Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
kalearen izenak tropa anglofrantsesek opioaren bigarren gerran izandako garaipen bat gogorarazten du; eta bertako espaloietan, ez hain aspaldi hori ere, opio horretako hainbat produktu deribatu negoziatzen zen legez kanpo, gutxi-asko laktosaz nahastuak, ez baldin bazen kafeina, parazetamola, igeltsua, estriknina edo detergentea, eta are okerragoko produktuak, horiek ere banaka-banaka aipa genitzakeenak.
es
Cuando est? abierto, ?ste trae un poco de aire y de sonido de la rue de Pali-Kao, cuyo nombre conmemora una victoria de las tropas anglo-francesas durante la Segunda Guerra del Opio, y en cuyas aceras, no hace mucho tiempo tampoco, se negociaban a?n de tapadillo diversos productos derivados de ese opio, m?s o menos mezclados con lactosa cuando no con cafe?na, paracetamol, yeso, estricnina o detergente, y productos todav?a peores que podr?amos de nuevo enumerar.
fr
Ouvert, celui-ci apporte un peu de l'air et du son de la rue de Pali-Kao dont le nom comm?more une victoire des troupes anglo-fran?aises pendant la deuxi?me guerre de l'opium-et sur les trottoirs de laquelle, il n'y a pas si longtemps non plus, on n?gociait encore ? la sauvette divers produits d?riv?s de cet opium, plus ou moins coup?s de lactose quand ce n'?tait pas de caf?ine, de parac?tamol, de pl?tre, de strychnine ou de d?tergent, et de produits pires encore qu'on pourrait ? nouveau ?num?rer.
en
The name of this street commemorates a victory by Anglo-French troops during the Second Opium War, and on its sidewalks, not so long ago, you could still buy diverse products derived from that opium, cut to varying degrees with lactose or caffeine or ibuprofen or plaster or strychnine or detergent or other, even worse products that we could, once again, enumerate.
eu
Baina, jakizu, auzokoek abisaturik-hasieran zerbait gogaikarria iruditu, eta gero kexuka hasi baitziren-eta abar.
es
Pero, primero, alertadas por los vecinos, que se vieron perjudicados y acabaron quej?ndose, etc?tera.
fr
Mais, d'abord, alert?es par les riverains qui ont vu l? une nuisance et fini par se plaindre, etc.
en
But first, alerted by local residents who saw this as a nuisance and ended up complaining about it, etcetera.
eu
Eta gero zera dago, gainera, eta abar.
es
Y lo que pasa, luego, etc?tera.
fr
Et puis ce qu'il y a, ensuite, etc.
en
And what came after that, etcetera.
eu
Estudioaren bi heren, soinua sortzeko gailuek betetzen dute:
es
Dos tercios del estudio est?n ocupados por aparatos productores de sonido:
fr
Les deux tiers du studio sont occup?s par des appareils producteurs de son :
en
Two-thirds of the studio is occupied by musical equipment-a dozen keyboards, synthesizers, drum machines, and sound effect makers, all laid out on trestle tables;
eu
hamar bat teklatu, sintetizadore, erritmokutxa eta armairu, asto gaineko mahaietan, tamaina gero eta txikiagoko hiru ordenagailu idazmahaiaren gainean; eta gainerakoa, egongela gisa atondua:
es
una decena de teclados, sintetizadores, cajas de ritmos y aparatos de efectos ac?sticos sobre mesas de caballetes, tres ordenadores de tama?o decreciente sobre el escritorio, y el resto es sal?n:
fr
une dizaine de claviers, synth?tiseurs, bo?tes ? rythme et armoires ? effets sur des tables ? tr?teaux, trois ordinateurs de taille d?croissante sur le bureau, et le reste est am?nag? en salon :
en
three computers of decreasing size on the desk-while the remaining third has been arranged to resemble a living room:
eu
besaulkiak, sofa, mahai baxua, lerroan ezarritako apalak, binilozko disko ugarien azpian, zinta magnetiko eta era askotako ontziak estutuz.
es
butacas, sof?, mesa de centro, anaqueles combados bajo las masas de vinilos, cintas magn?ticas y cajas diversas.
fr
fauteuils, canap?, table basse, rayonnages align?s cintrant sous les masses de vinyles, de bandes magn?tiques et de bo?tiers divers.
en
chairs, couch, coffee table, rows of shelving bowed under the weight of vinyl records, magnetic tapes, and various boxes.
eu
Horman, bi garaikur irakurtezin, urrezko disko bat plexiglasezko koadroan eta Lalo Schifrin-en argazki bat eskaintza eta guzti.
es
En la pared, dos trofeos ilegibles, un disco de oro con marco de plexigl?s y una foto dedicada de Lalo Schifrin.
fr
Au mur, deux troph?es illisibles, un disque d'or encadr? sous Plexiglas et une photographie d?dicac?e de Lalo Schifrin.
en
On the wall are two illegible trophies, a gold disc in a Plexiglas frame, and a signed photograph of the composer Lalo Schifrin.
eu
Sukalde txoko bat ere bada, eta han Lou Tauskek, argiak piztu eta ordenagailu nagusia abiarazi ondoren, aldi berean prestatu ditu laranja-zuku bat eta teontzi bat, guztia ordena aldagaitz eta paraleloan, bai baitaki bi laranja zukutzeko behar den denbora ura irakiten jartzeko behar den denbora bera dela, eta gero zukugailua uretan pasatzeko aldia, infusiorako behar den aldi bera dela.
es
Hay tambi?n un rinc?n con una peque?a cocina en el que Lou Tausk, tras encender las l?mparas y poner en marcha el ordenador principal, se prepara al mismo tiempo un zumo de naranja y una tetera;
fr
Existe aussi un coin cuisine dans lequel Lou Tausk, apr?s avoir allum? les lampes et mis l'ordinateur principal en route, se pr?pare en m?me temps un jus d'orange et une th?i?re, ce dans un ordre immuable et parall?le, sachant que le temps de presser deux oranges est ?gal ? celui de l'?bullition puis que la phase de rin?age du presse-agrumes ?quivaut ? celle de l'infusion.
en
There is also a small kitchen area where Lou Tausk, after turning on the lamps and the main computer, makes himself an orange juice and a pot of tea, proceeding in an unchanging parallel order as he knows that the time it takes to squeeze two oranges is equal to the time it takes for the water to boil and then that rinsing the juicer equates to the time needed for the tea to brew.
eu
Konposatzeko ahaleginek emaitzarik sortzen ez dutenez, larrialdietarako fitxategi zahar bat ireki du-eskura gorde dituen aspaldiko ideiak dauzka bertan: doinu-zatiak, disonantzia-saiakerak, akorde-segida ezinezkoak-;
es
todo en un orden inmutable y paralelo, sabedor de que cuesta el mismo tiempo exprimir dos naranjas que poner el agua en ebullici?n y que la fase de lavado del exprimidor equivale al de la infusi?n. Hecho esto, Tausk se sienta ante el ordenador principal, examina el documento que contiene su trabajo en cierne, intenta mejorarlo pero transcurren pocos minutos hasta que dicha empresa se le antoja in?til.
fr
Cela fait, Tausk s'assied devant l'ordinateur principal, l'allume, consid?re le fichier contenant son travail en cours, tente de l'am?liorer mais peu de minutes s'?coulent avant que cette entreprise lui paraisse vaine.
en
Once this is done, Tausk sits in front of the main computer and studies the file containing his work in progress. He tries to improve it, but only a few minutes pass before this undertaking strikes him as futile.
eu
hondar horiek moldatzen eta proiektuari egokitzen saiatu da, baina, lehengo denbora tarte labur beraren ostean, bertan behera utzi du.
es
Comoquiera que sus intentos de composici?n no abocan a resultado alguno, abre un viejo documento de emergencia que contiene ideas antiguas-fragmentos de melod?as, ensayos de disonancias, serie de acordes posibles-que ten?a abandonadas, intentando acomodar esos restos y amoldarlos al proyecto existente, pero transcurre tambi?n muy poco tiempo hasta que los desecha.
fr
Ses essais de composition ne produisant aucun r?sultat, il ouvre un vieux fichier de secours contenant d'anciennes id?es-fragments de m?lodies, essais de dissonances, suite d'accords possibles-qu'il a gard?es sous le coude, t?chant d'accommoder ces restes et de les ajuster au projet existant, mais presque aussi peu de temps passe avant qu'il laisse tomber.
en
His attempts at composition proving fruitless, he opens an old emergency file containing old ideas-fragments of melodies, experiments in dissonance, potential chord sequences-that he has kept up his sleeve for just such an occasion as this. He strives to adopt these leftovers to his current project, but again, very little time passes before he gives up.
eu
Zeren kontuok, oro har, azaldu dugun moduan joan ohi badira ere, onartu beharra dago halaber aspaldion inspiraziorik gabe dagoela, eta denbora luzea da hala dagoela.
es
Porque si bien sus asuntos, de modo general, marchan como hemos se?alado, forzoso es tambi?n admitir que actualmente est? bloqueado, y empieza a hacer ya bastante tiempo que lo est?.
fr
Car si ses affaires, d'une mani?re g?n?rale, marchent comme nous l'avons indiqu?, force est aussi d'admettre qu'il est actuellement en panne, et cela commence ? faire un bon moment qu'il y est.
en
Because while he is, as already indicated, generally successful in his career, it has to be admitted that he is currently stuck in a rut and has been for some time now.
eu
Larritasun zantzua: Vamos a la playa-ko lehen bi konpasak idatzi, eta bere buruari gogoeta egiteko astia utzi dio; ordenagailua egonean jarri, eta azazkalak aztertu ditu.
es
Se?al de desolaci?n: teclea los dos primeros compases de "Vamos a la playa" para darse tiempo a meditar, pone el ordenador en pausa, se examina las u?as.
fr
Signe de d?tresse : il tape les deux premi?res mesures de Vamos a la playa avant de se laisser le temps de r?fl?chir, met l'ordinateur en veille, examine ses ongles.
en
In a sign of his helplessness, he types up the first two bars of "Vamos a la Playa" before giving himself time to think, puts his computer to sleep, examines his fingernails.
eu
Orduan erreparatu dio iragarki-orri eta posta meta txikiari, eraikineko zaindariak, egunero bezala, mahai gainean utzia, estudioko giltzak baititu.
es
Ve entonces el peque?o fajo de prospectos y de correo depositado como todos los d?as sobre la mesa por el vigilante del edificio, que tiene las llaves del estudio.
fr
Avise alors la petite liasse de prospectus et de courrier d?pos?e comme chaque jour sur sa table par le gardien de l'immeuble qui a les cl?s du studio.
en
Then he notices the small pile of junk mail and letters that the building's caretaker (who has the keys to the studio) leaves on his table every day.
eu
Dokumentu horiek dagozkio, hurrenez hurren, ezkongai klub bati, kreditu malgu baten eskaintzari, subiranistabordigista bateratuen fakzio bateko fede-aitortzari, bai eta zure bainuontzi zahar ustel, kareztatu, deseroso, zure beharretarako eta laster zure adinerako desegoki hori, hidromasaje multi-lasaigarrirako turrusta kromatu anitzeko multzo-kalitate handiko eta neurrira egindako-batekin ordezkatzeko proposamen bati ere.
es
Esos documentos versan sobre un club de solteros, una oferta de cr?dito personalizado, la profesi?n de fe de una facci?n de soberanistas-bordiguistas unificados, as? como una propuesta de sustituir vuestra vieja ba?era picada, cubierta de sarro, inc?moda, inadaptada a vuestras necesidades y muy pronto a vuestra edad, por una ducha cromada de hidromasaje, alta prestaci?n y a medida.
fr
Ces documents concernent un club de c?libataires, une offre de cr?dit am?nag?, la profession de foi d'une faction de souverainistes-bordiguistes unifi?s, ainsi qu'une proposition de substituer ? votre vieille baignoire pourrie, entartr?e, malcommode, inadapt?e ? vos besoins et bient?t ? votre ?ge, un combin? multijets chrom? d'hydromassage poly-relaxant, haute performance et sur mesure.
en
These documents concern a singles club, an offer of a credit balance transfer, the manifesto of a united far left / far right coalition, and a proposal to substitute your crappy old bathtub-stained, impractical, poorly adapted to your needs and soon to your age-for a high-performance, custom-made, poly-relaxing, chrome multijet hydromassage machine.
eu
Azken hori, Tauskek luzaroxeago aztertu du, zeren, azken batean, zergatik ez, izan ere; baina berehala besteak bezala zimurtu, eta paperontzira bota du:
es
Tausk estudia ?sta un poco m?s detenidamente porque en el fondo por qu? no, hasta que la arruga como las dem?s y la arroja a la papelera:
fr
Celle-ci, Tausk l'?tudie un peu plus longtemps car au fond pourquoi pas en effet, avant de la froisser comme les autres et de la jeter ? la corbeille :
en
Tausk studies this one for a bit longer because, well, why not, before scrunching it up like the others and tossing it in the trash can:
eu
paperontzi betea gizon aktibo baten erakusgarri da.
es
una papelera llena es se?al de un hombre activo.
fr
une corbeille pleine d?note un homme actif.
en
a full trash can is the sign of an active man.
eu
Benetako posta bakarra, gutun-azal beix handi bat da, gomazko xingola batez inguratua, beste txikiago zuri batekin, klip batez tinkatua.
es
El ?nico correo aut?ntico consiste en un gran sobre beige ce?ido por un el?stico, con uno blanco m?s peque?o prendido con un clip.
fr
Le seul vrai courrier consiste en une grande enveloppe beige ceinte par un ?lastique, avec une plus petite blanche y fix?e au moyen d'un trombone.
en
The only real mail is a large beige envelope with an elastic band around it, with a smaller white envelope attached to it by a paper clip.
eu
Berez, Tauskek mesfidantza apur bat sentitu bide du orduan, ez baitu ez bata ez bestea ireki, eta irakurketa atzeratu du, batzuetan banketxeetako eskutitzak irekitzea atzeratzen den bezala.
es
Espont?neamente, Tausk debe de sentir cierto recelo porque no abre ninguno de los dos, aplazando esa lectura como a veces aplaza uno abrir las cartas del banco.
fr
Spontan?ment, Tausk doit ?prouver alors quelque m?fiance car il n'ouvre ni l'une ni l'autre, diff?rant cette lecture comme on diff?re, parfois, l'ouverture des envois bancaires.
en
Tausk must feel some instinctive mistrust of these envelopes because he doesn't open either of them, postponing the act of reading their contents the way we sometimes postpone reading bank statements.
eu
Estalkiak maletatxoan sartu ditu, gero gerokoak, klipa eta gomazko xingola kendu ondoren halere.
es
Guarda esos sobres en su bolsa, luego ya veremos, tras desprender no obstante el clip y el el?stico.
fr
Il range ces enveloppes dans sa sacoche, on verra plus tard, apr?s avoir cependant pr?lev? le trombone et l'?lastique.
en
He puts the two envelopes in his bag to be dealt with later, although he does remove the elastic band and the paper clip first.
eu
Pentsakor, xingola apurtu arte luzatu, eta gero klipa arteztu du; giza soslai itxura ematen saiatu da, arrakastarik gabe; elastikoak, berriz, idazmahai gainera jaurtirik, & ikurraren antza hartu du berehala:
es
Pensativamente estira el el?stico hasta romperlo y retuerce el clip, intenta enderezarlo en forma de perfil humano sin resultado, sin embargo al arrojarlo encima del escritorio el el?stico adopta la forma del signo &:
fr
Pensivement il tend l'?lastique au point de le casser puis d?tord le trombone, tente de le retordre en forme de profil humain sans r?sultat cependant que, jet? sur le bureau, l'?lastique s'improvise en esperluette :
en
Looking pensive, he stretches the elastic until it snaps, then unbends the paper clip and attempts to twist it into the shape of a human figure.
eu
hatz kolpetxo bat, eta hara!, a bildua bihurtu, eta gero sol klabe itxurarekin gelditu da.
es
un capirotazo y hop, el signo & se transforma en arroba para luego inmovilizarse en forma de clave de sol.
fr
une pichenette et hop, l'esperluette se transforme en arobase avant de s'immobiliser en cl? de sol.
en
The snapped elastic band, which he has thrown onto his desk, lands in the shape of an ampersand;
eu
Lou Tauskek lanera itzultzeko akuilu gisa uler zezakeen musika zeinu hori, baina orduan telefonoak jo du, hiru aldiz jo ere.
es
Lou Tausk podr?a interpretar ese signo musical como un aliento para ponerse a trabajar, pero entonces suena tres veces el tel?fono.
fr
Lou Tausk pourrait interpr?ter ce signe musical comme un encouragement ? se remettre au travail mais alors, ? trois reprises, le t?l?phone va sonner.
en
Lou Tausk might have interpreted this musical sign as an encouragement to start work again, but he then receives three telephone calls.
eu
Aurreneko bi deiak gutxi gorabehera iragarki-orrien tankera berekoak dira:
es
El contenido de las dos primeras llamadas es m?s o menos de la misma ?ndole que el de los folletos:
fr
La teneur des deux premiers appels est ? peu pr?s du m?me tabac que celle des prospectus :
en
The first two are similar in tone to the junk mail he received:
eu
lehen emakume batek, asiar azentuz, ate beiradun batzuk erostea proposatu, eta Tauskek ezetz esan du; bigarren emakume batek, alsaziar azentuz, ea Jainkoaz kezkarik duen galdetu, eta Tauskek ezetz esan du berriz; baina telefonoak hirugarren aldiz jo duenean, Franck P?lestor da, bost minutu barru azalduko dela iragarriz.
es
una primera se?ora con acento asi?tico se propone venderle puertas ventanas y Tausk dice que no; una segunda se?ora de acento alsaciano quiere saber si se interesa por Dios y Tausk dice tambi?n que no, pero la tercera vez que suena el tel?fono es Franck P?lestor, que anuncia su llegada dentro de cinco minutos.
fr
une premi?re dame ? l'accent asiatique se propose de lui vendre des portes-fen?tres et Tausk dit non, une deuxi?me dame ? l'accent alsacien veut savoir s'il est int?ress? par Dieu et Tausk dit aussi non mais, la troisi?me fois que ?a sonne, c'est Franck P?lestor qui s'annonce dans cinq minutes. Je suis plut?t content de te voir, non ?
en
a lady with an Asian accent offers to sell him French doors and Tausk says no; then a second lady with an Alsatian accent wants to know if he is interested in God and Tausk says no to her too. But the third time the phone rings, it is Franck P?lestor, announcing that he will be there in five minutes. I'm pretty glad to see you, aren't I?
eu
Pozik samar zu ikusteaz, ezta?, esan du P?lestorrek iristean, zer iruditzen?
es
Me alegra bastante verte, ?no?, dice P?lestor al llegar, ?no te parece?
fr
dit P?lestor en arrivant, qu'est-ce que tu en penses ?
en
says P?lestor when he arrives. What do you think?
eu
Formula anbiguoen estiloa da, ahots motelez eta damuzko irribarre batez ahoskatuak, Frank P?lestorren oso berezkoak; mutil uzkurtua, konkortua, begirada iluna oinetan eta oinei eusten dien zoruan, nekez ausartzen da ingurukoenak baino gorago altxatzen.
es
Es ni m?s ni menos el estilo de las f?rmulas ambiguas, pronunciadas con voz sorda y consternada sonrisa, t?picas de Franck P?lestor, un hombre achaparrado, encorvado, que fija una mirada sombr?a en sus pies y en el suelo que los sostiene, aventur?ndolos raramente a mayor altura que los de sus semejantes.
fr
C'est bien le style de formules ambig?es, ?nonc?es d'une voix sourde en un sourire navr?, propres ? Franck P?lestor qui est un gar?on tass?, vo?t?, posant un regard sombre sur ses pieds et sur le sol qui les soutient, s'aventurant rarement plus haut que ceux de ses semblables.
en
This sort of ambiguous phrasing, pronounced in a muffled voice and delivered with a sorry smile, is typical of Franck P?lestor, a slumped, stooping man whose dark eyes tend to stare down at his feet and the floor beneath them, his gaze rarely venturing any higher than the feet of his fellow humans.
eu
Haren jantziak urteko sasoi guztietan dira botoidunak eta estuak: jertsea, jaka, berokia, lepokoa, zapata forratu kremaileradunak.
es
Cualquiera que sea la estaci?n, lleva la ropa abotonada y ajustada, jersey, chaqueta, abrigo, bufanda, zapatos forrados con cremallera.
fr
Ses habits sont en toute saison boutonn?s et sangl?s : tricot, veston, manteau, ?charpe, souliers fourr?s ? fermeture ?clair.
en
In all seasons, his clothes are strapped tight and buttoned up: sweater, jacket, coat, scarf, zip-up fur boots.
eu
Eguzkia gori-gori egonda ere, mundu guztia elastikoa jantzita paseoan, P?lestorrek tonu gris berberekin jantzita dirau; eguna joan, eguna etorri, haren larruazala ere gris samarra da, baita haren umorea ere.
es
Ya puede llamear el sol, ya puede bailar la gente en camiseta, que P?lestor sigue vestido con los mismos tonos de gris, su piel es tambi?n un poco gris como su humor, todos los d?as.
fr
Le soleil peut flamboyer, le monde peut valser en T-shirt, P?lestor reste v?tu dans les m?mes tons de gris, sa peau est un peu grise aussi comme son humeur, chaque jour.
en
Let the sun blaze down, let the rest of humanity waltz around in T-shirts: P?lestor is always dressed in the same shades of gray. His skin is slightly gray too, as is his daily mood.
eu
zalantzarik gabe, hala dago: izan ere, tarteka, sakelatik ateratzen du kleenex zurrundu, trinko, zapal berbera, azkenetan dagoen apar-harri edo xaboi-pastilla baten tankerakoa; eta, xeheki aztertuz, oraindik ere zati zeharrargi bat aurkitzea lortzen du, sudurrean ezartzeko.
es
Al parecer teme acatarrarse, al parecer lo est?, ya que extrae regularmente del bolsillo el mismo kleenex, endurecido, compacto, plano, cual piedra p?mez o pastilla de jab?n a final de carrera, del que consigue a?n encontrar un fragmento transl?cido para llev?rselo a la nariz.
fr
Sans doute craint-il de s'enrhumer, sans doute l'est-il puisqu'il extrait r?guli?rement de sa poche le m?me Kleenex fig?, compact, plat, fa?on pierre ponce ou savonnette en fin de carri?re, dont il parvient encore ? ?plucher un fragment translucide pour l'appliquer sur son nez.
en
He's probably afraid of catching a cold; in fact, he probably already has a cold since he regularly extracts the same flat, stiff, compact Kleenex from his pocket-the much-used tissue shaped like a pumice stone or a sliver of soap-from which he manages to unpeel a translucent fragment that he can touch to his nose.
eu
Ordura arte, baina jadanik ez da atzo goizeko kontua, Frank P?lestor eta Lou Trasken arteko elkarketak arrakastak sortzen zituen.
es
Hasta la fecha, pero ya no es cosa de ayer, la asociaci?n de Franck P?lestor y Lou Tausk hab?a generado ?xitos.
fr
? ce jour, mais cela ne date plus d'hier, l'association de Franck P?lestor et de Lou Tausk avait engendr? des succ?s.
en
Up to now (although it is not particularly recent), the partnership of Franck P?lestor and Lou Tausk has brought them success.
eu
Ikusiak genituen Tausk-P?lestor sinatutako abestiak, Gloria Stella-k, Coco Schmidt-ek eta beste zenbaitek interpretatuak, batere gaizki funtzionatu ez zutenak. "Nuisance" eta "Dent de sagesse" abestiak benetan arrakastatsu gertatu ziren, baina, "Excessif" izenekoak-plexiglasezko koadroan dagoen urrezko diskoa horixe da-hasieran mundu mailako sona lortu bazuen ere-berriz aipatu beharko dugu-, hurrengo produkzioen harrera gero eta apalagoa gertatu zen. "N'est-il pas"-ek, jada, salmenta kopuru kaskar samarrak izan zituen;
es
Hab?an salido canciones firmadas por Tausk-P?lestor que, interpretadas por Gloria Stella, Coco Schmidt y otras, no hab?an funcionado mal, "Nuisance" y "Dent de sagesse" hab?an tenido aut?ntica aceptaci?n, pero si bien "Excessif"-disco de oro con marco de plexigl?s-supuso al principio un ?xito mundial sobre el que volveremos m?s adelante, la acogida de las siguientes producciones fue cada vez m?s restringida.
fr
On avait vu des chansons sign?es Tausk-P?lestor qui, interpr?t?es par Gloria Stella, Coco Schmidt et quelques autres, n'avaient plut?t pas mal march?. Nuisance et Dent de sagesse avaient constitu? de vrais tubes mais, si Excessif-c'est le disque d'or sous Plexiglas-avait d'abord connu un succ?s mondial sur lequel nous serons amen?s ? revenir, l'accueil accord? aux productions suivantes avait ?t? de plus en plus r?serv?.
en
There have been songs co-written by Tausk-P?lestor and sung by the likes of Gloria Stella, Coco Schmidt, and others, which have done pretty well. "Nuisance" and "Dent de Sagesse" were genuine hits, but, while "Excessif"-that's the gold disc in the Plexiglas frame-was a global sensation, to which we will return later, the reception granted to the productions that followed it has been increasingly reserved.
eu
gero, "Te voici, me voila!" abestiak, lan ulerterrazagoa izanagatik ere, ez zuen lortu ezta Eurovisioneko aurre aukeraketan eustea ere.
es
"N'est-il pas" se vendi? ya medianamente y "Te voici, me voil?!", una obra sin embargo m?s accesible, ni siquiera fue elegida en la preselecci?n de Eurovisi?n.
fr
N'est-il pas s'?tait d?j? fort m?diocrement vendu puis Te voici, me voil? !, ?uvre pourtant plus accessible, n'avait m?me pas ?t? retenu en pr?s?lection de l'Eurovision.
en
"N'est-il Pas" sold poorly; then "Te Voici, Me Voil?!"-despite being more accessible-didn't even make the shortlist for the Eurovision Song Contest.
eu
Horixe dute egoera, lehengoratzeko asmotan ari dira, baina nekez.
es
En ese punto estaban, intentaban rehacerse y lo cierto era que costaba lo suyo.
fr
On en ?tait l?, on cherchait ? se refaire et on avait du mal.
en
So that is where they are, seeking to bounce back and struggling.
eu
Hobe esaten badizut ez dudala ezer idatzi, jakinarazi du P?lestorrek, horrek lasaitzen bazaitu, eta Tauskek imintzio bat egin du, berak ere ez duela ezer idatzi adieraziz.
es
In?til decirte que no he escrito nada, advirti? P?lestor, si es que eso te tranquiliza, y Tausk esboz? una sonrisa de la que se deduc?a que ?l tampoco.
fr
Autant te dire que je n'ai rien ?crit, a pr?venu P?lestor, si ?a peut te rassurer, et Tausk a forg? une grimace d?notant que lui non plus.
en
I may as well tell you right away, I haven't written anything, P?lestor warns his partner, if that's any reassurance, and Tausk makes a grimace indicating that he hasn't either.
eu
Banuen hasiera bat, ohartarazi du P?lestorrek, arriskatuz, baina ez zaizu gustatuko.
es
Algo empec?, eso s?, aventur? P?lestor, pero no te gustar?.
fr
J'avais un d?but, remarque, s'est risqu? P?lestor, mais ?a ne va pas te plaire.
en
I did have a beginning, P?lestor adds, but you're not going to like it.
eu
Ekin, hala ere, adoretu du Tauskek.
es
Adelante, adelante, le anim? Tausk.
fr
Vas-y toujours, l'a encourag? Tausk.
en
Never mind, let's hear it, Tausk encourages him.
eu
Ez dago amaituta, zintz egin du P?lestorrek, berriz pentsatu behar dut.
es
No est? listo, dijo P?lestor sorbi?ndose los mocos, tendr?a que pulirlo.
fr
Ce n'est pas au point, a renifl? P?lestor, il faut que j'y repense.
en
It's not ready, P?lestor sniffs, I need to rework it.
eu
Tira, esango didazu, etsi du Tauskek, kleenex berri bat eskaintzen diola.
es
Bueno, ya me dir?s, se resign? Tausk alarg?ndole un kleenex nuevo.
fr
Bon, tu me diras, s'est r?sign? Tausk en lui tendant un Kleenex neuf.
en
Well, tell me when it is, sighs Tausk, handing him a fresh Kleenex.
eu
Ez, mila esker, esan du P?lestorrek, badaukat nirea, non bazkal dezakegu?
es
No gracias, dijo P?lestor, tengo el m?o, ?d?nde podr?amos comer?
fr
Non merci, a dit P?lestor, j'ai le mien, on pourrait d?jeuner o? ?
en
No, thanks, says P?lestor, I've got mine. So where are we going to eat lunch?
eu
Eupatoria kaleko ohiko jatetxe txinatarra genuen hitzartuta.
es
Decidieron ir al restaurante chino de siempre, en la rue Eupatoria.
fr
On est convenus de l'habituel restaurant chinois, rue d'Eupatoria.
en
They settle on their usual Chinese restaurant, on Rue d'Eupatoria.
eu
Jatetxe horietako gehienek bezala, "Mandarin pentsakorra" izeneko honek arrainontzi handi baten gainean du sarrera: haren kokapen zorionekoa, enpresari zorte ona emango diola uste baita, arretaz aukeratu zuen geomantzialari batek.
es
Como la mayor?a de estos establecimientos, El Mandar?n Pensativo se abre a un gran acuario cuyo emplazamiento auspicioso ha sido cuidadosamente escogido por un geom?ntico.
fr
Comme la plupart de ces ?tablissements, le Mandarin pensif s'ouvre sur un gros aquarium dont l'emplacement auspicieux, cens? porter chance ? l'entreprise, a ?t? soigneusement choisi par un g?omancien.
en
Like most such establishments, the Pensive Mandarin features a large aquarium whose auspicious placement, intended to bring luck to the business, was carefully chosen by a feng shui master.
eu
Bazkaldu bitartean, Tauskek P?lestorri azaldu dio abestigintzak, orain artean ulertu duten gisan, hamabost urtez iraun badu ere, dagoeneko ez duela balio, ezinezkoa dela, ez duela dirurik ematen, norabidea aldatu beharra dagoela.
es
Y durante esa comida Tausk expone a P?lestor que la producci?n de canciones tal como la han concebido hasta ahora se remonta a hace quince a?os y ya no funciona, ya no es posible, ya no compensa, hay que cambiar de rumbo.
fr
Et pendant ce d?jeuner, Tausk expose ? P?lestor que la fabrication de chansons telle qu'ils l'ont con?ue jusqu'ici, ?a fait quinze ans que ?a dure et ?a ne va plus, on ne peut plus, ?a ne paie plus, il faut changer de cap.
en
While they eat lunch, Tausk explains to P?lestor that their production of songs-which they have been doing in the same way for fifteen years-is no longer working, that they can't go on this way, that they need to change direction.
eu
Eta norabide hori, zehaztu du txerri saiheski bati jira emanez, lan osoago bat egitea dela iruditzen zaio.
es
Y ese rumbo, precisa volviendo la costilla de cerdo, le da la impresi?n de que debe ser el de una obra m?s total.
fr
Et ce cap, pr?cise-t-il en retournant un travers de porc, lui semble ?tre celui d'un ouvrage plus total.
en
And this direction, it seems to him, he says, turning over a pork rib, should be toward a more total kind of work.
eu
Ondo da, esan du P?lestorrek, eta zer da hori, osoagoa?
es
Ah, dice P?lestor, ?y qu? quiere decir lo de total?
fr
Ah bon, dit P?lestor, et c'est quoi, total ?
en
Oh yeah? says P?lestor, what do you mean by total?
eu
Azalduko dizut, esan du Trauskek.
es
Te explico, dice Tausk.
fr
Je vais t'expliquer, dit Tausk.
en
Let me explain, says Tausk.
eu
Erantzuna atzeratu du, arrainontzian biraka dabiltzan dozena bat karpa zozotuei begira:
es
Demora la respuesta mirando evolucionar la decena de carpas atontadas del acuario:
fr
Il diff?re sa r?ponse en regardant ?voluer la dizaine de carpes h?b?t?es dans l'aquarium :
en
He pauses before replying as he watches the movements of the dozen carp in the aquarium:
eu
pastel-kolore, ia zeharrargiak, badirudi batzuek azaleko gaitzen bat dutela, eta jiraka dihardute karpa potolo handiago batengandik urrun; karpa larderiatsua dirudi, eta, itxura denez, botereari irmoki atxikia:
es
tonos pastel, casi transl?cidas, algunas se dir?a que padecen una enfermedad de la piel, evolucionando a considerable distancia de una carpa voluminosa, intimidante, que parece ostentar f?rreamente el poder:
fr
tons pastel, presque translucides, certaines semblant souffrir d'une maladie de peau, ?voluant ? distance d'une grosse carpe majeure, intimidante et qui para?t d?tenir fermement le pouvoir :
en
pastel-colored, almost translucent, a few of them appearing to suffer from some kind of skin disease. They are moving at a distance from an intimidatingly large adult carp that seems to possess all the power:
eu
inguruko txikiak kontu handiz dabiltza.
es
las peque?as a su alrededor est?n alertas.
fr
les petites alentour se tiennent ? carreau.
en
the little ones around it do their best to keep out of its way.
eu
Opera moduko bat, azaldu du azkenik Trauskek, oratorio bat, nahiago baduzu.
es
Una especie de ?pera, especifica por fin Tausk, de oratorio por decirlo as?.
fr
Une sorte d'op?ra, d?veloppe enfin Tausk, d'oratorio si tu veux.
en
A sort of opera, Tausk finally continues, an oratorio if you will.
eu
Album kontzeptual moduko bat, gogoratuko dituzu album kontzeptualak.
es
Una especie de ?lbum conceptual, supongo que recordar?s los ?lbumes conceptuales.
fr
Une esp?ce d'album-concept, tu te souviens des albums-concept.
en
A kind of concept album-you remember concept albums.
eu
Emakume-ahots bakar baten inguruan, badakizu.
es
En torno a una sola voz de mujer, ?me explico?
fr
Autour d'une seule voix de femme, tu vois.
en
Based around one woman's voice, you see.
