Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez du denbora askorik behar izan ohartzeko haize-sorgailu bateko helizeak besteen kontrako norabidean jiratzen duela;
es
Necesit? poco tiempo para constatar que las palas de uno de los aerogeneradores giraban en sentido contrario, y volvi? a sonre?r.
fr
Il lui a fallu peu de temps pour constater que l'h?lice d'une des ?oliennes tournait en sens inverse des autres et, ? nouveau, il a souri.
en
It took him a little while to notice that the propeller of one of those turbines was turning in the opposite direction to all the others, but when he did, he smiled.
eu
eta irribarre egin du ostera ere. Autoa bide bazterrean aparkatu, eta motorra itzalita, irribarrea zabaldu egin zaio ikustean, handik bertatik, lerro bat, ziur aski bidearen eta haize-sorgailuaren arteko ohiko joan-etorrietan zapaldua, ildokatu dela belar horitzen hasian.
es
Tras aparcar el coche en el arc?n y apagar el motor, su sonrisa se ensanch? cuando observ? que desde aquel punto, una l?nea hollada por probables idas y venidas frecuentes entre la carretera y el aerogenerador se hab?a socavado formando un surco en la hierba amarillenta.
fr
Apr?s avoir gar? sa voiture sur le bas-c?t? et coup? le moteur, son sourire s'est ?long? quand il a observ? que, depuis cet accotement, une ligne foul?e par de probables all?es et venues fr?quentes entre la route et l'?olienne s'?tait creus?e en sillon dans l'herbe jaunissante.
en
After he'd parked his car by the roadside and cut the engine, his smile grew wider as he noted that a wavy line ran across the yellowing grass between this shoulder and the wind turbine, probably created by numerous comings and goings.
eu
Autotik jaitsi, eta bidexka hartu du, sakelak miaka: hagaxka metaliko bat atera du, beti baita baliagarri bere lanbidean.
es
Se ape? del coche, tom? ese sendero al tiempo que hurgaba en sus bolsillos, de los que extrajo una fina varilla met?lica, siempre ?til en su profesi?n.
fr
Il est descendu de la voiture, a emprunt? ce sentier tout en fouillant ses poches dont il a extrait une fine tige m?tallique, toujours utile dans son m?tier.
en
He got out of the car and followed this path, rummaging around in his pockets until he took out a thin metal rod, always useful in his line of work.
eu
Haize-sorgailu azpira iritsita, hagaxka baliaturik, bizkor ireki ahal izan du zutabe horretako atea: zutabea barra lodiz hornitua dago barrutik, baina gainetik igaro da.
es
A llegar al pie del aerogenerador, la varilla le permiti? forzar por la v?a r?pida la puerta de aquella columna, interiormente provista de barrotes por los que trep?.
fr
Parvenu au bas de l'?olienne, la tige lui a permis de crocheter vite fait la porte de cette colonne, int?rieurement garnie de barreaux qu'il a grimp?s.
en
At the bottom of the wind turbine, the rod allowed him to quickly pick the lock of the door. He went inside and climbed the ladder.
eu
Objatek ez du zailtasunik izan hura altxatzeko: gero burua sartu, eta kabina deskubritu du, haren bolumen ?imi?oa argitan blai, altzari soilak, ohe liliputiar bat barne: haren gainean, irratian Didier Super-en Y'en a des biens entzuten, Constance berriz irakurtzen ari da Triskantza artikulua bere entziklopedian.
es
En lo alto de los barrotes hab?a una trampilla que Objat abri? sin esfuerzo, para luego meter la cabeza y descubrir la cabina, su min?sculo volumen inundado de luz, su sucinto mobiliario con una suerte de lecho liliputiense en el que, mientras escuchaba "Y'en a des biens" de Didier Super en Fip, Constance le?a el art?culo Matanza de su enciclopedia.
fr
Au sommet des barreaux se trouvait une trappe qu'Objat n'a pas eu de mal ? soulever, avant de passer la t?te et de d?couvrir la nacelle, son minuscule volume submerg? de lumi?re, son ameublement sommaire comptant une sorte de couchage lilliputien sur lequel, en ?coutant Y'en a des biens par Didier Super sur Fip, Constance ?tait en train de relire l'article Tuerie de son encyclop?die.
en
At the top was a trapdoor, which Objat lifted without difficulty. Poking his head through the gap, he discovered a very small room filled with light, its rudimentary furnishings including a sort of Lilliputian bed on which-while listening to "Y'en a des Biens" by Didier Super on the radio-Constance was rereading the article on slaughter in her encyclopedia.
eu
O, Victor, oihukatu du, zorutik atera berri den buru hori ikusita.
es
Hombre, Victor, exclam? ella al ver aparecer aquella cara que parec?a salir del suelo.
fr
Oh, Victor, s'est-elle exclam?e ? la vue de cette t?te qui venait de saillir du sol.
en
Oh, Victor, she exclaimed, at the sight of his head emerging from the floor.
eu
Aspaldikoa, beinke aspaldikoa.
es
Cu?nto tiempo sin verle.
fr
?a faisait un bon moment, dites donc.
en
I haven't seen you in a while.
eu
Nondik ibili zara?
es
?D?nde se hab?a metido?
fr
Vous ?tiez pass? o? ?
en
Where've you been?
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Handik hiru egunera, Limoges-ko tren-geltokiaren ostatuan, Jean-Pierre eta Christian bata bestearen ondoan eserita daude, mutu Paul Objaten begirada izoztuaren pean.
es
Tres d?as despu?s, en la cantina de la estaci?n de Limoges, Jean-Pierre y Christian est?n sentados el uno junto al otro, mudos ante la mirada glacial de Paul Objat.
fr
Trois jours plus tard, au buffet de la gare de Limoges, Jean-Pierre et Christian se retrouvent assis l'un ? c?t? de l'autre, muets sous le regard gel? de Paul Objat.
en
THREE DAYS LATER, at the caf? in Limoges train station, Jean-Pierre and Christian sit side by side, in silence, under the icy glare of Paul Objat.
eu
Jean-Pierrek, buru apalik, eskuin erpuruko azazkalaz bultzatzen ditu ezkerrekoaren lunula estaltzen duten azaltxoak; Christian bihurdika ari da aulkiaren gainean, urrutira begira.
es
Jean-Pierre baja la cabeza, empujando con la u?a del dedo pulgar derecho las pielecillas que ocultan la l?nula del izquierdo, Christian se contorsiona en el banco mirando en lontananza.
fr
Jean-Pierre baisse la t?te, poussant avec l'ongle de son pouce droit les petites peaux qui masquent la lunule du gauche, Christian se tortille sur la banquette en regardant au loin.
en
Jean-Pierre lowers his head, using his right thumbnail to push back the little bits of skin that cover the lunula of his left thumbnail, while Christian squirms on the bench, staring into space.
eu
Ba, zera, ezin zorionduko zaituztet, esan berri die Objatek.
es
Desde luego, no os voy a felicitar, acaba de decirles Objat.
fr
Eh bien je ne vous f?licite pas, vient de leur dire Objat.
en
Well, I'm not going to congratulate you, Objat has just said to them.
eu
Zeren, hiru egun lehenago, B?n?vent-l'Abbayen erosketak egitetik bueltan, Jean-Pierre Constanceri jatekoak eramatera haize-sorgailuaren goiko aldera igo, eta kabinan inor ez zegoela ikusirik, Objat handik igaroa zela ondorioztatu baitzuen, emakume gaztea berreskuratzeko asmotan.
es
Porque tres d?as atr?s, al volver de hacer la compra en B?n?vent-l'Abbaye, cuando Jean-Pierre subi? a dar la comida a Constance en lo alto del aerogenerador y se encontr? con que no hab?a nadie en la cabina, dedujo que Objat hab?a pasado a llevarse a la joven.
fr
Car trois jours plus t?t, revenu de faire ses courses ? B?n?vent-l'Abbaye, quand Jean-Pierre ?tait mont? nourrir Constance au sommet de l'?olienne, ne trouvant plus personne dans la nacelle il en avait induit qu'Objat ?tait pass? r?cup?rer la jeune femme.
en
Three days before this, returning from grocery shopping in B?n?vent-l'Abbaye, Jean-Pierre had gone up the ladder to deliver the food to Constance and found the room empty.
eu
Constancek ihes egiteko inolako asmorik erakutsi ez zuenez-kontrakoa uste zuen, bere kabinan eroso zegoela zirudien-, ihesaldi baten hipotesia ez zen batere probablea:
es
Comoquiera que ?sta no hab?a mostrado la menor veleidad de huir-por el contrario, parec?a hallarse a gusto en lo alto de su habit?culo-, la hip?tesis de una evasi?n era harto improbable:
fr
Celle-ci n'ayant montr? nulle vell?it? de s'enfuir-au contraire, semblait-il, elle avait l'air ? l'aise du haut de son cockpit-, l'hypoth?se d'une ?vasion ?tait fort peu probable :
en
As the young woman had shown no desire to escape-on the contrary, he thought, she had seemed perfectly at ease up here in her cockpit-he had deduced that Objat must have come here and taken her away.
eu
Objat, beraz, zalantzarik gabe. Beren hutsegiteaz jakitun, eta beldur gutxiago izanik Lessertisseurren errepresaliari-lanerako ezindua-Objatenari baino-zorrotzagoa-, Christian eta biei iruditu zitzaien hobe zutela bistatik aldendu, jendetzaren artean desagertu, eta beren enplegatzaileengandik ihes egin, hasieran autoan eta gero trenez.
es
Objat, sin lugar a dudas. Conscientes de su desliz y temiendo no tanto las represalias de Lessertisseur-incapacitado-cuanto las de Objat-m?s estricto-, Christian y ?l juzgaron preferible escurrir el bulto, volatilizarse y huir de sus jefes, primero en su coche y luego en tren.
fr
Objat, d?cid?ment, donc. Conscients de leur d?faillance et redoutant moins les repr?sailles de Lessertisseur-hors d'usage-que celles d'Objat-plus strict-, Christian et lui avaient jug? pr?f?rable de prendre le large, se fondre dans la masse et fuir leurs employeurs, d'abord dans leur voiture puis en train.
en
Aware of their breach of duty and less fearful of Lessertisseur's reaction (since he was in no fit state to punish anyone) than Objat's (since he was generally stricter), he and Christian had decided to take off, to blend in with the crowd and flee their employers, first in their car and then by train.
eu
Baina, Constance berreskuraturik, Objatek berehala ekin zion haiek ere bilatzeari.
es
Pero, una vez recobrada Constance, Objat se propuso dar con ellos.
fr
Mais une fois Constance r?cup?r?e, Objat s'est ensuite occup? de les retrouver, eux.
en
But having recaptured Constance, Objat then turned his attention to finding his henchmen too.
eu
Eta, langintza horretan gu baino are hobea denez, laster aurkitu eta harrapatu zituen Limogesko geltokian.
es
Y como era m?s h?bil que nosotros en tales menesteres, no tard? en localizarlos y arrinconarlos en la estaci?n de Limoges.
fr
Et comme il est encore plus fort que nous pour ?a, il les a t?t localis?s puis coinc?s en gare de Limoges.
en
And as he is even better than us at that, he soon located them and trapped them at the station in Limoges.
eu
Han zeuden, 4. nasan, Paris-Austerlitz-erako ibilbide luzeko trenaren zain, Hazebrouck-era iristeko asmoz;
es
All?, en el and?n n?mero 4, esperaban el Intercit?s hacia Par?s-Austerlitz, contando trasladarse desde all? a Hazebrouck, donde podr?an guardar las apariencias, tomar el aire y pensar en el futuro en casa del cu?ado de Christian.
fr
L?, sur le quai no 4, ils attendaient l'Intercit?s vers Paris-Austerlitz, comptant gagner ensuite Hazebrouck o? ils pourraient se tenir un moment ? carreau, prendre l'air et penser ? l'avenir chez le beau-fr?re de Christian.
en
There, on platform number 4, they were waiting for the intercity train to Paris-Austerlitz, planning to go from there to Hazebrouck, where they would be able to lie low, get some fresh air, and think about the future while staying with Christian's brother-in-law.
eu
herri hartan tarte batean nabarmendu gabe ibili, apur bat egurastu eta etorkizunaz pentsatu ahal izango zuten, Christianen koinatuaren etxean. Haien zoritxarrerako, Objat nasa hartan agertu da beren trena baino sei minutu lehenago;
es
Por desgracia para ellos, Objat apareci? en el and?n seis minutos antes que el Intercit?s y se los llev? hacia la cantina de la estaci?n, donde los amonest? mientras ellos callaban lastimosamente.
fr
H?las pour eux, Objat a surgi sur ce quai six minutes avant l'Intercit?s puis les a rabattus vers le buffet de cette gare o? il les admonestait qui se taisaient, miteux.
en
Sadly for them, Objat arrived on the platform six minutes before the intercity train. He herded them toward the station caf?, where he admonished them and they sat in silence, looking pathetic.
eu
Beste ogitarteko bat eskatu, eta, zerbait nahi ote duten galdetu dienean, ez direla gose esan dute.
es
Cuando pidi? otro s?ndwich y les pregunt? si quer?an tomar algo, aseguraron que no ten?an hambre.
fr
Lorsqu'il a command? un nouveau sandwich, leur demandant s'ils prenaient quelque chose, ils ont assur? n'avoir plus faim.
en
Ordering another sandwich, he asked them if they wanted anything and they assured him that they weren't hungry anymore.
eu
Ez, mila esker, Victor, errefusatu du Jean-Pierrek, eskerrik asko.
es
No, gracias, Victor, declin? Jean-Pierre, muchas gracias.
fr
Non, merci bien, Victor, a d?clin? Jean-Pierre, merci beaucoup.
en
No, thank you, Victor, said Jean-Pierre, thank you very much.
eu
Oraintxe bertan jan dugu urdaiazpiko eta gazta sandwich bana.
es
Hemos comido un s?ndwich de jam?n y queso hace un rato.
fr
On a pris un croque-monsieur tout ? l'heure.
en
We had a croque-monsieur earlier.
eu
Hutsegite profesionala, esan du silabaka Objatek, hutsegite profesional larria.
es
Infracci?n profesional, remach? Objat, infracci?n profesional grave.
fr
Faute professionnelle, a scand? Objat, faute professionnelle grave.
en
Professional misconduct, Objat emphasized. Serious professional misconduct.
eu
Zigor zentzagarria, azaldu du beste xehetasunik gabe.
es
Sanci?n ejemplar, record? sin m?s precisiones.
fr
Sanction exemplaire, a-t-il ?voqu? sans plus de pr?cision.
en
Exemplary punishment, he added, without going into details.
eu
Haiek desenkusatu egin dira beste behin, ariketa horretan ohituak, Christianek Constancerekin izandako hanka-sartzearen ostean.
es
Ellos se disculparon, ya expertos en esa tarea desde el fiasco de Christian con Constance.
fr
Eux se sont encore excus?s, devenus coutumiers de cet exercice depuis le fiasco de Christian aupr?s de Constance.
en
They apologized again. They had become used to this exercise since Christian's fiasco with Constance.
eu
Ulertu beharra dago, murmurikatu du Jean-Pierrek, neska atsegina zen, azkenerako txera hartu genion.
es
H?gase cargo, farfull? Jean-Pierre, era simp?tica esa chica, acabamos tom?ndole cari?o.
fr
Il faut comprendre, a marmonn? Jean-Pierre, elle ?tait gentille, cette petite, nous avons fini par nous y attacher.
en
You have to understand, muttered Jean-Pierre, she was a nice girl; we ended up growing fond of her.
eu
Ez genekien oso ondo zer nahi ote zenioten egin, argudiatu du Christianek, azkenean harengatik kezkatu, eta nahiago izan genuen babesean ezarri.
es
Tampoco sab?amos muy bien qu? quer?an hacer con ella, abog? Christian, acab? preocup?ndonos, preferimos ponerla a salvo.
fr
On ne savait pas trop ce que vous vouliez en faire, a plaid? Christian, on a fini par s'inqui?ter pour elle, on a pr?f?r? la mettre ? l'abri.
en
We didn't really know what you wanted to do with her, pleaded Christian, and we started worrying about her. It seemed safer to take her out of harm's way.
eu
Tira, onartu nahi izan du Objatek, ez da larriegia ere, zuen zorionerako.
es
Bueno, condescendi? Objat, no es muy grave, por fortuna para vosotros.
fr
Bon, a bien voulu admettre Objat, ce n'est pas trop grave, heureusement pour vous.
en
Well, Objat admitted, it wasn't too serious, luckily for you.
eu
Are gehiago, alde batera, ezjakinean, ez duzue hain gaizki ere egin.
es
E incluso, en cierto sentido, no lo hab?is hecho tan mal sin saberlo.
fr
Et m?me, en un sens, sans le savoir vous n'avez pas si mal fait.
en
And in a way, unwittingly, what you did might not turn out so bad.
eu
Baina orain operazio honetako bigarren aldian sartzera goaz.
es
Pero vamos a pasar ahora a una segunda fase de la operaci?n.
fr
Mais nous allons entrer maintenant dans une deuxi?me phase de cette op?ration.
en
But we are about to enter the second phase of this operation.
eu
Horrek, beste teknika batzuk, beste metodo batzuk ikasi beharra dakar.
es
Eso conlleva adquirir otras t?cnicas, otros m?todos.
fr
Cela suppose d'autres techniques ? acqu?rir, d'autres m?thodes.
en
That means new techniques to learn, new methods.
eu
Elkarrekin lan egiten jarraitzea nahi izanez gero, prestakuntza jaso beharko duzue.
es
Si quer?is que sigamos trabajando juntos, tendr?is que reciclaros.
fr
Si vous voulez qu'on continue ? travailler ensemble, il va falloir reprendre une formation.
en
If you want us to continue working together, you're going to need some training.
eu
Egun batzuk barru helbide bat bidaliko dizuet, eta hara jo beharko duzue nire partetik.
es
Os enviar? una direcci?n dentro de unos d?as, acudir?is all? de mi parte.
fr
Je vais vous envoyer une adresse dans quelques jours, vous vous y rendrez de ma part.
en
I'm going to send you an address in a few days, and you will go there.
eu
Ados, Victor, makurtu da Jean-Pierre, nahi duzun bezala, gu bat gatoz.
es
De acuerdo, Victor, se inclin? Jean-Pierre, como quiera, estamos de acuerdo.
fr
D'accord, Victor, s'est inclin? Jean-Pierre, comme vous voulez, nous sommes d'accord.
en
Okay, Victor, agreed Jean-Pierre, we'll do whatever you want.
eu
Ondo da, esan du Objatek bere ogitartekoa ordaintzearekin batera.
es
Muy bien, dijo Objat pagando el s?ndwich.
fr
C'est bien, a dit Objat en payant son sandwich.
en
Good, said Objat, paying for his sandwich.
eu
Baina, orduan, nora joango gara?, asaldatu da Christian.
es
Pero, entonces, ?ad?nde vamos?, se alarm? Christian.
fr
Mais alors on va o? ? s'est affol? Christian.
en
But where are we going? asked Christian in a frightened voice.
eu
Eta gure tren-txartelak, aldatu egingo dizkigute?
es
?Y nos dejar?n cambiar los billetes de tren?
fr
Et pour nos billets de train, on va pouvoir les ?changer ?
en
And what about our train tickets-can we exchange them?
eu
Nola egin behar dugu dirua itzul diezaguten?
es
?C?mo haremos para que nos devuelvan el dinero?
fr
Comment on fait pour le remboursement ?
en
How do we get reimbursed?
eu
Zaudete nire albisteen zain, esan du Objatek, altxatzen hasita.
es
Esperad noticias m?as, dijo Objat levant?ndose.
fr
Attendez de mes nouvelles, a dit Objat en se levant.
en
Wait until you hear from me, said Objat, getting to his feet.
eu
Lehengo egunean Constanceri eskua berriz gainean ezarri ondoren, Parisera eraman du, inolako azalpenik gabe, Trocad?rotik gertu, finkalekua zeukan eraikineraino, eta han utzi du, bakarrik espaloian bere poltsarekin.
es
Tras dar con Constance el otro d?a, la acompa?? a Par?s sin explicarle nada hasta el pie del edificio donde viv?a, junto al Trocad?ro, y la dej? sola all?, sola en la acera con su bolso.
fr
Apr?s qu'il avait remis la main, l'autre jour, sur Constance, il l'avait reconduite ? Paris sans lui expliquer quoi que ce f?t jusqu'au bas de l'immeuble o?, pr?s du Trocad?ro, se tenait son pied-?-terre et il l'avait laiss?e l?, seule sur le trottoir avec son sac ? main.
en
After retaking possession of Constance the other day, he had driven her back to Paris without explaining anything whatsoever to her and dropped her outside the building near the Trocad?ro where she had her pied-?-terre, leaving her on the sidewalk with her handbag.
eu
Bero handirik ez, udazkena hasi da sudurra agertzen:
es
No hac?a mucho calor, el oto?o asomaba la nariz:
fr
Il ne faisait pas bien chaud, l'automne pointait son nez :
en
It wasn't a warm day: winter was approaching.
eu
dardaraka eta bakarrik utzita, Constance norabiderik gabe sentitu da.
es
tiritando y sola consigo mismo, Constance se encontr? desorientada.
fr
frissonnante et livr?e ? elle-m?me, Constance s'est retrouv?e d?sorient?e.
en
Shivering and suddenly alone, Constance felt disoriented.
eu
Ororen buru, aurreikusi bezala, ez du ezer ulertu ezertaz, bereziki Objaten portaeraz-kode izenez, Victor, itxura denez, eta emakumeak lanak izango lituzke gizonari beste izen batekin deitzen-.
es
En suma y como era de prever, no entendi? nada, y menos el comportamiento de Objat, Victor por su nombre en clave, aparentemente, y a quien le costar?a no seguir designando as?.
fr
Somme toute et comme pr?vu elle n'avait rien compris ? rien, sp?cialement aux mani?res d'Objat-Victor de son nom de code, apparemment, et qu'elle aurait du mal ? ne pas d?signer toujours ainsi.
en
All in all, as intended, she did not understand anything, particularly regarding the behavior of Objat-Victor was his code name, apparently, though she still had difficulty not calling him by that name.
eu
Zertan bahituta eduki hainbeste denboran, hurrengo egunean askatzeko, ez baldintzarik ez komentariorik, bere etxearen azpian, berriz ikusiko dugu elkar marmarka esanda?, galdetu dio bere buruari igogailuan.
es
Qu? sentido ten?a tenerla secuestrada durante tanto tiempo para liberarla de la noche a la ma?ana, sin condiciones ni comentarios, abandon?ndola al pie de su edificio murmurando que volver?an a verse, se pregunt? en el ascensor.
fr
? quoi bon la s?questrer tout ce temps pour la lib?rer du jour au lendemain, sans conditions ni commentaires, l'abandonnant au bas de son immeuble en marmonnant qu'on se reverrait, s'est-elle demand? dans l'ascenseur.
en
What, she wondered as she stood in the elevator, had been the point of kidnapping her and keeping her all that time, only to liberate her without warning, without conditions, with only a muttered line about seeing each other again sometime, and abandoning her outside her apartment building?
eu
Gero, bere apartamentua arrotza gertatu zaio, anonimoa, eta, baita berogailua ezin gehiagoan jarri ondoren ere, izoztua.
es
Luego su piso le pareci? hostil, an?nimo, y aun despu?s de poner a tope la calefacci?n, g?lido.
fr
Ensuite son appartement lui a sembl? hostile, anonyme et, m?me apr?s qu'elle a mis le chauffage ? bloc, gel?.
en
And her apartment struck her as hostile, anonymous and-even after she turned the heating up as high as it would go-freezing cold.
eu
Constancek sentitu du ez dela guztiz bere gorputzaren eta bere pentsamenduen jabe, alderrai ibili da gela batetik bestera, zer egin behar duen ezjakin. Bidaia luze batetik itzultzen zarenean gertatu ohi den bezala, gauza asko antolatzeko, ordenatzeko, eguneratzeko asmo lausoarekin, baina azkenean ez, ezer ez, maleta desegiteko gogorik ere ez, ez zaizu bururatu ere egiten atezainaren etxean metatutako postaren bila joatea; hoberik ezean, dutxa luze bat hartzera zoaz, baina ez zaitu hainbeste ere baretzen, ez dizu uste adinako plazerik ematen.
es
Constance se encontr? all? inc?moda con su cuerpo y sus pensamientos, err? de una habitaci?n a otra sin saber qu? hacer, como sucede cuando vuelve de un viaje con la difusa perspectiva de tener muchas cosas que solventar, que ordenar, que poner al d?a y al final no, nada, ni siquiera tiene ganas de deshacer la maleta, ni se le pasa por la cabeza ir a recoger el correo amontonado en la porter?a, a falta de otra cosa se da una larga ducha que tampoco la relaja demasiado ni le procura tanto placer como pensaba.
fr
Constance s'est retrouv?e sans pouvoir bien disposer de son corps ni de ses pens?es, a err? d'une pi?ce ? l'autre sans savoir ce qu'elle allait y faire-comme il arrive quand vous revenez d'un long voyage avec la perspective confuse d'avoir beaucoup de choses ? r?gler, ranger, mettre ? jour et puis finalement non, rien, vous n'avez m?me pas envie de d?faire votre valise, l'id?e ne vous traverse pas d'aller r?cup?rer les mois de courrier amoncel? chez le concierge, faute de mieux vous allez prendre une longue douche qui ne vous d?tend pas plus que ?a, ne vous procure pas autant de plaisir que vous auriez cru.
en
Constance, unsure what to do with her body or her thoughts, wandered from room to room without any idea of what she wanted to do, as happens sometimes when you return from a long trip with the vague feeling that you have lots of things to take care of, tidy away, bring up to date, and then it turns out that, in fact, you don't. You have no desire to unpack your suitcase, and it doesn't even cross your mind to pick up the months of mail piled up in the concierge's office.
eu
Gero, orrazteak, makillatzeak, arropak hautatu eta janzteak ere efektu bera egiten dizu, neutroa, dena bost axola balitzaizu bezala, izotzaldi etorri berri bat bezala, beirazko murru bat munduaren eta zure artean.
es
Y luego peinarse, maquillarse, vestirse, o sea, elegir la ropa, le produce el mismo efecto insustancial, como si le importara todo un r?bano, como una glaciaci?n que acabara de producirse, un muro de vidrio entre el mundo y usted.
fr
Puis vous coiffer, vous maquiller, vous habiller donc choisir des v?tements vous font le m?me effet, neutre, comme si vous vous foutiez de tout, comme une glaciation qui viendrait de s'installer, un mur de verre entre le monde et vous.
en
Then you do your hair, your makeup, you choose some clothes and get dressed, but this has the same effect: neutral, as if you didn't care about anything, as if your life had glaciated, as if a glass wall separated you from the rest of the world.
eu
Azkenean, bada, ez zaizu ezer ardura, eta horixe da hain zuzen ere Paul Objatek eta Bourgeaud jeneralak desiratu, moldatu eta prestatu zutena.
es
O sea, que acabara import?ndole todo un pepino, eso fue exactamente lo que Paul Objat y el general Bourgeaud desearon, planearon y ejecutaron.
fr
Or, que vous en veniez ? vous foutre de tout, c'est exactement ce que Paul Objat et le g?n?ral Bourgeaud ont souhait?, con?u et mis au point.
en
Now this feeling-this feeling that you don't care about anything at all-is exactly what Paul Objat and General Bourgeaud had intended, planned, and developed.
eu
Umotuta zaude.
es
Est? usted madura.
fr
Vous ?tes m?re.
en
You are ripe.
eu
Saiatu zara, saiatu zarenez, zeure burua bortxatuz, Tauski telefonoz deitzen, zure itzuleraren berri emateko besterik ez.
es
Ya intent? usted, forz?ndose, llamar a Tausk por tel?fono, siquiera para informarle de su regreso.
fr
Vous avez bien essay?, en vous for?ant, d'appeler Tausk au t?l?phone, ne serait-ce que pour l'informer de votre retour.
en
You did try, after forcing yourself, to call Tausk, if only to inform him that you were back.
aurrekoa | 64 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus