Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
lekuak behatzea eta aurkitzea, gune bat miatzea eta segurtatzea, borroka arteak, autodefentsa, arma erabilpenaren maisutza, pertsona gailen bat arriskutik ateratzea, zibilak neutralizatzea, zoruaren gaineko plakatze ariketak; suzko arma, arma zuri edo beste objekturen batekin izandako eraso baten ondoren jokatzeko modua; sorospena, larrialdiko salbamendua aurkako ingurunean, eta praktikak balen aurkako Kevlar-ezko maletatxo hedagarriarekin.
es
Segu?an luego a lo largo del d?a distintas ense?anzas te?ricas y pr?cticas-observaci?n y localizaci?n del lugar, exploraci?n y segurizaci?n de una zona, artes marciales, defensa propia, dominio de las armas, extracci?n de notable en apuros, neutralizaci?n de un paisano, ejercicios de inmovilizaci?n en el suelo, actuaci?n tras una agresi?n con arma de fuego, con arma blanca o con cualquier otro objeto, socorrismo, salvamento de urgencia en medio hostil y uso del malet?n antibalas desplegable de Kevlar-.
fr
S'ensuivaient toute la journ?e divers enseignements th?oriques et pratiques-observation et rep?rage des lieux, fouille et s?curisation d'un site, arts martiaux, self-d?fense, ma?trise de l'usage des armes, extraction de notable en difficult?, neutralisation de p?kin, exercices de placage au sol, conduite ? tenir apr?s une agression par arme ? feu, par arme blanche ou par tout autre objet, secourisme, sauvetage d'urgence en milieu hostile et pratique de la mallette d?pliante pare-balles en Kevlar.
en
The rest of the day was devoted to theoretical and practical training: the observation and scouting of locations; the searching and securing of a site; martial arts and self-defense; weapons handling; the extraction of a VIP in difficulty; the neutralization of a civilian; exercises in holding someone on the ground; procedures to follow after an attack with a gun, a knife, or any other object; first aid and emergency rescue in a hostile environment; and use of a bulletproof Kevlar folding briefcase.
eu
Nekagarria da hori guztia.
es
Todo aquello era fatigoso.
fr
Tout cela ?tait fatigant.
en
All of this was very tiring.
eu
Goiz oheratu, eta, elkarrekin hitz egiteko indarrik gabe, berehala lokartzen dira.
es
Se acostaban temprano sin fuerzas para hablar y se dorm?an muy r?pido.
fr
On se couchait t?t sans plus avoir la force de se parler, on s'endormait tr?s vite.
en
They went to bed early, too weak to speak, and fell asleep quickly.
eu
Egonaldia amaituta, eramaten errazago zaie janzki beltza, gorbata beltza-edo, egokieraren arabera, tximeleta begizta beltza-, betaurreko beltzak janztea, eta hari zuriko entzungailua belarri ostean jartzea.
es
Al final del cursillo, result? menos dif?cil habituarse al traje negro, a la corbata negra o, seg?n las circunstancias, a la pajarita, a las gafas oscuras y a enroscarse un tirabuz?n de auricular de hilo blanco en la oreja.
fr
En fin de stage, il a ?t? moins difficile de s'habituer au costume noir, ? la cravate noire ou, selon les circonstances, au n?ud papillon noir, aux lunettes noires et ? se coincer un tortillon d'oreillette en fil blanc derri?re le pavillon.
en
When the training ended, it was less difficult to get used to the black suit, the black tie (or, according to circumstances, the black bow tie), and the black glasses, or to having a wire earpiece wedged behind their ear.
eu
Zailago izan da burezurra arrasean mozten ikastea; Jean-Pierrek eta Christinanek, hasieran, elkarri moztu diote, nork berea mozten ausartu baino lehen.
es
M?s delicado result? aprender a raparse la cabeza, a lo cual Jean-Pierre y Christian procedieron primero mutuamente, hasta que se arriesgaron a hacerlo cada cual por su cuenta.
fr
Il a ?t? plus d?licat d'apprendre ? se raser le cr?ne, ce ? quoi Jean-Pierre et Christian ont d'abord proc?d? mutuellement, avant de s'y risquer seuls chacun de son c?t?.
en
It was trickier to learn how to shave their heads, so Jean-Pierre and Christian began by shaving each other's before moving on to performing the operation unilaterally.
eu
Erre egiten nau, larrua narritatu egiten dit, esaten du Christianek marmarka, ez duzu izango, ba, kremarik edo antzeko zerbait?
es
Me arde, refunfu?aba Christian masaje?ndose el cr?neo, me irrita el cuero cabelludo, ?no tendr?s crema o algo?
fr
?a me br?le, grognait Christian tout en se massant le cr?ne, ?a m'irrite le cuir, tu n'aurais pas de la cr?me ou quelque chose ?
en
It irritates my scalp. You wouldn't have any lotion or anything, would you?
eu
Alde egiteko egunaren bezperan, ez barkaberatasun eta urrikalmendurik gabe-eta, beharbada, begien bistatik galtzeko gogoz-, inor zaintzeko gai iritzi dietela, beren etzalekuan botila bat irekita gaualdia egitea adostu dute, ohebiki banatan eseriak; haien gainean, Jean-Pierrek Bazaineren erreprodukzio bat josi zuen txintxetez, eta Christianek emakume larrubizien argazki bi.
es
La v?spera de su marcha, despu?s de que no sin indulgencia ni complacencia-ni acaso deseo de quit?rselos de encima-los juzgaran aptos para ocuparse del pr?jimo, se concedieron una noche para darse un respiro abriendo una botella en su dormitorio, cada uno sentado en una de las camas gemelas encima de las cuales, respectivamente, Jean-Pierre hab?a clavado con chinchetas una reproducci?n de Bazaine y Christian dos fotos de mujeres en cueros.
fr
La veille de leur d?part, apr?s que non sans indulgence ni complaisance-ni peut-?tre souci de se d?barrasser d'eux-, on les a jug?s aptes ? prot?ger autrui, ils se sont accord? une soir?e pour souffler en ouvrant une bouteille dans leur chambr?e, chacun assis sur un des lits jumeaux au-dessus desquels, respectivement, Jean-Pierre avait punais? une reproduction de Bazaine et Christian deux photos de femmes ? poil.
en
The day before their departure, after they had-not without indulgence or kindness (and perhaps also an eagerness to be rid of them)-been judged competent to protect someone, they were given one night off to relax and open a bottle in their room, each of them sitting on a twin bed, above which, respectively, Jean-Pierre had pinned a Bazaine reproduction and Christian two photographs of naked women.
eu
Hara, egin egin dugu!, adierazi du Christianek, bere 51 pastisean ahalik eta ur gutxien botatzeko ahaleginean kontu eginez, lortu egin dugu.
es
Pues lo hemos hecho, constat? Christian echando la menor cantidad de agua posible en su Pastis 51, lo hemos conseguido.
fr
Eh bien nous l'avons fait, a constat? Christian tout en versant le moins d'eau possible dans son 51, nous y sommes arriv?s.
en
Well, we did it, said Christian while pouring as little water as possible into his Pastis 51, we made it through.
eu
Nik neuk ez nuen uste gauza izango nintzela, aitortu du Jean-Pierrek izotz-ontzia bihurritzeaz batera.
es
Yo no me ve?a capaz, reconoci? Jean-Pierre deformando la cubitera.
fr
Quant ? moi je ne m'en serais pas cru capable, a reconnu Jean-Pierre en distordant le bac ? gla?ons.
en
I'd never have believed I was capable of that, admitted Jean-Pierre, twisting the ice tray to push the cubes out.
eu
Baina on egin dit, bai, hala uste dut. Fisikoki, sasoi onean jarri nau berriro.
es
Pero mira, yo creo que me ha ido bien, me ha hecho levantar cabeza.
fr
Mais ?a m'a fait du bien, vois-tu, je trouve. Physiquement, ?a m'a remis sur pied.
en
But I reckon it did me good. Physically, it got me back in shape again.
eu
Nolako aldea Creuserekin, ezta?
es
Qu? distinto de la Creuse, ?no?
fr
?a change de la Creuse, non ?
en
Makes a change from Creuse, doesn't it?
eu
Creuseko egonaldiaz, oroitzapen onak berritu dituzte topa egin bitartean:
es
Estancia en la Creuse cuyos buenos momentos rememoraron brindando:
fr
S?jour dans la Creuse dont ils ont ?voqu? de bons souvenirs en trinquant :
en
They drank to their stay in Creuse, remembering the good times.
eu
Neska, nolanahi ere, arriskatu da Christian, nahi dutena esango dute, baina zakila zut jartzeko modukoa zen.
es
La verdad es que la chica, se atrevi? Christian, dir?n lo que quieran, pero estaba para tir?rsela.
fr
La fille, quand m?me, s'est risqu? Christian, on dira ce qu'on voudra, le fait est qu'elle ?tait bandante.
en
The girl, though, said Christian, I mean, say what you like, but she was hot.
eu
Ez dago ukatzerik, aitortu du Jean-Pierrek gorbataren korapiloa laxatuz, ni ere zaletu nintzaion, baina zer nahi duzu, hori ez da gure mundua.
es
Desde luego, reconoci? Jean-Pierre deshaci?ndose el nudo de la corbata, a m? tambi?n me ten?a encandilado, pero qu? le vamos a hacer, no es nuestro mundo.
fr
C'est un fait, a reconnu Jean-Pierre en desserrant le n?ud de sa cravate, j'avais un faible aussi pour elle mais que veux-tu, ce n'est pas notre monde.
en
That's a fact, Jean-Pierre agreed, loosening the knot of his tie. I had a soft spot for her too, but what can you do? That's not our world.
eu
Non ibiliko ote den galdetzen diot neure buruari, dio Christianek ameskerietan.
es
Me pregunto qu? habr? sido de ella, so?? Christian.
fr
Je me demande ce qu'elle est devenue, a r?vass? Christian.
en
I wonder what happened to her, Christian said dreamily.
eu
Prozesua ondo ulertu badut, azterketa egin du Jean-Pierrek, berandu baino lehen ikusiko dugu berriro.
es
Si he entendido el proceso, analiz? Jean-Pierre, no tardaremos en volverla a ver.
fr
Si j'ai bien saisi le processus, a analys? Jean-Pierre, on ne devrait pas tarder ? la revoir.
en
If I understood things correctly, analyzed Jean-Pierre, we should be seeing her again pretty soon.
eu
Eta haren senar ergela, galdetu du Christianek, azkenean ordaindu egingo zuela uste duzu?
es
?Y crees que el idiota del marido acab? pagando?, se pregunt? Christian.
fr
Et son abruti de mari, s'est demand? Christian, tu crois qu'il a fini par payer ?
en
And her idiot husband, Christian wondered, you think he ended up paying?
eu
Ergela, bien bitartean, upelean tindaturiko larruzko bere sofan dago etzanda, bere Beovision Bang & Olufsen telebistaren aurrean, baso bat Laphroaig Cask Strength Red Stripe whiski eskuan, eta beste eskuan Logitech Harmony Touch telekomandoa, zeinari esker desfilatzen baitute, banan-banan eta sekula ez segundo batzuetatik gora, ehunka katek.
es
El idiota se encuentra ahora apoltronado en su canap? de cuero te?ido ante su Beovision Bang & Olufsen, una copa de Laphroaig Cask Strength Red Stripe en una mano, en la otra un mando Logitech Harmony Touch mediante el cual desfilan, una tras otra y nunca durante m?s de unos segundos, unos cientos de cadenas.
fr
L'abruti se trouve alors affal? sur son canap? en cuir teint au tonneau devant son Beovision Bang & Olufsen, un verre de Laphroaig Cask Strength Red Stripe ? la main, son autre main contenant une t?l?commande Logitech Harmony Touch gr?ce ? laquelle d?filent, l'une apr?s l'autre et jamais plus de quelques secondes, quelques centaines de cha?nes.
en
The idiot is at this moment sprawled on his barrel-dyed leather couch, in front of his BeoVision Bang & Olufsen, a glass of Laphroaig Cask Strength Red Stripe in one hand, his other containing a Logitech Harmony Touch remote control, with which he zaps through several hundred channels, each one flashing up on-screen for no more than a few seconds.
eu
Edaritegiaren atzean, sukalde aldera, kliski-klaska eta krikitinka dabiltza Nadine Alcoverrek ontzi-garbigailuan kokatzen ari den platerak eta mahaitresnak.
es
Detr?s de la barra, del lado de la cocina, entrechocan y tintinean los platos y cubiertos que Nadine Alcover ordena en el lavavajillas.
fr
Derri?re le bar, c?t? cuisine, s'entrechoquent et cliquettent les assiettes et couverts que Nadine Alcover range dans le lave-vaisselle.
en
In the kitchen, behind the bar, Nadine Alcover is loading the dishwasher.
eu
Elkarrekin afaldu dute, elkarri zer esan handirik aurkitu gabe:
es
Ambos han cenado sin gran cosa que decirse:
fr
Elle et lui ont d?n? sans trouver grand-chose ? se dire :
en
She and the idiot ate dinner together just now, without finding much to say to each other:
eu
Haragi errea hondatu egin zait, aurreratu da on beharrez Nadine Alcover, bi isiluneren artean.
es
Se me ha pasado el asado, crey? necesario reconocer Nadine Alcover entre dos silencios.
fr
J'ai rat? mon r?ti, a cru bon d'avancer Nadine Alcover entre deux silences.
en
I made a mess of this roast, Nadine Alcover said between two silences.
eu
Ezta pentsatu ere, ondo zegoen, erantzun dio Tauskek atzerapen apur batez, aldi berean smartphonean bere SMSak ikusmiratu bitartean; gero, beren horretan geratu dira:
es
En absoluto, estaba bien, le contest? Tausk un pel?n tarde y al tiempo que consultaba los SMS en su smartphone, y all? acab? la cosa:
fr
Pas du tout, c'?tait bien, lui a r?pondu Tausk avec un temps de retard et tout en consultant ses SMS sur son smartphone, puis on s'en est tenus l? :
en
Not at all, it was very nice, Tausk replied after a moment of silence, all the while checking his texts on his smartphone.
eu
lasai dago giroa, oso lasai.
es
tranquilidad, mucha tranquilidad.
fr
c'est calme, c'est tr?s calme.
en
And that is how things stand now: calm, very calm.
eu
Ontzi-garbigailua abian jarri, eta bere gelara joanda, Nadine Alcoverrek Lucileren zenbakia markatu du;
es
Una vez en marcha el lavavajillas, Nadine Alcover va a su habitaci?n y marca el n?mero de Lucile, que lo coge al instante.
fr
Une fois d?marr? le lave-vaisselle, Nadine Alcover gagne sa chambre et compose le num?ro de Lucile qui d?croche aussit?t.
en
Once she has started the dishwasher, Nadine Alcover goes up to her bedroom and calls Lucile, who answers right away.
eu
Atariko berba batzuk trukatu, eta berehala jo dute amodio-bizitza aipatzera: Eta nola doakizu, jakin nahi izan du Nadinek, zure xahar horrekin?
es
Cambian tres frases preliminares, y la conversaci?n deriva r?pidamente a la vida amorosa, ?c?mo te va con tu viejo?, se interesa Nadine Alcover.
fr
On ?change trois propos pr?liminaires, on en vient vite ? la vie amoureuse et comment ?a se passe, s'int?resse Nadine Alcover, avec ton vieux mec ?
en
They exchange some small talk before quickly moving on to the subject of their love lives. How's it going, Nadine Alcover asks, with your old man?
eu
Osatu da bere istriputik, erantzun du Lucilek, baina batzuetan ez dakit.
es
Se ha repuesto del accidente, contesta Lucile, pero a veces no s?, no s?.
fr
Il s'est remis de son accident, r?pond Lucile, mais quelquefois je ne sais plus trop.
en
He's recovered from his accident, replies Lucile, but sometimes . . .
eu
Irudipena daukat, sexualki, gauza bakarra daukala buruan, pentsa.
es
Me da la impresi?n de que sexualmente s?lo le interesa una cosa, sabes.
fr
J'ai l'impression que sexuellement il n'est int?ress? que par une chose, tu vois.
en
I have the feeling that, sexually, there's only one thing he's interested in.
eu
Ona, horretarako baino ez banintz bezala.
es
Como si yo s?lo sirviera para eso.
fr
Comme si je n'?tais bonne qu'? ?a.
en
As if that's all I'm good for.
eu
Egun batzuetan horixe galdetzen diot neure buruari.
es
Hay d?as en que me pregunto...
fr
Il y a des jours o? je me demande.
en
There are days when I wonder.
eu
Uste dut ulertzen dudala, esan du Nadine Alcoverrek, Louisekin ere gauzak ez daude guztiz ondo.
es
Creo que ya s?, dice Nadine Alcover, lo de Louis conmigo tampoco es ya del todo lo mismo.
fr
Je crois que je vois, dit Nadine Alcover, ce n'est plus tout ? fait ?a non plus avec Louis.
en
I think I see what you mean, says Nadine Alcover. It's not exactly like that with Louis.
eu
Baina batzuetan, neure artean esaten dut, bera izan edo beste norbait izan, tira, badakizu.
es
Pero a veces me digo que ?l u otro, en fin, ya sabes.
fr
Mais je me dis quelquefois que lui ou un autre, enfin tu vois.
en
But I do think sometimes, him or someone else, you know?
eu
Uste dut ulertzen dudala, esan du Lucilek oihartzun eginez.
es
Creo que ya s?, dice Lucile como un eco.
fr
Je crois que je vois, dit Lucile en ?cho.
en
I think I see what you mean, echoes Lucile.
eu
Eta, bihar gauean, gurera etorriko zarete?, galdetu dio Nadine Alcoverrek.
es
Vendr?is ma?ana por la noche, ?no?, le pregunta Nadine Alcover.
fr
Et vous venez toujours demain soir ? lui demande Nadine Alcover.
en
So are you still coming tomorrow night? Nadine Alcover asks her.
eu
Eta biharamunean, Lucile, Lessertisseur ondoan daramala, Lou Tausken etxean azaldu da afaltzera.
es
Y al d?a siguiente Lucile y Lessertisseur se presentan en efecto a cenar en casa de Lou Tausk.
fr
Et le lendemain, Lucile flanqu?e de Lessertisseur se pr?sentent en effet chez Lou Tausk pour le d?ner.
en
And the next day, Lucile and Lessertisseur do indeed turn up at Lou Tausk's apartment for dinner.
eu
Aurreneko aldia da, eta deseroso daude; Lessertisseur, batez ere, oso dago deseroso.
es
Es la primera vez y se les ve inc?modos, Lessertisseur sobre todo est? muy inc?modo.
fr
C'est la premi?re fois et ils sont embarrass?s, Lessertisseur au premier chef est tr?s embarrass?.
en
This is the first time and they are embarrassed, Lessertisseur in particular.
eu
Baina, azken batean, Tauskek ez daki ezer Constanceren bahiketan jokatu duen rolaz, Nadine Alcoverrek ere ez, eta Lucile ergela da, kezkatzeko arrazoirik ez:
es
Pero al fin y al cabo Tausk desconoce su participaci?n en el secuestro de Constance, Nadine Alcover tambi?n, y Lucile es tonta, no hay motivo de preocupaci?n:
fr
Mais apr?s tout, Tausk ne sait rien de son r?le dans le rapt de Constance, Nadine Alcover non plus et Lucile est idiote, nulle raison de s'inqui?ter :
en
But then again, Tausk knows nothing about his role in the kidnapping of Constance, and neither does Nadine Alcover. And Lucile's an idiot, so she won't cause any problems.
eu
Maurice Lessertisseur, apurka-apurka, erlaxatu egin da.
es
Maurice Lessertisseur se va relajando poco a poco.
fr
Maurice Lessertisseur, peu ? peu, se d?tend.
en
Little by little, Maurice Lessertisseur relaxes.
eu
Bestalde, kito istorio hori guztia, aktoreak sakabanatu egin dira, Constance bere etxera itzuli:
es
Adem?s esa historia se ha acabado, sus actores se han dispersado, Constance ha vuelto a su casa:
fr
D'ailleurs toute cette histoire est finie, ses acteurs se sont ?gaill?s, Constance est rentr?e chez elle :
en
Anyway, that whole thing is over now: the actors have dispersed;
eu
Lessertiseurrek baso bat eta besaulki bat onartu, eta, bigarren basoa amaitzearekin batera, kezkak haizatu egin zaizkio.
es
Lessertisseur acepta una copa y una butaca, sus escr?pulos se disipan al cabo de la segunda copa.
fr
Lessertisseur accepte un verre et un fauteuil, ses scrupules se dissipent au bout du deuxi?me verre.
en
Lessertisseur accepts a drink and a chair, and by the time he's finished his second drink his scruples have dissolved.
eu
Pasa dezagun orria.
es
Pasemos p?gina.
fr
Tournons la page.
en
So let's turn the page.
eu
Eta goazen mahaira.
es
Y pasemos a la mesa.
fr
Et passons ? table.
en
And go through to the dining room.
eu
Eta laster, izan ere, mahaian, orria pasatzen ari da.
es
Y muy pronto, en efecto, en la mesa se pasa p?gina.
fr
Et bient?t en effet, ? table, la page se tourne.
en
And soon, sitting at the table, the page does turn.
eu
Arazorik gabe pasa ere, itxuraz, solasaldia, hainbat gairi buruz, finkatzen, garatzen eta animatzen den unetik aurrera.
es
La p?gina parece pasar sin esfuerzo en cuanto la conversaci?n se instala, se desarrolla y se anima sobre temas diversos.
fr
La page para?t se tourner sans effort d?s que la conversation s'installe, se d?veloppe et s'anime sur des sujets divers.
en
The page seems to turn effortlessly, in fact, as soon as they begin conversing, animatedly, on various subjects.
eu
Hemen, aurreikusita genuen elkarrizketa hori xeheki transkribatzea.
es
Y, ahora, ten?amos previsto transcribir al detalle esa conversaci?n.
fr
Ici, nous avions pr?vu de transcrire le d?tail de cette conversation.
en
Here, we had planned to transcribe that conversation in detail.
eu
Berotuz eta zabalduz doan neurrian, planteatu ere egin dugu aipatutako gaietan sakontzea-gertakari politikoak, gizartekoak, kulturakoak eta laster pertsonalak-.
es
Conforme ?sta iba calde?ndose y amplific?ndose, hab?amos pensado incluso ahondar en los temas que abordaba: acontecimientos pol?ticos, sociales, culturales y enseguida ?ntimos.
fr
? mesure qu'elle s'?chauffe et s'amplifie, nous avions m?me envisag? d'approfondir les sujets qu'elle aborde-?v?nements politiques, sociaux, culturels et bient?t intimes.
en
As it warmed up and developed, we had even planned to go into greater depth on the subjects mentioned: political, social, cultural, and soon even intimate events.
eu
Egon, egiteko zorian geunden, baina hara non ate aldean jo duen, hirudun maior beheranzko bitartean, txirrinaren gong bikoitzak.
es
A punto est?bamos de hacerlo cuando he aqu? que suena en la puerta, en intervalo de tercera mayor descendente, el doble gong del timbre.
fr
Nous ?tions sur le point de le faire mais voici que tinte ? la porte, en intervalle de tierce majeure descendante, le double gong de la sonnette.
en
We were just about to do that when the double gong on the front door rings in a descending major third.
eu
Nor edo nor espero duzue?, galdetu du Lucilek.
es
?Esperabais a alguien?, pregunta Lucile.
fr
Vous attendiez quelqu'un ? demande Lucile.
en
Are you expecting someone? Lucile asks.
eu
Ez dut uste, harritu da Nadine Alcover.
es
No lo creo, se sorprende Nadine Alcover.
fr
Je ne crois pas, s'?tonne Nadine Alcover.
en
I don't think so, says Nadine Alcover, surprised.
eu
Zoaz ea nor den, iradoki dio Tauskek.
es
Ve a ver qui?n es, le sugiere Tausk.
fr
Va voir ce que c'est, lui sugg?re Tausk.
en
Go see who it is, suggests Tausk.
eu
Ez da minutu bat bera ere pasa; gero, Nadine Alcover txunditu baten atzetik, Cl?ment Poignel bera agertu da, txakur txiki bat orpoz orpo, bere Astra Cub sakelako pistola eskuan: sarritan, nekezagoa da orri pasa egitea.
es
Transcurre menos de un minuto hasta que, seguido de Nadine Alcover perpleja, se ve aparecer a Cl?ment Pognel en persona, un perro menudo pis?ndole los talones, su pistola de bolsillo Astra Cub en mano: de pronto a la p?gina parece costarle un poco m?s pasar.
fr
Moins d'une minute s'?coule puis, suivi de Nadine Alcover perplexe, on voit para?tre Cl?ment Pognel en personne, un chien menu sur ses talons, son pistolet de poche Astra Cub en main :
en
Less than a minute later, followed by a perplexed Nadine Alcover, we open the door to Cl?ment Pognel, a skinny dog at his heels, one hand raised, containing his Astra Cub pistol, and suddenly the page seems to have more difficulty turning.
eu
Argi ageri da orain nekezagoa zaiola.
es
Se nota a las claras que le cuesta.
fr
la page semble ?prouver, soudain, plus de mal ? se tourner.
en
Yes, it's really struggling.
aurrekoa | 64 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus