Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
oso txikiak dira bertako urrezko eta zilarrezko mineralen legeak egun, iragandako garai onekin alderatuta.
es
son baj?simas las leyes actuales de sus minerales de oro y plata, en relaci?n con los buenos tiempos pasados.
fr
la qualit? actuelle de ses minerais d'or et d'argent a beaucoup baiss?, compar?e ? celle de l'heureuse ?poque.
en
its gold and silver are low in quality compared to former days.
eu
Guanajuatoko barrutian ustiatzen ziren berrogeita hamar meategietatik kasik bi baino ez dira geratzen orain.
es
De las cincuenta minas que el distrito de Guanajuato ten?a en la explotaci?n, apenas quedan ahora, dos.
fr
Il reste ? peine deux mines sur les cinquante que le district de Guanajuato exploitait.
en
Of the fifty mines once exploited in the Guanajuato district, only two remain today.
eu
Hiri ederraren biztanleria ez da hazten, baina turistak badatoz garai zaharretako distira oparoa begiestera, izen erromantiko eta kondaira aberatseko karriketatik paseatzera, eta lurreko gatzek bere horretan kontserbatutako ehun momiekin izutzera.
es
No crece la poblaci?n de la hermosa ciudad, pero afluyen los turistas a contemplar el esplendor exuberante de los viejos tiempos, a pasear por las callejuelas de nombres rom?nticos, ricas de leyendas, y a horrorizarse con las cien momias que las sales de la tierra han conservado intactas.
fr
La population de cette tr?s belle ville ne s'accro?t pas, mais les touristes affluent pour contempler la splendeur exub?rante des temps anciens, se promener dans les ruelles aux noms romantiques, riches en l?gendes, et fr?mir d'horreur devant les cent momies que les sels de la terre ont conserv?es intactes.
en
The population of the beautiful city does not grow, but tourists flock there to view the exuberant splendor of olden times. San Diego, La Valenciana, La Compa??a, the cemetery in whose catacombs more than a hundred mummies, preserved intact by the salinity of the soil, are on show.
eu
Guanajuato estatuko familien erdiak, bost kide baino gehiagorekin batez beste, gela bakarreko txaboletan bizi dira gaur egun.
es
La mitad de las familias del estado de Guanajuato, con un promedio de m?s de cinco miembros, viven actualmente en chozas de una sola habitaci?n.
fr
La moiti? des familles de l'?tat de Guanajuato, constitu?es en moyenne de plus de cinq membres, vit actuellement dans des masures d'une seule pi?ce.
en
Half the families in Guanajuato state average more than five members and live today in one-room hovels.
eu
es
fr
en
eu
ODOL-ETA MALKO-ISURKETA: ETA, HALA ERE, INDIARREK ARIMA ZUTELA ERABAKIA ZUEN AITA SANTUAK
es
El derramamiento de la sangre y de las l?grimas; y sin embargo el Papa hab?a resuelto que los indios ten?an alma
fr
ON VERSE SANG ET PLEURS, ET POURTANT LE PAPE AVAIT RECONNU QUE LES INDIENS AVAIENT UNE ?ME
en
A FLOOD OF TEARS AND BLOOD: AND YET THE POPE SAID INDIANS HAD SOULS
eu
1581ean, Guadalajarako audientziaren aurrean, Felipe II.ak adierazi zuen Amerikako indigenen herenak ordurako desagerrarazita zeudela, eta oraindik bizirik zirenak behartuta zeudela hildakoengatik zergak ordaintzera.
es
En 1581, Felipe II hab?a afirmado, ante la audiencia de Guadalajara, que ya un tercio de los ind?genas de Am?rica hab?a sido aniquilado, y que los que a?n viv?an se ve?an obligados a pagar tributos por los muertos.
fr
En 1581, Philippe II avait affirm? devant l'Audiencia de Guadalajara qu'un tiers des indig?nes d'Am?rique avaient ?t? d?cim?s et que les survivants se voyaient contraints de payer tribut pour les morts.
en
In 1581 Philip II told the audiencia of Guadalajara that a third of Latin America's Indians had already been wiped out, and that those who survived were compelled to pay the tributes for the dead.
eu
Erregeak gaineratu zuen indiarrak erosi eta saldu egiten zirela.
es
El monarca dijo, adem?s, que los indios eran comprados y vendidos.
fr
Le monarque avait ajout? que les Indiens ?taient achet?s et vendus.
en
The monarch added that Indians were bought and sold;
eu
Kale gorrian lo egiten zutela.
es
Que dorm?an a la intemperie.
fr
Qu'ils dormaient ? la belle ?toile.
en
that they slept in the open air;
eu
Amek beren seme-alabak hiltzen zituztela meategietako oinazetik salbatzearren.
es
Que las madres mataban a sus hijos para salvarlos del tormento en las minas.
fr
Que les m?res tuaient leurs enfants pour leur ?pargner le supplice des mines.
en
and that mothers killed their children to save them from the torture of the mines.
eu
Baina Koroaren hipokrisiak muga gutxiago zituen Inperioak baino:
es
Pero la hipocres?a de la Corona ten?a menos l?mites que el Imperio:
fr
Mais l'hypocrisie de la Couronne ?tait plus vaste que l'empire :
en
Yet the Crown's hypocrisy had smaller limits than the empire:
eu
bere menpekoek Mundu Berri hispanikoaren zabalera osoan erauzten zituzten metalen balioaren bosten bat jasotzen zuen Koroak, bestelako zergez gain. Eta gauza bera egiten zuen XVIII. mendean Portugalgo koroak Brasilgo lurretan.
es
la Corona recib?a una quinta parte del valor de los metales que arrancaban sus s?bditos en toda la extensi?n del Nuevo Mundo hisp?nico, adem?s de otros impuestos, y otro tanto ocurr?a, en el siglo XVIII, con la Corona portuguesa en tierras de Brasil.
fr
la Couronne recevait un cinqui?me de la valeur des m?taux qu'extrayaient ses sujets dans toute l'?tendue du Nouveau Monde hispanique, en plus d'autres imp?ts ; et il en fut de m?me au XVIIIe si?cle pour la Couronne du Portugal dans sa domination sur le Br?sil.
en
it received a fifth of the value of the metals extracted by its subjects in all of the Spanish New World, as well as other taxes, and the Portuguese Crown was to have the same arrangement in eighteenth-century Brazil.
eu
Engelsen esanetan, Amerikako zilarra eta urrea barneratu ziren, azido korrosibo lez, hilzorian zegoen Europako gizarte feudalaren poro guztietatik. Eta meatzaritzako enpresariek, merkantilismo kapitalista jaioberriaren zerbitzura, Europako ekonomiaren "kanpo-proletariotza ugari askoa bihurtu zituzten indigenak eta esklabo beltzak.
es
La plata y el oro de Am?rica penetraron como un ?cido corrosivo, al decir de Engels, por todos los poros de la sociedad feudal moribunda en Europa, y al servicio del naciente mercantilismo capitalista los empresarios mineros convirtieron a los ind?genas y a los esclavos negros en un numeros?simo "proletariado externo" de la econom?a europea.
fr
Selon Engels, l'argent et l'or de l'Am?rique p?n?tr?rent comme un acide corrosif par tous les pores de la soci?t? f?odale europ?enne moribonde, et les exploitants miniers, au service du mercantilisme capitaliste naissant, transform?rent les aborig?nes et les esclaves noirs en un tr?s important " prol?tariat externe " de l'?conomie europ?enne.
en
Latin American silver and gold-as Engels put it-penetrated like a corrosive acid through all the pores of Europe's moribund feudal society, and, for the benefit of nascent mercantilist capitalism, the mining entrepreneurs turned Indians and black slaves into a teeming "external proletariat" of the European economy.
eu
Esklabotza greko-erromatarra berpiztu egin zen beste mundu batean:
es
La esclavitud grecorromana resucitaba en los hechos, en un mundo distinto;
fr
L'esclavage gr?co-romain renaissait dans les faits, dans un monde diff?rent ;
en
Greco-Roman slavery was revived in a different world;
eu
Amerika hispanikoan deuseztatutako inperioetako indigenen zorigaitzari gehitu egin behar zaio, gainera, beltzen patu lazgarria, Brasilen eta Antilletan lan egin zezaten Afrikako herrietatik kendutako horiena.
es
al infortunio de los ind?genas de los imperios aniquilados en la Am?rica Hisp?nica hay que sumar el terrible destino de los negros arrebatados a las aldeas africanas para trabajar en Brasil y en la Antillas.
fr
et ? l'infortune des indig?nes des empires an?antis de l'Am?rique hispanique, il faut ajouter le terrible destin des Noirs arrach?s ? leurs villages africains pour travailler au Br?sil et aux Antilles.
en
to the plight of the Indians of the exterminated Latin American civilizations was added the ghastly fate of the blacks seized from African villages to toil in Brazil and the Antilles.
eu
Ordura arte ezagututako lan-indarraren kontzentrazio handiena izan zuen ekonomia kolonial latinoamerikarrak, munduko historian zibilizazio batek izan duen aberastasunaren kontzentrazio handiena posiblea izan zedin.
es
La econom?a colonial latinoamericana dispuso de la mayor concentraci?n de fuerza de trabajo hasta entonces conocida, para hacer posible la mayor concentraci?n de riqueza de que jam?s haya dispuesto civilizaci?n alguna en la historia mundial.
fr
L'?conomie coloniale latino-am?ricaine disposa de la plus grande concentration de force de travail connue jusqu'alors, pour rendre possible la plus grande concentration de richesses dont ait jamais pu disposer une civilisation dans l'histoire mondiale.
en
The colonial Latin American economy enjoyed the most highly concentrated labor force known until that time, making possible the greatest concentration of wealth ever enjoyed by any civilization in world history.
eu
Kodizia, izu eta suhartasunaren uholde bortitz hura eskualde horretan lurreratu zen, ordainean bertakoen genozidioa utziz:
es
Aquella violenta marca de codicia, horror y bravura no se abati? sobre estas comarcas sino al precio del genocidio nativo:
fr
Cette violente mar?e de convoitise, d'horreur et de courage ne s'abattit sur ces r?gions qu'au prix du g?nocide des indig?nes :
en
The price of the tide of avarice, terror, and ferocity bearing down on these regions was Indian genocide:
eu
oinarri oneneko ikerketa berrien arabera, kolonaurreko Mexikoko biztanleria hogeita bost eta hogeita hamar milioi artean zegoen, eta Andeetako eskualdean indiarren kopurua antzekoa zela estimatzen da.
es
las investigaciones recientes mejor fundadas atribuyen al M?xico precolombino una poblaci?n que oscila entre los veinticinco y treinta millones, y se estima que hab?a una cantidad semejante de indios en la regi?n andina;
fr
les investigations r?centes les mieux fond?es estiment que la population du Mexique pr?colombien atteignait entre trente et trente-sept millions et demi d'habitants et on ?value ? un chiffre identique la quantit? d'Indiens de la zone andine ;
en
the best recent investigations credit pre-Columbian Mexico with a population between 30 and 37.5 million, and the Andean region is estimated to have possessed a similar number;
eu
Ertamerikan eta Antilletan hamar eta hamahiru milioi artean ziren.
es
Am?rica Central y las Antillas contaban entre diez y trece millones de habitantes.
fr
l'Am?rique centrale comptait entre dix et treize millions d'?mes.
en
Central America had between 10 and 13 million.
eu
Atzerriko konkistatzaileak ostertzean agertu zirenean Ameriketako indiarrak ez ziren hirurogeita hamar milioi baino gutxiago, gehiago agian;
es
Los indios de la Am?rica sumaban no menos de setenta millones, y quiz?s m?s, cuando los conquistadores extranjeros aparecieron en el horizonte;
fr
Azt?ques, Incas et Mayas totalisaient entre soixante-dix et quatre-vingt-dix millions de personnes lorsque les conquistadores firent leur apparition ;
en
The Indians of the Americas totaled no less than 70 million when the foreign conquerors appeared on the horizon;
eu
mende eta erdi geroago, guztira, hiru milioi eta erdi baino ez ziren geratzen.
es
un siglo y medio despu?s se hab?an reducido, en total, a solo tres millones y medio.
fr
un si?cle et demi plus tard, ils n'?taient plus que trois millions et demi.
en
a century and a half later they had been reduced to 3.5 million.
eu
Barinaseko markesaren arabera, Lima eta Paitaren artean bi milioi indiar bizi izan ziren, 1685ean lau mila familia indigena baino ez ziren geratzen. Li?an y Cisneros artzapezpikuak ukatu egiten zuen indiarren suntsiketa:
es
Seg?n el marqu?s de Barinas, entre Lima y Paita, donde hab?an vivido m?s de dos millones de indios, no quedaban m?s que cuatro mil familias ind?genas en 1685. El arzobispo Li?ana y Cisneros negaba el aniquilamiento de los indios:
fr
Selon le marquis de Barinas, entre Lima et Paita, o? avaient v?cu plus de deux millions d'Indiens, il ne restait que quatre mille familles indig?nes en 1685. L'archev?que Li??n y Cisneros niait l'an?antissement des Indiens :
en
In 1685 only 4,000 Indian families remained of the more than 2 million that had once lived between Lima and Paita, according to the Marquis of Barinas. Archbishop Li??n y Cisneros denied that the Indians had been annihilated:
eu
"Ezkutatzen dira-zioen-zergak ez ordaintzearren, Inkekin izan ez zuten eta orain gozatzen duten askatasuna maltzurki baliatuz".
es
"Es que se ocultan-dec?a-para no pagar tributos, abusando de la libertad de que gozan y que no ten?an en la ?poca de los incas".
fr
" Ils se cachent, disait-il, pour ne pas payer d'imp?ts, abusant de la libert? dont ils jouissent et qu'ils n'avaient pas ? l'?poque des Incas. "
en
"The truth is that they are hiding out," he said, "to avoid paying tribute, abusing the liberty which they enjoy and which they never had under the Incas."
eu
Amerikako zainetatik metala isurtzen zen etengabe, eta Espainiako gortetik etengabe ere heltzen ziren ordenantzak, zeinetan paperezko babesa eta tintazko duintasuna ematen baitzitzaizkien indigenei, hauen lan akigarriak erresuma sostengatzen zuen bitartean.
es
Manaba sin cesar el metal de las vetas americanas, y de la corte espa?ola llegaban, tambi?n sin cesar, ordenanzas que otorgaban una protecci?n de papel y una dignidad de tinta a los ind?genas, cuyo trabajo extenuante sustentaba al reino.
fr
Le m?tal jaillissait sans discontinuer des filons am?ricains et sans discontinuer arrivaient aussi de la cour d'Espagne des ordonnances qui octroyaient aux indig?nes une protection sur le papier et une dignit? fig?e dans l'encre, alors que leur labeur harassant entretenait le royaume.
en
While metals flowed unceasingly from Latin American mines, equally unceasing were the orders from the Spanish Court granting paper protection and dignity to the Indians whose killing labor sustained the kingdom.
eu
Legezkotasunaren fikzioak babesten zuen indiarra, errealitatearen esplotazioak odolusten zuen.
es
La ficci?n de la legalidad amparaba al indio;
fr
Une l?galit? fictive prot?geait l'Indien ;
en
The fiction of legality protected the Indian;
eu
Esklabotzatik zerbitzuen enkomiendara, eta hortik zergen enkomiendara eta soldaten sistemara;
es
la explotaci?n de la realidad amparaba al indio;
fr
une exploitation de fait le saignait ? blanc.
en
the reality of exploitation drained the blood from his body.
eu
indigenen laneskuaren estatusaren aldakuntza juridikoek azalean baino ez zuten aldatu haien egoera erreala.
es
la explotaci?n de la realidad lo desangraba.
fr
De l'esclavage ? l'encomienda de travail et de celle-ci ? l'encomienda fiscale et au r?gime des salaires, les variantes dans la condition juridique de la main-d'?uvre indig?ne ne modifi?rent que superficiellement sa situation.
en
From slavery to the encomienda of service, and from this to the encomienda of tribute and the regime of wages, variants in the Indian labor force's juridical condition made only superficial changes in the real situation.
eu
Koroak lan-indar aborigenaren esplotazio krudela beharrezkotzat jotzen zuenez, 1601 urtean Felipe Ill.ak behartutako lanak debekatzeko arau batzuk eman zituenean, aldi berean beste jarraibide sekretu batzuk bidali zituen aginduz arauekin jarraitzeko "baldin eta neurri berriak ekoizpena mehetzen hasiko balu".
es
De la esclavitud a la encomienda de servicios, y de esta a la encomienda de tributos y al r?gimen de salarios, las variantes en la condici?n jur?dica de la mano de obra ind?gena no alteraron m?s que superficialmente su situaci?n real, la Corona consideraba tan necesaria la explotaci?n humana de la fuerza de trabajo aborigen, que en 1601 Felipe III dict? reglas prohibiendo el trabajo forzoso en las minas, y simult?neamente, envi? otras instrucciones secretas ordenando continuarlo "en caso de que aquella medida hiciese flaquear la producci?n".
fr
La Couronne consid?rait tellement indispensable l'exploitation inhumaine de la force de travail aborig?ne qu'en 1601 Philippe III ?dicta des mesures interdisant le travail forc? dans les mines mais envoya en m?me temps d'autres instructions secr?tes ordonnant de le maintenir " au cas o? cette d?cision ferait baisser la production ".
en
The Crown regarded the inhuman exploitation of Indian labor as so necessary that in 1601 Philip III, banning forced labor in the mines by decree, at the same time sent secret instructions ordering its continuation "in case that measure should reduce production."
eu
Era berean, 1616 eta 1619 urteen artean, Juan de Solorzano gobernadoreak ikerketa bat egin zuen Huancavelicako merkurioaren meategietako lan-baldintzei buruz, ondokoa jakinaraziz Indietako Kontseiluari eta erregeari:
es
Del mismo modo, entre 1616 y 1619 el visitador y gobernador Juan de Sol?rzano hizo una investigaci?n sobre las condiciones de trabajo en las minas de mercurio de Huancavelica:
fr
Entre 1616 et 1619, le gouverneur, charg? de mission, Juan de Sol?rzano fit une enqu?te sur les conditions de travail dans les mines de mercure de Huancav?lica : " ...
en
Similarly, between 1616 and 1619, Governor Juan de Sol?rzano carried out a survey of work conditions in the Huancavelica mercury mines (directly exploited by the Crown, in distinction to the silver mines, which were in private hands):
eu
"... pozoia hezurmuinean bertan sartzen zen, gorputz atal guztiak ahulduz eta etengabeko dardara eraginez, eta gehienetan lau urteko epean hil egiten ziren langileak".
es
"...el veneno penetraba en la pura m?dula, debilitando los miembros todos y provocando un temblor constante, muriendo los obreros, por lo general, en el espacio de cuatro a?os", inform? al Consejo de Indias y al monarca.
fr
le poison p?n?tre dans la moelle ?pini?re, affaiblissant tous les membres et provoquant un tremblement chronique, ce qui fait mourir les ouvriers dans un d?lai de quatre ans, en g?n?ral ", rapporta-t-il au Conseil des Indes et au monarque.
en
"The poison penetrated to the very marrow, debilitating all the members and causing a constant shaking, and the workers usually died within four years," he reported to the Council of the Indies and to the king.
eu
Baina 1631n aurreko sistema berarekin jarraitzeko agindu zuen Felipe IVak, eta bere ondorengoak, Karlos II.ak, dekretua berritu zuen geroago.
es
Pero en 1631 Felipe IV orden? que se continuara all? con el mismo sistema, y su sucesor, Carlos II, renov? tiempo despu?s el decreto.
fr
Pourtant, en 1631, Philippe IV ordonna de ne rien changer et son successeur, Charles II, reconduisit le d?cret.
en
But in 1631 Philip IV ordered that the same system be continued, and his successor Charles II later reaffirmed the decree.
eu
Josiah Conderren arabera Potosiko muino aberatsak zortzi milioi bizitza erre zituen hiru mendetan.
es
En tres centurias, el cerro rico de Potos? quem?, seg?n Josiah Conder, ocho millones de vidas.
fr
En trois si?cles, la riche Potos? an?antit, selon Josiah Conder, huit millions de vies humaines.
en
In three centuries Potos?'s Cerro Rico consumed 8 million lives.
eu
Indiarrak nekazaritza-komunitateetatik erauziak izaten ziren, eta muinora eramanak emakume zein haurrekin.
es
Los indios eran arrancados de las comunidades agr?colas y arriados, junto con sus mujeres y sus hijos, rumbo al cerro.
fr
Les Indiens ?taient arrach?s aux communaut?s agricoles et achemin?s, avec leurs femmes et leurs enfants, vers la colline.
en
The Indians, including women and children, were torn from their agricultural communities and driven to the Cerro.
eu
Goiko paramo izoztuetarantz abiatzen ziren hamarretatik zazpi ez ziren inoiz itzultzen.
es
De cada diez que marchaban hacia los altos p?ramos helados, siete no regresaban jam?s.
fr
Sept sur dix de ceux qui partaient vers les hauts d?serts glac?s n'en revenaient jamais.
en
Of every ten who went up into the freezing wilderness, seven never returned.
eu
Meategi eta lantegietako jabea zen Luis Capochek honela idatzi zuen: "Bideak hain beteta zeuden, ezen bazirudien erresuma osoa mudatzen ari zela".
es
Luis Capoche, que era due?o de minas y de ingenios, escribi? que "estaban los caminos cubiertos que parec?a que se mudaba el reino".
fr
Luis Capoche, propri?taire de mines et de fonderies, ?crivait que " les chemins ?taient si encombr?s qu'on aurait dit que le pays d?m?nageait ".
en
Luis Capoche, an owner of mines and mills, wrote that "the roads were so covered with people that the whole kingdom seemed on the move."
eu
Komunitateetan indigenek ikusi zuten "nola itzultzen ziren emakume nahigabetu asko senarrik gabe, eta ume asko zurtz gurasorik gabe", eta bazekiten meategian zain zutela "mila heriotza eta hondamendi".
es
En las comunidades, los ind?genas hab?an visto "volver muchas mujeres afligidas sin sus maridos y muchos hijos hu?rfanos sin sus padres" y sab?an que en la mina esperaban "mil muertes y desastres".
fr
Dans les villages communautaires, les indig?nes avaient vu " revenir beaucoup de femmes afflig?es, sans leurs maris, et beaucoup d'enfants sans leurs parents ".
en
In their communities the Indians saw "many afflicted women returning without husbands and with many orphaned children" and they knew that "a thousand deaths and disasters" awaited them in the mines.
eu
Indiar asko hiltzen ziren bidean, Potosira iritsi aurretik.
es
Muchos de los indios mor?an por el camino, antes de llegar a Potos?.
fr
Ils savaient que dans la mine " mille morts et d?sastres " les attendaient.
en
The Spaniards scoured the countryside for hundreds of miles for labor.
eu
Baina jende gehiena hiltzen zutena meategietako lan-baldintza izugarriak ziren.
es
Pero eran las terribles condiciones de trabajo en la mina las que m?s gente mataban.
fr
Beaucoup d'Indiens moururent en chemin avant d'atteindre Potos?. Mais c'?taient les terribles conditions de travail qui tuaient le plus.
en
Many died on the way, before reaching Potos?, but it was the terrible work conditions in the mine that killed the most people.
eu
Frai Domingo de Santo Tomas domingotarrak Indietako Kontseilura salatu zuenez, 1550ean meategia sortu eta gutxira, Potosi "infernuaren aho" bat zen, urtero milaka indiar irensten zituena, eta meatzari harrapariek "jaberik gabeko animalia gisa" tratatzen zituzten bertakoak.
es
El dominico fray Domingo de Santo Tom?s denunciaba al Consejo de Indias, en 1550, a poco de nacida la mina, que Potos? era una "boca de infierno" que anualmente tragaba indios por millares y que los rapaces mineros trataban a los naturales "como animales sin due?os".
fr
Le dominicain Domingo de Santo Tom?s d?non?ait au Conseil des Indes, en 1550, peu apr?s l'ouverture de la mine, Potos? comme ?tant une " gueule de l'enfer " qui avalait chaque ann?e des milliers et des milliers d'Indiens et il ajoutait que les exploitants rapaces les traitaient " comme des animaux sans ma?tres ".
en
Soon after the mine began operating, in 1550, the Dominican monk Domingo de Santo Tom?s told the Council of the Indies that Potos? was a "mouth of hell" which swallowed Indians by the thousands every year, and that rapacious mine owners treated them "like stray animals."
eu
Eta fray Rodrigo de Loaysak geroago hauxe esango zuen:
es
Y fray Rodrigo de Loaysa dir?a despu?s:
fr
Et fr?re Rodrigo de Loaysa dira plus tard :
en
Later Fray Rodrigo de Loaysa said:
eu
"Indiar gaixo hauek itsasoko sardinak bezalakoak dira.
es
"Estos pobres indios son como las sardinas en el mar.
fr
" Ces pauvres Indiens sont comme des sardines dans la mer.
en
"These poor Indians are like sardines in the sea.
eu
Beste arrainak sardinen atzetik dabiltzan moduan, harrapatu eta jateko, berdin lurralde hauetan denak, indiar miserableen atzetik...".
es
As? como, los otros peces persiguen a los miserables indios...".
fr
De m?me que les autres poissons poursuivent les sardines pour s'en emparer et les d?vorer, tous sur ces terres poursuivent les mis?rables Indiens....
en
Just as other fish pursue the sardines to seize and devour them, so everyone in these lands pursues the wretched Indians."
eu
Komunitateetako kazikeak behartuta zeuden hiltzen zihoazen mitayoak ordezkatzen, hemezortzi eta berrogeita hamar urte bitarteko gizonezko berriak bidaliz.
es
Los caciques de las comunidades ten?an la obligaci?n de reemplazar a los mitayos que iban muriendo, con nuevos hombres de dieciocho a cincuenta a?os de edad.
fr
" Les caciques des comunidades devaient remplacer les mitayos qui mouraient par d'autres hommes de dix-huit ? cinquante ans.
en
Chiefs of Indian communities had to replace the constantly dying mitayos with new men between eighteen and fifty years old.
eu
Banakuntza-plaza, meategietako eta lantegietako jabeei indiarrak esleitzeko tokia, harrizko hormez inguratutako zelai erraldoi bat, futbolean aritzeko erabiltzen dute gaur egun langileek.
es
El corral de repartimiento, donde se adjudicaban los indios a los due?os de las minas y los ingenios, una gigantesca cancha de paredes de piedra, sirve ahora para que los obreros jueguen al f?tbol;
fr
Le camp de r?partition, o? l'on adjugeait les Indiens aux possesseurs de mines et de raffineries, un gigantesque enclos aux murs de pierre, sert maintenant de terrain de football ;
en
The huge stone-walled corral where Indians were assigned to mine and mill owners is now used by workers as a football ground.
eu
Mitayoen kartzela oraindik ere ikus daiteke, formarik gabeko hondakinen tontor bat Potosiko sarreran.
es
la c?rcel de los mitayos, un informe mont?n de ruinas, puede ser todav?a contemplada a la entrada de Potos?.
fr
on peut voir encore, ? l'entr?e de Potos?, un informe tas de ruines : c'?tait la prison des mitayos.
en
The mitayos' jail-a shapeless mass of ruins-can still be seen at the entrance to Potos?.
eu
Indietako Erresumetako Legeen Bilketan ez dira gutxi garai hartako dekretuak, zeinetan ezartzen baitzen indiarren eta espainiarren arteko eskubide-berdintasuna meategiak ustiatzeko, bertako biztanleen eskubideen urraketa debekatuz.
es
En la Recopilaci?n de Leyes de Indias no faltan decretos de aquella ?poca estableciendo la igualdad de derechos de los indios y los espa?oles para explotar las minas y prohibiendo expresamente que se lesionaran los derechos de los nativos.
fr
Dans le recueil de lois des Indes occidentales, il ne manque pas de d?crets ?tablissant l'?galit? des droits entre les Indiens et les Espagnols quant ? l'exploitation des mines, et interdisant express?ment que soient l?s?s les indig?nes.
en
The Compilation of the Laws of the Indies abounds with decrees establishing the equal right of Indians and Spaniards to exploit the mines, and expressly forbidding any infringement of Indian rights.
eu
Historia formalak-iragan garaiko hizki hila, gure garaian hilik jasoa-ez luke kexatzeko motiborik. Baina indigenen lanaren inguruko legeria paper-sorta mugagabeetan eztabaidatzen zen bitartean, Espainiako juristen talentuak tinta leherrarazten zuelarik, Amerikan, legea "onartzen zen baina ez zen betetzen".
es
La historia formal-letra muerta que en nuestros tiempos recoge la letra muerta de los tiempos pasados-no tendr?a de qu? quejarse, pero mientras se debat?a en legajos infinitos la legislaci?n del trabajo ind?gena y estallaba en tinta el talento de los juristas espa?oles, en Am?rica la ley "se acataba pero no se cumpl?a".
fr
L'histoire formelle-lettre morte qui de nos jours recueille la lettre morte du pass?-n'aura pas ? se plaindre ; pourtant, tandis que des projets de code du travail en Am?rique remplissaient des montagnes de dossiers et que scintillait dans l'encre le talent des juristes espagnols, sur place la loi " existait mais n'?tait pas appliqu?e ".
en
Thus formal history-the dead letter of today which perpetuates the dead letter of the past-has nothing to complain about, but while Indian labor legislation was debated in endless documents and Spanish jurists displayed their talents in an explosion of ink, in Latin America the law "was respected but not carried out."
eu
Egintzetan "indiar gaixoa txanpon bat baino ez da-Luis Capochek dioenez-zeinarekin behar den guztia lor daitekeen, urrearekin eta zilarrarekin bezala, eta askoz hobeto ere".
es
En los hechos, "el pobre del indio es una moneda-al decir de Luis Capoche-con lo cual se halla todo lo que es menester, como en oro y plata, y muy mejor".
fr
Dans les faits, selon Luis Capoche, " le pauvre Indien est une monnaie avec laquelle on se procure tout ce dont on a besoin, comme avec l'or et l'argent, mais mieux encore ".
en
In practice "the poor Indian is a coin with which one can get whatever one needs, as with gold and silver, and get it better," as Luis Capoche put it.
eu
Zenbait gizabanakok beren mestizo-izaera aldarrikatu zuten auzitegien aurrean, meazuloetara bidal ez zitzaten, edo merkatuan sal ez zitzaten.
es
Numerosos individuos reivindicaban ante los tribunales su condici?n de mestizos para que no los mandaran a los socavones, ni los vendieran y revendieran en el mercado.
fr
De nombreux individus revendiquaient devant les tribunaux leur condition de m?tis pour ne pas ?tre envoy?s dans les mines, ni vendus et revendus sur les march?s.
en
Many people claimed mestizo status before the courts to avoid being sent to the mines and sold and resold in the market.
eu
XVII. mendearen amaieran, Concolorcorvok, zainetan indigenen odola zuenak, horrela egin zien uko bera bezalakoei:
es
A fines del siglo XVII, Concolorcorvo, por cuyas venas corr?a sangre ind?gena, renegaba as? de los suyos:
fr
? la fin du XVIIIe si?cle, Concolorcorvo, dans les veines duquel coulait du sang indig?ne, reniait ainsi les siens :
en
At the end of the eighteenth century, Concolorcorvo, who had Indian blood, denied his own people:
eu
"Ez dugu ezeztatzen meategiek indiarren bizitza kopuru handia suntsitzen dutela, baina hori ez da gertatzen zilar eta zilarbizi meategietan egin behar duten lanarengatik, bizi diren libertinajearengatik baizik". Bere zerbitzura indiar asko zeukan Capocheren testigantza are argigarriagoa da zentzu horretan.
es
"No negamos que las minas consumen n?mero considerable de indios, pero esto no procede del trabajo que tienen en las minas de plata y azogue, sino del libertinaje en que viven". El testimonio de Capoche, que ten?a muchos indios a su servicio, resulta ilustrativo en este sentido.
fr
" Nous ne contestons pas le fait que les mines consument un nombre consid?rable d'Indiens, mais ce n'est pas le travail dans les mines d'argent et de mercure qu'il faut accuser, c'est le libertinage dans lequel ils vivent " Le t?moignage de Capoche, qui avait beaucoup d'Indiens ? son service, est significatif.
en
"We do not dispute that the mines consume a considerable number of Indians, but this is not due to the work they do in the silver and mercury mines but to their dissolute way of life." The testimony of Capoche, who had many Indians in his service, is more enlightening.
