Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi ageri da orain nekezagoa zaiola.
es
Se nota a las claras que le cuesta.
fr
la page semble ?prouver, soudain, plus de mal ? se tourner.
en
Yes, it's really struggling.
eu
Trabatuta dago.
es
Se ha agarrotado.
fr
On voit nettement qu'elle a du mal. C'est gripp?.
en
It's resolutely stuck, in fact.
eu
Orriaren kirrinka bera ere entzun daiteke.
es
Se oye muy bien que la p?gina rechina.
fr
On entend bien que la page grince.
en
The page wouldn't turn if you put a gun to its head.
eu
Bukatu dira jostetak, adierazi du Pognelek.
es
Se acab? el cachondeo, declara Pognel.
fr
On ne rigole plus, d?clare Pognel.
en
The joke's over, declares Pognel.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
Baina gaualdiak ez zuen askorik iraun.
es
Pero la velada no dur? mucho.
fr
Mais la soir?e n'a pas dur? longtemps.
en
BUT THE EVENING did not last long.
eu
Eta biharamun goizean, Lou Tausk goiz jaiki da, Nadine Alcover lotan utzita, Pali-Kao kaleko estudiora joateko;
es
Y a la ma?ana siguiente Lou Tausk madrug?, dejando dormir a Nadine Alcover, para acudir al estudio, en la rue de Pali-Kao, donde se limit? a leer el peri?dico y a echar un vistazo al correo.
fr
Et le lendemain matin, Lou Tausk s'est lev? t?t, laissant dormir Nadine Alcover pour se rendre au studio, rue de Pali-Kao, o? il s'est born? ? lire le journal et jeter un ?il sur son courrier, ranger quatre papiers sur son bureau, d?placer deux objets-une agrafeuse, un cendrier-pour les remettre aussit?t en position.
en
And the next morning, Lou Tausk got up early, letting Nadine Alcover sleep in, so he could go to the studio on Rue de Pali-Kao, where he limited himself to reading the newspaper and glancing at his mail, tidying away four papers on his desk, moving two objects-a stapler and an ashtray-and then immediately putting them back where they were before.
eu
han, egunkaria irakurtzera eta gutunei begiratu bat ematera mugatu da, idazmahaiaren gainean lau paper ordenatu, eta bi objektu lekuz aldatzera-grapagailu bat, hautsontzi bat-, segituan berriro ere beren lekuan jartzeko. Ordu bata aldera, eguraldia goxatu eta eguzkia ihesalditxo bat egiten saiatzen ari denez, Mandarin Pensif-en bazkaltzera irten da, jatetxeko terrazan bakarrik, infragorrizko berogailuek epeldurik eta estalki zeharrargi batek babesturik.
es
Guardar cuatro papeles en el escritorio, desplazar dos objetos-una grapadora y un cenicero-para dejarlos de inmediato en su sitio. A eso de la una, en vista de que el aire se hab?a templado y de que el sol intentaba una escapada, se fue a comer al Mandar?n Pensativo, solo en la terraza del establecimiento, calentado por los radiadores de infrarrojos y protegido por un entoldado transl?cido.
fr
Vers treize heures, l'air s'?tant radouci et le soleil tentant une ?chapp?e, il est sorti d?jeuner au Mandarin pensif, seul ? la terrasse de l'?tablissement, chauff?e par des rampes ? infrarouge et prot?g?e par une b?che translucide.
en
Around one o'clock, with the air having grown milder and the sun tempting a breakaway, he went out to eat lunch at the Pensive Mandarin. He sat alone on the terrace, warmed by infrared lamps and protected from the wind by a translucent tarpaulin.
eu
Begira diezaiogun, aurrean bere bobun entsalada vietnamdarra idikiarekin, bezperako gaualdia bere buruarentzat proiektatzen.
es
Observ?moslo ante su bobun de buey mientras rememora la velada de la v?spera.
fr
Consid?rons-le devant son bobun au b?uf, se projetant la soir?e de la veille.
en
Let's observe him as he sits in front of a bowl of b?n b?, remembering the previous night's events.
eu
Ez zuen oso ondo ulertu Cl?ment Pognelen sartze oldartsu hura, zeren-labur dezagun-ez baitzen geratu ordu laurdenetik gora, eta segituan Astra Cuba gorde, eta baso bat edatera mugatu baitzen, txakurra laztantzeaz batera, gauza handirik esan gabe eta, besteei eta lekuari begira, Tauski, hoztasunez, hain egoera onean ikusirik oso pozik zegoela esatearekin konforme.
es
No ha acabado de entender la irrupci?n de Cl?ment Pognel, quien-resumamos-no se qued? m?s de un cuarto de hora, tras guardarse enseguida en el bolsillo el Astra Cub y tomarse una copa mientras acariciaba a su perro, sin manifestar gran cosa y mirando a la gente, la casa, limit?ndose a decirle a Tausk con frialdad que le alegraba verlo tan bien aposentado.
fr
Il n'a pas bien compris cette irruption de Cl?ment Pognel qui-r?sumons-n'est pas rest? plus d'un quart d'heure, ayant tout de suite rempoch? l'Astra Cub avant de se borner ? boire un verre en caressant son chien, sans prononcer grand-chose et regardant les gens, les lieux, se bornant ? dire ? Tausk avec froideur qu'il ?tait bien content de le voir bien install?.
en
He did not really understand Cl?ment Pognel's intervention, as-to sum up-his former partner in crime stayed no more than fifteen minutes, quickly pocketing the Astra Cub before accepting a drink and caressing his dog, looking around at the people and the place, not saying much at all except a brief, cold line addressed to Tausk to the effect that he was glad to see he was doing well.
eu
Tauskek, hala ere, beta izan zuen hogeita hamar urtean Pognel zenbateraino aldatu zen ikusteko.
es
Aun as? Tausk tuvo tiempo para comprobar lo que hab?a cambiado en Pognel en esos treinta a?os.
fr
Tausk a quand m?me eu le temps de voir ce qui avait chang? chez Pognel en trente ans.
en
Tausk did have time to notice how Pognel had changed in the last thirty years, however.
eu
Aldaketa dezente, egia esan:
es
Bastantes cosas en realidad:
fr
Pas mal de choses en v?rit? :
en
And he really had changed in quite a lot of ways.
eu
herrenaz aparte, haren segurtasuna Lucileren eta Nadine Alcoverren artean lekua hartu zuenean, doi-doia ukitu eta harrokeriaz begiratzen ziela-bestorduz, ez zen horrelakoa-; haren lotsagabekeria, Lucileren plateretik txintxorta bat hartu, alfonbraren gainera bota, eta begira geratu zenean txakurrak, zikin-zikin, atseginez marmarka eta adurra zeriola, nola irensten zuen.
es
am?n de su leve cojera, su aplomo cuando se acomod? entre Lucile y Nadine Alcover, roz?ndolas y examin?ndolas con arrogancia-no era as? en aquellos tiempos-, su descaro cuando, cogiendo del plato de Lucile una corteza de tocino, la dej? caer en la alfombra y observ? c?mo el perro la devoraba cochinamente, gru?endo y babeando de satisfacci?n.
fr
outre sa l?g?re boiterie, son aplomb quand il a pris place entre Lucile et Nadine Alcover, les fr?lant et consid?rant avec morgue-il n'?tait pas comme ?a dans le temps-, son effronterie quand, pr?levant dans l'assiette de Lucile une couenne qu'il a laiss?e tomber sur le tapis, il a regard? son chien la d?vorer malproprement, grommelant et bavant de satisfaction.
en
Not only did he walk with a limp now, but Tausk had been surprised by his insolence when he took a seat between Lucile and Nadine Alcover, brushing against them and staring at them disdainfully-he had not been like that back in the day-and, even more so, when he rudely grabbed a piece of rind from Lucile's plate and dropped it on the carpet for his dog, which devoured it, growling and slobbering with satisfaction.
eu
Lasai, Faust, lasai, esan zuen irribarrez Pognelek, eta Tauski ez zitzaion batere gustatu txakur putz hura.
es
Despacio, Faust, despacio, sonre?a Pognel, y a Tausk no le gust? nada aquel chucho.
fr
Calme, Faust, calme, souriait alors Pognel, et Tausk n'a pas aim? du tout ce clebs.
en
Take it easy, Faust. Pognel had smiled then, and Tausk had not liked that mutt of his at all.
eu
Ez zituen ulertu sartze bidegabe haren eta alde egite bizkor haren arrazoiak, Pognel gauzaren bat egiaztatzera etorri izan balitz bezala.
es
No entendi? las razones de esa peque?a intrusi?n, de aquella marcha r?pida, como si Pognel se hubiera presentado tan s?lo para comprobar algo.
fr
N'a pas compris les raisons de cette br?ve intrusion, de ce d?part si rapide, comme si Pognel n'?tait pass? que pour v?rifier un truc.
en
He did not understand the reasons for this brief intrusion, nor for that sudden departure, as if Pognel had come only to verify something.
eu
Ez zuen, halaber, ulertu, eszena hark iraun bitartean, Lucileren eta Mauriceren egonezin nabaria, eta haiek ere goiz samar alde egin izana.
es
Tampoco entendi?, durante aquella escena, la manifiesta incomodidad de la tal Lucile y el tal Maurice antes de su tambi?n presta marcha.
fr
N'a pas compris non plus, pendant cette sc?ne, la g?ne manifeste de cette Lucile et de ce Maurice avant leur d?part ?galement assez prompt.
en
Nor did he understand why Lucile and Maurice had looked so embarrassed before they, too, left in a hurry.
eu
Mandarin-eko terrazatik, begiak une batez zerura jaso, eta Boeing batek zeharkatua ikusi du Tauskek; haren haizebideek ohiko lurrun arrastoa utzi dute beren atzetik, altitude hartako zero azpiko 20? C-ek kondentsaturik, izotz kristalezko hari zuri bat eratuz, gero halo triangeluar irregularrean zabaldua, ardi zuriak bizkor eratzen dituen hodei artifiziala, eta, jada jatetxeko estalkiak lausoturik, zurbildu, eta gero mehetu eta desegin egin da.
es
Desde la terraza del Mandar?n, alzando un instante los ojos al cielo, Tausk ve ?ste atravesado por un Boeing cuyas toberas dejan tras ?l la habitual estela de vapor de agua, condensada por los-20 ?C de altitud y formando un hilo blanco de cristales de hielo expandido en halo triangular irregular, nube artificial que se ondula enseguida y que, ya desdibujada por el entoldado, palidece antes de difuminarse y descomponerse.
fr
Depuis la terrasse du Mandarin, levant un instant les yeux au ciel, Tausk voit celui-ci travers? par un Boeing dont les tuy?res laissent apr?s lui leur habituelle tra?n?e de vapeur d'eau, condens?e par les-20o C de l'altitude et formant un fil blanc de cristaux de glace ?panoui en halo triangulaire irr?gulier, nuage artificiel qui moutonne vite et qui, d?j? flout? par la b?che, p?lit avant de s'?claircir et se d?composer.
en
Looking up for a moment from the terrace of the Mandarin, Tausk sees a Boeing with the usual vapor trails behind it, the water condensed by the minus four degrees Fahrenheit temperature up there, forming a white thread of ice crystals that blooms in an irregular triangular halo, an artificial cloud that soon turns fluffy and, already blurred by the translucent tarpaulin, fades before lightening and falling to pieces.
eu
Bere bobun-era itzulirik, Tauski arin ahaztu zaion Air China-ko B777-300ER hori Pekinera doa, ordubete lehenago Constancek eta haren bizkarzainek hartu dute, gizonak klase ekonomikoan, emakumea "Pabilioi Debekatua" luxuzko klasean: bigarren Armand de Brignac kopa zerbitzatu berri diote, basa-kabiar erretilu batekin; Jean-Pierre eta Christian, berriz, atzeko aldean, sariztatuak izan dira hiru xerratako sandwich desizoztu bana eta Tsingtao garagardo epel banarekin.
es
Volviendo a su bobun, Tausk olvida r?pidamente ese B777-300ER de Air China, destino Pek?n, en el que han embarcado una hora antes Constance y sus guardaespaldas, ?stos en clase turista, ella en clase de lujo Pabell?n Prohibido donde acaban de servirle una segunda copa de Armand de Brignac con un platillo de caviar salvaje, mientras que Jean-Pierre y Christian tan s?lo disfrutan detr?s de un s?ndwich club descongelado en envase de pl?stico y una Tsingtao tibia.
fr
Revenant ? son bobun, Tausk oublie rapidement ce B777-300ER d'Air China, destination P?kin, dans lequel une heure plus t?t Constance et ses gardes du corps ont embarqu?, eux en classe ?conomique, elle en classe de luxe " Pavillon Interdit " o? l'on vient de lui servir une deuxi?me coupe d'Armand de Brignac avec un ravier de caviar sauvage, Jean-Pierre et Christian n'?tant gratifi?s ? l'arri?re que d'un club-sandwich d?congel? sous blister et d'une Tsingtao chambr?e.
en
Returning his attention to his b?n b?, Tausk quickly forgets that Air China B777-300ER, headed to Beijing, boarded, one hour before this, by Constance and her bodyguards, who are sitting in different parts of the plane: the guards in economy class, she in the luxurious Forbidden Pavilion class, where she has just been served her second glass of Armand de Brignac with a dish of raw caviar while Jean-Pierre and Christian, many rows behind, were given only a defrosted club sandwich in a blister pack and a lukewarm Tsingtao.
eu
Hamaika orduko hegaldia izan da: Constancek lo asko egin du, Jean-Pierrek eta Christianek ia batere ez.
es
El vuelo dur? once horas durante las cuales Constance durmi? bastante bien, Jean-Pierre y Christian casi nada.
fr
Le vol a dur? onze heures pendant lesquelles Constance n'a pas mal dormi, Jean-Pierre et Christian presque pas.
en
The flight lasted eleven hours: Constance slept pretty well, Jean-Pierre and Christian hardly at all.
eu
Hiru puskatan hautsirik beren jarlekuen gainean, film hasiera batzuk ikusi dituzte aharrausika, bizpahiru bideo-joko probatu, beste garagardo batzuen eskean alferrik ibili, harik eta 777ak jaitsierari ekin dion arte-hegazkineko langileak ateetara, lerragailuak desaktibatzea, pareko atea egiaztatzea-nazioarteko aireporturantz; han, hirurak ere iragaitzazko bidaiarientzako gela batera eraman dituzte.
es
Plegados en tres en sus asientos, miraron algunos comienzos de pel?culas bostezando, tantearon tres juegos de v?deo, mendigaron en vano otras cervezas hasta que el 777 inici? su descenso-TCP en las puertas, desarmar las rampas, comprobaci?n de la puerta opuesta-hacia el aeropuerto internacional, donde los tres fueron trasladados a una sala de tr?nsito.
fr
Cass?s en trois sur leur si?ge, ils ont regard? quelques d?buts de films en b?illant, tent? deux ou trois jeux vid?o, mendi? en vain d'autres bi?res avant que le 777 amorce sa descente-P.N.C. aux portes, d?sarmement des toboggans, v?rification de la porte oppos?e-vers l'a?roport international o? tous trois ont ?t? transf?r?s vers un salon de transit.
en
Broken in three on their seats, they watched the beginnings of a few movies, yawning, tried a couple of video games, and fruitlessly begged for another beer before the 777 started its descent-cabin crew, doors to manual and cross-check-to the international airport, where all three of them were transferred to a transit lounge.
eu
Bisaren formalitateak, konponduta utzi zituzten jada Bourgeaud jeneralaren zerbitzuek, baina oraindik ere inprimaki pila bete behar izan dute:
es
El general Bourgeaud hab?a solventado ya las diligencias de visado, pero hubieron de rellenar bastantes formularios:
fr
Les formalit?s de visa avaient ?t? d?j? r?gl?es par les services du g?n?ral Bourgeaud, mais on a d? remplir encore pas mal de formulaires :
en
The visa formalities had already been dealt with by General Bourgeaud's department, but they still had to fill out quite a few forms:
eu
Parisen jasotako jarraibideei kasu eginez, lanbide bat adierazi behar izan dutenean, Jean-Pierrek eta Christianek "bidaia-antolatzaile" jarri dute, eta Constancek, berriz, "artista-interpretea". Berriz abiatu dira, klase bakarrean, Pyongyangerantz, Yunshuji Y-7 bi-turbopropultsorean: landa aldean lur hartu eta aireratzeko pentsatua, Air Koryo-ko flota nazionalekoa.
es
seg?n las instrucciones recibidas en Par?s, cuando tuvieron que declarar sus respectivas profesiones, Jean-Pierre y Christian escribieron tour operador, Constance artistaint?rprete y partieron en clase ?nica rumbo a Pyongyang a bordo de un biturbopropulsor Yunshuji Y-7, proyectado para aterrizar en medio r?stico y perteneciente a la flota nacional de Air Koryo.
fr
suivant les instructions donn?es ? Paris, quand il a fallu faire ?tat d'une profession, Jean-Pierre et Christian ont ?crit Tour-op?rateur, Constance Artiste-interpr?te et on est repartis en classe unique vers Pyongyang ? bord d'un bi-turbopropulseur Yunshuji Y-7, con?u pour atterrir et d?coller en milieu rustique et appartenant ? la flotte nationale d'Air Koryo.
en
following the instructions they'd been given in Paris, Jean-Pierre and Christian wrote "tour operator" in the box for occupation, and Constance "singer." They then flew to Pyongyang on board a single-class Yunshuji Y-7 twin-engine turboprop, designed to land and take off in a rural setting and belonging to the national fleet of Air Koryo.
eu
Nahiz eta Air Koryo konpainia arriskutsuen zerrenda beltzean letra larri gorrimin keinukariz ageri den, eta hegazkinaren zahartasuna gorabehera-besaulkiak, bitik bat, koloka eta beso-pausatzekorik gabe, mahaitxoetan euskailurik ez, segurtasun-uhalak zirpildurik-, onik iritsi dira helmugara, turbulentzia eta aire zulo gutxi batzuk gorabehera.
es
Pese a que ?sta figura en may?sculas escarlatas parpadeantes en la lista negra de las compa??as con riesgo, y pese a la vetustez del aparato-asientos tambaleantes uno de cada dos con brazos inexistentes, mesitas mal fijadas, cinturones de seguridad deshilachados-, llegaron a su destino sin demasiados problemas, turbulencias ni baches.
fr
Bien que celle-ci figure en capitales ?carlates clignotantes sur la liste noire des compagnies ? risque, et malgr? la v?tust? de l'appareil-fauteuils branlants aux accotoirs absents une fois sur deux, tablettes sans fixation, ceintures de s?curit? effiloch?es-, on est arriv?s ? destination sans trop de mal, de turbulences ni de trous d'air.
en
Even though this airline figures in flashing red capital letters on the blacklist of companies at risk, and despite the dilapidation of the airplane itself-wobbly seats with missing armrests, tables not properly attached to seatbacks, frayed seat belts-they reached their destination without too much in the way of turbulence, air pockets, or other problems.
eu
Hasieran bi pista harrigarriro luze ikusi dituzte; hegazkinak tour panoramiko ugari egin ditu haien gainean, instalazioen neurrigabetasuna miretsarazteko edo.
es
Observaron primero dos pistas extra?amente largas sobre las cuales, antes de aterrizar, el avi?n describi? innumerables vueltas panor?micas como para permitir admirar la inmensidad de las instalaciones.
fr
On a d'abord observ? deux pistes ?tonnamment longues au-dessus desquelles, avant d'atterrir, l'avion a d?crit d'innombrables tours panoramiques comme pour faire admirer l'immensit? des installations.
en
First, they saw two surprisingly long runways, above which, before landing, the plane seemed to circle endlessly, as if to let the passengers admire their immensity.
eu
Lurreratu ondoren, tarte batean kabinan geratu behar izan dute, motorren burrunba gero eta apalago, arropa-garbigailu bateko zentrifugatu amaieran bezala.
es
Una vez que se posaron, tuvieron que permanecer un rato en la cabina, mientras los rugidos de los motores iban decreciendo como el final de secado de una lavadora.
fr
Apr?s qu'on s'est pos?s, on a d? rester un moment en cabine, les grondements de moteurs d?croissant comme une fin d'essorage de machine ? laver.
en
After landing, they had to stay in their seats for a while, the roar of the engines slowly dying like at the end of a washing machine's spin cycle.
eu
Baina, izan, Sunango aireportu nazionala eraikin baxu, moda zaharreko bat baino ez da:
es
El aeropuerto nacional de Sunan result? ser un modesto edificio bajo, anticuado, cuyos ?nicos aderezos reci?n estrenados, o cuidadosamente conservados, consist?an en altos retratos de pie de los ascendientes, padre y abuelo, del dictador en activo.
fr
Puis l'a?roport national de Sunan n'?tait qu'un modeste b?timent bas, vieillot, dont les seuls ornements flambant neufs, ou soigneusement entretenus, consistaient en de hauts portraits en pied des ascendants, p?re et grand-p?re, du dictateur en exercice.
en
The international airport of Sunan was merely a modest, low, old-fashioned building. The only new (or perhaps old but meticulously maintained) ornaments inside it were tall, full-length portraits of the forebears (father and grandfather) of the incumbent dictator.
eu
apaindura berri-berri bakarrak, edo arreta handiz zainduak, zutikako erretratu altu batzuk dira, jardunean den diktadorearen arbasoenak, aita eta aitonarenak. Handik bost ehun metrora, badirudi beste eraikin bat jasotzen ari direla, handiagoa, beiraz eta altzairuz, beharbada litekeen aire-trafikoaren gehikuntza bati begira. Inguruan, urruti samar, itxuraz gutxi ereindako soroak:
es
A quinientos metros, parec?a estar levant?ndose otro m?s amplio, de vidrio y acero, tal vez en previsi?n de un desarrollo del tr?fico a?reo, y alrededor, a bastante distancia, se extend?an campos que parec?an escasamente sembrados en cuya superficie, brazos colgando y vestidos con anoraks o parcas acolchadas grises, marrones y beige, campesinos desparramados contemplaban a falta de otra cosa el tr?nsito de los aparatos.
fr
? cinq cents m?tres semblait s'en ?difier un autre plus vaste, en verre et en acier, peut-?tre en pr?vision d'un essor du trafic a?rien et alentour, assez loin, s'?tendaient des champs d'aspect peu ensemenc? ? la surface desquels, bras ballants et v?tus d'anoraks ou de parkas matelass?s gris, marron, beige, des paysans ?pars regardaient faute de mieux les mouvements d'appareils.
en
This building was surrounded by fields that looked as if they had not been sown extensively. Standing in those fields, arms hanging uselessly, dressed in gray, brown, or beige anoraks and quilted parkas, were a few farmers who, for lack of anything better to do, were watching the planes land and take off.
eu
Aireportuko harrera-gune ilunean, guardiako soldadu non-nahikoez gain, negozio-gizon txinatar batzuk zain daude plastiko urdin zeru-kolorezko besaulkietan, hegaldien panelen azpian; munduko aireportu guztietan, panelok, dirdaika, zientoka iragartzen dituzte helduera-irteerak, baina honetan hiru helmuga baino ez dira ageri:
es
En el vest?bulo opaco del aeropuerto, aparte de los soldados de guardia presentes por doquier, aguardaban hombres de negocios chinos sentados en sillones de pl?stico azul cer?leo, bajo los paneles de anuncios que, en todos los aeropuertos del mundo, hacen refulgir cientos de llegadas y salidas pero en los que all? aparec?an s?lo tres destinos:
fr
Dans le hall opaque de l'a?roport, outre des soldats en faction de toutes parts, patientaient quelques businessmen chinois sur des fauteuils en plastique bleu c?rul?en, au-dessous des panneaux d'affichage qui, dans tous les a?roports du monde, font scintiller par centaines les arriv?es et les d?parts mais o? n'?taient indiqu?es l? que trois destinations :
en
In the airport's opaque lobby, soldiers stood guard and a few Chinese businessmen waited in cerulean-blue plastic chairs below display screens that in airports all over the world usually blink with hundreds of arrivals and departures but which here showed only three destinations:
eu
Vladivostok, Kuala Lumpur astean bitan, Pekin.
es
Vladivostok, Kuala Lumpur dos veces por semana y Pek?n.
fr
Vladivostok, Kuala Lumpur deux fois par semaine, P?kin.
en
Vladivostok, Kuala Lumpur (twice a week), and Beijing.
eu
Hegazkinetik Constanceren aldi berean jaitsita, eta zalantzarik gabe errejimenaren hurbilekoak herrialdetik irten daitezkeenez gero, bertako bidaiari dotoreek irteerarantz bultzaka daramatzate mendebaldeko alkoholez, markako arropaz eta pantaila lauko telebistaz betetako gurditxoak.
es
Descendidos del avi?n al mismo tiempo que Constance, y sin duda lo bastante pr?ximos al r?gimen como para salir del pa?s, aut?ctonos elegantes empujaban hacia la salida carritos llenos de bebidas alcoh?licas occidentales, ropa de marca y pantallas planas.
fr
Descendus de l'avion en m?me temps que Constance, et sans doute assez proches du r?gime pour sortir du pays, des locaux ?l?gants poussaient vers la sortie des chariots pleins d'alcools occidentaux, de v?tements de marque et d'?crans plats.
en
Some elegant locals, who'd gotten off the airplane at the same time as Constance, and who must have been pretty close to the regime to have been allowed to leave the country in the first place, pushed carts full of Western alcohol, designer clothes, and flat-screen TVs toward the exits.
eu
Hegaldian, emakumea saiatu zen, saiatu zenez, ondoan eserita zeukan haietako bati ingelesezko berba batzuk zuzentzen, baina, izan ezjakintasuna izan mesfidantza, gizonak ez zion erantzun irribarre murritz mutu batez baino.
es
Constance hab?a intentado, durante el vuelo, dirigir unas palabras en ingl?s a uno de ellos, pero, ya fuera por ignorancia o por recelo, no recibi? m?s respuesta que un cuarto de sonrisa muda.
fr
Elle avait bien tent?, pendant le vol, d'adresser quelques mots en anglais ? l'un d'eux assis ? c?t? d'elle mais, ignorance ou m?fiance, il n'avait r?pondu que par un quart de sourire muet.
en
She had attempted, during the flight, to address a few words in English to one of these North Koreans, who was sitting next to her, but-whether through ignorance or suspicion-he had responded only with a silent quarter smile.
eu
Jarraian, aduana pasatzerakoan, Constancek uste baino askoz errazagoa izan da, formalitateak gutxienera soilduak:
es
Despu?s, al pasar la aduana, todo hab?a sido mucho m?s sencillo de lo que imaginaba, pues las diligencias se reduc?an al m?nimo:
fr
Ensuite au passage de la douane, c'?tait beaucoup plus simple qu'elle ne l'aurait imagin?, les formalit?s se trouvant r?duites au minimum :
en
Going through customs was much simpler than she'd imagined, with the formalities reduced to a bare minimum:
eu
beste bat bere telefonoaren markari, hura ere bahitua; inprimaki bat, hura guztia alde egiterakoan itzuliko zaiola egiaztatzen duena.
es
un vistazo a su pasaporte confiscado de oficio, otro a la marca de su tel?fono igualmente incautado, un impreso certificando que todo aquello le ser?a devuelto a su salida del pa?s.
fr
un coup d'?il sur son passeport confisqu? d'office, un autre sur la marque de son t?l?phone ?galement saisi, un imprim? certifiant que tout cela lui serait restitu? ? son d?part.
en
a glance at her passport, automatically confiscated; another at the brand of her telephone, also seized; and a receipt certifying that all this would be returned to her upon departure.
eu
Harrera-gunetik irteterakoan, militar bat angelu zuzenean makurtu da Constanceren aurrean, eta gero bere burua aurkeztu du:
es
Al salir del vest?bulo, un militar se inclin? hasta la cintura ante Constance para acto seguido presentarse:
fr
? la sortie du hall, un militaire s'est pli? ? angle droit devant Constance avant de se pr?senter :
en
At the end of the lobby, a soldier made a right-angle bow in front of Constance before introducing himself:
eu
Bakh Kang-dae komandantea, edo antzeko zerbait.
es
comandante Bakh Kang-dae o algo parecido.
fr
commandant Bakh Kang-dae ou quelque chose comme ?a.
en
Major Bakh Kang-dae or something like that.
eu
Buruko izarduna, liderraren arbasoen intsignia, soin-uhal lotua ezin hobeto lisatutako uniformearen gainean, herrialdera ongi etorria dela adierazi, gaitzeko ohorea, etab., eta iragarri dio segituan eramango dutela bere egoitzara, eta Constance haren atzetik joan da Junma Pyeonghwa limusiranantz, Hego Koreako SsangYong Chairman-aren kopia, zeina Mercedes E-aren klon bat besterik ez baita. Jean-Pierre eta Christian mugimendu harekin bat egiten saiatu direnean, adeitasun handiz geldiarazi dituzte Bakh komandanteak alboetara dituen bi zibilek:
es
Gorra con estrellas, distintivo con la efigie de los ascendientes, talabarte con hebilla sobre uniforme impecablemente planchado, le dio la bienvenida al pa?s, inmenso honor, etc?tera, anunci? que iban a trasladarla inmediatamente a su residencia, y Constance lo sigui? hacia una limusina Junma Pyeonghwa, copia de la Ssang Yong Chairman surcoreana, que no es a su vez sino un clon de la Mercedes E. Cuando Jean-Pierre y Christian intentaron seguirlos, fueron cort?smente interceptados por dos paisanos a la sombra del comandante Bakh:
fr
Casquette ?toil?e, badge ? l'effigie des ascendants, ceinture ? baudrier boucl?e sur uniforme extr?mement bien repass?, il lui a souhait? la bienvenue dans le pays, immense honneur, etc., annonc? qu'on allait tout de suite l'emmener ? sa r?sidence et Constance l'a suivi vers une limousine Junma Pyeonghwa, copie de la SsangYong Chairman sud-cor?enne qui n'est elle-m?me qu'un clone de la Mercedes E. Comme Jean-Pierre et Christian tentaient de suivre ce mouvement, ils ont ?t? courtoisement intercept?s par deux civils qui se tenaient en coulisse du commandant Bakh :
en
A star on his cap, a badge depicting the father and grandfather, a shoulder harness buckled over an extremely well-ironed uniform. He wished to welcome her to the country, a huge honor, etcetera, and to announce that they were now going to take her to her residence. Constance followed him to a Pyeonghwa Junma limousine, a copy of South Korea's SsangYong Chairman, which is in turn merely a clone of the Mercedes E. As Jean-Pierre and Christian attempted to follow this movement, they were courteously intercepted by two civilians who were waiting just behind Major Bakh:
eu
gizon bat, emakume bat; irribarretsu, goxo, beren burua aurkeztu dute-Yun Sam-Yong, Im Chin-sun-haien ardura izango duten gidari eta itzultzaile gisa, eta orain beren hotelera eramango dituzte.
es
un hombre y una mujer, sonrientes, distendidos, que se presentaron-Yun Sam-yong, Im Chin-sun-como gu?a y traductora encargados de ocuparse de ellos y, en primer lugar, de acompa?arlos a su hotel.
fr
un homme, une femme, souriants, d?tendus, qui se sont pr?sent?s-Yun Sam-yong, Im Chin-sun-comme guide et traductrice charg?s de s'occuper d'eux et, d'abord, de les accompagner ? leur h?tel.
en
a man and a woman, smiling, relaxed, who introduced themselves-Yun Sam-yong, Im Chin-sun-as a (male) guide and (female) translator who were here to take care of them and, first of all, accompany them to their hotel.
eu
Barkatu, asaldatu da Jean-Pierre, andrearekin batera gatoz bidaian.
es
Perd?n, se ofusc? Jean-Pierre, viajamos con la se?ora.
fr
Pardon, s'est offusqu? Jean-Pierre, nous voyageons avec Madame.
en
Sorry, said Jean-Pierre, offended, but we're traveling with madame.
eu
Baina Imek eta Yubek ez dirudi ulertzen dutenik, eta, antzeko irribarrearekin baina askoz deliberatuago, gizon biak kalitate ertaineko Premio Pyeonghwa autorantz gidatu dituzte.
es
Pero Im y Yun no parecieron o?rlos y, no menos sonrientes pero m?s decididos, guiaron a los dos hombres hacia un veh?culo Premio Pyeonghwa de calidad menor.
fr
Mais Im et Yun n'ont pas eu l'air d'entendre et, non moins souriants mais plus d?termin?s, ils ont guid? les deux hommes vers un v?hicule Premio Pyeonghwa de qualit? moindre.
en
But Im and Yun did not seem to hear him and, no less smiley but more determined, guided the two men to a less luxurious vehicle, the Pyeonghwa Premio.
eu
Sartu egin dira.
es
Y subieron a ?l.
fr
On est mont?s dedans.
en
They got inside.
eu
Yanggakdo hotelera goaz, zehaztu du Imek, oso hotel ona, ikusiko duzue, ondo egongo zarete.
es
El hotel Yanggakdo, precis? Im, muy buen hotel, ya ver?n, estar?n a gusto.
fr
L'h?tel Yanggakdo, a pr?cis? Im, tr?s bon h?tel, vous verrez, vous serez bien.
en
The Hotel Yanggakdo, said Im, a very good hotel, you'll see, you'll be fine there.
eu
Eta, autoak abiada hartu ahala, haren irribarrea zabaldu egin da, eta errutinazko jarraibideak eman dizkie, guztiak debeku gisa-politikaz hitz egitea, hoteletik laguntzailerik gabe irtetea, politikaz hitz egitea, gauez ateratzea eta politikaz hitz egitea-; bien bitartean, basabazter moldegabe bat zeharkatu dute, eta gero aldiri sastrakatsu bat, harik eta Pyongyangen bertan sartu diren arte.
es
Y su sonrisa iba ensanch?ndose seg?n tomaban velocidad, les dio instrucciones de rutina, todas de car?cter restrictivo-hablar de pol?tica, abandonar el hotel sin acompa?amiento, hablar de pol?tica, salir por la noche y hablar de pol?tica-, mientras atravesaban una campi?a informe y un difuso suburbio hasta que entraron por fin en Pyongyang.
fr
Et son sourire s'amplifiant comme on prenait de la vitesse, elle leur a fourni des instructions de routine, toutes sous forme interdictive-parler de politique, quitter l'h?tel sans accompagnement, parler de politique, sortir le soir et parler de politique-, pendant qu'on traversait une campagne informe puis une indistincte banlieue jusqu'? ce qu'on entr?t enfin dans Pyongyang.
en
And her smile grew wider as the car picked up speed. She gave them the usual instructions, all in the form of interdictions-talking politics, leaving the hotel unaccompanied, talking politics, going out at night, and talking politics-while they moved through a formless countryside, then an indistinct suburb, before finally entering Pyongyang.
eu
Eta hiriburuan denak dauka bake, normal, berri itxura.
es
Y en aquella capital todo ofrec?a un aspecto apacible, normal, nuevo.
fr
Et dans cette capitale, tout avait l'air paisible, normal, neuf.
en
And in the capital, all seemed peaceful, normal, new.
eu
Baketsuak dira txirrindulariak, autobus-geltokietako taldeak, etorbide handi arboladunak ertzetik ibili edo zeharkatu egiten dituzten oinezkoak, bertako espaloi soropilez bikoiztuak, eta haien gainean, han-hemenka, gizon bat edo emakume bat kokoriko, belar bila antza, baina beharbada garbitze edo biltze helburu zehaztugabe batekin.
es
Apacibles eran los ciclistas, los grupos en las paradas de autob?s, los peatones que recorr?an o atravesaban amplias avenidas con ?rboles, sus anchas aceras forradas de c?sped en las que, aqu? y all?, se ve?a a un hombre o a una mujer acuclillados que parec?an buscar hierbas con un objetivo indeterminado de limpieza o de recogida.
fr
Paisibles ?taient les cyclistes, les groupes aux arr?ts d'autobus, les pi?tons qui longeaient ou traversaient de vastes avenues arbor?es, leurs larges trottoirs doubl?s de gazon sur lesquels, ?? et l?, un homme ou une femme ?taient accroupis, semblant chercher des herbes dans un but ind?termin? de nettoyage ou de cueillette.
en
Peaceful were the cyclists, the groups of people waiting at bus stations, the pedestrians walking along or crossing the broad tree-lined avenues, their wide sidewalks lined with little lawns where, here and there, a man or a woman was crouching, apparently searching in the grass for some indeterminate purpose, perhaps cleaning or harvesting.
eu
Normala da trafikoa, zirkulazio txikia, egia, baina ez hain txikia ere:
es
Normal era el tr?fico, desde luego reducido pero tampoco tanto:
fr
Normal ?tait le trafic, certes r?duit mais pas tant que ?a :
en
Normal was the traffic:
eu
uste baino auto gehiago, nabarmen duela gutxi fabrikatuak, tranbiak, kamionetak, autobusak aurreratzen, ez guztiak azken modelokoak, haien ihes hodiek tarteka puzker trinkoak jario.
es
m?s coches de lo que cab?a imaginar, visiblemente fabricados hac?a poco tiempo, adelantaban tranv?as, camionetas, autocares, no todos de ?ltimo modelo y cuyos tubos de escape desped?an a veces espesas flatulencias.
fr
plus de voitures qu'on aurait cru, visiblement construites depuis peu, d?passaient des tramways, camionnettes, autocars, pas tous du dernier mod?le et dont les pots laissaient parfois s'?chapper d'?paisses flatulences.
en
well, there wasn't a great deal of it, but it wasn't suspiciously sparse either-more cars than you might expect, all of them recently manufactured, as well as trams, vans, buses, some of these considerably older, with exhaust pipes that sometimes emitted thick dark farts of smoke. New were the numerous tall, pale buildings;
eu
Berriak dira etxe-orratz altu margul ugariak eta, ez hain eraiki berriak, pastel koloreko eraikin kopuru handia, arrosa, okre, hori, malba koloreak.
es
Nuevos eran los numerosos edificios altos y p?lidos, y menos recientes, un sinf?n de inmuebles de colores pastel, rosa, ocre, amarillo, malva.
fr
Neufs ?taient les nombreux buildings hauts et p?les et, moins r?cents, quantit? d'immeubles aux couleurs pastel, rose, ocre, jaune, mauve.
en
there were also some less-new buildings in pastel colors: pink, ocher, yellow, mauve.
eu
Normala, halaber, guztiak itxura berria izatea; izan ere, US Air Force-ak hiria suntsitu zuen napalmez eta bonba su-piztaile eta sismikoz, milioika litroz eta milaka tonaz, 1950eko neguan, hainbeste denbora ere ez dela.
es
Normal tambi?n que todo semejara nuevo y con raz?n, pues la US Air Force hab?a aniquilado la ciudad con napalm y bombas incendiarias y s?smicas a raz?n de miles de litros y miles de toneladas en el invierno de 1950, no hace tanto tiempo.
fr
Normal aussi que tout ait l'air neuf et pour cause, l'US Air Force ayant an?anti la ville au napalm et aux bombes incendiaires et sismiques par millions de litres et milliers de tonnes en hiver 1950, il n'y a pas si longtemps que ?a.
en
It was normal, too, that everything should be new, as the U.S. Air Force had destroyed the city with millions of liters of napalm and millions of tons of incendiary bombs and earthquake bombs in the winter of 1950, which is not really that long ago.
eu
Gaur egun, horrek guztiak eskas du exotismotik, giroa barea da, eta zerua garbia.
es
Ahora, todo aquello carec?a de exotismo, el ambiente era pl?cido y el cielo estaba despejado.
fr
? pr?sent, tout cela manquait fort d'exotisme, l'ambiance ?tait ?tale et le ciel d?gag?.
en
Right now, it was definitely lacking in exoticism; the atmosphere was calm and the sky cloudless.
eu
Yanggakdo hotela, goi mailako establezimendua, Taedong ibaiko uharte batean eraikia da, hiriburuaren erdigunean, eta kokapen horrek erraztu egiten du ilundu ondoren irteteko debekuarena.
es
El Yanggakdo, establecimiento de alta gama, hab?a sido construido sobre una isla del r?o Taedong, en el coraz?n de la capital, situaci?n que simplificaba la prohibici?n de salir de ?l una vez anochecido.
fr
Le Yanggakdo, ?tablissement haut de gamme, avait ?t? b?ti sur une ?le du fleuve Taedong, au c?ur de la capitale, situation simplifiant l'interdiction d'en sortir une fois la nuit tomb?e.
en
The Yanggakdo, an upmarket hotel, had been built on an island of the Taedong River, in the center of the capital, a location that simplified the prohibition on going out after nightfall.
aurrekoa | 64 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus