cependant commenc? ? s'attacher ? lui.
en
So, to begin with, Biscuit limited itself to appearing unconcerned while concealing its nervousness around Pognel. The murderer, however, knowing that the animal was incapable of testifying against him, started feeling a certain affection for it.
eu
Animalia limurtzen saiatuz, hobeto elikatzen hasi zen, pentsu oinarrizkoa luxuzko pentsuarekin ordezkaturik-%86 hegaztikia, izokin olioz aberastua, omega 3 eta omega 6ko ekarpen batez-; haren aurrean, Biscuitek, oportunista eta bere sabelari baino entzuten ez ziola, ezin izan zion eutsi.
es
Tras decidir que lo seducir?a, comenz? a alimentarlo mejor, sustituyendo su pienso de base por pienso de lujo-86% de carne de pollo enriquecida con aceite de salm?n con un aporte de omega 3 y de omega 6-, al que Biscuit, oportunista y no mirando m?s que por su barriga, no pudo resistirse.
fr
Entreprenant de le s?duire, il a commenc? ? le nourrir mieux, substituant ? ses croquettes de base d'autres croquettes de luxe-86 % de viande de volaille enrichie d'huile de saumon pour un apport en om?ga 3 et en om?ga 6-auxquelles, opportuniste et n'?coutant que son ventre, Biscuit n'a pas su r?sister.
en
In an attempt to win it over, he began feeding it better, replacing its ordinary dog biscuits with a more expensive brand (86 percent poultry meat enriched with salmon oil for a good supply of omega-3 and omega-6), a tactic that, naturally opportunistic and driven primarily by its appetites, Biscuit was incapable of resisting.
eu
Animaliaz arretaz arduraturik: eskuilatu, zorriak kendu, eta aldian-aldian garbitu, Pogneli buruan sartu zitzaion txakurraren garuna ere garbitzea, besterik ez bazen izen berri bat emanez, bere gustukoagoa, maskulinoagoa, serioagoa; gero, ariketa berriekin entrenatu zuen, serioak horiek ere, beagle arrazak egiteko modukoak: zaintza, erasoa, ehiza, borroka.
es
Ocup?ndose de ?l con esmero, cepill?ndolo, espulg?ndolo y lav?ndolo regularmente, Pognel puso su empe?o en lavarle tambi?n el cerebro, siquiera poni?ndole otro nombre m?s a su gusto, m?s viril, m?s serio, antes de entrenarlo para los nuevos ejercicios no menos serios que permite la raza de los beagles:
fr
S'occupant de lui avec attention, le brossant, l'?pouillant et le lavant r?guli?rement, Pognel s'est mis en t?te de lui laver aussi le cerveau, ne serait-ce qu'en lui attribuant un nouveau nom plus ? son go?t, plus viril, plus s?rieux, avant de l'entra?ner aux nouveaux exercices non moins s?rieux que permet la race des beagles : garde, assaut, chasse, combat.
en
Attentively taking care of the animal-brushing it, delousing it, and washing it regularly-Pognel figured he could also wash its brain, if only by giving it a new name more to his taste, a more manly, serious name, before training it in new (and no less serious) exercises for which the beagle as a breed is well suited: guarding, attacking, hunting, fighting.
eu
Ardura horiek guztiek beren eragina izan zuten-zeren gertatu ohi baita, tamalez, txakurrak gizakiak bezain esker txarrekoak eta ahanzkorrak izatea-, eta, nahiko laster, Pognel eta animalia lagun minak egin ziren, nahiz eta Biscuitek denbora apur bat behar izan zuen ohitzeko eta berehala erantzuteko bere identitate berriari:
es
guardia, asalto, caza, combate-porque a veces los perros son igual de ingratos y olvidadizos que el hombre-, y en breve Pognel y el animal se hicieron amigos del alma, si bien Biscuit necesit? bastante tiempo para reaccionar en el acto a su nueva identidad:
fr
Toutes ces attentions produiraient leur effet-car il arrive h?las que les chiens ne soient pas moins ingrats, pas moins oublieux que les hommes-et, assez rapidement, Pognel et l'animal sont devenus copains comme cochons, m?me s'il a fallu un peu de temps ? Biscuit pour s'habituer et r?agir sur-le-champ ? sa nouvelle identit? :
en
The lavishing of all this attention had the desired effect-because, sadly, dogs are sometimes just as ungrateful and forgetful as people-and, pretty quickly, Pognel and the animal became as thick as thieves, even if it took Biscuit a while to get used to (and instantly react to) its new name:
eu
Faust.
es
Faust.
fr
Faust.
en
Faust.
eu
Baina hori guztia geroago garatuko dugu, zeren, zuhurtziaz, ezin baikara gehiegi luzatu Chine kalean.
es
Pero todo eso tendr?a lugar m?s adelante, ya que, por precauci?n, no era cosa de eternizarse en la rue de la Chine.
fr
Mais tout cela se d?velopperait plus tard car, par pr?caution, on n'allait pas s'?terniser rue de la Chine.
en
But all of that will be developed later because, as a precaution, we are not going to outstay our welcome at Rue de la Chine.
eu
Han egon izanaren arrasto txikiena ere ezabatu ondoren, beraz, Pognelek alde egin zuen apartamentutik, atea itxiz, Faust sokatik atxikita zeukala.
es
Tras volver a borrar el menor rastro de su paso, Pognel abandon? el piso, dando un portazo y llevando atado a Faust.
fr
Apr?s avoir encore effac? la moindre trace de son passage, Pognel a donc quitt? l'appartement, claquant la porte en tenant Faust en laisse.
en
So, after ridding the apartment of all traces of his presence, Pognel left, slamming the door behind him, with Faust on a leash.
eu
Horrexetan datza, gainera, haren errua.
es
?se ser?a por cierto su error.
fr
L? r?siderait d'ailleurs son erreur.
en
But that was his big mistake.
eu
Zeren, Marie-Odilek familiarik ez bazeukan ere, ile-apaindegian haren faltaz kezkatu baitziren azkenean, alferrik deitu, haren etxeko atean jo, baina emaitzarik gabe; gero, haren postontzia gainezka ikusirik, poliziari abisu ematea erabaki zuten, zeinak, etxera indarrez sarturik, hasieran ez baitzuen ezer aurkitu.
es
Porque, aunque Marie-Odile no ten?a familia, en la peluquer?a acabar?an preocup?ndose por su ausencia. Telefonear?an en vano, llamar?an a su puerta sin resultado y, al ver desbordarse su correo en el buz?n, decidir?an avisar a la polic?a, que, entrando a la fuerza en la casa, no encontrar?a nada al principio.
fr
Car, m?me si Marie-Odile ?tait sans famille, on finirait par s'inqui?ter de son absence au salon de coiffure, on l'appellerait en vain, on sonnerait chez elle sans r?sultat puis, voyant d?border son courrier de sa bo?te, on se r?soudrait ? pr?venir la police qui, entr?e de force sur les lieux, ne trouverait d'abord rien.
en
Because, even if Marie-Odile had no family, her colleagues at the hairdressing salon would eventually worry about her prolonged absence; they would call her phone, they would ring her doorbell, and, getting no reply and seeing the mailbox overflowing, they would decide to inform the police, who, forcing open her apartment, would initially find nothing at all.
eu
Hala ere, behin eta berriz saiatuta, Pognelen garbiketa arretatsua gorabehera, eta denik eta amarrutsuena izanda ere, teknikariek, azkenik, ADN arrasto bat aurkitu zuten, ergelkeria bete-betean ate itxiaren heldulekuan:
es
Pero como insistir?an, pese al esmerado lavado de Pognel y por taimado que fuera, los t?cnicos acabar?an encontrando una huella de ADN, de la manera m?s tonta, en la manilla de la puerta que hab?a cerrado violentamente:
fr
Cependant comme elle insisterait, malgr? l'attentif lessivage de Pognel et tout malin qu'il soit, les techniciens finiraient par trouver une trace ADN, tout b?tement sur la poign?e de la porte claqu?e :
en
But they would not give up that easily, and, despite Pognel's meticulous cleaning job and cunning mind, the forensics team ended up finding a DNA trace-on the handle of the door that he banged shut when he was leaving.
eu
ezin guztiarekin gogoratu.
es
nunca se piensa en todo.
fr
on ne saurait penser ? tout.
en
Well, you can't think of everything .
eu
Cl?ment Pognel, beraz, Faustekin batera desagertu da.
es
As? pues, Cl?ment Pognel desapareci? acompa?ado de Faust.
fr
Cl?ment Pognel, ainsi, a disparu accompagn? par Faust.
en
. So Cl?ment Pognel disappeared, accompanied by Faust.
eu
Arestian, mundu guztia baino hobeto informaturik egoteaz harrotu baginen ere, orain derrigor onartu behar dugu ez dakigula nora joan den.
es
Por m?s que nos vanaglori?ramos en su d?a de estar mejor informados que nadie, debemos admitir que en este momento no sabemos qu? ha sido de ?l.
fr
Bien que nous nous soyons targu?s un jour d'?tre mieux inform?s que tout le monde, force est d'admettre qu'? pr?sent nous ne savons pas o? il est pass?.
en
Although we were boasting not so long ago about being better informed than everyone else, in this case we are forced to admit that, at this moment in time, we don't know where he's gone.
eu
Baina fida gaitezen jakinaren gainean eduki behar gaituzten gure informatzaileekin, abisatuta daude, ikusiko dugu.
es
Pero confiemos en nuestros informadores, que deber?an tenernos al corriente, avisados est?n, ya veremos.
fr
Mais faisons confiance ? nos informateurs qui devraient nous tenir au courant, ils sont alert?s, nous verrons.
en
But let's trust our informers to keep us in the loop: they've been alerted, so we should hear something soon.
eu
Bien bitartean, Pognel, bere iragana kontuan izanda, subjektu ezaguna da polizia zerbitzuentzat, eta arrastoak segituan eman du identifikatzeko aukera.
es
Entretanto, como, dado su pasado, el individuo Pognel figura en los ficheros de la polic?a, la huella ha permitido identificarlo r?pidamente.
fr
En attendant, le sujet Pognel ?tant, vu son pass?, connu des services de police, la trace a permis de l'identifier promptement.
en
In the meantime, as Pognel was-given his past-well-known to the police department, the DNA trace enabled him to be quickly identified.
eu
Segituan, halaber, afera Objatengana iritsi da, zeinak berehala hitzordua egin baitu jeneralarekin:
es
Con id?ntica rapidez el asunto pas? a manos de Objat, quien inmediatamente pidi? cita con el general:
fr
Tout aussi vite l'affaire est remont?e ? Objat qui a aussit?t pris rendez-vous avec le g?n?ral :
en
Very soon, the case came to the attention of Objat, who immediately organized a meeting with the general:
eu
Ordubete barru izango naiz zure zain, esan du Bourgeaudek; eta, handik hiru ordu laurdenera, Objat iritsitakoan, Panter Silhouette bat eskuztatuz:
es
Le espero dentro de una hora, dijo Bourgeaud, y tres cuartos de hora despu?s, mientras manoseaba un Panter Silhouette al llegar Objat:
fr
Je vous attends dans une heure, a dit Bourgeaud-et trois quarts d'heure plus tard, tripotant un Panter Silhouette ? l'arriv?e d'Objat :
en
I'll expect you in an hour, said Bourgeaud-and three-quarters of an hour later, fondling a Panter Silhouette as Objat entered his office, he inquired:
eu
Zer berri?
es
?Qu? hay de nuevo?
fr
Quoi de neuf ?
en
So what's going on?
eu
Komanditarioarena egiteko aurkitu nuen mutilari, gogorarazi dio Objatek, ba, zera, burutik egin zaio.
es
Al chico, le record? Objat, que encontr? para hacer de comanditario se le ha ido la olla.
fr
Le gar?on, lui a rappel? Objat, que j'avais trouv? pour jouer le r?le du commanditaire, eh bien ce gar?on a perdu les p?dales.
en
The man I found to play the role of the silent partner, Objat reminded him, well, he's gone berserk.
eu
Hasteko, berarentzat lanean ari zen morroi bat jipoitu du.
es
Primero ha acabado con un tipo que trabajaba para ?l.
fr
Il a d'abord d?moli un type qui travaillait pour lui.
en
First he shot a guy who was working for him.
eu
Beraz, guretzat?, kezkatu da jenerala.
es
?O sea para nosotros?, se inquiet? el general.
fr
Donc pour nous ? s'est inqui?t? le g?n?ral.
en
For us, you mean? the general asked with a frown.
eu
Jakina, ziurtatu dio Objatek, besteak bezala, baina horrekin nahikoa ez, itxura.
es
Claro, lo tranquiliz? Objat, como los dem?s, pero no se conform? con eso.
fr
Bien entendu, l'a rassur? Objat, comme les autres, mais ?a ne lui a pas suffi.
en
Of course, Objat reassured him, like all the others, but that wasn't enough for him.
eu
ba, zera, emakume hori laurdenkatu egin du, besterik gabe.
es
Hab?a conseguido asentarlo en casa de una mujer, pues resulta que se la ha cargado.
fr
J'avais r?ussi ? le fixer chez une femme, eh bien cette femme il l'a tout simplement d?zingu?e.
en
I managed to locate him at a woman's apartment and, well, quite simply, he killed her.
eu
Eta emakumea ere guretzat ari zen lanean?
es
?A ella tambi?n la ten?amos a sueldo?, se sobresalt? el general.
fr
Elle ?margeait aussi ? nos services ? a sourcill? le g?n?ral.
en
Was she one of ours too? the general asked.
eu
Ez, esan du Objatek, hura aferatik kanpo zegoen.
es
No, dijo Objat, ella estaba al margen.
fr
Non, a dit Objat, elle ?tait hors du coup.
en
No, said Objat, she was nothing to do with it.
eu
Beti da gauza bera, poztu da Bourgeaud sakelatik Bic pizgailu bat aterata, baina oso zoritxarreko gauza da, hala ere.
es
Algo es algo, se congratul? Bourgeaud extrayendo de su bolsillo un mechero Bic, pero no deja de ser una desgracia.
fr
C'est toujours ?a, s'est f?licit? Bourgeaud en extrayant de sa poche un briquet Bic, mais c'est quand m?me bien malheureux.
en
Well, that's something, Bourgeaud sighed, taking a Bic lighter from his pocket, but still, it's very unfortunate.
eu
Eta, zuk, ondo ezagutzen zenuen?
es
?Y a ?l lo conoce usted bien?
fr
Et lui, vous le connaissez bien ?
en
And this man, do you know him well?
eu
Kontuz ibili naiz beti, zehaztu du Objatek, urruntasun zerbait atxikitzen.
es
Siempre lo he mantenido a distancia, precis? Objat.
fr
J'ai toujours pris soin, a pr?cis? Objat, de le garder ? distance.
en
I always took care, Objat said, to keep my distance.
eu
Urrutitik baino ez nintzen harekin komunikatzen.
es
S?lo me comunico con ?l de lejos.
fr
Je ne communique avec lui que de loin.
en
I only communicate with him from a distance.
eu
Jeneralak pizgailuaren gurpiltxoa jirarazi, atzera egin, berriz sakelaratu, eta Panterra gorde du.
es
El general accion? la ruedecilla del mechero, mud? de parecer, se lo meti? en el bolsillo y guard? el Panter.
fr
Le g?n?ral a fait jouer la mollette du briquet, s'est ravis?, l'a rempoch?, a rang? son Panter.
en
The general played with the wheel of the lighter, then changed his mind, put it back in his pocket, and put the Panter back in its box.
eu
Betiko gorabeherak dira, kontuan har ezazu, ohartarazi dio.
es
Qu? le vamos a hacer, son gajes del oficio, observ?, lo cierto es que eso m?s bien nos beneficia.
fr
Ce sont les al?as, notez, a-t-il fait observer.
en
Well, those are the risks, he observed. As a general rule, this is probably a good thing.
eu
Oro har begiratuta, ondo datorkigu.
es
El que salten unos eslabones de la cadena simplifica el asunto.
fr
En r?gle g?n?rale, cela nous arrange plut?t.
en
. it simplifies the picture.
eu
Baina penagarria da, izan.
es
Lo que no quita para que sea una pena.
fr
Quelques maillons sautent de la cha?ne, ?a simplifie le tableau.
en
All the same, it's very distressing.
eu
Tira, zera, neska berreskuratzea falta zaigu, jada umotuta dagoela uste al duzu?
es
Bueno, pero ahora habr? que recoger a la chica, ?cree que estar? ya madura?
fr
Enfin bon, reste ? r?cup?rer la fille, vous croyez qu'elle est m?re ? pr?sent ?
en
But anyway, we still need to recuperate the girl-do you think she's ripe now?
eu
Hiru hilabeteko tratamenduaren ondoren, begitandu zaio Objati, esango nuke lanerako prest egon daitekeela, ikusi egin behar.
es
Despu?s de tres meses de tratamiento, consider? Objat, yo dir?a que puede estar operativa, habr? que ver.
fr
Apr?s trois mois de traitement, a estim? Objat, je dirais qu'elle peut ?tre op?rationnelle, il faut voir.
en
After three months of treatment, mused Objat, I would say she could be operational. We'll have to see.
aurrekoa | 64 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus