Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Potosiko amonak, bere hiriari atxikirik, azaltzen dit nola aberatsak izan ziren alde egiten lehenak, eta nola gero pobreak ere joan ziren:
es
la anciana potosina, atada a su ciudad, me cuenta que primero se fueron los ricos, y despu?s tambi?n se fueron los pobres:
fr
" La vieille dame de Potos?, attach?e ? sa ville, me raconte que les riches en partirent les premiers, et les pauvres ensuite :
en
The Potos?an old lady, attached to her city, tells me that the rich left first and then the poor:
eu
Potosik duela hiru mende baino hiru aldiz biztanle gutxiago ditu egun.
es
Potos? tiene ahora tres veces menos habitantes que hace cuatro siglos.
fr
Potos? a de nos jours trois fois moins d'habitants qu'il y a quatre si?cles.
en
in four centuries the population has decreased threefold.
eu
Muinoa begiesten dut Uyuni kaleko ganbara batetik, kalexka kolonial oso estu eta kartsua, non etxeek egurrezko balkoi handiak dituzten, zidorretik zidorrera hain atxikiak ezen bizilagunek elkar musukatu edo jo dezaketen kalera jaitsi beharrik gabe.
es
Contemplo el cerro desde una azotea de la calle Uyuni, una muy angosta y viboreante callejuela colonial, donde las casas tienen grandes balcones de madera tan pegados de vereda a vereda que pueden los vecinos besarse o golpearse sin necesidad de bajar a la calle.
fr
Je contemple la colline d'une terrasse de la rue Uyuni, une tr?s ?troite et sinueuse ruelle coloniale dont les maisons ont de grands balcons de bois si rapproch?s d'un trottoir ? l'autre que les voisins peuvent s'embrasser et se battre sans avoir ? descendre dans la rue.
en
I gaze at the Cerro from a roof in the Calle Uyuni, a narrow, twisting colonial lane with wooden-balconied houses so close together that residents can kiss or hit each other without having to go down to the street.
eu
Hemen bizirauten dute, hiri osoan bezala, argitasun moteleko kriseilu zaharrek; haien azpian, Jaime Molinsen esanetan "ebatzi ziren maitasun-liskarrak eta labaindu ziren, iratxo gisa, zaldun mozorrotuak, dama dotoreak eta jokalari trebeak".
es
Sobreviven aqu?, como en toda la ciudad, los viejos candiles de luz mortecina bajo los cuales, al decir de Jaime Molins, "se solventaron querellas de amor y se escurrieron, como duendes, embozados caballeros, damas elegantes y tah?res".
fr
Ici, comme dans toute la ville, survivent les vieux quinquets ? la lumi?re moribonde, sous lesquels, selon Jaime Molins, " se r?gl?rent des querelles d'amour et se faufil?rent comme des d?mons des messieurs drap?s dans leurs capes, des ?l?gantes et des coureurs de tripots ".
en
Here, as in all of the city, survive the old street lamps under whose feeble light, as Jaime Molins relates, "lovers' quarrels were resolved, and muffled caballeros, elegant ladies, and gamblers flitted by like ghosts."
eu
Hiriak orain elektrizitatea du, baina ez da asko nabaritzen.
es
La ciudad tiene ahora luz el?ctrica, pero no se nota mucho.
fr
L'?lectricit? est pr?sente mais peu efficace.
en
The city now has electric light but one barely notices it.
eu
Plaza ilunetan, farol zaharren argitan, tonbolak dabiltza gauez:
es
En las plazas oscuras, a la luz de los viejos faroles, funcionan las t?mbolas por las noches:
fr
Le soir, ? la lueur des vieux lampadaires, des tombolas fonctionnent :
en
In the dim plazas raffle parties are conducted at night under the ancient lamps:
eu
ikusi nuen nola jendetzaren artean opil zati bat zozketatzen zuten.
es
vi rifar un pedazo de torta en medio de un gent?o.
fr
j'ai vu tirer au sort un morceau de galette devant la foule rassembl?e.
en
I saw a piece of cake being raffled in the middle of a crowd.
eu
Potosirekin batera erori zen Sucre.
es
Junto a Potos?, cay? Sucre.
fr
En m?me temps que Potos?, Sucre tomba en d?cadence.
en
Sucre decayed along with Potos?.
eu
Aurretik Charcas, La Plata eta Chuquisaca izenak, hurrenez hurren, izan zituen eguraldi gozoko haranean, hiri honek onura atera zion Potosiko muino aberatsaren zainetatik isurtzen zen aberastasunaren zati handi bati.
es
Esta ciudad del valle, de clima agradable, que antes se hab?a llamado Charcas. La Plata y Chuquisaca sucesivamente, disfrut? buena parte de la riqueza que manaba de las venas del cerro rico de Potos?.
fr
Cette ville de vall?e, d'un climat agr?able, qui s'?tait appel?e tour ? tour Charcas, La Plata et Chuquisaca, profita d'une bonne partie de la richesse des mines de Potos?.
en
This valley city of pleasant climate, successively known as Charcas, La Plata, and Chuquisaca, enjoyed a good share of the wealth flowing from Potos?'s Cerro Rico.
eu
Franciscoren anaia Gonzalo Pizarrok han ezarri zuen bere gortea, errege izan nahi baina errege izan ez zen bati zegokion luxuarekin;
es
Gonzalo Pizarro, hermano de Francisco, hab?a instalado all? su corte, fastuosa como la del rey que quiso ser y no pudo;
fr
Gonzalo Pizarre, fr?re de Francisco, y avait install? sa cour, fastueuse comme celle d'un roi ;
en
Here Francisco Pizarro's brother Gonzalo installed his court, as sumptuous as any king's;
eu
elizak eta etxetzarrak, parkeak eta aisialdiko landetxeak sortzen ziren etengabe, eta horiekin batera juristak, mistikoak eta poeta erretorikoak ere, hiriari mendez mende beren zigilua eman ziotenak.
es
iglesias y caserones, parques y quintas de recreos brotaban continuamente junto a los juristas, los m?sticos y los ret?ricos poetas que fueron dando a la ciudad, de siglo en siglo, su sello.
fr
des ?glises, des palais, des squares et des maisons de plaisance y jaillissaient continuellement en m?me temps que les juristes, les mystiques et les po?tes rh?toriciens qui donn?rent, si?cle apr?s si?cle, son cachet ? la ville.
en
churches and spacious residences, parks and recreation centers sprouted continuously, together with the lawyers, mystics, and pretentious poets who put their stamp on the city from century to century.
eu
"Isiltasuna, Sucre da.
es
"Silencio, es Sucre.
fr
" Sucre, c'est le silence.
en
"Silence, that is Sucre-just silence.
eu
Isiltasuna ez besterik.
es
Silencio no m?s, pues.
fr
Le silence et rien d'autre.
en
But before.
eu
Baina lehen...".
es
Pero antes...".
fr
Mais avant...
en
..."
eu
Lehenago, bi erregeorderriren kultur hiriburua izan zen, baita Amerikako artzapezpiku nagusiaren zein koloniako justizia epaitegi boteretsuenaren egoitza ere, eta Hego Amerikako hiri arranditsuena eta kultuena.
es
Antes, esta fue la capital cultural de los virreinatos, la sede principal arzobispado de Am?rica y del m?s poderoso tribunal de justicia de la colonia, la ciudad m?s ostentosa y culta de Am?rica del Sur.
fr
" Avant, c'?tait la capitale culturelle de deux vice-royaut?s, le si?ge du principal archev?ch? de l'Am?rique et du plus puissant tribunal de la colonie, la ville la plus riche et la plus cultiv?e de l'Am?rique du Sud.
en
Before, this was the cultural capital of two viceroyalties, seat of Latin America's chief archdiocese and of the colony's highest court of justice-the most magnificent and cultured city in South America.
eu
Cecilia Contreras de Torres andreak eta Mercedes de Torralba de Gramajo andreak, Ubinako eta Colquechako ugazabandreek hurrenez hurren, sekulako banketeak eskaintzen zituzten:
es
Do?a Cecilia Contreras de Torres y do?a Mar?a de las Mercedes Torralba de Gramajo, se?oras de Ubina y Coquechaca, daban banquetes de Camacho:
fr
Do?a Cecilia Contreras de Torres et do?a Mar?a de las Mercedes Torralba de Gramajo, dames de Ubina et de Colquechaca, y donnaient des frairies princi?res :
en
Do?a Cecilia Contreras de Torres and Do?a Mar?a de las Mercedes Torralba de Gramajo, se?oras of Ubina and Colquechaca, gave Lucullan banquets in a contest to squander the income from their Potos? mines.
eu
Potosiko meategiek sortutako errenta itzelen xahubidean lehiatzen zuten, eta jai oparoak amaitutakoan zilarrezko baxera, baita urrezko tresneria ere, jaurtitzen zituzten balkoitik behera, zorioneko ibiltariek jaso zitzaten.
es
compet?an en el derroche de las fabulosas rentas que produc?an sus minas de Potos?, y cuando las op?paras fiestas conclu?an arrojaban por los balcones la vajilla de plata y hasta los enseres de oro, para que los recogieran los transe?ntes afortunados.
fr
elles jouissaient pour leurs gaspillages des revenus fabuleux de leurs mines de Potos?, et, leurs f?tes somptueuses une fois termin?es, elles jetaient par les balcons la vaisselle d'argent et m?me les ustensiles en or que les passants chanceux ramassaient.
en
When their lavish fiestas ended they threw the silver service and even golden vessels from their balconies to be picked up by lucky passersby.
eu
Oraindik ere Eiffel Dorre bat eta Garaipen Arku bat daude Sucren, eta, diotenez, hango birjinaren bitxiekin ordain liteke Boliviaren kanpoko zor erraldoia.
es
Sucre cuenta todav?a con una Torre Eiffel y con sus propios Arcos del Triunfo, y dicen que con todas las joyas de su virgen se podr?a pagar toda la gigantesca deuda externa de Bolivia.
fr
Sucre poss?de toujours une tour Eiffel et ses Arcs de Triomphe, et on dit qu'avec les bijoux de sa Vierge on pourrait payer l'?norme dette ext?rieure de la Bolivie.
en
Sucre still has an Eiffel Tower and its own Arcs de Triomphe, and they say that the jewels of its Virgin would pay off the whole of Bolivia's huge external debt.
eu
Baina elizako kanpai ospetsuek, 1809 urtean Amerikaren emantzipazioa bozkarioz abestu zutenek, hileta-hotsak eskaintzen dituzte egun.
es
Pero las famosas campanas de las iglesias que en 1809 cantaron con j?bilo a la emancipaci?n de Am?rica, hoy ofrecen un ta?ido f?nebre.
fr
Mais les c?l?bres cloches des ?glises qui, en 1809, carillonn?rent avec all?gresse l'?mancipation de l'Am?rique ont aujourd'hui un son fun?bre.
en
But the famous church bells, which in 1809 rang out joyfully for Latin America's emancipation, play a funereal tune today.
eu
San Frantziskoko kanpaia marrantatuak, altxamenduak eta matxinadak hainbeste aldiz iragarri zituenak, Sucreren mugiezintasun mortalaren alde jotzen du egun.
es
La ronca campana de San Francisco, que tantas veces anunciara sublevaciones y motines, hoy dobla por la mortal inmovilidad de Sucre.
fr
Le bourdon de Saint-Fran?ois, qui avait annonc?, ? tant de reprises, ?meutes et soul?vements, sonne aujourd'hui le glas pour la mortelle immobilit? de Sucre.
en
The harsh chimes of San Francisco, which so often announced uprisings and rebellions, toll a death knell over torpid Sucre.
eu
Boliviako hiriburu legala izaten jarraitzeak ez du axola, ezta Justizia Auzitegi Gorena Sucren oraindik egoteak ere.
es
Poco importa que siga siendo la capital legal de Bolivia, y que en Sucre resida todav?a la Suprema Corte de Justicia.
fr
Certes, Sucre demeure la capitale constitutionnelle de la Bolivie et la Cour supr?me de justice y a toujours son si?ge, mais cela a peu d'importance.
en
It matters little that Sucre is Bolivia's legal capital, still the seat of its highest court.
eu
Kaleetan zehar sasiletratu ugari daude, mengelak eta azal horikoak, dekadentziaren biziraunezko lekukotza: quevedo antiojoak erabiltzen zituztenen moduko doktoreak, zinta beltza eta guzti.
es
Por las calles pasean innumerables leguleyos, enclenques y de piel amarilla, sobrevivientes testimonios de la decadencia: doctores e aquellos que usaban quevedos, con cinta negra y todo.
fr
Dans les rues, o? passaient les docteurs portant lorgnons au bout d'un cordonnet noir, vont et viennent d'innombrables et ch?tifs avocaillons au teint cireux, survivants t?moignages de la d?cadence.
en
Through its streets pass countless pettifogging lawyers, shriveled and yellow of skin, surviving testimonies to its decadence: learned doctors of the type who wear pince-nez complete with black ribbon.
eu
Jauregi huts handietatik Sucreko patriarka entzutetsuek zerbitzariak bidaltzen dituzte enpanadak saltzera trenaren leihatiletara.
es
Desde los grandes palacios vac?os, los ilustres patriarcas de Sucre env?an a sus sirvientes a vender empanadas a las ventanillas del ferrocarril.
fr
Du fond de leurs grands palais vides, les illustres patriarches de Sucre envoient leurs serviteurs vendre des p?t?s en cro?te aux porti?res des trains.
en
From the great empty palaces Sucre's illustrious patriarchs send out their servants to sell baked tidbits down at the railroad station.
eu
Izan bazen erosten jakin zuena, zorte oneko garai haietan, baita printze titulua ere.
es
Hubo quien supo comprar, en otras horas afortunadas, hasta su t?tulo de pr?ncipe.
fr
? l'?poque fortun?e, l'un d'eux avait pu acheter un titre de prince.
en
In happier times there were people here who could buy anything up to the title of prince.
eu
Potosin eta Sucren, hildako aberastasunen mamuak baino ez ziren bizirik geratu.
es
En Potos? y en Sucre solo quedaron vivos los fantasmas de la riqueza muerta.
fr
Seuls demeurent vivants ? Potos? et ? Sucre les fant?mes de la richesse pass?e.
en
Only ghosts of the old wealth haunt Potos? and Sucre.
eu
Huanchacan, beste boliviar tragedia batean, kapital anglo-txiletarrek agortu zituzten bi metrotik gorako zabalerako zilarrezko zainak, lege altukoak; orain hondarreko hauts ketsuak besterik ez dago.
es
En Huanchaca, otra tragedia boliviana, los capitales anglochilenos agitaron, durante el siglo pasado, vetas de plata de m?s de dos metros de ancho, con una alt?sima ley, ahora solo restan las ruinas humeantes de polvo.
fr
? Huanchaca, autre centre de la trag?die bolivienne, les capitaux anglo-chiliens ont ?puis?, au si?cle dernier, des filons d'argent de plus de deux m?tres de large ; il ne reste maintenant que des ruines fumantes de poussi?re.
en
In Huanchaca, another Bolivian tragedy, Anglo-Chilean capitalists in the past century stripped veins of highest-grade silver more than two yards wide; all that remains is dusty ruin.
eu
Huanchacak mapetan jarraitzen du, oraindik ere existituko balitz bezala, oraindik bizirik dagoen meatze-zentro gisa identifikatuta, dagozkion pikotx eta pala gurutzatuez.
es
Huanchaca contin?a en los mapas, como su todav?a existiera, identificada como un centro minero vivo, con su pico y su pala cruzados.
fr
Huanchaca figure toujours sur les cartes, comme si elle existait encore, pr?sent?e comme un centre minier en activit?, avec son pic et sa pelle crois?s.
en
Huanchaca is still on the map as if it continued to exist-identified by crossed pick and shovel as a live mining center.
eu
Izan al zuten zorte hobea Mexikoko Guanajuatoko eta Zacatecaseko meategiek?
es
?Tuvieron mejor suerte las minas mexicanas de Guanajuato y Zacatecas?
fr
Les mines mexicaines de Guanajuato et de Zacatecas ont-elles eu plus de chance ?
en
Did the Mexican mines of Guanajuato and Zacatecas enjoy a better fate?
eu
Alexander von Humboldtek emandako datuen arabera, bost mila milioitan baloratu izan da mende erdi eskas batean, 1760 eta 1809 urteen artean, zilarrezko eta urrezko esportazioen bidez Mexikotik ihes egindako soberakinaren magnitudea.
es
Con base en los datos que proporciona Alexander von Humboldt, se ha estimado en unos cinco mil millones de d?lares actuales la magnitud del excedente econ?mico evadido de M?xico entre 1760 y 1809, apenas medio siglo, a trav?s de las exportaciones de plata y oro.
fr
En se basant sur les faits rapport?s par Alexandre de Humboldt dans son Essai politique sur le royaume de la Nouvelle-Espagne, on a estim? ? quelque cinq milliards de dollars actuels le montant de l'exc?dent ?conomique sorti du Mexique entre 1760 et 1809-moins d'un demi-si?cle-dans les exportations d'argent et d'or.
en
On the basis of Alexander von Humboldt's figures in his already cited Political Essay on the Kingdom of New Spain, the economic surplus drained from Mexico between 1760 and 1809-barely half a century-through silver and gold exports has been estimated at some 5 billion present-day dollars.
eu
Garai hartan Amerikan ez zegoen meategi garrantzitsuagorik.
es
Por entonces no hab?a minas m?s importantes en Am?rica.
fr
Il n'y avait pas alors de mines plus importantes en Am?rique.
en
In Humboldt's time there were no more important mines in Latin America.
eu
Jakintsu aleman handiak alderatu zituen Guanajuatoko Valenciana meategia eta Saxoniako Himmels Furst, Europako aberatsena zena:
es
El gran sabio alem?n compar? la mina de Valenciana, con la de Guanajuato, con la Himmels Furst de Sajonia, que era la m?s rica de Europa:
fr
Le savant allemand compare la mine Valenciana, ? Guanajuato, avec la Himmels Furst en Saxe, qui ?tait la plus riche d'Europe :
en
The great German scholar compared Guanajuato's Valenciana mine with the Himmelsf?rst in Saxony, then the richest in Europe;
eu
Valencianak, mendearen mugan, 36 aldiz zilar gehiago ekoizten zuen, eta akziodunei 33 aldiz etekin handiagoa uzten zien.
es
la valenciana produc?a 36 veces m?s plata, al filo del siglo, ya dejaba a sus accionistas ganancias 33 veces m?s altas.
fr
la Valenciana produisait trente-six fois plus d'argent, au long du si?cle, et laissait ? ses actionnaires des b?n?fices trente-trois fois plus ?lev?s.
en
the Valenciana was producing thirty-six times more silver at the turn of the century and its profits were thirty-three times as great for its investors.
eu
Santiago de la Laguna kondeak emozioz egiten zuen dar-dar deskribatzen zuenean, 1732an, Zacatecas meatze-barrutia eta "bere sakonuneetan ezkutatzen ziren altxor preziatuak", halako muinoak "denak lau mila aho baino gehiagorekin, bertako erraietako fruituarekin hobeto zerbitzatzeko bi maiestateak", Jainkoa eta Erregea, eta "denak etor daitezen edatera eta handitik, aberatsetik, adimenetik, urbanotik eta nobletik parte hartzera", zeren eta "jakinduriaren, poliziaren, armen eta nobleziaren iturria" baitzen.
es
El conde Santiago de Laguna vibraba de emoci?n al describir, en 1732, el distrito minero de Zacatecas y "los preciosos tesoros que ocultan sus preciosos senos", en los cerros "todos honrados con m?s de cuatro mil bocas, para mejor servir con el fruto de sus entra?as a ambas Majestades", Dios y el Rey, y "para que todos acudan a beber y participar de los grande, de lo rico, de los doctos, de lo urbano y de lo noble" porque era "fuente de sabidur?a, polic?a, armas, nobleza...".
fr
Le comte Santiago de la Laguna vibrait d'?motion en d?couvrant, en 1732, la r?gion mini?re de Zacatecas et " les pr?cieux tr?sors que cachaient ses seins profonds ", dans les coteaux, " si fiers d'avoir plus de quatre mille bouches, pour mieux servir du fruit de leurs entrailles les deux Majest?s ", Dieu et le Roi, et " pour que tous accourent boire et participer ? ce qui est grand, riche, savant, noble et polic? " car c'?tait l? " une source de science, d'urbanit?, d'armes et de noblesse... ".
en
Count Santiago de la Laguna trembled with emotion in describing, in 1732, the Zacatecas mining district and "the precious treasures concealed in its deep womb," in mountains "graced with more than 4,000 shafts, the better to serve both of Their Majesties," God and the King, "with the fruit of its entrails," and that "all might come to drink and participate of the great, the rich, the learned, the urban and the noble" because it was a "fount of wisdom, order, arms, and nobility."
eu
Marmolejo apaizak deskribatzen zuen geroago Guanajuato hiria, zubiak nonahi, Babiloniako Semiramisekoen hain antz handia duten lorategiekin, tenplu liluragarriekin eta horiekin batera antzokia, zezen-plaza, oilar-esparruak eta mendietako hegal berdeen aurrean altxatutako dorreak eta kupulak ere.
es
El cura Marmolejo escrib?a m?s tarde a la ciudad de Guanajuato, atravesada por los puentes, con jardines que tanto se aparec?an a los de Sem?ramis de Babilonia y los templos deslumbrantes, el teatro, la plaza de toros, los palenque de gallo y las torres y las c?pulas alzadas contra las verdes laderas de las monta?as.
fr
L'abb? Marmolejo d?crira plus tard la ville de Guanajuato, travers?e par des ponts, avec des jardins qui ressemblaient beaucoup ? ceux de S?miramis ? Babylone, et des temples fastueux, un th??tre, des ar?nes, des gallodromes, des tours et des coupoles se d?coupant sur les pentes vertes des montagnes.
en
The priest Marmolejo would later describe the city of Guanajuato, crisscrossed by rivers and bridges, with its gardens recalling those of Semiramis in Babylon and its ornate churches, theater, bullring, cockfight arenas, and towers and cupolas rising against the green mountainsides.
eu
Baina "desberdintasunaren herrialdea" zen hori, eta Humboldt Mexikori buruz hau idaztera iritsi zen:
es
Pero este era "el pa?s de la desigualdad" y Humboldt pudo escribir sobre M?xico:
fr
Mais c'?tait " le pays de l'in?galit? ", et Humboldt put ?crire au sujet du Mexique :
en
But this was "the country of inequality," about which Humboldt could write:
eu
"Akaso inon ez dago alde ikaragarriagorik...
es
"Acaso en ninguna parte la desigualdad es m?s espantosa...
fr
" L'in?galit? n'est peut-?tre nulle part plus effrayante...
en
"Perhaps nowhere is inequality more shocking. ...
eu
eraikin publiko eta pribatuen arkitekturak, emakumeen arreoaren fineziak, gizartearen aireak; denari dario halako arreta berezi bat, herri xumearen biluztasun, ezjakintasun eta baldarkeriari kontrajartzen zaiona".
es
la arquitectura de los edificios p?blicos y privados, la finura del ajuar de las mujeres, el aire de la sociedad; todo anuncia un extremo de esmero que se contrapone extraordinariamente a la desnudez, ignorancia y rusticidad del populacho".
fr
L'architecture des ?difices publics et priv?s, la finesse du linge des femmes, l'air de la soci?t?, tout annonce un raffinement qui contraste extraordinairement avec la pauvret?, l'ignorance et la rusticit? de la rue.
en
The architecture of public and private buildings, the women's elegant wardrobes, the high-society atmosphere: all testify to an extreme social polish which is in extraordinary contrast to the nakedness, ignorance, and coarseness of the populace."
eu
Meazuloek gizonak eta mandoak irentsi zituzten mendi-bizkarretan;
es
los socavones engull?an hombres y mulas en las lomas de las cordilleras;
fr
" Les nouveaux filons d'argent engloutissaient hommes et mules dans les flancs des cordill?res ;
en
The new veins of silver gobbled up men and mules in the cordillera foothills;
eu
indiarrek, "egunez egun irauteko bizi zirenek", gose endemikoa jasaten zuten eta izurriteek hiltzen zituzten eulien gisan.
es
los indios, "que viv?an solo para salir del d?a", padec?an hambre end?mica y las pestes los mataban como moscas.
fr
les Indiens, " qui vivaient seulement pour sortir du jour ", souffraient d'une faim end?mique et la peste les tuait comme des mouches.
en
the Indians, who "lived from day to day," suffered chronic hunger and epidemics killed them off like flies.
eu
Urte bakarrean, 1784an, zortzi mila baino gehiago hil zituen Guanajuaton gaixotasun-bolada batek, izotzaldi birrintzaile baten ondorengo janarieskasiak eraginda.
es
En un solo a?o, 1784, una oleada de enfermedades provocadas por la falta de alimentos que result? de una helada arrasadora, hab?a segado m?s de ocho mil vidas en Guanajuato.
fr
En une seule ann?e, 1784, une vague de maladies provoqu?es par le manque de vivres apr?s des gel?es d?vastatrices fit plus de huit mille morts ? Guanajuato.
en
In only one year, 1784, more than 8,000 died in Guanajuato when a lack of food, the result of a bad cold spell, set off a wave of disease.
eu
Kapitala ez zen metatzen, xahutu egiten zen, ordea.
es
Los capitales no se acumulaban, sino que se derrochaban.
fr
Les capitaux ne s'accumulaient pas, on les gaspillait.
en
Capital, far from accumulating, was squandered.
eu
Esaera zaharra jartzen zen praktikan:
es
Se practicaba el viejo dicho:
fr
le fils, seigneur ;
en
There was a saying:
eu
"Aita merkatari, semea jaun, biloba eskale".
es
"Padre mercader, hijo caballero, nieto pordiosero".
fr
le petit-fils, mendiant.
en
"Father a merchant, son a gentleman, grandson a beggar."
eu
Gobernuari zuzendutako eskaera batean, 1843an, Lucas Alamanek ohartarazpen ilun bat egin zuen, industria nazionala defendatzeko beharra azpimarratzen zuen bitartean, atzerriko lehiaren aurkako debekuen eta kargen sistema batez:
es
en una representaci?n dirigida al gobierno, en 1843, Lucas Alam?n formul? una sombr?a advertencia, mientras insist?a en la necesidad de defender la industria nacional mediante un sistema de prohibiciones y fuertes grav?menes contra la competencia extranjera:
fr
" Dans un rapport au gouvernement, en 1843, Lucas Alam?n formula un sombre avertissement, insistant ?galement sur la n?cessit? de d?fendre l'industrie nationale, par un syst?me de prohibitions et de fortes impositions, contre la concurrence ?trang?re :
en
In a plea to the government in 1843 Mexican politician Lucas Alam?n gave a somber warning and insisted on the need to defend national industry by banning or imposing heavy duties on foreign imports.
eu
"Beharrezkoa da industriaren sustapenari ekitea, oparotasun unibertsal baten iturri bakar gisa-zioen-.
es
"Preciso es recurrir al fen?meno de la industria, como ?nica fuente de prosperidad universal-dec?a-.
fr
" Il faut recourir au d?veloppement industriel comme unique source d'une prosp?rit? universelle, affirmait-il.
en
"We must proceed to develop industry as the only source of general prosperity," he wrote.
eu
Zacatecaseko aberastasunak ez zion onurarik ekarriko Pueblari, bertako manufakturen kontsumoagatik izan ez balitz; eta, bestalde, kontsumoak behera egingo balu, aurretik gertatu izan den bezala, egun gorantz doan departamentuaren ekonomiak porrot egingo luke, eta meategi haien aberastasunak ez luke miseriatik aterako".
es
de nada servir?a a Puebla la riqueza de Zacatecas, si no fuese por el consumo que proporciona a sus manufacturas, y si estas decayesen otra vez como antes ha sucedido, se arruinar?a ese departamento ahora floreciente, sin que pudiese salvarlo de la miseria la riqueza de aquellas minas".
fr
La richesse de Zacatecas ne profite ? Puebla que par le travail qu'elle fournit ? ses manufactures, et si celles-ci p?riclitaient ? nouveau, comme ce fut le cas dans le pass?, ce serait la ruine de cette r?gion aujourd'hui florissante et que la richesse mini?re ne pourrait pas sauver de la mis?re.
en
"The riches of Zacatecas would bring no benefits to Puebla but for the former's consumption of the latter's manufactures, and if these decline again, as has happened before, that presently flourishing area will be ruined and the riches of the mines will not be able to save it from poverty."
eu
Profeziak bete-betean asmatu zuen.
es
la profec?a result? certera.
fr
" La proph?tie s'av?ra exacte.
en
The prophesy proved true.
eu
Gaur egun Zacatecas eta Guanajuato ez daude beren eskualdeetako hiririk garrantzitsuenen artean ere.
es
En nuestros d?as, Zacatecas y Guanajuato ni siquiera son las ciudades m?s importantes de sus propias comarcas.
fr
De nos jours, Zacatecas et Guanajuato ne sont plus les villes les plus importantes de leur province.
en
In our time Zacatecas and Guanajuato are not even the most important cities in their own regions.
eu
Biak ilauntzen ari dira, meatze-oparotasunaren garaiko kanpamentuen eskeletoek inguratzen dituztela.
es
Ambas languidecen rodeadas de los esqueletos de los campamentos de la prosperidad minera.
fr
Toutes deux v?g?tent, entour?es de squelettes laiss?s par les campements de la prosp?rit? mini?re.
en
Both languish amid the skeletons of the camps of the mining boom.
eu
Zacatecas, altua eta elkorra, nekazaritzatik bizi da, eta laneskua esportatzen du beste estatu batzuetara;
es
Zacatecas, lata y ?rida, vive de la agricultura y exporta mano de obra hacia otros estados;
fr
Zacatecas, ?lev?e et aride, vit de l'agriculture et exporte de la main-d'?uvre vers d'autres ?tats ;
en
Zacatecas, high and arid, lives from agriculture and exports labor to other states;
eu
oso txikiak dira bertako urrezko eta zilarrezko mineralen legeak egun, iragandako garai onekin alderatuta.
es
son baj?simas las leyes actuales de sus minerales de oro y plata, en relaci?n con los buenos tiempos pasados.
fr
la qualit? actuelle de ses minerais d'or et d'argent a beaucoup baiss?, compar?e ? celle de l'heureuse ?poque.
en
its gold and silver are low in quality compared to former days.
aurrekoa | 99 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus