Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Saiatu zara, saiatu zarenez, zeure burua bortxatuz, Tauski telefonoz deitzen, zure itzuleraren berri emateko besterik ez.
es
Ya intent? usted, forz?ndose, llamar a Tausk por tel?fono, siquiera para informarle de su regreso.
fr
Vous avez bien essay?, en vous for?ant, d'appeler Tausk au t?l?phone, ne serait-ce que pour l'informer de votre retour.
en
You did try, after forcing yourself, to call Tausk, if only to inform him that you were back.
eu
Baina Louisek, Nadine Alcoverrekiko bere bizitza berrian guztiz murgilduta, doi-doia jendetasunez adierazi dizu, irrikarik gabe, pozten dela.
es
Pero Louis, inmerso en su nueva vida con Nadine Alcover, le asegur? cort?smente pero sin fervor que se alegraba.
fr
Mais c'est ? peine poliment que Louis, tout ? sa nouvelle vie avec Nadine Alcover, vous a sans ardeur assur? qu'il s'en r?jouissait.
en
But Louis, happy in his new life with Nadine Alcover, had barely even sounded polite when he assured you that he was pleased to hear it.
eu
Eta zure hatza?, galdetu dizu.
es
?Y tu dedo?, le pregunt?.
fr
Et ton doigt ?
en
And your finger?
eu
Nire hatza, zer?, esan duzu zuk.
es
?Qu? pasa con mi dedo?, dijo usted.
fr
vous a-t-il demand?. Quoi, mon doigt ?
en
he asked. What about my finger?
eu
Eta dirua?, hark berriz.
es
?Y el dinero?, insisti? ?l.
fr
avez-vous dit. Et l'argent ?
en
you said. And the money?
eu
Zer diru?, galdetu diozu.
es
?Qu? dinero?, pregunt? usted.
fr
avez-vous demand?.
en
What money? you asked.
eu
Tira, esan du Tauskek, bego hortxe.
es
Bueno, dijo Tausk, dej?moslo.
fr
Bon, a dit Tausk, n'en parlons plus.
en
Well, said Tausk, never mind, let's forget it.
eu
Ez duzue dibortzio konturik hizpidera ekarri, eta, azken batean, solasaldi labur horrek areago arindu zaitu, atsekabetu baino.
es
No tocaron el asunto del divorcio y, en definitiva, esa breve charla la afligi? menos que la alivi?.
fr
On n'a pas ?voqu? les histoires de divorce et, somme toute, ce bref entretien vous a moins afflig?e que soulag?e.
en
There was no mention of divorce and, all in all, that brief interview was more a relief than a source of distress.
eu
Telefonoa eskegitakoan, ez duzu berriz erabiltzeko gogorik sentitu, gogoa bestelakoetara jartzen lagunduko lizuketen adiskide zaharrekin edo aspaldiko maitaleekin harremanetan jartzeko, ez.
es
Al colgar el tel?fono, no tuvo ningunas ganas de volver a utilizarlo, de contactar con antiguos amigos, con antiguos amantes que habr?an podido distraerla, no.
fr
Une fois le t?l?phone raccroch?, vous n'avez pas souhait? vous en servir encore, contacter d'anciens amis, d'anciens amants qui auraient pu vous distraire, non.
en
Having hung up the phone, you felt no wish to use it again, to contact friends or old flames who might offer you some distraction.
eu
Irribarre bakar eta azkena, tarte luze batean, Jean-Pierre eta Christian gogora ekartzean izan duzu;
es
Su ?nica y ?ltima sonrisa pasado un buen rato fue en recuerdo de Jean-Pierre y de Christian, luego le entr? hambre.
fr
Votre seul et dernier sourire avant un bon moment a ?t? en souvenir de Jean-Pierre et Christian, puis vous avez eu faim.
en
No, your last smile-your only smile in quite some time-was when you remembered Jean-Pierre and Christian.
eu
gero, gose sentitu zara. Baina utz iezaiozu Constance zarela sinesteari:
es
Pero deje de tomarse por Constance, que tuvo por consiguiente que salir a comprar algo de comer.
fr
Mais cessez de vous prendre pour Constance qui a d?, par cons?quent, sortir pour aller s'acheter de quoi manger.
en
Stop imagining that you're Constance, who, consequently, went out to buy something to eat.
eu
emakumeak, beraz, kalera jo du jateko zer edo zer erostera. Bada, supermerkatuan, gauzak ez dira ondo atera, gurditxoak ezkerrera jotzen zuen gogor, asko begiratuta ere hondoa besterik ez du bete, eta, harategi eta esnekitegi sail klimatizatuen artean, Constancek uste du hoztu egin dela; bere haize-sorgailuko gailurrean, ordea, Creuseko hoztasunak ez zion sekula eragin.
es
Y ya en el s?per empezaron a torcerse las cosas, el carrito se desviaba torpemente hacia la izquierda, pese a que busc?, s?lo llen? el fondo y, entre las secciones climatizadas de la carnicer?a y la lecher?a, Constance crey? haberse resfriado cuando, en lo alto de su aerogenerador, los rigores de la Creuse no la afectaron lo m?s m?nimo.
fr
Or d?j?, dans la sup?rette, ?a ne s'est pas bien pass?, le Caddie tirait lourdement ? gauche, malgr? ses recherches elle n'en a rempli que le fond et, entre les rayons climatis?s de la boucherie et de la cr?merie, Constance a encore cru attraper froid alors qu'au sommet de son ?olienne, les rigueurs de la Creuse ne l'avaient jamais affect?e.
en
despite wandering all around the store, she barely filled the bottom of it; and, between the air-conditioned meat and dairy aisles, Constance felt sure she'd caught a cold again. Whereas, up in her wind turbine, the rigors of the Creuse fall had never affected her at all. Coming out of the store, she made herself walk down the street.
eu
Supermerkatutik irtenda, itzuli bat egitera behartu da, lehen bezala etxe-agentzietako iragarkiak irakurriz, baina era mekanikoan, interesik gabe, ez behintzat dendetako erakusleihoetako letreroez baino gehiago-gurean bezeroak haragi fresko-freskoa aukeratzen du, emakume pottoloak ere janzten ditugu, eskaintza berezia ispiluetan-, eta espasmo moduko batek astindu du Constanceren gorputza; ibilian jarraitu du, harik eta manifestazio baten aurrean, nahiz eta tarte bat utzita, gelditu den arte: animalien lagunak omen dira, Air France-ko agentzia bateko ateen parean oihuka;
es
Al salir del s?per, se oblig? a dar una vuelta, ley? como antes los anuncios inmobiliarios pero de forma mec?nica, sin prestarles ya atenci?n, como tampoco los letreros de las tiendas-aqu? el cliente escoge la carne bien fresca, vestimos tambi?n a las mujeres rellenitas, grandes ofertas en espejos-, y una especie de espasmo sacudi? el cuerpo de Constance, que sigui? caminando hasta detenerse, si bien manteni?ndose a distancia, ante una manifestaci?n de amigas de los animales a las puertas de una agencia de Air France:
fr
Sortie de la moyenne surface, elle s'est contrainte ? faire un tour, lisant comme avant les annonces immobili?res mais de fa?on m?canique, sans plus s'y int?resser, pas plus qu'aux inscriptions sur les vitrines des magasins-chez nous le client choisit sa viande bien fra?che, nous habillons aussi les femmes rondes, forte promotion sur les miroirs-, et une esp?ce de spasme a secou? le corps de Constance qui a continu? d'avancer avant de s'arr?ter, quoique s'en tenant ? distance, devant une manifestation d'amies des animaux aux portes d'une agence d'Air France :
en
She couldn't summon any interest either in the announcements she saw in store windows-the meat we sell is fresh and well-sourced; we also supply clothes for plus-size women; incredible sale on mirrors-and Constance's body was shaken with a sort of spasm as she walked, eventually stopping in front of (though still at some distance from) an animal lovers' protest by the doors of an Air France agency.
eu
emakumeak ez dira dozenara ere iristen, baina latz ari dira garrasika, bibisekziora bideratutako laborategi-animalien aire-garraioagatik protestan.
es
no eran m?s de una docena pero vociferaban de lo lindo, protestando contra el transporte a?reo de los animales de laboratorio abocados a la vivisecci?n.
fr
elles n'?taient qu'une douzaine mais elles temp?taient fort, protestant contre le transport a?rien des b?tes de laboratoire promises ? la vivisection.
en
There were only about a dozen women, but they were ranting and raving very loudly about the air transportation of laboratory animals.
eu
Constance, bi esloganen artean, ez da militanteekin iritziak trukatzen saiatu, baina-inoiz ez hunkitu arren, denik eta deitoragarriena izanda ere, piztiatxo horien patuaz-, gertakariak motorren bat abiarazi du haren baitan.
es
Constance, entre dos esl?ganes, no intent? conversar con las militantes pero, aunque nunca la hab?a emocionado, por deplorable que sea, las suerte de los animales, aquel incidente debi? de desencadenar un mecanismo.
fr
Constance, entre deux slogans, n'a pas tent? d'?changer avec les militantes mais, bien que ne s'?tant jamais ?mue, tout navrant soit-il, du sort de ces bestiaux, cet incident a d? faire jouer quelque moteur.
en
Constance did not attempt to talk to any of the protesters, but-while she had never been particularly moved by the fate of such animals, however sad and unpleasant it might be-this incident must have started some kind of engine inside her.
eu
Constance negarrez ari da denbora guztian.
es
Porque se ech? a llorar, volvi? a su casa y ya no par? de llorar.
fr
Car alors elle s'est mise ? pleurer, elle est rentr?e chez elle et ?a n'a plus eu de cesse :
en
Because she suddenly started crying. She went home and it didn't stop:
eu
Denbora guztian.
es
No par?.
fr
Constance s'est mise ? pleurer tout le temps.
en
Constance started crying all the time.
eu
Negar zotinka atertu gabe.
es
Sollozaba y sollozaba.
fr
Tout le temps.
en
All the time.
eu
Arrazoi txikienagatik, baita arrazoirik gabe ere, eta hori ez da, bestalde, hain ezatsegina ere.
es
A la menor ocasi?n, y aun sin ocasi?n, lo cual por lo dem?s no resultaba tan desagradable.
fr
Elle sanglotait sans cesse. ? la moindre occasion, et m?me sans occasion, ce qui n'?tait d'ailleurs pas si d?sagr?able.
en
She sobbed ceaselessly-for the smallest of reasons, sometimes for no reason at all-which was in fact not entirely disagreeable.
eu
Izan minaren ondorio, izan emoziozkoak, pozak eraginak, edo berdin doluzkoak, malkoek badute, izan, onik.
es
Ya sean de dolor, de emoci?n, de alegr?a e incluso de duelo, las l?grimas ejercen un efecto beneficioso.
fr
Qu'elles soient de douleur, d'?motion, de joie voire de deuil, les larmes ont en effet du bon.
en
Whether they were tears of pain, emotion, joy, or grief, shedding them did her good.
eu
Ez dio axola zeren lekuko diren, hain dira lasaigarriak, gure begietatik jario, gorputz osoa baretzen baitute.
es
Poco importa en el fondo lo que las suscite, hasta tal punto alivian y hasta tal punto apaciguan todo el cuerpo al manar de nuestros ojos.
fr
Peu importe au fond ce dont elles t?moignent, tant elles soulagent et tant, s'?coulant de nos yeux, c'est tout le corps qu'elles apaisent.
en
Tears bring so much relief. Pouring from our eyes, they soothe our whole body.
eu
Eta, bide batez esanda, fenomeno horrek, gutxi asko, gorputzak egozten duen orori dagokio:
es
Y, dicho sea de pasada, ese fen?meno afecta m?s o menos a cuanto el cuerpo expulsa:
fr
Et soit dit en passant, ce ph?nom?ne concerne peu ou prou tout ce que ce corps expulse :
en
And by the way, this phenomenon applies to more or less everything that the body expels:
eu
zer edo zer likido, solido edo gaseosoa organismotik ateratzen denean-hamar bat ebakuazio modu dago, baina ez ditugu zehaztuko-, aldi bakoitzean, gorenetik hutsalenera, plazer espezifiko bat izaten da.
es
desde el instante en que algo l?quido, s?lido o gaseoso escapa del organismo-es decir, una decena de modos de evacuaci?n posibles que nos abstendremos de detallar-, constituye en cada ocasi?n, de lo sublime a lo trivial, un placer espec?fico.
fr
d?s l'instant o? quelque chose de liquide, solide ou gazeux s'?chappe de l'organisme-soit une dizaine de modes d'?vacuation possibles qu'on s'abstiendra de d?tailler-, c'est chaque fois, du sublime au trivial, un plaisir sp?cifique.
en
from the moment when something liquid, solid, or gaseous escapes the organism-so probably about ten different modes of evacuation that we will abstain from listing in detail-it is, each time, a specific pleasure, from the sublime to the ridiculous.
eu
Gradu ezberdinetan, baina, esanak esan, nahiko ona da.
es
En grados distintos y digan lo que digan, siempre tira a bueno.
fr
? des degr?s divers et quoi qu'on dise, c'est toujours plut?t bon.
en
No matter what anyone says, it is-albeit to varying degrees-always a good feeling.
eu
Beti hala izaten ez den bakarra, transpirazioa da-nahiz eta saunan, edo turkiar bainuan, hain gaizki ere ez egon-, eta, jakina, odola galtzea, benetan duda-mudakoa.
es
Tan s?lo sudar no lo es siempre-por m?s que la sauna o el hammam no est?n tan mal-, y por supuesto sangrar, que es francamente discutible.
fr
Il n'y a que transpirer qui ne l'est pas toujours-encore que ce soit, au sauna, au hammam, pas si mal-et bien s?r saigner, qui est franchement discutable.
en
The only possible exceptions to this rule are sweating-and even there, in a sauna or hammam, it's not always so bad-and, of course, bleeding, which is frankly debatable.
eu
Constancek, hurrengo egunetan, ez dio negar egiteari utzi.
es
Y as?, Constance no dej? de llorar durante los d?as siguientes.
fr
Constance, les jours suivants, n'a donc pas cess? de pleurer.
en
And so, in the days that followed, Constance did not stop crying.
eu
Musika entzutean, eta orduan musika eteten du.
es
Escuchando m?sica, que quitaba de inmediato.
fr
En ?coutant de la musique, donc elle arr?tait la musique.
en
While listening to music-so she turned off the music.
eu
Telebistako iragarkiak ikustean, eta orduan telebista itzaltzen du. Behin, irratia piztu du:
es
Ante anuncios de la televisi?n, que apagaba. Una vez encendi? la radio:
fr
Devant des publicit?s t?l?vis?es, donc elle coupait le r?cepteur. Une fois, elle a allum? la radio :
en
While watching ads on TV-so she turned off the TV. Once, she turned on the radio:
eu
Gaurkoan gurekin G?rard Delplanque. Haren azken filma, Nitchika, espioi maiteminduaren zalantzak eta duda-mudak, asteazkenean zuen pantailetan.
es
Nos visita hoy G?rard Delplanque, cuya pel?cula Incertidumbre y dudas de Nitchika, la esp?a enamorada se estrena el mi?rcoles en sus pantallas.
fr
Nous recevons aujourd'hui G?rard Delplanque dont le film, Incertitude et doutes chez Nitchika, l'espionne amoureuse, sort mercredi sur vos ?crans.
en
Today, we welcome G?rard Delplanque, whose movie, The Uncertainties and Doubts of Nitchika, the Spy in Love, is released on Wednesday.
eu
G?rard Delplanque, egun on; hasteko, oharpen bat:
es
G?rard Delplanque, hola, y antes que nada una observaci?n:
fr
G?rard Delplanque, bonjour, et tout de suite une remarque :
en
G?rard Delplanque, hello, and let me begin by saying:
eu
izenburu horrek, nola esan, probokazio itxura du.
es
ese t?tulo suena un poco, c?mo decirlo, a provocaci?n.
fr
ce titre sonne un peu, comment dirais-je, comme une provocation.
en
that title sounds a little like-how can I put this?-a provocation.
eu
Hori izango da, beraz, nire lehen galdera:
es
As? que ?sta ser? mi primera pregunta:
fr
Ce sera donc ma premi?re question :
en
So that will be my first question:
eu
omenaldia edo parodia?
es
?homenaje o parodia?
fr
hommage ou parodie ?
en
homage or parody?
eu
Zure hitz horiek guztiz zentzugabeak dira, jauzi egin du berehala G?rard Delplanquek, ez bata eta ez bestea, bistan da.
es
Lo que dice no tiene ning?n sentido, se indign? de inmediato G?rard Delplanque, ni una cosa ni otra, por supuesto.
fr
Votre propos n'a aucun sens, s'est aussit?t emport? G?rard Delplanque, ni l'un ni l'autre ?videmment.
en
Your question is meaningless, G?rard Delplanque replied angrily. Neither, obviously.
eu
Ezer baino lehen, akzio film bat da.
es
Es por encima de todo una pel?cula de acci?n.
fr
Il s'agit avant tout d'un film d'action.
en
It is, above all, an action movie.
eu
Orduan jo dute atea.
es
En ?sas llamaron a la puerta.
fr
C'est alors qu'on a sonn? ? la porte.
en
Constance turned off the radio and went to open the door.
eu
Irratia itzali, eta Constance atea irekitzera joan da: hara berriz Paul Objat.
es
Constance apag? la radio, sali? a abrir y, de nuevo, apareci? Paul Objat.
fr
Constance a ferm? la radio, est all?e ouvrir et, ? nouveau, est apparu Paul Objat.
en
And there, once more, was Paul Objat.
eu
A, Victor, esan du Constancek.
es
Hola, Victor, volvi? a decir Constance.
fr
Ah, Victor, a encore dit Constance.
en
Ah, Victor, Constance said again.
eu
Baina Objat segituan ohartu da ez dituela hitz horiek ebaki lehengo egunean haize-sorgailuan esan zituen doinu arin berean.
es
Pero Objat not? que no pronunciaba esas palabras con el mismo tono desenfadado que la otra vez en el aerogenerador.
fr
Mais Objat a per?u qu'elle ne pronon?ait pas ces mots sur le m?me ton l?ger que l'autre jour dans l'?olienne.
en
But Objat noticed that she did not pronounce these words in the same lighthearted tone she had used the other day in the wind turbine.
eu
Orain, modulazio itzali, galdu, nabarmen malkozkoa du atzeko planoan, eta Objatek pentsatu du:
es
La suya era ahora una modulaci?n apagada, ausente, con un trasfondo n?tidamente lacrimoso, y Objat pens?:
fr
C'?tait maintenant une modulation ?teinte, absente, tr?s nettement lacrymale en arri?re-plan, et Objat a pens? :
en
Her modulation was now lackluster, absent, clearly lacrimal, and Objat thought:
eu
Bikain.
es
Perfecto.
fr
Parfait.
en
Perfect.
eu
Zure bila etorri naiz, esan dio, baina ez kezkatu.
es
Vengo a buscarla, le dijo, pero no se preocupe.
fr
Je viens vous chercher, lui a-t-il dit, mais ne vous inqui?tez pas.
en
I came to find you, he said, but don't worry.
eu
Norbait aurkeztu nahi dizut, besterik ez.
es
S?lo quer?a presentarle a alguien.
fr
Je voudrais juste vous pr?senter quelqu'un.
en
I just wanted to introduce you to someone.
eu
Objaten autoan abiatu, eta gero kanpoko ingurabidea hartu dute Passy atetik Lilas ateraino; handik, minutu bateko kontua da Mortier bulebarreko 141.era iristea.
es
Partieron en su coche, salieron al cintur?n exterior en la porte de Passy hasta la porte des Lilas, desde donde en apenas un minuto se llega al n?mero 141 del boulevard Mortier.
fr
Ils sont partis dans sa voiture, ont rejoint le p?riph?rique ext?rieur ? la porte de Passy jusqu'? la porte des Lilas, d'o? c'est l'affaire d'une minute pour gagner le 141 boulevard Mortier.
en
They left in his car and joined the outer loop at the Porte de Passy, turning off at the Porte des Lilas, from where it was only a one-minute drive to 141 Boulevard Mortier.
eu
Objatek bere txartela erakutsi ondoren, kuarteleko patiora sartu, eta leku erreserbatu batean aparkatu dute.
es
Tras presentar Objat su distintivo, entraron en el patio del cuartel, donde aparcaron en una plaza reservada.
fr
Apr?s qu'Objat a pr?sent? son badge, on est entr?s dans la cour de la caserne o? l'on s'est gar?s sur une place r?serv?e.
en
After Objat showed his badge at the gate, they entered the barracks courtyard and parked in a reserved space.
eu
Handik, igaro atarte batetik, zeharkatu atari bat, eta, txartela berriro ere erakutsitakoan, igo eskailera batetik, ibili pasabide bat, jo ate izenbako bat, eta zabaldu egin dute erantzunik itxaron gabe ere.
es
Desde all?, cruzaron un p?rtico, atravesaron un vest?bulo y, tras mostrar de nuevo el distintivo, subieron una escalera, recorrieron un pasillo, llamaron a una puerta an?nima y abrieron sin esperar respuesta.
fr
De l?, on a franchi un portail, travers? un hall et, apr?s une nouvelle monstration de badge on a mont? un escalier, suivi un couloir, frapp? ? une porte anonyme, ouvert sans attendre une r?ponse.
en
From there, they went through a door, crossed an entrance hall, and, after another flash of the badge, climbed a staircase, went along a corridor, knocked at an anonymous door, and opened it without awaiting a response.
eu
Bere bulegoan eserita, Bourgeaud jenerala txosten egoskor batekin ari da buru-belarri, hortz artean marmarka, pasarteak oharkabean azpimarratuz, Panter Small purutxo punta batekin.
es
Sentado ante su escritorio, el general Bourgeaud se hallaba enfrascado en un dosier recalcitrante, despotricando entre dientes mientras subrayaba distra?damente pasajes con un trazo de Panter Small.
fr
Assis ? son bureau, le g?n?ral Bourgeaud ?tait plong? dans un dossier r?calcitrant, pestant entre ses dents en surlignant distraitement des passages d'un coup de Panter Small.
en
Sitting behind his desk, General Bourgeaud was immersed in a recalcitrant dossier, cursing between his teeth as he discreetly underlined passages with the tip of his Panter Small.
eu
Ez dirudi aurrean norbait daukala ohartu denik, eta luzerako izan daitekeela ematen du, harik eta Objatek, eztarria garbituz, begirada bisitariengana altxarazi dion arte.
es
No pareci? advertir ninguna presencia, aquello parec?a ir para rato hasta que Objat, carraspeando ruidosamente, hizo alzar su mirada hasta sus visitantes.
fr
Il n'a pas sembl? prendre conscience d'une pr?sence, cela semblait parti pour durer jusqu'au moment o? Objat, s'?claircissant rudement la gorge, a fait lever son regard sur ses visiteurs.
en
He did not seem to have noticed their presence, and it might have gone on forever like this had not Objat loudly cleared his throat, causing the general to look up at his visitors.
eu
Hona laguna, ene jenerala, esan du Objatek.
es
?sta es la persona, mi general, dijo Objat.
fr
Voici la personne, mon g?n?ral, a dit Objat.
en
This is the person, General, said Objat.
eu
Ez hitzik ez diosalik gabe, jeneralak luzaro begiratu dio Constanceri, burutik hasi eta oinetaraino, begirada une batez bere purutxorantz desbideratu bazaio ere.
es
Sin dirigirle la palabra ni saludarla siquiera, el general examin? detenidamente a Constance de los pies a la cabeza con un breve rodeo por su purito.
fr
Sans lui adresser la parole ni m?me la saluer, le g?n?ral a longuement consid?r? Constance de la t?te aux pieds, avec un bref d?tour par son cigarillo.
en
Without speaking a word to her or even nodding at her, the general slowly looked Constance up and down, with a brief detour via his cigarillo.
eu
Constancek jasan izan du horrelako ikuskatzerik, baina iruditu zaio, oraingo honetan, ikerketak ez daukala ez medikuntza ez lizunkeria asmorik.
es
A Constance le hab?a sucedido alguna que otra vez que la repasaran as?, pero le pareci? que en esa ocasi?n se efectuaba sin intenci?n m?dica ni libidinal.
fr
Il ?tait arriv? qu'on l'inspect?t ainsi mais il a paru ? Constance que cet examen s'effectuait, cette fois, sans pens?e m?dicale ni libidinale.
en
This was not the first time Constance had been inspected this way, but it was the first time, she thought, that it had been done without either medical or libidinal motivations.
