Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Bipiltzeak jarraitu zuen denboran zehar eta, 1969an, Perun nekazaritza-erreforma iragarri zenean, egunkarietan oraindik agertzen zen, maiz, nola mendialdeko komunitate hautsietako indiarrek inbaditzen zituzten, noizik behin, beraiei edo beraien aurrekoei lapurtutako lurrak, beraien banderak zabalduz, eta nola armadak egozten zituen balez.
es
El despojo continu? todo a lo largo del tiempo, y en 1969, cuando se anunci? la reforma agraria en el Per?, todav?a los diarios daban cuenta, frecuentemente, de que los indios de las comunidades rotas de la sierra invad?an de tanto en tanto, desplegando sus banderas, las tierras que hab?an sido robadas a ellos o a sus antepasados, y eran repelidos a balazos por el ej?rcito.
fr
La d?possession continua sans interruption ; et en 1969, lorsqu'on annon?a au P?rou la r?forme agraire, les journaux rapport?rent souvent que les Indiens des communaut?s mutil?es de la sierra envahissaient de temps en temps, avec leurs banni?res d?ploy?es, les terres qu'on leur avait vol?es ? eux ou ? leurs anc?tres, mais l'arm?e les chassait en tirant sur eux.
en
The plunder continued down the years and in 1969, when agrarian reform was announced in Peru, reports still appeared in the press of Indians from the broken mountain communities coming with flags unfurled to invade lands that had been robbed from them or their ancestors, and of the army driving them away with bullets.
eu
Tupac Amaruren garaitik ia bi mende itxaron behar izan zen Juan Velasco Alvarado jeneral nazionalistak kazikearen oihartzun hilezkorra zerion lelo hura jaso eta aplika zezan:
es
Hubo que esperar casi dos siglos desde T?pac Amaru para que el general nacionalista Juan Velasco Alvarado recogiera y aplicara aquella frase del cacique, de resonancias inmortales:
fr
Il fallut attendre presque deux si?cles apr?s T?pac Amaru pour que le g?n?ral nationaliste Juan Velasco Alvarado reprenne et applique cette phrase du cacique, aux r?sonances immortelles :
en
Nearly two centuries had to pass after Tupac Amaru's death before the nationalist general Juan Velasco Alvarado would take up and apply Tupac's resounding, never forgotten words:
eu
"Nekazaria!
es
"?Campesino!
fr
" Paysan !
en
"Campesino!
eu
Nagusiak ez du gehiago zure pobreziatik jango!"
es
?El patr?n ya no comer? m?s tu pobreza!".
fr
Le patron ne mangera plus ta pauvret? ! "
en
Your poverty shall no longer feed the master!"
eu
Denborak porrotetik erreskatatu zituen beste heroi batzuk Hidalgo eta Morelos mexikarrak izan ziren.
es
Otros h?roes que el tiempo se ocup? de rescatar de la derrota fueron los mexicanos Hidalgo y Morelos.
fr
D'autres h?ros que l'histoire a arrach?s ? leur d?faite furent les Mexicains Hidalgo et Morelos.
en
Other heroes whose defeat was reversed by time were the Mexicans Miguel Hidalgo and Jos? Mar?a Morelos.
eu
Berrogeita hamar urte arte mendialdeko apaiz atsegina izan zen Miguel Hidalgok halako batean bere Dolores elizan kanpaiak joarazi zituen, indiarrei haien askatasunaren alde borrokatzera deituz:
es
Miguel Hidalgo, que hab?a sido hasta los cincuenta a?os un apacible cura rural, un buen d?a ech? a vuelo las campanas de la iglesia de Dolores llamando a los indios, a luchar por su liberaci?n:
fr
Miguel Hidalgo, qui avait ?t? jusqu'? cinquante ans un paisible cur? de campagne, fit un beau jour sonner ? toute vol?e les cloches de l'?glise de Dolores ;
en
Hidalgo, who till the age of fifty was a peaceable rural priest, pealed the bells of the church of Dolores one fine day to summon the Indians to fight for their freedom:
eu
"Duela hirurehun urte zuen arbasoei gorrotatutako espainiarrek lapurtutako lurrak berreskuratzen ahalegindu nahi duzue ekinaren ekinez?" Guadalupeko birjina indiarraren estandartea altxatu zuen, eta sei aste pasa aurretik laurogei mila gizon zeuden bere atzetik, matxetekin, pikekin, habailekin, arkuekin eta geziekin armaturik.
es
"?Quer?is empe?aros en el esfuerzo de recuperar, de los odiados espa?oles, las tierras robadas a vuestros antepasados hace trescientos a?os?". Levant? el estandarte de la virgen india de Guadalupe, y antes de seis semanas ochenta mil hombres lo segu?an, armados con machetes, picas hondas, arcos y flechas.
fr
" Avez-vous le courage de reprendre aux Espagnols d?test?s les terres vol?es ? vos anc?tres voil? trois cents ans ? " Il leva la banni?re de la vierge indienne de Guadalupe et en moins de six semaines quatre-vingt mille hommes le suivaient, arm?s de machettes, de piques, de frondes, d'arcs et de fl?ches.
en
"Will you stir yourselves to the task of recovering from the hated Spaniards the lands robbed from your ancestors 300 years ago?" He raised the standard of the Indian Virgin of Guadalupe and before six weeks were out 80,000 men were following him, armed with machetes, pikes, slings, and bows and arrows.
eu
Tributuak bertan behera utzi eta Guadalajarako lurrak banatu zituen apaiz iraultzaileak, esklaboen askatasuna aldarrikatu zuen, Mexiko hiriaren gainera abaildu zituen bere indarrak.
es
El cura revolucionario puso fin a los tributos y reparti? las tierras de Guadalajara;
fr
Le cur? r?volutionnaire supprima l'imp?t, r?partit les terres de Guadalajara, d?cr?ta la libert? des esclaves.
en
The revolutionary priest put an end to tribute and divided up the lands of Guadalajara;
eu
Baina, porrot militarraren ondoren, azkenean exekutatu egin zuten;
es
decret? la libertad de los esclavos; abalanz? sus fuerzas sobre la ciudad de M?xico.
fr
Il lan?a ses forces sur la ville de Mexico, mais finalement vaincu, il fut ex?cut? ;
en
he decreed freedom for the slaves and led his forces toward Mexico City.
eu
eta diotenez damu sutsuaren testigantza utzi zuen hiltzean.
es
Pero fue finalmente ejecutado, al cabo de una derrota militar y, seg?n dicen, dej? al morir un testimonio de apasionado arrepentimiento.
fr
il laissa, dit-on, en mourant, un t?moignage de repentir passionn?.
en
He was finally executed after a military defeat and is said to have left a testament of passionate repentance.
eu
Asko itxaron gabe nagusi berri bat aurkitu zuen iraultzak, Jose Maria Morelos apaiza:
es
La revoluci?n no demor? en encontrar un nuevo jefe, el sacerdote Jos? Mar?a Morelos:
fr
La r?volution ne tarda pas ? d?couvrir un nouveau chef, le p?re Jos? Mar?a Morelos, qui affirmait :
en
The revolution soon found another leader, however, the priest Jos? Mar?a Morelos:
eu
"Aberats, noble eta lehen mailako enplegatu guztiak etsaitzat hartu behar dira...".
es
"Deben tenerse como enemigos todos los ricos, nobles y empleados de primer orden...".
fr
" Doivent ?tre tenus pour ennemis tous les riches, nobles et employ?s ayant des responsabilit?s...
en
"You must regard as enemies all the rich, the nobles, and high-ranking officials.
eu
Bere mugimendua-matxinada indigena eta iraultza soziala-Mexikoko eremu handi bat menderatzera iritsi zen, harik eta Morelos garaitua eta fusilatua izan zen arte.
es
Su movimiento-insurgencia ind?gena y revoluci?n social-lleg? a dominar una gran extensi?n del territorio de M?xico hasta que Morelos fue tambi?n derrotado y fusilado.
fr
" Le mouvement-insurrection indig?ne et r?volution sociale-finit par gagner une grande partie du territoire mexicain, jusqu'au jour o? Morelos fut ? son tour mis en ?chec et fusill?.
en
..." His movement-combining Indian insurgency and social revolution-came to control a large part of Mexico before he too was defeated and shot. As one U.S.
eu
Mexikoko independentzia, sei urte geroago, "negozio erabat espainiarra gertatu zen, Europan eta Amerikan jaiotakoen artekoa.
es
La independencia de M?xico, seis a?os despu?s, "result? ser un negocio perfectamente hisp?nico, entre europeos y gentes nacidas en Am?rica...
fr
L'ind?pendance du Mexique, six ans plus tard, " fut en fait une affaire parfaitement espagnole, entre les Europ?ens et ceux qui ?taient n?s en Am?rique...
en
senator wrote, the independence of Mexico, six years later, "turned out to be a typically Hispanic family affair between European and American-born members ...
eu
borroka politikoa klase nagusi beraren barruan".
es
una lucha pol?tica dentro de la misma clase reinante".
fr
une lutte politique au sein de la m?me classe dirigeante ".
en
a political fight within the dominating social class."
eu
Enkomendatua peoi bihurtu zuten eta enkomendatzailea ondaredun.
es
El encomendado fue convertido en pe?n y el encomendero en hacendado.
fr
L'encomendado se transforma en p?on et l'encomendero en grand propri?taire.
en
The encomienda serf became a peon and the encomendero a hacienda owner.
eu
es
fr
en
eu
BERPIZKUNDERIK GABE AMAITZEN DA INDIARREN ASTE SANTUA
es
La Semana Santa de los indios termina sin Resurrecci?n
fr
LA SEMAINE SAINTE DES INDIENS S'ACH?VE SANS R?SURRECTION
en
FOR THE INDIANS, NO RESURRECTION AT THE END OF HOLY WEEK
eu
Mende honen hasieran, etxeko zerbitzariak ziren pongoak eskaintzen zituzten alokairuan, egunkarien bidez, La Pazeko beren jabeek.
es
A principios de nuestro siglo, todav?a los due?os de los pongos, indios dedicados al servicio dom?stico, los ofrec?an en alquiler a trav?s de los diarios de La Paz.
fr
Au d?but de notre si?cle, les ma?tres des pongos-Indiens affect?s aux travaux domestiques-proposaient encore la location de leurs services dans les colonnes des journaux de La Paz.
en
Masters of Indian pongos-domestic servants-were still offering them for hire in La Paz newspapers at the beginning of our century.
eu
Boliviako indiarrei beren duintasun-eskubide zapaldua itzuli zien 1952ko iraultza gertatu arte zakurren janariaren soberakinak jaten zituzten pongoek, haien aldamenean lo eginez ere, eta belaunikatu behar ziren azal zuriko pertsona bati hitza zuzentzeko.
es
Hasta la revoluci?n de 1932, que devolvi? a los indios bolivianos el pisoteado derecho a la dignidad, los pongos com?an las sombras de la comida del perro, a cuyo costado dorm?an, y se hincaban para dirigir la palabra a cualquier persona de piel blanca.
fr
Jusqu'? la r?volution de 1952, qui rendit aux Indiens de Bolivie leur droit-jusqu'alors si oubli?-? la dignit?, les pongos mangeaient les restes des repas des chiens pr?s desquels ils dormaient et s'agenouillaient pour adresser la parole aux Blancs.
en
Until the revolution of 1952 restored the forgotten right of dignity to Bolivian Indians, the pongo slept beside the dog, ate the leftovers of his dinner, and knelt when speaking to anyone with a white skin.
eu
Indigenak zamabereak izan ziren, konkistatzaileen ekipajeak bizkarrean eramanez, zaldiak urriak ziren eta.
es
Los ind?genas hab?an sido bestias de carga para llevar a la espalda los equipajes de los conquistadores: las cabalgaduras eran escasas.
fr
Les indig?nes avaient ?t? des b?tes de somme pour porter sur leur dos l'?quipement des conquistadores, qui disposaient de peu de montures.
en
Four-legged beasts of burden were scarce in the conquistadors' time and they used Indian backs to transport their baggage;
eu
Gaur egun ere aimara eta kitxua zamaketariak ikus daitezke Andeetako altiplanoan zehar, ogi gogorraren truke fardoak garraiatzen, hortzekin ere helduta.
es
Pero en nuestros d?as pueden verse, por todo el altiplano andino, changadores aimaraes y quechuas cargando fardos hasta con los dientes a cambio de un pan duro.
fr
Mais de nos jours on peut voir sur tout le haut plateau andin des portefaix aymaras et quechuas portant des fardeaux m?me avec leurs dents en ?change d'un morceau de pain dur.
en
even to this day Aymara and Quechua porters can be seen all over the Andean altiplano carrying loads for a crust of bread.
eu
Pneumokoniosia Amerikako lehenengo gaixotasun profesionala izan zen; egun, boliviar meatzariek hogeita hamabost urte betetzen dituztenean, beren birikek uko egiten diote lanean jarraitzeari:
es
La neumoconiosis hab?a sido la primera enfermedad profesional de Am?rica; en la actualidad cuando los mineros bolivianos cumplen treinta y cinco a?os de edad, ya sus pulmones se niegan a seguir trabajando:
fr
La pneumoconiose avait ?t? la premi?re maladie des travailleurs en Am?rique ; actuellement, quand les mineurs boliviens atteignent trente-cinq ans, leurs poumons se refusent ? fonctionner normalement.
en
Pneumoconiosis was Latin America's first occupational disease, and the lungs of today's Bolivian miner refuse to continue functioning at the age of thirty-five:
eu
silize-hauts gupidagabeak larruazala blaitzen die meatzariei, aurpegia eta eskuak pitzatzen dizkie, usaimena eta dastamena akabatzen dizkie, eta birikak menderatuta eta gogortuta hilik uzten ditu.
es
el implacable polvo de s?lice impregna la piel del minero, le raja la cara y las manos, le aniquila los sentidos del olfato y el sabor, y le conquista los pulmones, los endurece y los mata.
fr
L'implacable poussi?re de silice impr?gne la peau du mineur, lui fendille le visage et les mains, d?truit son go?t et son odorat et part ? la conqu?te de ses poumons, les durcit et les tue.
en
the implacable silica dust impregnates his skin, cracks his face and hands, destroys his sense of smell and taste, hardens and kills his lungs.
eu
Turistek altiplanoko indigen argazkiak egitea maite dute, beren jantzi tipikoak jantzita dituztela.
es
Los turistas adoran fotografiar a los ind?genas del altiplano vestidos con sus ropas t?picas.
fr
Les touristes adorent photographier les indig?nes de l'altiplano avec leurs costumes typiques, mais ils ignorent que ces derniers leur furent impos?s par Charles III ? la fin du XVIIIe si?cle.
en
Tourists love to photograph altiplano natives in their native costumes, unaware that these were imposed by Charles III at the end of the eighteenth century.
eu
Baina ez dakite egungo janzkera XVIII. mendearen amaieran Karlos III.ak inposatua dela. Extremadurako, Andaluziako edo Euskal Herriko nekazariek erabiltzen zituzten jantzi tradizionalen kopia ziren indigenei espainiarrek erabilarazi zizkieten soinekoak.
es
Pero ignoran que la actual vestimenta ind?gena fue impuesta por Carlos III a fines del siglo XVIII. Los trajes femeninos que los espa?oles obligaron a usar a las ind?genas eran calcados de los vestidos regionales de las labradoras extreme?as, andaluzas y vascas, y otro tanto ocurre con el peinado de las indias, raya al medio, impuesto por el virrey Toledo.
fr
Les v?tements f?minins que les Espagnols oblig?rent les Indiennes ? porter ?taient calqu?s sur les costumes r?gionaux des paysannes d'Estr?madure, d'Andalousie et du Pays basque, de m?me que la coiffure divisant les cheveux par une raie centrale fut ordonn?e par le vice-roi Toledo.
en
The dresses that the Spaniards made Indian females wear were copied from the regional costumes of Estremaduran, Andalusian, and Basque peasant women, and the center-part hair style was imposed by Viceroy Toledo.
eu
Eta berdin gertatzen da artesia erdia duen emakumeen orrazkerarekin, Toledo erregeordeak inposatua baita.
es
No sucede lo mismo en cambio con el consumo de la coca, que no naci? con los espa?oles;
fr
Eh revanche, l'usage de la coca ne vient pas des Espagnols puisqu'il existait d?j? au temps des Incas.
en
The same was not true of the consumption of coca, which already existed in Inca times.
eu
Kokaren banaketa ohikoa zen, neurrian hala ere;
es
La coca se distribu?a, sin embargo, con mesura;
fr
Il est vrai qu'on la distribuait avec mesure ;
en
But coca was then distributed in moderation;
eu
inken gobernuaren monopolioa zen, eta errituetarako edo meategietako lan gogorretarako baino ez zen baimentzen.
es
el gobierno incaico la monopolizaba y solo permit?a su uso con fines rituales o para el duro trabajo en las minas.
fr
le gouvernement inca en avait le monopole et ne permettait son emploi qu'? des fins rituelles ou pour les durs travaux des mines.
en
the Inca government had a monopoly on it and only permitted its use for ritual purposes or for those who worked in the mines.
eu
Espainiarrek kokaren kontsumoa biziki azkartu zuten.
es
Los espa?oles estimularon agudamente el consumo de coca.
fr
Les Espagnols stimul?rent vivement son d?veloppement.
en
The Spaniards energetically stimulated its consumption.
eu
Negozio zoragarria izan zen. XVI.
es
Era un espl?ndido negocio.
fr
C'?tait un commerce florissant.
en
It was good business.
eu
mendean, Potosin, zapaltzaileentzako Europako arropetan adina gastatzen zen zapaldutakoentzako kokan.
es
En el siglo XVI se gastaba tanto, en Potos?, en ropa europea para los opresores como en coca para los oprimidos.
fr
Au XVIe si?cle, on d?pensait autant ? Potos? en v?tements europ?ens pour les oppresseurs qu'en coca pour les Indiens opprim?s.
en
In Potos? in the sixteenth century as much was spent on European clothes for the oppressors as on coca for the oppressed.
eu
Laurehun merkatari espainiar bizi ziren koka-trafikotik Cusco aldean; ehun mila saski sartzen ziren urtero Potosiko zilar meategietan, guztira milioi bat kilo koka-hosto.
es
Cuatrocientos mercaderes espa?oles viv?an, en el Cuzco, del tr?fico de coca, en las minas de plata de Potos? entraban anualmente cien mil cestos, con un mill?n de kilos de hojas de coca.
fr
Quatre cents marchands espagnols vivaient ? Cuzco de son trafic ; il entrait annuellement dans les mines d'argent de Potos? cent mille paniers, soit un million de kilogrammes de feuilles.
en
In Cuzco 400 Spanish merchants lived off the coca traffic; every year 100,000 baskets with a million kilos of coca-leaf entered the Potos? silver mines.
eu
Elizak zergak erauzten zizkion drogari.
es
La iglesia extra?a impuestos a la droga.
fr
L'?glise percevait des imp?ts sur la drogue.
en
The Church took a tax from the drug.
eu
Garcilaso de la Vega inkak bere "comentarios reales" delakoan dioenez, Cusco aldeko gotzainen, kanonigoen eta bestelako eliz zerbitzarien errentaren parte handiena kokaren gaineko hamarrenetatik zetorren, eta produktu horrek espainiar asko aberasten zituen.
es
En inca Garcilaso de la Vega nos dice, en sus, "comentarios reales", que la mayor parte de la renta del obispo y de los can?nigos y dem?s ministros de la iglesia del Cuzco proven?a de los diezmos sobre la coca, y que el transporte y la venta de este producto enriquec?an a muchos espa?oles.
fr
L'Inca Garcilaso de la Vega nous dit dans ses Commentaires royaux que la majeure partie des rentes de l'?v?que, des chanoines et autres ministres du culte ? Cuzco provenait des d?mes sur la coca, et que le transport et la vente de ce produit enrichissaient beaucoup d'Espagnols.
en
The Inca historian Garcilaso de la Vega tells us in his Comentarios Reales Que Tratan del Origen de los Incas that the bishop, canons, and other Cuzco church dignitaries got most of their income from tithes on coca, and that the transport and sale of the product enriched many Spaniards.
eu
Indiarrek lanaren truke lortzen zituzten txanpon urriekin koka-hostoak erosten zituzten, janariaren ordez:
es
Con las escasas monedas que obten?an a cambio de su trabajo, los indios compraban hojas de coca en lugar de comida:
fr
Avec les quelques pi?ces de monnaie qu'ils recevaient en ?change de leur travail, les Indiens achetaient des feuilles de coca au lieu de nourriture :
en
For the few coins they received for their work the Indians bought coca-leaf instead of food:
eu
inposatutako eginkizun hilkorrei hobeto eusten zieten hostoak mastekatzen, bizitza laburtzearen truke.
es
mastic?ndola, pod?an soportar mejor, al precio de abreviar su propia vida, las mortales tareas impuestas.
fr
en les m?chant, et en abr?geant ainsi leur propre vie, ils pouvaient mieux supporter les travaux inhumains qu'on leur imposait.
en
chewing it, they could-at the price of shortening their lives-better endure the deadly tasks imposed on them.
eu
Kokaz gain, pattarra ere kontsumitzen zuten indiarrek, eta "bizio kaltegarriak" hedatzen ari zirelako kexu ziren beren jabeak.
es
Adem?s de la coca, los ind?genas consum?an aguardiente, y sus propietarios se quejaban de la propagaci?n de los "vicios mal?ficos".
fr
Les indig?nes consommaient aussi de l'eau-de-vie, et leurs ma?tres se plaignaient de la propagation des " vices mal?fiques ".
en
In addition to coca the Indians drank potent aguardiente, and their owners complained of the propagation of "maleficent vices."
eu
XX. mendeko une honetan Potosiko indiarrek koka mastekatzen jarraitzen dute, gosea hiltzeko eta beren burua hiltzeko, eta alkohol hutsarekin erraiak erretzen ere jarraitzen dute.
es
A esta altura del siglo veinte, los ind?genas de Potos? contin?an masticando coca para matar el hambre y matarse y siguen quem?ndose las tripas con alcohol puro.
fr
? notre ?poque, les indig?nes de Potos? continuent de m?cher la coca pour tuer la faim et se tuer eux-m?mes, et ils se grillent encore les entrailles avec de l'alcool pur.
en
In twentieth-century Potos? the Indians still chew coca to kill hunger and themselves, and still burn their guts with pure alcohol-sterile forms of revenge for the condemned.
eu
Kondenatuen errebantxa antzuak dira.
es
Son las est?riles revanchas de los condenados.
fr
Ce sont les revanches st?riles des condamn?s.
en
Bolivian miners still call their wages mita as in olden days.
eu
Boliviako meategietan langileek mita esaten diote oraindik soldatari.
es
En las minas bolivianas, los obreros llaman todav?a mita a su salario.
fr
Et dans les mines boliviennes, les ouvriers n'ont pas aboli le nom de mita pour d?signer leur salaire.
en
Exiled in their own land, condemned to an eternal exodus, Latin America's native peoples were pushed into the poorest areas-arid mountains, the middle of deserts-as the dominant civilization extended its frontiers.
eu
Haien lurretan erbesteratuta, betiereko exodora kondenatuta, Latinoamerikako indigenak eremu pobreenetara bultzatuak izan ziren, mendi mortuetara edo basamortuetako hondoetara, zibilizazio menderatzailearen muga hedatzen zen neurrian.
es
Desterrados en su propia tierra, condenados al ?xodo eterno, los ind?genas de Am?rica Latina fueron empujados hacia las zonas m?s pobres, las monta?as ?ridas o el fondo de los destierros, a medida que se extend?a la frontera de la civilizaci?n dominante.
fr
Exil?s dans leur propre pays, condamn?s ? l'exode ?ternel, les indig?nes de l'Am?rique latine furent repouss?s vers les zones les plus pauvres, les montagnes arides ou le fond des d?serts, ? mesure que s'avan?ait la fronti?re de la civilisation dominante.
en
The Indians have suffered, and continue to suffer, the curse of their own wealth;
eu
Indiarrek euren aberastasunaren madarikazioa jasan dute, eta jasaten jarraitzen dute-Latinoamerika osoaren dramaren sintesia-.
es
Los indios han padecido y padecen-s?ntesis del drama de toda Am?rica Latina-la maldici?n de su propia riqueza.
fr
Les Indiens ont subi et subissent-synth?se du drame de toute l'Am?rique latine-la mal?diction de leur propre richesse.
en
that is the drama of all Latin America.
eu
Nikaraguako Bluefields ibaian urre hobi aberatsak aurkitu zituztenean, carca indiarrak azkar asko egotzi zituzten ibaiertzetako haien lurraldeetatik, eta historia bera errepikatzen da Bravo ibaitik hegoaldean dauden haran emankorretako eta lur azpi aberats guztietako indiarrekin.
es
Cuando se descubrieron los placeres de oro del r?o Bluefields, en Nicaragua, los indios carcas fueron r?pidamente arrojados lejos de sus tierras en las riberas, y esta es tambi?n la historia de los indios de todos los valles f?rtiles y los subsuelos ricos del r?o Bravo al sur.
fr
Lorsque les gisements d'or du r?o Bluefields, au Nicaragua, furent d?couverts, les Carcas furent rapidement expuls?s loin de leurs terres des bords du fleuve, et l'on pourrait en dire autant des populations de toutes les vall?es fertiles et des sous-sols riches au sud du r?o Bravo.
en
When placer gold was discovered in Nicaragua's R?o Bluefields, the Carca Indians were quickly expelled far from their riparian lands, and the same happened with the Indians in all the fertile valleys and rich-subsoil lands south of the R?o Grande.
eu
Kolonekin hasi ziren indigenen hilketak ez dira inoiz eten.
es
Las matanzas de los ind?genas que comenzaron con Col?n nunca cesaron.
fr
Les massacres d'indig?nes, qui commenc?rent avec Colomb, n'ont jamais cess?.
en
The massacres of Indians that began with Columbus never stopped.
eu
Uruguain eta Argentinako Patagonian, lehengo mendean akabatu zituzten indiarrak, tropek bilatu eta basoetan edo basamortuan inguratu eta gero, oztopa ez zezaten abeltzaintzarako latifundioen aitzinatze antolatua.
es
En Uruguay y en la Patagonia argentina, los indios fueron exterminados, el siglo pasado, por tropas que los buscaron y los acorralaron en los bosques o en el desierto, con el fin de que no estorbaran el avance organizado de los latifundios ganaderos.
fr
Au si?cle dernier, en Uruguay et dans la Patagonie argentine, les Indiens furent extermin?s par des exp?ditions militaires qui les traqu?rent dans les for?ts ou dans le d?sert afin de les emp?cher de perturber le plan de progression des grandes propri?t?s d'?levage.
en
In Uruguay and Argentine Patagonia they were exterminated during the last century by troops that hunted them down and penned them in forests or in the desert so that they might not disturb the organized advance of cattle latifundia.
eu
Mexikoko Sonora estatuko yaqui indiarrekin triskantza handia egin zen, haien lurrak, gai mineraletan aberatsak eta laborantzarako emankorrak, saldu ahal izateko Ipar Amerikako hainbat kapitalistari inolako eragozpenik gabe.
es
Los indios yanquis, del estado mexicano de Sonora, fueron sumergidos en un ba?o de sangre para que sus tierras, ricas en recursos minerales y f?rtiles para el cultivo, pudieran ser vendidas sin inconvenientes a diversos capitalistas norteamericanos.
fr
Au Mexique, les Yaquis de l'?tat de Sonora furent noy?s dans un bain de sang afin que leurs terres, fertiles ou riches en minerais, puissent ?tre vendues sans probl?me ? quelques capitalistes nord-am?ricains.
en
The Yaqui Indians of the Mexican state of Sonora were drowned in blood so that their lands, fertile and rich in minerals, could be sold without any unpleasantness to various U.S.
eu
Bizirik atera zirenak Yucatango plantazioetara deportatu zituzten.
es
Los sobrevivientes eran deportados rumbo a las plantaciones de Yucat?n.
fr
Les survivants ?taient d?port?s dans les plantations du Yucat?n.
en
capitalists.
eu
Yucatan penintsula, horrela, bertako jabeak izandako indigena maien hilerri bihurtzeaz gain, urrunetik etorritako yaqui indiarren hilobia ere izan zen:
es
As?, la pen?nsula de Yucat?n se convirti? no solo en el cementerio de los ind?genas mayas que hab?an sido sus due?os, sino tambi?n en la tumba de los indios yanquis, que llegaban desde lejos:
fr
Ainsi cette p?ninsule, cimeti?re des Mayas, ses anciens seigneurs, devint aussi celui des Yaquis, venus de tr?s loin :
en
Survivors were deported to plantations in Yucat?n, and the Yucat?n peninsula became not only the cemetery of the Mayas who had been its owners, but also of the Yaquis who came from afar:
eu
mendearen hasieran henequenaren berrogeita hamar erregeek ehun mila esklabo indigena baino gehiago zituzten bertako landaketetan.
es
a principios de siglo, los cincuenta reyes del henequ?n dispon?an de m?s de cien mil esclavos ind?genas en sus plantaciones.
fr
au d?but du si?cle, les cinquante rois du sisal disposaient de plus de cent mille indig?nes sur leurs plantations.
en
at the beginning of our century the fifty kings of henequen had more than 100,000 Indian slaves on their plantations.
eu
Erraldoi ederren arrazakoak, aparteko indar fisikoa izan arren, yaquien bi herenak hil ziren esklabo-lanaren lehen urtean.
es
Pese a su excepcional fortaleza f?sica, raza de gigantes hermosos, dos tercios de los yanquis murieron durante el primer a?o de trabajo esclavo...
fr
Malgr? la force physique exceptionnelle de cette race de g?ants magnifiques, les deux tiers des Yaquis moururent pendant la premi?re ann?e de leur travail d'esclaves.
en
Despite the exceptional physical endurance of the strapping, handsome Yaquis, two-thirds of them died during the first year of slave labor.
aurrekoa | 99 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus