Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dugu ezeztatzen meategiek indiarren bizitza kopuru handia suntsitzen dutela, baina hori ez da gertatzen zilar eta zilarbizi meategietan egin behar duten lanarengatik, bizi diren libertinajearengatik baizik". Bere zerbitzura indiar asko zeukan Capocheren testigantza are argigarriagoa da zentzu horretan.
es
"No negamos que las minas consumen n?mero considerable de indios, pero esto no procede del trabajo que tienen en las minas de plata y azogue, sino del libertinaje en que viven". El testimonio de Capoche, que ten?a muchos indios a su servicio, resulta ilustrativo en este sentido.
fr
" Nous ne contestons pas le fait que les mines consument un nombre consid?rable d'Indiens, mais ce n'est pas le travail dans les mines d'argent et de mercure qu'il faut accuser, c'est le libertinage dans lequel ils vivent " Le t?moignage de Capoche, qui avait beaucoup d'Indiens ? son service, est significatif.
en
"We do not dispute that the mines consume a considerable number of Indians, but this is not due to the work they do in the silver and mercury mines but to their dissolute way of life." The testimony of Capoche, who had many Indians in his service, is more enlightening.
eu
Egurats zabaleko tenperatura glaziarrak txandakatzen ziren muinoaren hondoko infernuko beroarekin.
es
Las glaciales temperaturas de la intemperie alternaban con los calores infernales en lo hondo del cerro.
fr
Les temp?ratures glaciales ? l'ext?rieur alternaient avec des chaleurs infernales dans les puits.
en
Freezing outdoor temperatures alternated with the infernal heat inside the Cerro.
eu
Indiarrak zulo sakonetan barneratzen ziren, "eta normalean gorpu ateratzen dituzte, eta beste batzuk buruak eta hankak hautsita, eta lantegietan egunero daude zaurituak".
es
Los indios entraban en las profundidades, "y ordinariamente los sacan muertos y otros quebradas las cabezas y las piernas, y en los ingenios cada d?a se hieren".
fr
Les Indiens entrent dans les profondeurs " et on les en sort g?n?ralement morts ou avec les jambes et la t?te fractur?es, et dans les fonderies il y a tous les jours des bless?s ".
en
The Indians went into the depths "and it is common to bring them out dead or with broken heads and legs, and in the mills they are injured every day."
eu
Mitayoek pikatxoz txikitu egiten zuten minerala, eta gero bizkarrean kargatuta igotzen zuten, eskaileretatik eta kandelen argitan.
es
Los mitayos hac?an saltar en mineral a punta de barreta y luego lo sub?an carg?ndolo a la espalda, por escalas, a la luz de una vela.
fr
Les mitayos faisaient sauter le minerai ? coups de pic et ensuite le transportaient sur leur dos, par des ?chelles, ? la lueur d'une bougie.
en
The mitayos hacked out the metal with picks and then carried it up on their shoulders by the light of a candle.
eu
Meazulotik kanpo, lantegietako egurrezko ardatz luzeak mugitzen zituzten, edo zilarra urtzen zuten suaz, hura txikitu eta garbitu ondoren.
es
Fuera del socav?n, mov?an los largos.
fr
D'autres actionnaient les grands axes de bois dans les fonderies ou coulaient l'argent, apr?s l'avoir concass? et lav?.
en
Outside the mine they propelled the heavy wooden shafts in the mill or melted the silver on a fire after grinding and washing it.
eu
"Mita" indiarrak txikitzeko makina bat zen.
es
La "mita" era una m?quina de tritura indios.
fr
La mita ?tait une machine ? broyer les Indiens.
en
The mita labor system was a machine for crushing Indians.
eu
Zilarra amalgamaren bidez erauzteko merkurioaren erabilerak gehiago pozoitzen zuen lurraren sabeleko gas toxikoak baino.
es
El empleo del mercurio para la extracci?n de la plata por amalgama envenenaba tanto o m?s que los gases t?xicos en el vientre de la tierra.
fr
L'emploi du mercure pour l'extraction de l'argent par amalgame empoisonnait autant ou plus que les gaz toxiques dans le ventre de la terre.
en
The process of using mercury to extract silver poisoned as many or more than did the toxic gases in the bowels of the earth.
eu
Ileak eta hortzak erorarazten zituen eta dardara menderaezinak eragiten.
es
Hac?a caer el cabello y los dientes y provocaba temblores indominables.
fr
Il faisait tomber les cheveux et les dents et provoquait des tremblements incontr?lables.
en
It made hair and teeth fall out and brought on uncontrollable trembling.
eu
Kaltetutakoak arrastaka zebiltzan kaleetan zehar, limosna eskatuz.
es
Los "azogados" se arrastraban pidiendo limosna por las calles.
fr
Les victimes de l'hydrargyrisme se tra?naient dans les rues pour demander l'aum?ne.
en
The victims ended up dragging themselves through the streets pleading for alms.
eu
Sei mila eta bostehun su pizten ziren gauero muino aberatseko magalean, eta haietan zilarra lantzen zen, "San Agustin loriatsuak" zerutik igortzen zuen haizea baliatuz.
es
Seis mil quinientas fogatas ard?an en la noche sobre las ladras del cerro rico, y en ellas se trabajaba la plata vali?ndose del viento que enviaba el "glorioso San Agustino" desde el cielo.
fr
Six mille cinq cents brasiers br?laient la nuit sur les flancs de la riche colline et on y travaillait l'argent en profitant du vent qu'envoyait du ciel le " glorieux saint Augustin ".
en
At night 6,000 fires burned on the slopes of the Cerro and in these the silver was worked, taking advantage of the wind that the "glorious Saint Augustine" sent from the sky.
eu
Labeetako kea zela-eta, ez zegoen larrerik ez laborerik Potosi inguruko sei legoako erradioan, eta isuriek ez zieten kalte gutxiagorik egiten gizakien gorputzei.
es
A causa del humo de los hornos no hab?a pastos ni sembrad?os en un radio de seis leguas alrededor de Potos?, y las emanaciones no eran menos implacables con los cuerpos de los hombres.
fr
? cause de la fum?e des fours, il n'y avait ni p?turages ni r?coltes dans un rayon de six lieues ? la ronde, et les ?manations n'?taient pas moins implacables pour les corps des hommes.
en
Because of the smoke from the ovens there were no pastures or crops for a radius of twenty miles around Potos? and the fumes attacked men's bodies no less relentlessly.
eu
Ez zen justifikazio ideologikorik falta.
es
No faltaban las justificaciones ideol?gicas.
fr
Les justifications id?ologiques ne manquaient pas.
en
Ideological justifications were never in short supply.
eu
Mundu Berriaren sarraskia karitate-ekintza bihurtzen zuten, edo fede-arrazoia bestela.
es
La sangr?a del Nuevo Mundo se convert?a en un acto de caridad o una raz?n de fe.
fr
La saign?e du Nouveau Monde devenait un acte de charit? ou une profession de foi.
en
The bleeding of the New World became an act of charity, an argument for the faith.
eu
Erruarekin batera, koartada-sistema oso bat sortu zen kontzientzia errudunentzat.
es
Junto con la culpa naci? todo un sistema de coartadas para las conciencias culpables.
fr
En m?me temps que la culpabilit?, tout un syst?me d'alibis se d?veloppa pour les consciences coupables.
en
With the guilt, a whole system of rationalizations for guilty consciences was devised.
eu
Indiarrak zamabere bihurtzen zituzten, karga handiagoari eusten baitzioten llama ahulek baino, eta bide batez horrek frogatzen zuen indiarrak zamabereak zirela.
es
Se transformaba a los indios en bestias de carga, porque resist?an un peso mayor al que soportaba el d?bil lomo de la llama, y de paso se comprobaba que, en efecto, los indios eran bestias de carga.
fr
On transformait les Indiens en b?tes de somme car ils portaient un poids sup?rieur ? celui que pouvait supporter la faible ?chine du lama et on conclut tout naturellement que les Indiens ?taient des b?tes de somme.
en
The Indians were used as beasts of burden because they could carry a greater weight than the delicate llama, and this proved that they were in fact beasts of burden.
eu
Mexikoko erregeorde baten ustez, meategietako lana baino erremedio hobeagorik ez zegoen indigenen "gaiztakeria naturala" sendatzeko.
es
Un virrey de M?xico consideraba que no hab?a mejor remedio que el trabajo en las minas para curar la "maldad natural" de los ind?genas.
fr
Le vice-roi du Mexique consid?rait qu'il n'y avait pas de meilleur rem?de que le travail dans les mines pour soigner la " m?chancet? naturelle " des indig?nes.
en
The viceroy of Mexico felt that there was no better remedy for their "natural wickedness" than work in the mines.
eu
Humanistatzat jotzen den Juan Gines de Sepulvedaren ustez, indiarrek jasotzen zuten tratua merezi zuten, ezen beraien bekatuak eta idolatriak Jainkoaren aurkako delituak baitziren.
es
Juan Gin?s de Sep?lveda, el humanista, sosten?a que los indios merec?an el trato que recib?an porque sus pecados e idolatr?as constitu?an una ofensa contra Dios.
fr
L'humaniste Juan Gin?s de Sep?lveda d?clarait que les Indiens m?ritaient d'?tre ainsi trait?s car leurs p?ch?s et idol?tries offensaient Dieu.
en
Juan Gin?s de Sep?lveda, a renowned Spanish theologian, argued that they deserved the treatment they got because their sins and idolatries were an offense to God.
eu
Indiarrengan, animalia frigido eta ahul horietan, "arimaren inolako jarduerarik ez" zela erregistratzen zioen Buffon kondeak.
es
El conde de Buf?n afirmaba que no se registraba en los indios, animales fr?gidos y d?biles, "ninguna actividad del alma".
fr
Buffon affirmait que l'on ne percevait chez les Indiens, animaux frigides et d?biles, " aucune activit? de l'?me ".
en
The Count de Buffon, a French naturalist, noted that Indians were cold and weak creatures in whom "no activity of the soul" could be observed.
eu
de Paw abadeak Amerika bat asmatu zuen, non degeneratutako indiarrak tartekatzen ziren zaunka ez zekiten txakurrekin, jangarriak ez ziren behiekin eta gamelu antzuekin.
es
El abate De Paw inventaba una Am?rica donde los indios degenerados alternaban con perros que no sab?an ladrar, vacas incomestibles y camellos impotentes.
fr
L'abb? de Paw imaginait une Am?rique o? les Indiens d?g?n?r?s c?toyaient des chiens qui ne savaient pas aboyer, des vaches dont la chair ne pouvait ?tre consomm?e, et des chameaux inutilisables.
en
The Abb? De Paw invented a Latin America where degenerate Indians lived side by side with dogs that couldn't bark, cows that couldn't be eaten, and impotent camels.
eu
Voltaireren Amerikan, indiar nagien eta ergelen lurraldean, txerriek zilborra bizkarrean zuten eta lehoiak soilak eta koldarrak ziren.
es
La Am?rica de Voltaire, habitada por indios perezosos y est?pidos, ten?a cerdos con el ombligo a la espalda y leones calvos y cobardes.
fr
L'Am?rique de Voltaire, habit?e par des Indiens paresseux et stupides, avait des porcs avec un nombril sur le dos et des lions chauves-et peureux.
en
Voltaire's Latin America was inhabited by Indians who were lazy and stupid, pigs with navels on their backs, and bald and cowardly lions.
eu
Baconek, De Maistrek, Montesquieuk, Humek eta Bodinek Mundu Berriko "gizaki degradatuak" kidetzat hartzeari uko egin zioten.
es
Bacon, De Maistre, Montesquieu, Hume y Bodin se negaron a reconocer como semejantes a los "hombres degradados" del Nuevo Mundo.
fr
Bacon, de Maistre, Montesquieu, Hume et Bodin refus?rent de reconna?tre comme leurs semblables les " hommes avilis " du Nouveau Monde.
en
Bacon, De Maistre, Montesquieu, Hume, and Bodin declined to recognize the "degraded men" of the New World as fellow humans.
eu
Hegelek Amerikako inpotentzia fisikoaz eta espiritualaz hitz egin zuen, eta indiarrak Europak putz eginda hil zirela zioen.
es
Hegel habl? de la impotencia f?sica y espiritual de Am?rica y dijo que los ind?genas hab?an perecido al soplo de Europa.
fr
Hegel a parl? de l'impuissance physique et spirituelle de l'Am?rique et dit que les indig?nes avaient p?ri sous le souffle de l'Europe.
en
Hegel spoke of Latin America's physical and spiritual impotence and said the Indians died when Europe merely breathed on them.
eu
XVII. mendean aita Gregorio Garciaren ustez, indiarrak juduen leinukoak ziren: juduak bezala "nagiak dira, ez dute Jesukristoren mirarietan sinesten eta espainiarrei ez diete eskertzen ekarritako onura guztiengatik".
es
En el siglo XVII, el padre Gregorio Garc?a sosten?a que los indios eran de ascendencia jud?a, porque al igual que los jud?os "son perezosos, no creen en los milagros de Jesucristo y no est?n agradecidos a los espa?oles por todo el bien que les han hecho".
fr
Au XVIIe si?cle, le p?re Gregorio Garcia soutenait que les Indiens ?taient d'origine juive car, de m?me que les Juifs, " ils sont paresseux, ne croient pas aux miracles de J?sus-Christ et ne sont pas reconnaissants aux Espagnols pour tout le bien qu'ils leur ont fait ".
en
In the seventeenth century Father Gregorio Garcia detected Semitic blood in the Indians because, like the Jews, "they are lazy, they do not believe in the miracles of Jesus Christ, and they are ungrateful to the Spaniards for all the good they have done them."
eu
Hala ere, apaiz horrek gutxienez ez zuen ukatzen Adam eta Evaren ondorengoak zirenik:
es
Al menos, no negaba este sacerdote que los indios descendieran de Ad?n y Eva:
fr
Au moins, ce pr?tre ne niait pas qu'ils descendissent d'Adam et ?ve, comme tant de th?ologiens et penseurs qui n'avaient pas ?t? convaincus par la bulle du pape Paul III, laquelle avait d?clar? en 1537 que les Indiens ?taient de " vrais humains ".
en
At least this holy man did not deny that the Indians were descended from Adam and Eve:
eu
teologo eta pentsalari askok ez zuten onirizten indiarrak "benetako gizakiak" zirela zioen bulda, Paulo III.a aita santuak 1537an emana.
es
eran numerosos los te?logos y pensadores que no hab?an quedado convencidos por la Bula del Papa Paulo III, emitida en 1537, que hab?a declarado a los indios "verdaderos hombres".
fr
Le p?re Bartolom? de Las Casas perturbait la cour d'Espagne en d?non?ant avec feu la cruaut? des conqu?rants de l'Am?rique :
en
many theologians and thinkers had never been convinced by Pope Paul Ill's bull of 1537 declaring the Indians to be "true men."
eu
Aita Bartolome de las Casas-ek Espainiako gortea aztoratzen zuen Amerikako konkistatzaileen krudelkeria salatzen zuenean. Indiarrak, fedea jaso ahal izateko, oso beheko mailan zeudela giza eskalan ihardetsi zuen Errege Kontseiluko kide batek 1557an.
es
El padre Bartolom? de las Casas agitaba la corte espa?ola con sus denuncias contra la crueldad de los conquistadores de Am?rica: en 1557, un miembro del real consejo le respondi? que los indios estaban demasiado bajos en la escala de la humanidad para ser capaces de recibir la fe.
fr
en 1557, un membre du Conseil royal lui r?pondit que les Indiens occupaient une place trop basse dans l'?chelle humaine pour ?tre capables de recevoir la foi.
en
When Bartolom? de las Casas upset the Spanish Court with his heated denunciations of the conquistadors' cruelty in 1557, a member of the Royal Council replied that Indians were too low in the human scale to be capable of receiving the faith.
eu
De las Casasek indigenen defentsan jardun zuen bere bizitza gartsuan, meatzarien eta enkomendatzaileen gehiegikeriak salatuz.
es
Las Casas dedic? su fervorosa vida a la defensa de los indios frente a los desmanes de los mineros y los encomenderos.
fr
Las Casas consacra sa vie fervente ? la d?fense des Indiens face aux abus des exploitants miniers et des encomenderos.
en
Las Casas dedicated his zealous life to defending the Indians against the excesses of the mine owners and encomenderos.
eu
Zioenez, indiarrek infernura joan nahi zuten kristauekin topatu behar ez izateko.
es
Dec?a que los indios prefer?an ir al infierno para no encontrarse con cristianos.
fr
Il disait que les Indiens pr?f?raient aller en enfer plut?t que de retrouver les chr?tiens au paradis.
en
He once remarked that the Indians preferred to go to hell to avoid meeting Christians.
eu
Konkistatzaileei eta kolonizatzaileei indigenak "enkomiendan" ematen zitzaizkien, katekizatu zitzaten.
es
A los conquistadores y colonizadores se les "encomendaban" ind?genas para que los catequizaran.
fr
Par l'encomienda on " confiait " des indig?nes aux conquistadores et aux colonisateurs pour qu'ils les cat?chisent.
en
Indians were assigned or given in encomienda to conquistadors and colonizers so that they could teach them the gospel.
eu
Baina indiarrek "enkomendatzaile"ei zerbitzu pertsonalak eta onura ekonomikoak eman behar zizkietenez, ez zen denbora asko geratzen salbamenaren bide kristauan sartzeko.
es
Pero como los indios deb?an al "encomendero" servicios personales y tributos econ?micos, no era mucho el tiempo que quedaba para introducirlos en el cristiano sendero de la salvaci?n.
fr
Mais comme les Indiens devaient ? l'encomendero des services personnels et des tributs, il ne leur restait pas beaucoup de temps pour ?tre initi?s au christianisme, le chemin du salut.
en
But since the Indians owed personal services and economic tribute to the encomenderos, there was little time for setting them on the Christian path to salvation.
eu
Banatzen ziren lurrekin batera esleitzen ziren indiarrak;
es
En recompensa a sus servicios, Hern?n Cort?s hab?a recibido veintitr?s mil vasallos;
fr
En r?compense de ses services, Hern?n Cort?s avait re?u vingt-trois mille vassaux ;
en
Indians were divided up along with lands given as royal grants, or were obtained by direct plunder:
eu
errege-mesedez edo zuzeneko bipiltzez bestela.
es
se repart?an los indios al mismo tiempo que se otorgaban las tierras mediante mercedes reales o se las obten?a por el despojo directo.
fr
on r?partissait les Indiens en m?me temps que les terres, soit par d?cision royale, soit par annexion directe.
en
in reward for his services, Cort?s received 23,000 vassals.
eu
1536 urtetik aurrera, indiarrak "enkomiendan" ematen ziren, beren ondorengoekin batera, bi bizialditarako: "enkomendatzaile"arena eta bere zuzeneko oinordekoarena.
es
Desde 1536 los indios eran otorgados en encomienda, junto con su descendencia, por el t?rmino de dos vidas: la del encomendero y su heredero inmediato;
fr
En 1536, les Indiens furent conc?d?s, avec leur descendance, aux encomenderos pour une dur?e de deux g?n?rations ;
en
After 1536 Indians were given in encomienda along with their descendants for the span of two lifetimes, those of the encomendero and of his immediate heir;
eu
Indiarrak barruan zituztela, saltzen ziren lurrak. mendean, bizirik zirauten indiarrek etorkizuneko belaunaldi askoren bizimodu erosoa bermatzen zuten.
es
desde 1629 el r?gimen se fue extendiendo, en la pr?ctica. En el siglo XVIII, los indios, los sobrevivientes, aseguraban la vida c?moda de muchas generaciones por venir.
fr
? partir de 1629, le r?gime s'?tendit ? trois g?n?rations, puis ? quatre en 1704. Au XVIIIe si?cle, les survivants allaient assurer d?sormais la vie facile ? de nombreuses g?n?rations ? venir.
en
after 1629 this was extended to three lifetimes and, after 1704, to four. In the eighteenth century the surviving Indians still assured many generations to come of a cozy life.
eu
Garaitutako jainkoek beren oroitzapenetan irauten zutenez, ez zen zurigarri santurik falta garaileek lanesku horren usufrukturako:
es
Como los dioses vencidos persist?an en sus memorias, no faltaban coartadas santas para el usufructo de su mano de obra por parte de los vencedores:
fr
Comme les dieux vaincus hantaient encore leurs m?moires, les vainqueurs ne manqu?rent pas de saints alibis pour justifier l'usufruit de leur main-d'?uvre :
en
Since their defeated gods persisted in Spanish memory, there were saintly rationalizations aplenty for the victors' profits from their toil;
eu
indiarrak paganoak ziren, ez zuten beste bizimodurik merezi.
es
los indios eran paganos, no merec?an otra vida.
fr
les Indiens ?taient des pa?ens, ils ne m?ritaient pas une autre vie.
en
the Indians were pagans and deserved nothing better.
eu
Iraganeko garaiak?
es
?Tiempos pasados?
fr
Temps r?volus ?
en
The past?
eu
Paulo III.a aita santuaren buldatik laurehun eta hogei urtera, 1957ko irailean, Paraguaiko Justizia Auzitegi Gorenak ibiltorri bat igorri zien herrialdeko epaile guztiei, "indiarrak errepublikako gainerako biztanle bezalako gizakiak direla..." komunikatuz. Asunciongo Unibertsitate Katolikoko Ikasketa Antropologikoen Zentroak inkesta argigarri bat egin zuen geroago hiriburuan eta barnealdean:
es
Cuatrocientos veinte a?os despu?s de la Bula del Papa Paulo III, en septiembre de 1957, la Corte Suprema de Justicia del Paraguay emiti? una circular comunicando a todos los jueces del pa?s que "los indios son tan seres humanos como los otros habitantes de la rep?blica" Y el Centro de Estudios Antropol?gicos de la Universidad Cat?lica de Asunci?n realiz? posteriormente una encuesta reveladora en la capital y en el interior:
fr
En septembre 1957, un peu plus de quatre si?cles apr?s la bulle de Paul III, la Cour supr?me de justice du Paraguay r?digeait une circulaire rappelant ? tous les juges du pays que " les Indiens sont des ?tres humains comme les autres habitants de la R?publique... ". Et le Centre d'?tudes anthropologiques de l'Universit? catholique d'Asunci?n n'allait pas tarder ? mener une enqu?te r?v?latrice dans la capitale et ? l'int?rieur du pays :
en
Four hundred years after the papal bull, in September 1957, the highest court in Paraguay published a notice informing all the judges of the country that "the Indians, like other inhabitants of the republic, are human beings." And the Center for Anthropological Studies of the Catholic University of Asunci?n later carried out a revealing survey, both in the capital and in the countryside:
eu
hamar paraguaitarretatik zortzik "indiarrak animaliak direla" uste dute.
es
de cada diez paraguayos, ocho creen que "los indios son como animales".
fr
d'apr?s celle-ci, sur dix Paraguayens, huit croient que " les Indiens sont comme des animaux ".
en
eight out of ten Paraguayans think that "Indians are animals."
eu
Caaguazun, Parana Garaikoan eta Chacon indiarrak pizti basatiak balira bezala harrapatzen dituzte, prezio merkean saltzen dituzte eta balizko esklabotza moduan ustiatzen dira. Hala eta guztiz ere, ia paraguaitar guztiek indiar odola dute, eta Paraguain, etengabe, "guarani arima" goraipatzen da abestietan, poemetan eta hitzaldietan.
es
En Caaguaz?, en el Alto Paran? y en el Chaco, los indios son cazados como fieras, vendidos a precios baratos y explotados en r?gimen de virtual esclavitud. Sin embargo, casi todos los paraguayos tienen sangre ind?gena, y el Paraguay no se cansa de componer canciones, poemas y discursos en homenaje al "alma guaran?".
fr
? Caaguaz?, dans le Haut Paran? et dans le Chaco, les Indiens sont chass?s comme des b?tes sauvages, vendus ? bas prix et exploit?s comme des esclaves. Pourtant, presque tous les Paraguayens ont du sang indig?ne dans les veines, et le Paraguay ne se lasse pas de composer des chansons, des po?mes et des discours en hommage ? " l'?me guarani ".
en
In Caaguaz?, Alta Paran?, and the Chaco, Indians are hunted down like wild beasts, sold at bargain prices, and exploited by a system of virtual slavery-yet almost all Paraguayans have Indian blood, and Paraguayans tirelessly compose poems, songs, and speeches in homage to the "Guaran? soul."
eu
es
fr
en
eu
TUPAC AMARUREN NOSTALGIA BORROKATZAILEA
es
La nostalgia peleadora de T?pac Amaru
fr
LA NOSTALGIE COMBATIVE DE T?PAC AMARU
en
THE MILITANT MEMORY OF TUPAC AMARU
eu
Espainiarrak Latinoamerikan indarka sartu zirenean inken inperio teokratikoa bere gailurrean zegoen eta haren aginpideak gaur egun Peru, Bolivia eta Ekuador deitzen dugunaren lurraldea hartzen zuen, Kolonbiako eta Txileko zati batzuk ere hartuz eta Argentinako iparrera eta Brasilgo oihanera ere iritsiz.
es
Cuando los espa?oles irrumpieron en Am?rica, estaba en su apogeo el imperio teocr?tico de los incas, que extend?a su poder sobre lo que hoy llamamos Per?, Bolivia y Ecuador, abarcaba parte de Colombia y de Chile y llegaba hasta el norte argentino y la selva brasile?a;
fr
Lorsque les Espagnols d?barqu?rent en Am?rique, l'empire th?ocratique des Incas ?tait ? son apog?e ; son pouvoir s'?tendait sur les territoires actuels du P?rou, de la Bolivie et de l'?quateur, embrassait une partie de la Colombie et du Chili et atteignait le nord de l'Argentine et la for?t br?silienne.
en
When the Spaniards invaded Latin America, the theocratic Inca empire was at its height, spreading over what we now call Peru, Bolivia, and Ecuador, taking in part of Colombia and Chile, and reaching northern Argentina and the Brazilian jungle.
eu
Azteken konfederazioa eraginkortasun handia lortua zuen Mexikoko haranean, eta maien zibilizazio bikainaren gudarako eta lanerako antolaketak irauten zuen haien oinordekoak ziren herrietan, Yucatanen eta Ertamerikan hain zuzen.
es
la confederaci?n de los aztecas hab?a conquistado un alto nivel de eficacia en el valle de M?xico, y en Yucat?n y Centroam?rica la civilizaci?n espl?ndida de los mayas persist?a en los pueblos herederos, organizados para el trabajo y la guerra.
fr
La conf?d?ration des Azt?ques ?tait arriv?e ? un haut niveau d'efficacit? dans la vall?e de Mexico, et au Yucat?n et en Am?rique centrale la superbe civilisation maya persistait chez les peuples h?ritiers, organis?s pour le travail et pour la guerre.
en
The Aztec confederation had achieved a high level of efficiency in the Valley of Mexico, and in Yucat?n and Central America the remarkable civilization of the Mayas, organized for work and war, persisted among the peoples who succeeded them.
eu
Jendarte horiek aurreko handitasunaren lekukotasun ugari utzi dituzte, suntsipen-aldi luzea izan arren:
es
Estas sociedades han dejado numerosos testigos de su grandeza, a pesar de todo el largo tiempo de la devastaci?n:
fr
Malgr? la longue p?riode de d?vastation, ces soci?t?s ont laiss? de nombreux t?moignages de leur grandeur :
en
These societies have left many testimonies to their greatness despite the long period of devastation:
eu
Egiptoko piramideak baino jakinduria handiagoz eraikitako erlijio-monumentuak, lehorteen aurka borrokatzeko teknika eraginkorrak, talentu garaitu gabea adierazten duten arte-objektuak.
es
monumentos religiosos levantados con mayor sabidur?a que las pir?mides egipcias, eficaces creaciones t?cnicas para la pelea contra la naturaleza, objetos de arte que delatan un invicto talento.
fr
monuments religieux ?lev?s avec plus de science que les pyramides d'?gypte, cr?ations techniques efficaces pour lutter contre la nature, objets d'art qui r?v?lent un talent sup?rieur.
en
religious monuments built with more skill than the Egyptian pyramids, technically efficient constructions for the battle against nature, art works showing indomitable talent.
eu
Limako museoan trepanazioak eta sendakuntzak azaleratzen duten ehunka garezur ikus daitezke, inka zirujauek urrezko eta zilarrezko plakekin eginda.
es
En el museo de Lima pueden verse centenares de cr?neos que fueron objeto de trepanaciones y curaciones con placas de oro y plata por parte de los cirujanos incas.
fr
Au mus?e de Lima, on peut voir des centaines de cr?nes qui furent tr?pan?s et referm?s avec des plaques d'or et d'argent par les chirurgiens incas.
en
In the Lima museum there are hundreds of skulls which have undergone trepanning and the insertion of gold and silver plates by Inca surgeons.
eu
Maiak astronomo handiak izan ziren, denbora eta espazioa neurtua zuten doitasun handiz, eta zero zifraren balioa asmatua zuten beste edozein herrik baino lehen.
es
Los mayas hab?an sido grandes astr?nomos, hab?an medido el tiempo y el espacio con precisi?n asombrosa, y hab?an descubierto el valor de la cifra cero antes que ning?n otro pueblo en la historia.
fr
Les Mayas avaient ?t? de grands astronomes, ils avaient mesur? le temps et l'espace avec une pr?cision ?tonnante et avaient d?couvert la valeur du z?ro avant tout autre peuple dans l'histoire de l'humanit?.
en
The Mayas were great astronomers, measuring time and space with astonishing precision, and discovered the value of the figure zero before any other people in history.
eu
Aztekek sortutako ubideek eta uharte artifizialek lilura sortu zuten Hernan Cortesengan, urrezkoak ez izan arren.
es
Las acequias y las islas artificiales creadas por los aztecas deslumbraron a Hern?n Cort?s, aunque no eran de oro.
fr
Les canaux d'irrigation et les ?les artificielles cr??s par les Azt?ques ?merveill?rent Hern?n Cort?s, bien qu'ils ne fussent pas en or.
en
The Aztecs' irrigation works and artificial islands dazzled Cort?s-even though they were not made of gold.
eu
Konkistak zibilizazio horien oinarriak hautsi zituen.
es
La conquista rompi? las bases de aquellas civilizaciones.
fr
La conqu?te sapa les bases de ces civilisations.
en
The conquest shattered the foundations of these civilizations.
eu
Meatze-ekonomia ezartzeak ondorio kaltegarriagoak eragin zituen gerrak ekarritako odolak eta suak baino.
es
Peores consecuencias que la sangre y el fuego de la guerra tuvo la implantaci?n de una econom?a minera.
fr
L'implantation d'une ?conomie mini?re eut des cons?quences pires que le sang et le feu de la guerre.
en
The installation of a mining economy had direr consequences than the fire and sword of war.
aurrekoa | 99 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus