Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Constancek jasan izan du horrelako ikuskatzerik, baina iruditu zaio, oraingo honetan, ikerketak ez daukala ez medikuntza ez lizunkeria asmorik.
es
A Constance le hab?a sucedido alguna que otra vez que la repasaran as?, pero le pareci? que en esa ocasi?n se efectuaba sin intenci?n m?dica ni libidinal.
fr
Il ?tait arriv? qu'on l'inspect?t ainsi mais il a paru ? Constance que cet examen s'effectuait, cette fois, sans pens?e m?dicale ni libidinale.
en
This was not the first time Constance had been inspected this way, but it was the first time, she thought, that it had been done without either medical or libidinal motivations.
eu
Gero, Objatengana jiraturik:
es
A continuaci?n, volvi?ndose hacia Objat:
fr
Puis, se tournant vers Objat :
en
Then, turning to Objat, the general said:
eu
arrazoi zenuen, esan dio Bourgeaudek, uste dut afera betetzeko gauza izan daitekeela.
es
Ten?a usted raz?n, le dijo Bourgeaud, creo que podr? servir para nuestro asunto.
fr
Vous aviez raison, lui a dit Bourgeaud, je crois qu'elle pourrait faire l'affaire.
en
You were right, I think she'll do nicely.
eu
Barkadazu, urduritu da Constance, baina zein aferaz ari zarete?
es
Disc?lpeme, se impacient? Constance, pero ?de qu? asunto habla?
fr
Je vous demande pardon, s'est impatient?e Constance, mais vous parlez de quelle affaire ?
en
I beg your pardon, interrupted Constance, but what are you talking about?
eu
Oso gauza sinplea, erantzun dio jeneralak, Ipar Korea desegonkortuko duzu.
es
Es muy sencillo, contest? el general, va usted a desestabilizar Corea del Norte.
fr
C'est tr?s simple, a r?pondu le g?n?ral, vous allez d?stabiliser la Cor?e du Nord.
en
Well, it's very simple, the general replied. You're going to destabilize North Korea.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
Adarra jotzen ari zara, ondorioztatu du Constancek.
es
Me toma usted el pelo, infiri? Constance.
fr
Vous vous foutez de moi, a suppos? Constance.
en
YOU'RE MAKING FUN OF ME, Constance supposed.
eu
Ezta inondik ere, lasaitu du Bourgeaudek.
es
Ni mucho menos, la tranquiliz? Bourgeaud.
fr
Pas le moins du monde, l'a rassur?e Bourgeaud.
en
Not in the least, Bourgeaud reassured her.
eu
Orduan, burutik jota zaude zeharo, diagnostikatu du emakumeak.
es
Pues entonces se le ha ido totalmente la olla, diagnostic? la joven.
fr
Donc vous ?tes compl?tement givr?, a-t-elle diagnostiqu?.
en
Then you must be completely nuts, she diagnosed.
eu
Ez hainbeste ere, zehaztu du gizonak, eta, bulegoko horman txintxetaz jositako Ipar Koreako mapa bat seinalatuz: azaldu egingo dizut.
es
No tanto como cree, matiz? Bourgeaud se?alando un mapa de la pen?nsula coreana prendido con chinchetas en una pared del despacho, se lo explicar?.
fr
Pas tant que ?a, a-t-il nuanc? en d?signant une carte de la p?ninsule cor?enne punais?e ? un mur du bureau, je vais vous expliquer.
en
Not completely, he replied, pointing to a map of the Korean peninsula pinned to a wall of the office. Let me explain.
eu
Ipar Korea zer ote den, edonork jakin dakien, edo badakiela uste duen arren, gogorarazi nahi dizut tirania dinastiko bat dela, eta ia teokratikoa, liderren hiru belaunaldiek jainko estatusa jaso dutenez gero.
es
Aunque todo el mundo sabe o cree saber c?mo es Corea del Norte, le recordar? que es una tiran?a din?stica y casi teocr?tica, en la que las tres generaciones de l?deres han accedido a un estatuto divino.
fr
M?me si chacun sait ou croit savoir ce qu'est la Cor?e du Nord, je vous rappelle qu'il s'agit d'une tyrannie dynastique et quasiment th?ocratique, les trois g?n?rations de leaders ayant acc?d? ? un statut divin.
en
Although everyone knows or thinks they know what North Korea is, I would remind you that it is a dynastic and practically theocratic tyranny, with the last three generations of leaders having elevated themselves to divine status.
eu
Zaintza nonnahikoa da, mundu guztia mundu guztiaz mesfidati, batak bestea salatzen dute arnasa hartzen duten bezala-salatu ezean, salatu egiten zaituztela ikusirik-, jateko zer edo zer, sarritan emaitzarik gabe, bilatu bitartean.
es
El control es omnipresente, todos recelan de todos, se denuncian como respiran-dado que a uno le denuncian si no denuncia-, mientras, con frecuencia sin resultado, buscan algo de comer.
fr
La surveillance y est omnipr?sente, tout le monde se m?fie de tout le monde, on se d?nonce comme on respire-vu qu'on est d?nonc? si l'on ne d?nonce pas-tout en cherchant, souvent sans r?sultat, quelque chose ? manger.
en
nobody trusts anybody; they denounce one another as naturally as they breathe-because they would be denounced for not denouncing-all while desperately seeking, often in vain, something to eat.
eu
Ohar zaitez, elikaduraz ari naiz, leize bat dagoela hiriburuaren eta herrialdearen gainerako lurraldeen artean.
es
Observe que a ese respecto, me refiero a la comida, media un abismo entre la capital y el resto del pa?s.
fr
Notez que sur ce point, je parle de la nourriture, un ab?me oppose la capitale au reste du pays.
en
Note that on this point-food-there is a chasm between the capital and the rest of the country.
eu
Pyongyang-en batzuk arrain fin eta grand cru class? ardoekin jo eta ke ari diren bitartean, landa aldean eta probintzietan ez dira hainbeste dibertitzen.
es
As? como en Pyongyang funcionan a base de esturi?n y grandes caldos, en el campo y en provincias lo pasan bastante peor.
fr
Si certains, ? Pyongyang, carburent ? l'esturgeon et aux grands crus class?s, ? la campagne et en province on rigole moins.
en
While some people in Pyongyang run on sturgeon and grands crus class?s, life is not quite so pleasant in the countryside or in other towns.
eu
Goseteari gosete, onenean ere egunean hirurehun gramo artorekin, bataz besteko altuera 1'55 cm-ra jaitsia ikusi du jendeak.
es
Hambruna tras hambruna, con trescientos gramos de ma?z como mucho, la gente ha visto reducirse su estatura media a 1,55 metros.
fr
Famine apr?s famine, avec trois cents grammes de ma?s par jour au mieux, les gens ont vu leur taille moyenne se r?duire ? 1,55 m?tre.
en
There's been famine after famine, and the best they can hope to eat is about ten ounces of corn per day. The average height is now as low as five feet.
eu
Baina kexatzeko asmorik ez, haiek ere hobe dute isil-isilik egon.
es
Pero m?s les vale no quejarse, lo mejor que se puede hacer es cerrar el pico.
fr
Mais ils n'ont pas int?r?t ? se plaindre, il vaut mieux m?me pour eux qu'ils la ferment absolument.
en
In fact, it's much better for them if they don't say anything at all.
eu
Errejimenaren inguruko keinu edo hitz okerren batek kontzentrazio esparrura eramaten zaitu, egunean hogei lan-ordu eta bi tortura irudimentsuko saio artean, poztu egingo zara arratoi edo suge bat aurkituz gero, gordinik irensteko, are pozago ezkutuan egosteko aukera baldin badaukazu, arriskua harturik, gaiztakeria horrengatik, berriz torturatua izateko eta gero jendaurrean hila izateko, fusilaturik, urkaturik edo harrika, zure esparruko nagusiaren aldartearen arabera.
es
Al menor gesto o palabra maliciosa sobre el r?gimen lo mandan a uno a un campo donde, a raz?n de veinte horas de trabajo al d?a y dos sesiones de tortura imaginativa, se considerar? afortunado si atrapa una rata o una serpiente para devorarlas crudas, y se alegrar? m?s si puede asarlas de extranjis a riesgo, por esa fechor?a, de ser torturado de nuevo antes de su ejecuci?n p?blica, de que le cuelguen o le lapiden seg?n el humor de su jefe de campo.
fr
Le moindre geste ou mot de travers sur le r?gime vous exp?die en camp o?, entre vingt heures de travail par jour et deux s?ances de torture imaginative, vous serez content de coincer un rat ou un serpent pour les d?vorer crus, vous serez plus heureux encore de pouvoir les faire cuire en douce au risque, pour ce m?fait, d'?tre encore tortur? avant votre ex?cution publique, qu'on vous fusille, vous pende ou vous lapide selon l'humeur de votre chef de camp.
en
The slightest word or gesture that might be interpreted as critical of the regime will land you in a camp where, between twenty hours of hard labor and two highly imaginative torture sessions per day, you would be happy to catch a rat or a snake and eat it raw, and genuinely thrilled if you could discreetly cook it, even if the penalty for such behavior would be further torture prior to your public execution, whether that is by firing squad, hanging, or stoning, a choice that would depend on the mood of the camp's director.
eu
Baina zuk badakizu hau guztiau, esan du jeneralak, arnasa berrituz esaldi luzeegi horren ostean.
es
Pero todo eso lo sabe usted, dijo el general recobrando el aliento tras esa fase demasiado larga.
fr
Mais vous savez tout cela, a dit le g?n?ral en reprenant son souffle apr?s cette phrase beaucoup trop longue.
en
But of course you know all this, said the general, catching his breath after this very long sentence.
eu
Badakizu, halaber, jarraitu du, herrialde hori borrokarako prest dagoela beti.
es
Tambi?n sabe, prosigui?, que ese pa?s est? siempre dispuesto a batallar.
fr
Vous savez aussi, a-t-il poursuivi, que ce pays est toujours pr?t ? se battre.
en
You also know, he went on, that this country is always ready to fight.
eu
Diskurtso are gerrazaleagoa hedatuz, teknikoki beti baitago gerran Hego Korearekin, bi milioi soldadu ditu, jardunean edo erreserbistak; hegazkin, tanke, gerra ontzi stock handia-kasurik askotan zaharkituta badaude ere-; plutonio nahikoa zenbait bonba atomiko prestatzeko, eta arma kimiko eta biologiko erreserba oparoak.
es
Desplegando un discurso tanto m?s belicista cuanto que est? siempre t?cnicamente en estado de guerra con Corea del Sur, cuenta con dos millones de soldados activos o reservistas, un considerable stock de aviones, tanques y buques de guerra-por m?s que ese arsenal pueda estar obsoleto-, suficiente plutonio para construir varias bombas at?micas y abundantes reservas de armas qu?micas y biol?gicas.
fr
D?veloppant un discours d'autant plus belliciste qu'il est toujours techniquement en ?tat de guerre avec la Cor?e du Sud, il compte deux millions de soldats actifs ou r?servistes, un consid?rable stock d'avions, de chars, de navires de guerre-m?me si cet arsenal est souvent obsol?te-, assez de plutonium pour mettre au point quelques bombes atomiques et de profuses r?serves d'armes chimiques et biologiques.
en
Its leaders' speeches are relentlessly bellicose, all the more so as the nation is technically at war with South Korea, and the army consists of two million active soldiers or reservists, a considerable stock of planes, tanks, warships (even if this arsenal is often obsolete), enough plutonium to build several atomic bombs, and vast reserves of chemical and biological weapons.
eu
Bestalde, Nodong-1 eta Taepodong-2 misil bikainak fabrikatu, eta preziorik handienean saltzen dituzte munduko puntu beroetan-Siria, Libia, Irak, Iran, Yemen edo Pakistan-, arma merkataritza baita errejimenaren diru iturri handienetako bat. Haren espezialitateen artean, Bourgeaudek gero aipatu ditu hainbat hegazkinen desbideratze eta bahiketak, material salmenta eta aditu militarren bidalketa kontuz ibili beharreko Afrikako herrialdeetara;
es
Construye adem?s excelentes misiles Nodong-1 y Taepodong-2, que negocia a alto precio en todos los puntos calientes del globo-Siria, Libia, Irak, Ir?n, Yemen o Pakist?n-. El comercio armament?stico es uno de los recursos capitales del r?gimen.
fr
Il construit d'autre part d'excellents missiles Nodong-1 et Taepodong-2 qu'il n?gocie au prix fort dans les points chauds du globe-Syrie, Libye, Irak, Iran, Y?men ou Pakistan-, le commerce des armes ?tant une des ressources majeures du r?gime.
en
They also make some excellent missiles-the No-Dong-1 and the Taepodong-2-which they sell at high prices to various global hot spots (Syria, Libya, Iraq, Iran, Yemen, and Pakistan), as the arms trade represents one of the regime's largest sources of revenue.
eu
atzerriko terroristak besoak zabalik hartzea, eta gero berehala traizio egin, eta beren jurisdikzioetara berriz saltzea.
es
Entre las especialidades de ?ste, Bourgeaud mencion? a continuaci?n algunos secuestros de aviones y otros secuestros diversos, la venta de material y de expertos militares a pa?ses africanos sensibles, la acogida con los brazos abiertos a terroristas extranjeros a los que traiciona al poco revendi?ndolos por un ri??n a sus jurisdicciones.
fr
Parmi les sp?cialit?s de celui-ci, Bourgeaud a ensuite mentionn? quelques d?tournements d'avions et enl?vements divers, la vente de mat?riel et d'experts militaires aux pays africains sensibles, l'accueil ? bras ouverts de terroristes ?trangers qu'il trahit aussit?t en les revendant fort cher ? leurs juridictions.
en
Among the specialties of said regime, Bourgeaud then mentioned a few airplane hijackings and various kidnappings, the sale of military equipment and experts to African countries, and a warm welcome for foreign terrorists, whom they immediately betray by selling them to their enemies.
eu
Labur esanda, oihu egin du jeneralak, edozerk balio du dirua biltzeko.
es
En resumidas cuentas, todo es v?lido, exclam? el general, para arramblar pasta.
fr
Bref tout est bon, s'est exclam? le g?n?ral, pour rafler du pognon.
en
So, basically, they have everything they need to make lots of cash.
eu
Hainbat droga kopuru handitan ekoiztea-anfetamina paregabe bat barne-, trafikagarri den guztiarekin trafikatzea, atzerriko monetak faltsutzea-dolar eta yen faltsuak, batez ere-, milaka iruzur nazioarteko aseguru-etxeei; zibererasoak, edo banku datuen eta bestelakoen pirateria informatikoa ez aipatzearren, han-hemenka mundu guztian.
es
Producci?n masiva de distintas drogas-entre ellas una metanfetamina fuera de serie-, tr?fico con todo con cuanto se puede traficar, falsificaci?n de moneda extranjera-sobre todo d?lares y yenes falsos-, estafas por miles de millones a compa??as de seguros internacionales, por no hablar de los ataques cibern?ticos, de la pirater?a inform?tica de datos bancarios y otros por casi todo el mundo.
fr
Production massive de diverses drogues-dont une m?thamph?tamine hors pair-, trafic de tout ce que l'on peut trafiquer, contrefa?ons de monnaies ?trang?res-du faux dollar et du faux yen, surtout-, escroqueries par milliards des compagnies d'assurances internationales, sans parler des cyberattaques, du piratage informatique de donn?es bancaires et autres, un peu partout dans le monde.
en
Mass production of various drugs-including the best methamphetamine in the world-the trafficking of anything that can be trafficked, the counterfeiting of foreign currencies (fake dollars and fake yen in particular), the billion-dollar swindling of international insurance firms, and that's without even mentioning cyberattacks and the hacking of bank details and other information all over the world.
eu
Interesatzen bazaizu, seinalatu du jeneralak bere Panterraren muturra maparantz bideratuz, kontzentrazio esparru gehienak hemen, hor eta han kokatuta daude, errejimen zorrotzekoez ari naiz noski.
es
Si le interesa, se?al? el general orientando la punta de su Panter hacia el mapa, los mayores campos de concentraci?n est?n situados ah?, ah? y ah?, me refiero evidentemente a los campos de r?gimen severo.
fr
Si ?a vous int?resse, a indiqu? le g?n?ral en orientant l'extr?mit? de son Panter vers la carte, les plus gros camps de concentration sont notamment situ?s l?, l? et l?, je ne parle ?videmment que des camps ? r?gime s?v?re.
en
If you're interested, the general added, pointing the end of his Panter at the map, the largest concentration camps are situated here, here, and here, although obviously I am only talking about the most severe camps.
eu
Eta zer dela-eta hitz egiten didazu herrialde kaka horretaz?, jakin nahi izan du Constancek.
es
?Y por qu? me habla usted de ese pa?s de mierda?, se interes? Constance.
fr
Et pourquoi me parlez-vous de ce pays de merde ? s'est int?ress?e Constance.
en
And why are you telling me about this shitty country? Constance asked.
eu
Horretara noa, esan du jeneralak.
es
A eso voy, dijo el general.
fr
Je vais y venir, a dit le g?n?ral.
en
I'm getting to that, said the general.
eu
Kontua da pentsamoldeak apurka-apurka aldatzen ari direla, ezta?, oso poliki, baina badira zantzuak.
es
Es que las mentalidades van cambiando poco a poco, verdad, muy lentamente pero hay indicios.
fr
C'est que les mentalit?s changent peu ? peu, n'est-ce pas, tr?s lentement mais il y a des indices.
en
Mentalities change gradually, don't they? Very slowly, but there are clues.
eu
ezkutuan, atzerriko irratiak entzuten dira; hego aldetik etorritako DVD eta USB memoriak eskutik eskura dabiltza.
es
Desde hace algunos a?os, la poblaci?n que no sab?a nada del mundo exterior ha empezado a saber de ?l, escucha clandestinamente radios extranjeras, se pasa DVD o memorias USB procedentes del Sur.
fr
Depuis quelques ann?es, la population qui ne savait rien du monde ext?rieur commence ? en avoir des nouvelles : on ?coute clandestinement des radios ?trang?res, on se passe des DVD ou des cl?s USB venues du Sud.
en
For the past few years, the population, which used to know nothing about the outside world, has begun to learn more: they secretly listen to foreign radio stations, they receive DVDs and USB keys from the South.
eu
Oso diskretua izanik ere, ezartzen ari da, nahiz eta horrek kontzentrazio esparrura eraman zaitzakeen, edo zuzenean fusilatze hormara.
es
Lo hacen con discreci?n, pero cada vez m?s, aun a riesgo de que los manden de cabeza al campo o al pat?bulo.
fr
C'est tr?s discret, mais ?a s'installe, m?me si cela vous envoie en camp ou direct au poteau.
en
It's very discreet, but it is happening, even if the punishment for such crimes is torture or execution.
eu
Hara bidaltzen zaituztenean, ihes egiteko saioak, oro har, Txina, Mongolia edo Asiako hego-ekialdetik, Tailandia edo Laosetik, egin ohi dira, eta mugalari sareak prest samar daude.
es
Como lo hacen con todas las tentativas de evasi?n que se realizan habitualmente por China, Mongolia y el Sudeste Asi?tico, Tailandia o Laos, hay varias redes de gu?as bastante preparadas.
fr
Comme vous y envoient toutes les tentatives d'?vasion qui se font en g?n?ral par la Chine, la Mongolie ou le Sud-Est asiatique, Tha?lande ou Laos, il y a quelques r?seaux de passeurs assez au point.
en
The same is true for any escape attempts, which generally go through China, Mongolia, or Southeast Asia-Thailand or Laos. There are a few pretty good people-smuggling networks.
eu
Zer edo zer badakit, moztu du Constancek, irakurri dut zerbait horren inguruan egunkariren batean.
es
Estoy un poco al corriente, quiso abreviar Constance, he le?do cosas al respecto en una revista.
fr
Je suis un peu au courant, a voulu abr?ger Constance, j'ai lu des trucs l?-dessus dans un journal.
en
Constance tried to cut him off by saying I actually know quite a bit about this, I've read newspaper articles about it.
eu
Ia amaitu dut, esan du jeneralak.
es
Casi he acabado, dijo el general.
fr
J'ai presque fini, a dit le g?n?ral.
en
I'm nearly done, said the general.
eu
Izan ere, iritsi naiz azkenera.
es
Llego al asunto que nos afecta.
fr
J'en arrive au fait.
en
I'm getting to the point.
eu
Laburtu egingo dizut.
es
Le resumo.
fr
Je vous r?sume.
en
So, let me sum up.
eu
Kim Jong-un, lider goren berria, Kim Jon-il lider maitearen seme eta Kim Il-sung lider betierekoaren iloba, boterera iritsi zenean, aldi batez inguratu egin zuten herrialdeko zazpi buruzagi historikok, haien artean bere osabak, errejimeneko bigarrenak.
es
Cuando Kim Jong-un, nuevo l?der supremo, hijo del amado l?der Kim Jong-il y nieto del l?der eterno Kim Il-sung, subi? al poder, permaneci? durante alg?n tiempo rodeado de los siete dirigentes hist?ricos del pa?s, entre ellos su t?o, n?mero dos del r?gimen.
fr
Quand Kim Jong-un, nouveau leader supr?me, fils du cher leader Kim Jong-il et petit-fils du leader ?ternel Kim Il-sung, est arriv? au pouvoir, il est rest? quelque temps entour? des sept dirigeants historiques du pays parmi lesquels son oncle, num?ro deux du r?gime.
en
When Kim Jong-un, the new Supreme Leader-son of the Dear Leader Kim Jong-il and grandson of the Eternal Leader Kim Il-sung-came to power, he was for a time encircled by seven historic leaders of the country, among them his uncle, the regime's number two.
eu
Baina luze gabe kendu zuen gainetik kuadrilla hura; osaba publikoki atxilotu, eta hilarazi egin zuen.
es
Pero no tard? en deshacerse de aquella banda, el t?o fue detenido p?blicamente y luego ejecutado.
fr
Mais il n'a pas tard? ? se d?barrasser de cette bande, l'oncle a ?t? publiquement arr?t? puis ex?cut?.
en
But it didn't take him long to get rid of this group. The uncle was publicly arrested and then executed.
eu
Hamlet-en bezalatsu, ezta?, ez dakit ulertzen didazun.
es
Un poco como en Hamlet, verdad, si ve a qu? me refiero.
fr
Un petit peu comme dans Hamlet, n'est-ce pas, si vous voyez ce que je veux dire.
en
A bit like Hamlet, if you see what I mean?
eu
Constanceren isilunea.
es
Silencio de Constance.
fr
Silence de Constance.
en
Silence from Constance.
eu
Hamlet, zera, Objat, saiatu da jenerala, zerbait esaten dizu horrek?
es
Hamlet, vamos, Objat, tante? el general, le dice a usted algo, ?no?
fr
Hamlet, enfin, Objat, a tent? le g?n?ral, ?a vous dit quand m?me quelque chose ?
en
Hamlet, Objat, the general said, you know about that at least, don't you?
eu
Ba ez, erantzun du Objatek, leihotik aldendu gabe, pena ematen dit, baina lan hori ere ez dut ezagutzen.
es
Pues no, contest? Objat sin apartarse de la ventana, lo siento, yo tampoco conozco esa obra.
fr
Ah non, a r?pondu Objat sans se d?tourner de la fen?tre, je suis navr?, je ne connais pas non plus cette ?uvre.
en
Ah no, replied Objat without turning away from the window, I'm sorry, I don't know that work either.
eu
labur esanda: osabaren garbiketaren ostean, Estatuko segurtasun buruarena eta armadako arduradun nagusiena etorri zen.
es
Bueno, zanj? Bourgeaud disgustado, el caso es que la liquidaci?n del t?o vino seguida por la del jefe de seguridad del Estado y de los altos responsables del ej?rcito.
fr
Bon, a coup? Bourgeaud avec m?contentement, toujours est-il que la liquidation de l'oncle a ?t? suivie par celle du chef de la s?curit? d'?tat et de hauts responsables de l'arm?e.
en
Well, anyway, Bourgeaud snapped unhappily, the uncle's liquidation was followed by that of the head of state security and some high-ranking army leaders.
eu
Izenik ez dakidan ministro, mariskal-orde, estatu nagusiko buru, denak izan ziren degradatuak, kargugabetuak, zalantzarik gabe fusilatuak.
es
Ministro, vicemariscal, jefe de estado mayor, cuyos nombres no recuerdo, todos fueron degradados, destituidos, sin duda fusilados.
fr
Ministre, vice-mar?chal, chef d'?tat-major dont les noms m'?chappent, tous ont ?t? d?grad?s, limog?s, sans doute fusill?s.
en
. I don't remember their names but they were all demoted, fired, probably killed.
eu
Gorabehera horietan guztietan, kuadrillaren inguruko hainbat enbaxadoreri Pyongyangera itzultzeko agindu zitzaien, gero kontzentrazio esparruetara bidali, edo garbituak izateko.
es
En esa operaci?n, bastantes embajadores pr?ximos a la pandilla fueron llamados a Pyongyang, trasladados a campos o f?sicamente eliminados.
fr
Dans ce mouvement, pas mal d'ambassadeurs proches de la clique ont ?t? rappel?s ? Pyongyang, transf?r?s en camp ou physiquement ?limin?s.
en
At the same time, quite a few ambassadors close to that clique were brought back to Pyongyang and sent to concentration camps or physically eliminated.
eu
Jarraitzen al didazu?
es
?Me sigue?
fr
Vous me suivez ?
en
Do you follow?
eu
Constanceren isilunea.
es
Silencio de Constance.
fr
Silence de Constance.
en
Silence from Constance.
eu
Tira, errepikatu du Bourgeaudek, Estatuko gailurrean egindako purga horrek, noski, talde zaharraren inguruko arduradunen garbiketa orokorragoa ekarri zuen, patu bera nozitu zuten hamar mila apparatchik-ekin.
es
Bueno, repiti? Bourgeaud, a esa purga en la cima del Estado le sigui? claro est? una depuraci?n m?s general de los mandos pr?ximos al antiguo equipo, o sea, una decena de miles de apparatchiks, que debieron de correr la misma suerte.
fr
Bon, a r?p?t? Bourgeaud, cette purge au sommet de l'?tat a bien s?r entra?n? une ?puration plus g?n?rale des cadres proches de l'ancienne ?quipe, soit une dizaine de milliers d'apparatchiks qui ont d? conna?tre le m?me sort.
en
Well, repeated Bourgeaud, this purge in the highest echelons of the state naturally led to a more general clear-out of others associated with the former regime: about ten thousand apparatchiks who must have met the same fate.
eu
Horrek, berez, gobernuko kideen eraberritzea eragin zuen, aparatu berri bat zeharo nagusiaren ostikopean, eta, promozio iritsi berrien artean, bada bat interesatzen zaiguna.
es
Lo cual supone una renovaci?n de los efectivos, un nuevo aparato totalmente bajo la f?rula del jefe, y entre las promociones recientes hay una que nos interesa.
fr
Ce qui suppose un renouvellement des effectifs, un nouvel appareil totalement ? la botte du chef et, parmi les promotions r?centes, il y en a une qui nous int?resse.
en
This presumes a completely new team to replace them, all of them under the Supreme Leader's heel. And, among these recent promotions, there is one that interests us.
