Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru hilabeteko tratamenduaren ondoren, begitandu zaio Objati, esango nuke lanerako prest egon daitekeela, ikusi egin behar.
es
Despu?s de tres meses de tratamiento, consider? Objat, yo dir?a que puede estar operativa, habr? que ver.
fr
Apr?s trois mois de traitement, a estim? Objat, je dirais qu'elle peut ?tre op?rationnelle, il faut voir.
en
After three months of treatment, mused Objat, I would say she could be operational. We'll have to see.
eu
Ikus ezazu, ba, ikusi, aholkatu du jeneralak, ahal bezain ondo egizu.
es
Vea, vea usted, aconsej? el general, esm?rese.
fr
Voyez, voyez, a conseill? le g?n?ral, faites au mieux.
en
Indeed, indeed, nodded the general.
eu
Batez ere, presarik ez.
es
Sobre todo nada de precipitarse.
fr
Surtout pas de pr?cipitation.
en
Do your best. Take your time.
eu
Zuk findu prozesua, eta izan nazazu jakitun.
es
Aquilate el proceso, mant?ngame al corriente.
fr
Vous affinez le processus, vous me tenez au courant.
en
See the process through and keep me informed.
eu
Zure aginduetara, esan du Objatek.
es
A sus ?rdenes, declar? Objat.
fr
? vos ordres, a d?clar? Objat.
en
At your command, declared Objat.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Azken egunotan, Lou Tausk eta Nadine Alcover direla eta, ez da ezer berririk gertatu, salbu eta munduaren azkenera abiatzeko ideia lausotu antza egin dela.
es
Aquellos ?ltimos d?as, no hubo ninguna novedad sobre Lou Tausk y Nadine Alcover salvo que la idea de irse a la otra punta del mundo se difumin? un tanto.
fr
Ces derniers jours, du c?t? de Lou Tausk et de Nadine Alcover, rien n'est advenu de tr?s neuf sauf que l'id?e de partir au bout du monde s'est un peu estomp?e.
en
AS FAR AS LOU TAUSK and Nadine Alcover were concerned, nothing much had happened recently, except that they had become slightly less enthusiastic about the idea of going off to the end of the world.
eu
Kontua da, gogoeta eginez gero, mundua, bere gerra ageriko edo ezkutuekin, bere zurruntasun etniko, politiko, erlijiozko, tribal, arrazazko, klanetakoekin, bere tirabira nuklearrekin, bere inbasioekin, bere terrorismoarekin eta bere turismoarekin, eta aldizkari berberak non-nahi-zera, mundu horretaz geroxeago hitz egingo dugu-, oso ondo gaude elkarrekin, ez da gaizki egoten norberaren etxean, eta goazen beraz larrutan egitera.
es
Y es que, par?ndose a pensarlo, del mundo, con sus guerras activas o larvadas, sus tensiones ?tnicas, pol?ticas, religiosas, tribales, raciales, cl?nicas, su fracturas nucleares, sus explotaciones econ?micas, su terrorismo y su turismo y sus tiendas id?nticas por todas partes, ya hablar?an m?s adelante, juntos est?n muy bien y no est?n peor en casa, o sea que a follar.
fr
C'est qu'? la r?flexion, le monde avec ses guerres actives ou larv?es, ses raideurs ethniques, politiques, religieuses, tribales, raciales, claniques, ses fractures nucl?aires, sa mise en coupe r?gl?e, son terrorisme et son tourisme et ses m?mes magasins partout, eh bien ce monde on en reparlerait plus tard, on est tr?s bien ensemble et on n'est pas plus mal chez soi, et allons donc baiser.
en
The thing was, when they thought about this world with its wars (active or dormant), its entrenched divisions (ethnic, political, religious, tribal, racial, clannish), its conflicts over nuclear testing, its systematic bleeding of natural resources, its terrorism and its tourism and its identical stores everywhere you go, well, they decided they could talk about it later because, after all, they were happy together and things were not too bad here at home, so let's just fuck.
eu
Ordainetan, berriz, eutsi egin diote afari bat egiteko ideiari, Nadine Alcoverrek proposaturik, zeinak, egitasmo hori begien bistan, Lucileri deitu baitio telefonoz.
es
Lo que s? mantuvieron fue la idea de una cena, propuesta por Nadine Alcover, que, con este fin, intent? conectar con Lucile por tel?fono.
fr
En revanche s'est maintenue l'id?e d'un d?ner, propos?e par Nadine Alcover qui, dans cette perspective, a tent? de joindre Lucile au t?l?phone.
en
However, the idea of that dinner, suggested by Nadine Alcover, had not been dropped, so she tried to call Lucile to invite her.
eu
Baina Lucile ez dago, oraingoz, hitz egiteko moduan, zeren, beti ere bere molde sakon eta geldoan, Maurice Lessertisseurrez arduratzen ari baita; gizona bere ohe medikalizatuan etzanda dago, besoak luze bere gorputz loturaz bildu eta tantaz tantakoa jarritakoaren alboetan.
es
Pero Lucile, por el momento, no se halla en condiciones de hablar, pues sigue ocup?ndose, siempre a su manera profunda y lenta, de Maurice Lessertisseur, yacente en su cama medicalizada, los brazos estirados a lo largo del cuerpo vendado y perfundido.
fr
Mais Lucile, pour l'instant, n'est pas en mesure de parler car elle s'occupe encore, toujours ? sa mani?re profonde et lente, de Maurice Lessertisseur gisant sur son lit m?dicalis?, les bras le long de son corps pans? et perfus?.
en
But Lucile, for the moment, is not in a position to speak to anyone because she is, once again, in her slow, deep way, taking care of Maurice Lessertisseur as he lies on his hospital bed, arms covered in bandages and perfusions.
eu
Lucile arretatsua da, metodikoa, guztiz emana:
es
Lucile es atenta, met?dica, abnegada:
fr
Lucile est attentive, m?thodique, d?vou?e :
en
Lucile is attentive, methodical, devoted:
eu
zaurituak iradoki dion unetik, horra operadorea berehala lanean.
es
Eso nos tranquiliza en muchos aspectos sobre la suerte de ese hombre.
fr
d?s lors que le bless? le lui a sugg?r?, voil? l'op?ratrice aussit?t en besogne.
en
This should reassure us on many levels about this man's state:
eu
Horrek, alderdi askotatik, lasaitu egiten gaitu gizonaren patuaz:
es
Am?n de su satisfacci?n genital inmediata, Lessertisseur no est? lo bastante tocado por su lesi?n como para que le proh?ban semejante tratamiento:
fr
Ce qui nous rassure ? maints ?gards sur le sort de cet homme :
en
beyond his current genital contentment, Lessertisseur has clearly not been badly wounded enough to rule out such treatment.
eu
atsegin genital berehalakoaz gain, lesioak ez du Lessertisseur kaltetu horrelako tratamendu bat debekatu behar izateko adina, loreak ditu oheburua alaitzen, leihoak parke batera ematen du, Parisko mendebaldeko klinika batean banako gela bat izateak gizarte-estaldura ona daukala pentsarazten du.
es
unas flores amenizan su cabecera, la ventana da a un parque y el que pueda disponer de una habitaci?n individual en una cl?nica del oeste parisino hace pensar que se beneficia de una buena cobertura social.
fr
outre son contentement g?nital imm?diat, Lessertisseur n'est pas assez amoch? par sa l?sion pour se voir interdire pareil traitement, des fleurs ?gayent son chevet, la fen?tre donne sur un parc, sa disposition d'une chambre individuelle dans une clinique de l'ouest parisien laisse penser qu'il b?n?ficie d'une bonne couverture sociale.
en
Moreover, there are flowers to brighten up his nightstand, the window overlooks a park, and the fact that he has an individual room in a private clinic in west Paris suggests he must have very good health insurance. Lessertisseur is happy.
eu
Lessertisseur zoriontsu dago, ez du ezertan pentsatzen, oraingoz ez du entzun ere egin nahi bere misioaz ez bere hierarkiakoez.
es
Lessertisseur es feliz, no piensa en nada, no quiere o?r hablar por el momento de su misi?n ni de sus superiores inmediatos.
fr
Lessertisseur est heureux, ne pense ? rien, ne veut plus entendre parler pour le moment de sa mission ni de sa hi?rarchie.
en
He is thinking about nothing. And he has no desire to hear anything, for the moment, about his mission or his bosses.
eu
Hierarkiakoak direla eta, Paul Objat bidean dago.
es
Hablando de ?stos, Paul Objat est? en camino.
fr
Du c?t? de celle-ci, Paul Objat est en route.
en
Talking of which, Paul Objat is on his way to Creuse.
eu
Uste du Constancerekiko esperientziak nahikoa iraun duela, orain, jeneralaren oniritziarekin, emakume gaztea berreskuratzera joateko.
es
El experimento en curso por lo que respecta a Constance le parece haber durado lo suficiente como para poder permitirse ya, con el benepl?cito del general, ir a buscar a la joven.
fr
L'exp?rience en cours sur Constance lui semble avoir assez dur? pour qu'il se permette maintenant, avec l'aval du g?n?ral, d'aller r?cup?rer la jeune femme.
en
The current experiment on Constance has, in his view, gone on long enough that he can, with the general's approval, recuperate the young woman.
eu
Beraz, Creuserako bidaiari ekin dio, ibilgailu ofizial kamuflatu batean, autopistak baino, errepide nazionalak eta eskualdekoak hautatuz, presarik ez baitauka:
es
As? pues, ha emprendido viaje hacia la Creuse a bordo de un veh?culo anodino, prefiriendo las carreteras nacionales y departamentales a las autopistas, pues no tiene prisa:
fr
Il a donc entrepris le voyage vers la Creuse ? bord d'un v?hicule de service banalis?, pr?f?rant aux autoroutes les nationales et d?partementales car il n'est pas press? :
en
So he is driving to the farm in an unmarked car, taking minor roads rather than highways since he is not in a rush;
eu
aitzitik, bere ustez, denborak bere alde jokatuko du.
es
m?s bien cree que el tiempo juega a su favor.
fr
le temps jouerait plut?t, croit-il, en sa faveur.
en
in fact, taking slightly longer to get there, he thinks, will be to his advantage.
eu
Paristik Ch?telus-le-Marcheixera, bigarren mailako errepideak hautatuz gero, goitik beherako bidaia polita da Frantzian barrena, gutxi gorabehera laurehun kilometrokoa.
es
De Par?s a Ch?telus-le-Marcheix, si se toman esas v?as secundarias, es un bonito viaje vertical por Francia de unos cuatrocientos kil?metros.
fr
De Paris ? Ch?telus-le-Marcheix, si l'on emprunte ces voies secondaires, c'est un joli voyage vertical en France d'? peu pr?s quatre cents kilom?tres.
en
The trip from Paris to Ch?telus-le-Marcheix, if you take these smaller roads, is a pretty and more or less vertical ride through France of roughly 250 miles.
eu
Paisaia politak zeharkatu daitezke, ez beti zoragarriak, baina batzuetan benetan politak.
es
Pueden atravesarse paisajes que no est?n mal, no son siempre del otro mundo pero a veces no est?n nada mal.
fr
On peut y traverser des paysages pas mal, pas toujours terribles mais parfois vraiment pas mal.
en
Some of the landscapes you pass through aren't bad-I mean, they're not always wonderful either, but sometimes they're really not bad at all.
eu
Kuarteletik goiz samar irtenda, ibilbidearen bi heren egindakoan Objatek itzulinguru bat egin ahal izan du, eta gelditu, Gida Gorrian aurkitutako jatetxe izardun batean bazkaltzeko.
es
Tras salir bastante pronto del cuartel, Objat se permiti? incluso dar un rodeo a los dos tercios de trayecto, parando a comer en un restaurante con estrellas que hab?a visto en la gu?a Michelin.
fr
Parti de la caserne assez t?t, Objat s'est m?me autoris? un d?tour aux deux tiers du parcours, s'arr?tant pour d?jeuner dans un restaurant ? ?toiles rep?r? dans le guide Rouge.
en
After leaving the barracks quite early, Objat even allowed himself a detour about two-thirds of the way through his journey to eat lunch in a Michelin-starred restaurant he spotted in the Red Guide.
eu
Arratsaldeko bostak aldera, udazken eguzki apal baten pean, Indre eta Creuse arteko muga eragozpenik gabe zeharkaturik, Objatek basoko bide txiki bihurri bat hartu du: han, Ch?telus-le-Marchais baino lehen, ezkerretarako bihurgune batean, etxalderako auzo bidea hartu daiteke.
es
A eso de las cinco, bajo un sol declinante de oto?o, tras cruzar sin engorros la frontera entre el Indre y la Creuse, Objat tom? la carreterilla sinuosa y forestal que, en un recodo a mano izquierda, invita a tomar un desv?o vecinal hacia la finca.
fr
C'est vers dix-sept heures, sous un soleil d?clinant d'automne, qu'apr?s avoir franchi sans encombres la fronti?re entre l'Indre et la Creuse, Objat a emprunt? la petite route sinueuse et foresti?re qui, dans un coude ? gauche avant Ch?telus-le-Marcheix, propose une d?rivation vicinale vers la ferme.
en
Around five o'clock, after crossing the border between Indre and Creuse without incident, as the autumn sun went down in the west, Objat took the small, winding forest road that, in a bend to the left just before Ch?telus-le-Marcheix, splits off into a byroad that heads to the farm.
eu
Bide horretatik jarraitu du, aurrena asfaltatua, gero harritsua, orga-hatz eta zulo ugari, auto aparkaturik batere ez dagoen eraikin bateraino:
es
Sigui? ese camino, asfaltado y luego pedregoso, no sin roderas ni baches, hasta el edificio junto al cual no hab?a ning?n coche aparcado:
fr
Il a suivi, bitum? puis caillouteux, non sans orni?res ni fondri?res, ce chemin jusqu'au b?timent pr?s duquel aucune voiture n'?tait gar?e :
en
He followed this path-asphalted, then rocky, with its fair share of ruts and potholes-until it led him to the building, in front of which not one single vehicle was parked.
eu
Objatek bekain bat jaso du.
es
Objat enarc? una ceja.
fr
Objat a lev? un sourcil.
en
Objat raised an eyebrow.
eu
giltzatu gabe dago; gero sartu, eta lekuaren egoera berriaz jakin du.
es
Ape?ndose del suyo, se encamin? hacia la puerta, que no encontr? atrancada, y al entrar descubri? el nuevo escenario.
fr
Descendu de la sienne, il s'est dirig? vers la porte qu'il n'a pas trouv?e verrouill?e puis, en entrant, il a d?couvert le nouvel ?tat des lieux.
en
After getting out of his car, he walked to the door-unlocked-and, entering, found out just how things stood now.
eu
Zeren, inor gabe dagoelako itxura izateaz gain, etxaldea guztiz birpentsatua baitago, berriz margotua, berrantolatua, eduki zahar guztiez gabetua.
es
Porque la granja no s?lo parec?a deshabitada, sino que hab?a sido totalmente reformada, repintada, reacondicionada, despojada de su antiguo contenido.
fr
Car non seulement la ferme avait ? pr?sent l'air inoccup?e, mais elle avait ?t? repens?e ? fond, repeinte, r?am?nag?e, d?barrass?e de tout son vieux contenu.
en
Because not only was the farm apparently unoccupied, but it had been completely renovated: repainted, refurbished, relieved of all its former contents.
eu
Azalera handi hura, instalazio zaharraren ordez, altzari soil batzuek lurrintzen dute, Ikea-koak baino gehiago But edo Super-U dendetakoak.
es
Un sucinto mobiliario que ol?a a gran superficie, a But o a Super U m?s que a Ikea, sustitu?a la antigua instalaci?n.
fr
Un mobilier sommaire fleurant sa grande surface, chez But ou Super-U plut?t que chez Ikea, rempla?ait l'ancienne installation.
en
The old furniture had been replaced by some basic new models, probably purchased in discount stores like But or Super U rather than Ikea.
eu
Mahaia zein aulkiak berriak dira-plastikozko eraztun batek etiketa bati eutsi dio, oraindik ere, haietako baten hankan-.
es
La mesa era nueva, al igual que las sillas-un aro de pl?stico que hab?a sujetado una etiqueta colgaba a?n del travesa?o de una de ellas-.
fr
La table ?tait nouvelle comme les chaises-un anneau de plastique ayant maintenu une ?tiquette pendait m?me encore au barreau d'une d'entre elles.
en
The table was new, and so were the chairs. There was even a plastic ring where the label had been held hanging from the metal bars of one of those chairs.
eu
Sukalde txokoa ere berrituta dago, xumea baina praktikoa:
es
La zona de la cocina tambi?n era nueva, sencilla pero pr?ctica:
fr
Le coin cuisine ?tait aussi r?nov?, simple mais pratique :
en
The kitchenette had also been renovated, in a simple but practical way:
eu
hiru indukzio-plaka su-tresnen lekuan, mikrouhin labea; hozkailu txiki bat, hutsik.
es
tres placas de inducci?n en vez de la cocina de gas, un microondas y una mininevera vac?a.
fr
trois plaques ? induction ? la place du r?chaud, un micro-ondes, un mini-r?frig?rateur vide.
en
three induction hobs in place of the camping stove, a microwave, a mini-refrigerator (empty).
eu
Hormako su baxu zaharraren aurrean, inertziazko erradiadore elektriko bat, bero leunekoa eta gurpilekikoa; beste apaingarririk ez, oraindik pintura usaina darien horma haietan.
es
Delante de la antigua chimenea cegada hab?a un radiador el?ctrico de inercia y bajo consumo y con ruedas, nada decoraba ya las paredes, de donde escapaban a?n efluvios de pintura.
fr
Devant l'ancienne chemin?e mur?e se tenait un radiateur ?lectrique ? inertie chaleur douce et ? roulettes, plus rien ne d?corait les murs d'o? s'?chappaient encore des effluves de peinture.
en
In front of the old fireplace was an energy-efficient electric radiator on wheels. There were no longer any decorations on the walls, which still gave off a strong paint smell.
eu
Goiko solairura igota, Objatek antzeko irudia ikusi du:
es
Al subir a la primera planta, Objat observ? un panorama similar;
fr
Mont? ? l'?tage, Objat a observ? un tableau similaire :
en
Upstairs, Objat found a similar scene:
eu
Constancek okupaturiko logela zaharretik ere ez da deus geratzen; orain ekipatuta dago genero bereko altzari txiki merke baina aldi berean berri-berriz bakarrik:
es
de la antigua habitaci?n ocupada por Constance tampoco quedaba nada, ahora estaba equipada con el mismo mobiliario barato, pero todo reci?n estrenado:
fr
de l'ancienne chambre occup?e par Constance il ne restait rien non plus, ? pr?sent seulement ?quip?e du m?me genre de mobilier minimum bon march?, mais tout aussi flambant neuf :
en
nothing remained of the old bedroom occupied by Constance, which was now fitted out with the same kind of cheap, minimalist furniture as before, but all of it brand-new:
eu
polipropilenozko arropa-armairua eta gau-mahaia, banako ohea, oheko arropa sintetikoa haren gainean tolestuta.
es
ropero y mesita de noche de polipropileno, cama individual con s?banas sint?ticas dobladas encima.
fr
penderie et table de nuit en polypropyl?ne, lit monoplace avec literie synth?tique pli?e dessus.
en
polypropylene closet and nightstand, single bed with synthetic bedding folded on top of it.
eu
Objatek burua astindu, eta irribarre txiki bat ahoan jaitsi du eskailera; gero, bere buruaren kontrola gorabehera, eutsi ezinik lorategira irtenda, begiak arranpalo geratu da:
es
Objat mov?a la cabeza, esbozando una leve sonrisa al bajar las escaleras, pero al salir al jard?n, no obstante su autocontrol, no pudo evitar abrir los ojos sorprendido:
fr
Objat hochait la t?te, souriant ? peine en descendant les marches puis malgr? son contr?le de soi, ressorti dans le jardin, il n'a pu s'emp?cher d'?carquiller :
en
Objat shook his head, a thin smile playing on his face as he went downstairs. Out in the yard, despite his self-control, he could not help staring wide-eyed:
eu
ez dira mugatu etxaldearen barruko aldea eraldatzera, inguruak ere halaxe, eta, bereziki, itxuraldatzearen gradu gorena, ezki handia bera ere ez dago jada han:
es
no se hab?an limitado a transformar el interior de la granja sino sus aleda?os y especialmente, cenit de la metamorfosis, el mismo gran tilo ya no estaba all?:
fr
on ne s'?tait pas born? ? transformer l'int?rieur de la ferme mais jusqu'? ses abords et notamment, z?nith de la m?tamorphose, le grand tilleul lui-m?me n'?tait plus l? :
en
they had not confined themselves to transforming the interior of the farm but had worked on its surroundings too, notably-the zenith of the metamorphosis-even the big lime tree was no longer there.
eu
desagertua.
es
desaparecido.
fr
disparu.
en
It had vanished.
eu
Edo, zehatzago esanda, ez benetan desagertua, zeren, bere adarrez eta hostailaz gerizpe goxo, lasaigarri, lurrintsua eskaintzen zuen hura leku berean baitago, baina beste forma batekin:
es
O no del todo all?, ni realmente desaparecido, ya que aquel tilo cuyas ramas prodigaban una suave sombra, relajante, perfumada, ocupaba el mismo lugar pero con una forma distinta:
fr
Ou plut?t pas vraiment plus l?, pas r?ellement disparu car lui dont les branches et le feuillage prodiguaient un doux ombrage, apaisant, parfum?, se tenait ? la m?me place mais sous une autre forme :
en
Or rather, what had gone was the peaceful, scented shade offered by its branches and leaves. The tree itself was still there, in the same place, but in another form:
eu
paralelepipedo angeluzuzenaren formako (4 x 2,50 x 1,20) egur puska erregular pilatuetan ebakita, aurrerantzean ez du bere zirrituekiko itzala eskainiko, zomorro, sugandila, karraskari eta bestelako animalia txikiei baino; eta hori ere, ez beti, batik bat egunaren hasieran eta amaieran, zeruan eguzkia baxu dagoenean; eta une honetan halaxe da, gero eta nabarmenago.
es
cortado en le?os regulares y apilados en forma de paralelep?pedo rectangular (4 ? 2,50 ? 1,20), no ofrecer?a ya su sombra intersticial m?s que a insectos, lagartijas, roedores y otros animalillos y tampoco siempre, al inicio y al final del d?a, cuando el sol luce bajo en el cielo-lo cual era el caso cada vez m?s en aquel instante.
fr
d?bit? en b?ches r?guli?res et assembl?es en parall?l?pip?de rectangle (4 ? 2,50 ? 1,20), il n'offrirait plus d?sormais son ombre interstitielle qu'aux insectes, l?zards, rongeurs et autres petites b?tes et encore pas toujours, surtout en d?but et en fin de journ?e quand le soleil est bas dans le ciel-ce qui ?tait en cet instant de plus en plus le cas.
en
cut up into regular-length logs and assembled in a rectangular parallelepiped (13 by 8.2 by 4 feet), it now offered its interstitial shade only to insects, lizards, rodents, and other little creatures-and, even then, not all the time, mostly just early in the morning and late in the evening when the sun was low in the sky. Which was, at that moment, increasingly the case.
eu
Luze gabe ilunduko du:
es
La noche tardar?a poco en caer:
fr
La nuit tomberait sous peu :
en
Night would soon fall.
eu
Paul Objatek, autoko maletategitik, bidai poltsa bat atera du zenbait jantzirekin; nahiago du hemen geratu, eskualdean hotel bat bilatu baino.
es
Paul Objat extrajo del maletero del coche una bolsa de viaje que conten?a algunos enseres, pues prefer?a instalarse all? a buscar un hotel por la zona.
fr
Paul Objat a extrait du coffre de l'automobile un sac de voyage contenant quelques effets, pr?f?rant s'installer ici plut?t que chercher un h?tel dans la r?gion.
en
Paul Objat took a travel bag containing a few belongings from the trunk of the car. He preferred to stay here rather than look for a hotel in the area.
eu
Egiaz, lekua inpertsonal eta neutro bilakatu dute-Jean-Pierrek eta Christianek, nork bestela?-, baina, azken batean, lehen baino erosoago.
es
No cab?a duda de que alguien-Jean-Pierre y Christian, ?qui?nes si no?-hab?a transformado la casa en un lugar impersonal y fr?o pero, en definitiva, m?s c?modo que antes.
fr
Certes on-Jean-Pierre et Christian, qui d'autre ? -avait rendu les lieux impersonnels et neutres mais, somme toute, plus confortables qu'ils n'?taient.
en
True, they (Jean-Pierre and Christian, presumably-who else?) had made the place neutral and impersonal but, all in all, it was now more comfortable than it had been before.
eu
Bidean ogitarteko pare bat erosi duenez, jatera eseri da:
es
Como hab?a comprado dos s?ndwiches por el camino, se sent? a com?rselos.
fr
S'?tant achet? deux sandwiches sur la route, il s'est assis pour les manger :
en
He'd bought two sandwiches during the trip, and he sat down to eat them now.
eu
bere masailezurren hotsa entzun du pintura freskoaren usainean, irrati baten falta sumatu du, goiko solairura igo da ohea egitera.
es
Oy? el ruido de sus mand?bulas en medio del olor de la pintura fresca, lament? la ausencia de una radio y subi? a hacerse la cama en el piso de arriba.
fr
il a entendu le bruit de ses m?choires dans l'odeur de la peinture fra?che, il a regrett? l'absence d'un poste de radio, il est mont? faire son lit ? l'?tage.
en
He heard the sound of his own chewing and smelled the aroma of paint. He regretted the absence of a radio. He went upstairs to make the bed.
eu
Biharamun goizetik hasita, eta hurrengo egun guztietan, Objat eskualdea zeharkatzen aritu da, Institutu Geografiko Nazionaleko 1:25.000 eskalako mapak eskuraturik. Non edo nondik susmoa daukanez Constance, han egon izanaz inolako aztarnarik utzi gabe etxaldetik desagertua, ezin dela oso urruti ibili, sistematikoki esploratu du ingurua, bidez bide, saihesbiderik saihesbide, ia astebetean, lekuak banan-banan markatuz, inolako emaitzarik gabe.
es
A partir del d?a siguiente y en d?as sucesivos Objat se dedic? a recorrer la regi?n, tras procurarse mapas IGN a escala 1:25 000. Algo le dec?a que Constance, desaparecida de la finca sin dejar rastro de su presencia, no pod?a hallarse muy lejos, explor? sistem?ticamente la zona, carretera por carretera, aldea por aldea, durante cerca de una semana, punteando cada lugar uno tras otro, sin resultado alguno.
fr
D?s le lendemain matin, et tous les jours suivants, Objat a entrepris d'arpenter la r?gion, s'?tant procur? des cartes IGN au 1/25 000e. Quelque chose lui disant que Constance, disparue de la ferme sans laisser aucune trace de sa pr?sence, ne pouvait pas se trouver tr?s loin, il a syst?matiquement explor? le p?rim?tre, voie par voie, ?cart par ?cart, pendant pr?s d'une semaine, cochant ces lieux l'un apr?s l'autre, sans aucun r?sultat.
en
The next morning, and over the days that followed, Objat began roaming the surrounding area with the aid of a 1/25,000 map. Something told him that Constance-vanished without trace from the farm-could not be far away, so he systematically explored the perimeter, road by road, field by field, for almost a week, crossing off each place one after another, without result.
eu
Amore emateko zorian, halako une batean, ikerketoi alferrikako irizten hasi, eta bere buruari galdetu dio nola azalduko ote dion egoera Bourgeaud jeneralari.
es
Hasta el momento en que aquellas indagaciones se le antojaron in?tiles, en que estuvo a punto de desanimarse y de preguntarse qu? explicaciones dar?a al general Bourgeaud.
fr
Jusqu'au moment o? ces investigations lui ont paru vaines, qu'il n'a pas ?t? loin de se d?courager-ni de se demander comment il allait expliquer les choses au g?n?ral Bourgeaud.
en
Until the moment when these investigations seemed futile, until he was close to giving up-and wondering how he would explain things to General Bourgeaud.
eu
Harik eta, hamargarren aldiz igarotzean saihesbide guzti-guztiak aztertuak zituen bigarren mailako errepide batetik, belardi zabal baten bazterrera iritsi den arte; belardiaren atzealdean, haren ikusmen periferikoak erregistraturik zuen jada haize-sorgailu parke bat, bakean jiraka.
es
Hasta el momento en que, al pasar por d?cima vez por una carretera departamental cuyas derivaciones hab?a explorado a fondo, recorri? un amplio prado al fondo del cual su visi?n perif?rica hab?a registrado un campo de aerogeneradores alineados, que giraban apaciblemente.
fr
Jusqu'au moment o?, passant pour la dixi?me fois sur une d?partementale dont il avait prospect? chaque d?rivation, il a long? un vaste pr? au fond duquel, d?j?, sa vision p?riph?rique avait enregistr? un champ d'?oliennes align?es, tournant paisiblement.
en
Until the moment when, driving for the tenth time along a minor road whose every derivation he had already inspected, he went past a large meadow with, in the distance, a field of wind turbines that his peripheral vision had already registered, their blades turning peacefully.
eu
Baina oraingoan klik bat gertatu bide da haren pertzepzio-antolamenduan, ondo egokitzen ez den xehetasunen bat badela kontzientzia-hartze lauso bat bezala; zeren, bat-batean, balaztatu, gelditu, eta atzera martxan abiatu baita; berriz ere errepidearen erdian gelditu, haizesorgailu haien parean, eta arretatsuago begiztatu baitu ikuskizuna, udazken hondarreko eguzki eder baten pean.
es
Pero un resorte debi? de dispararse de pronto en su organizaci?n perceptiva, una suerte de conciencia nebulosa de un detalle que no encajaba, porque fren? de repente, se detuvo, arrancando en marcha atr?s hasta parar en mitad de la carretera a la altura de aquellos aerogeneradores cuya perspectiva examin? m?s atentamente bajo un hermoso sol de final de oto?o.
fr
Mais un d?clic a d? se produire cette fois dans son organisation perceptive, comme la prise de conscience floue d'un d?tail qui clochait, car il a soudain frein?, s'est arr?t?, repartant en marche arri?re jusqu'? stopper encore en plein milieu de la route ? hauteur de ces a?rog?n?rateurs dont il a consid?r? plus attentivement le tableau, sous un beau soleil d'arri?re-saison.
en
But this time, something struck him as wrong. It was only a vague intuition, but he suddenly slammed on the brakes, put the car in reverse, and came to a halt again in the middle of the road, level with those aerogenerators, which he observed more attentively under the bright late-fall sun.
eu
Ez du denbora askorik behar izan ohartzeko haize-sorgailu bateko helizeak besteen kontrako norabidean jiratzen duela;
es
Necesit? poco tiempo para constatar que las palas de uno de los aerogeneradores giraban en sentido contrario, y volvi? a sonre?r.
fr
Il lui a fallu peu de temps pour constater que l'h?lice d'une des ?oliennes tournait en sens inverse des autres et, ? nouveau, il a souri.
en
It took him a little while to notice that the propeller of one of those turbines was turning in the opposite direction to all the others, but when he did, he smiled.
aurrekoa | 64 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus