Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Inportatu egiten zituzten, itsasoz bestaldetik zetozen luxuzko artikuluen multzo zabal baten antzera, denak iristen ziren esklaboekin eta gatz-poltsekin batera.
es
Los importaban, como importaban una vasta gama de art?culos de lujo que llegaban, desde ultramar, junto con los esclavos y las bolsas de sal.
fr
Ils les importaient, ainsi qu'une vaste gamme d'articles de luxe qui arrivaient d'outre-mer, comme les esclaves et les sacs de sel.
en
They imported it, just as they imported an array of luxury articles which came from overseas with the slaves and bags of salt.
eu
Ohi bezala joritasuna eta oparotasuna simetrikoak ziren biztanleriaren gehiengoaren miseriarekin, malnutrizioak jota modu kronikoan.
es
La abundancia y la prosperidad eran, como de costumbre, sim?tricas a la miseria de la mayor?a de la poblaci?n, que viv?a en estado cr?nico de subnutrici?n.
fr
L'abondance et la prosp?rit? allaient de pair, une fois encore, avec le d?nuement de la plus grande partie de la population, qui vivait en ?tat de malnutrition permanente.
en
Abundance and prosperity went hand in hand, as usual, with chronic malnutrition and misery for most of the population.
eu
Abeltzaintza barnealdeko basamortura baztertua izan zen, kostaldeko zerrenda hezetik urrun: sertaoa, non okela zaila, gatzgabe eta beti eskas den (baita gaur egun ere), abelburu pare bat kilometro koadroko.
es
La ganader?a fue relegada a los desiertos del interior, lejos de la franja h?meda de la costa: el sertao que, con un par de reses por kil?metro cuadrado, proporcionaba (y a?n proporciona) la carne dura y sin sabor, siempre escasa.
fr
L'?levage fut rel?gu? dans les d?serts de l'int?rieur, loin de la frange humide du littoral : dans le sert?o, qui, avec deux bovins au kilom?tre carr?, fournissait (et fournit) une viande dure et insipide, peu abondante.
en
Cattle were relegated to deserts far inland from the humid coastal zone to the sert?o which, with two head of cattle to the square mile, supplied (and still supplies) tough, tasteless, and always scarce meat.
eu
Garai kolonial haietatik dator lurra jateko ohitura, oraindik indarrean dagoena.
es
De aquellos tiempos coloniales nace la costumbre, todav?a vigente, de comer tierra.
fr
De cette ?poque coloniale est n?e la coutume, toujours existante, de manger de la terre.
en
A legacy of those colonial days which continues is the custom of eating dirt.
eu
senak bultzatzen ditu iparekialdeko haurrak lurra janez gatz mineralen falta konpentsatzera, gatza ez baitago mandioka-hirinez, babarrunez eta, zorte onez, zezinez osaturik dagoen beren ohiko elikaduran.
es
el instinto empuja a los ni?os nordestinos a compensar con tierra las sales minerales que no encuentran en su comida habitual, que se reduce a la harina de mandioca, los frijoles y, con suerte, el tasajo.
fr
Le manque de fer entra?ne l'an?mie, et l'instinct pousse les enfants du Nord-Est ? compenser avec de la terre les sels min?raux qu'ils ne trouvent pas dans leur nourriture normale, r?duite ? de la farine de manioc, des haricots noirs et, les jours de chance, du tasajo (viande s?ch?e).
en
Lack of iron produces anemia, and instinct leads Northeastern children to eat dirt to gain the mineral salts which are absent from their diet of manioc starch, beans, and-with luck-dried meat.
eu
Garai batean "bizio afrikar" hori zigortzen zen, zakurrei bezala muturrekoa jarrita, edo zumitzezko saskietan zintzilikatuta lurretik urrun.
es
Antiguamente, se castigaba este "vicio africano" de los ni?os poni?ndoles bozales o colg?ndolos dentro de las cestas de mimbre a la larga distancia del suelo.
fr
Autrefois, on punissait ce " vice africain " des enfants en les b?illonnant ou en les suspendant dans des paniers d'osier ? bonne distance du sol.
en
In former times this "African vice" was punished by putting muzzles on the children or by hanging them in willow baskets far above the ground.
eu
Mendebaldeko hemisferioan dagoen eskualde azpigaratuena da gaur egun Brasilgo ipar-ekialdea.
es
El nordeste de Brasil es, en la actualidad, la regi?n m?s subdesarrollada del hemisferio occidental.
fr
Le nord-est du Br?sil est actuellement la r?gion la plus sous-d?velopp?e de l'h?misph?re occidental.
en
The Brazilian Northeast is today the most underdeveloped area in the Western hemisphere.
eu
Hogeita hamar milioi pertsonentzako kontzentrazio-esparru erraldoi, azukrearen monolaborantzaren oinordetza jasaten du.
es
Gigantesco campo de concentraci?n para treinta millones de personas, padece hoy la herencia del monocultivo del az?car.
fr
Gigantesque camp de concentration pour trente millions d'individus, il supporte aujourd'hui l'h?ritage de la monoculture du sucre.
en
As a result of sugar monoculture it is a concentration camp for 30 million people-on the same soil that produced the most lucrative business of the colonial agricultural economy in Latin America.
eu
Latinoamerikako nekazaritza-ekonomia kolonialak eman duen negoziorik onena isuri zen lur horietatik.
es
De sus tierras brot? el negocio m?s lucrativo de la econom?a agr?cola colonial en Am?rica Latina.
fr
Ses terres ?taient ? l'origine du n?goce le plus lucratif de l'?conomie agricole coloniale en Am?rique latine.
en
Today less than a fifth of Pernambuco's humid zone is used for growing sugar;
eu
Gaur egun, Pernambucoko eremu hezearen bosten bat baino gutxiago erabiltzen da kanaberaren laborerako, eta gainontzekoa ezertarako ez:
es
En la actualidad, menos de la quinta parte de la zona h?meda de Pernambuco est? dedicada al cultivo de la ca?a de az?car, y el resto no se usa para nada:
fr
De nos jours, un peu moins du cinqui?me de la zone humide de Pernambouc est consacr? ? la culture de la canne ? sucre, et le reste n'est pas exploit? :
en
the rest is not used at all.
eu
ola zentral handietako jabeak, kanaberaren landatzaile nagusiak direnak, hondakinen luxu horretara emanak dira, beraien latifundio itzelak antzu mantenduz.
es
los due?os de los grandes ingenios centrales, que son los mayores plantadores de ca?a, se dan este lujo del desperdicio, manteniendo improductivos sus vastos latifundios.
fr
les propri?taires des grandes raffineries centrales, qui sont les plus importants planteurs de canne, s'offrent le luxe de laisser improductifs leurs vastes latifondi.
en
The big sugarmill owners, who are also the biggest planters of cane, permit themselves this luxury of waste.
eu
Baina, hala uste bada ere, elikadura aldetiko baldintza txarrenak ez daude ipar-ekialdeko barnealdean dauden eremu idorretan eta erdi-idorretan.
es
No es en las zonas ?ridas y semi?ridas del interior nordestino donde la gente come peor, como equivocadamente se cree.
fr
Ce n'est pas dans les zones arides ou semi-arides de l'int?rieur du Nord-Est que les gens mangent le plus mal, comme on le croit ? tort.
en
It is not in the Northeast's arid and semi-arid interior that food conditions are worst, as is erroneously believed.
eu
Sertaoan, zuhaixka argaletako eta begetazio urriko harrizko mortuan, gose periodikoa pairatzen da: lehortearen eguzki zulakorra abailtzen da lurraren gainean, eta ilargi-paisaia baino ez da geratzen;
es
El sertao, desierto de piedra y arbustos ralos, vegetaci?n escasa, padece hambre peri?dicas: el sol rajante de la sequ?a se abate sobre la tierra y la reduce a un paisaje lunar;
fr
Le sert?o, d?sert de pierres et d'arbustes sans feuilles, ? la v?g?tation maigre, souffre de famines p?riodiques : le soleil craqueleur de la s?cheresse s'abat sur la terre et la r?duit ? un paysage lunaire ;
en
The sert?o, a desert of stones and sparse vegetation, has periods of hunger when the scorching sun produces drought and the semblance of a lunar landscape, forcing the people to flee and sowing crosses along the roadsides.
eu
gizonak exodora behartuz eta bide ertzetan gurutzeak ereinez. Baina gose endemikoa litoral hezean pairatzen da.
es
obliga a los hombres al ?xodo y siembra de cruces los bordes de los caminos. Pero es en el litoral h?medo donde se padece hambre end?mica.
fr
il force les gens ? l'exode et s?me les croix sur les bords des chemins. Mais c'est sur le littoral fertile que s?vit une faim end?mique.
en
But in the humid littoral-that coastal fringe still so ironically known as the "forest zone" in tribute to the remote past and to the pitiful remnants of forestation surviving from centuries of sugar-hunger is endemic.
eu
Oparotasuna oparoagoa den tokian, miserableagoa gertatzen da miseria kontraesanen lurralde honetan.
es
All? donde m?s opulenta es la opulencia, m?s miserable resulta, tierra de contradicciones, la miseria:
fr
L? o? l'opulence s'?tale avec le plus d'ostentation, la mis?re est la plus aigu? ;
en
Where opulence is most opulent, there-in this land of contradictions-misery is most miserable;
eu
Elikagai guztiak ekoizteko naturak aukeratu zuen eskualdeak ukatu egiten ditu denak:
es
la regi?n elegida por la naturaleza para producir todos los alimentos, los niega todos:
fr
la r?gion choisie par la nature pour produire tous les aliments les refuse en bloc :
en
the region nature chose to produce all foods, denies all.
eu
kostaldeko zerrenda oraindik zona de mata izenarekin ezagutzen da, hiztegiari iseka, iragan urrunari eta azukrearen mendeetatik bizirik irtendako basoaren arrastoei gorazarre.
es
la franja costera todav?a conocida, iron?a del vocabulario, como zona de mata, "zona del bosque", en homenaje al pasado remoto y a los m?seros vestigios de la forestaci?n sobreviviente a los siglos del az?car.
fr
Le latifondo sucrier, structure du gaspillage, reste dans l'obligation de faire venir ses produits alimentaires d'autres r?gions, notamment du centre sud du pays, ? des prix chaque jour plus ?lev?s.
en
The sugar latifundio, a structure built on waste, must still import food from other areas, particularly from the center and south, at escalating prices.
eu
Recifeko bizitzaren kostua Brasilgo altuena da, Rio de Janeiroko indizearen gainetik.
es
El costo de la vida en Recife es el m?s alto de Brasil, por encima del ?ndice de R?o de Janeiro.
fr
Le co?t de la vie ? Recife est le plus haut de tout le Br?sil ; il d?passe, et de loin, celui de Rio de Janeiro.
en
The cost of living in Recife is the highest in Brazil, well above Rio de Janeiro.
eu
Babarrunak garestiago dira ipar-ekialdean Rio de Janeiroko badiako luxuzko hondartza den Ipaneman baino.
es
Los frijoles cuestan m?s caros en el nordeste que en Ipanema, la lujosa playa de la bah?a carioca.
fr
Les haricots noirs co?tent plus cher dans le Nord-Est que sur la luxueuse plage d'Ipanema.
en
Beans cost more in the Northeast than in Ipanema, the capital city's most luxurious beach resort.
eu
Kilo erdi mandioka-irin eta eguzkitik eguzkira lanaldia duen azukre plantazio bateko langile heldu baten eguneroko soldata parekoak dira:
es
Medio kilo de harina de mandioca equivale al salario diario de un trabajador adulto en una plantaci?n de az?car, por su jornada de sol a sol:
fr
Une livre de farine de manioc ?quivaut au salaire journalier d'un homme adulte travaillant du lever au coucher du soleil dans une plantation de canne ? sucre :
en
The price of half a kilo of manioc starch equals the wage an adult sugar-plantation worker receives for working from sunrise to sunset:
eu
langileak protesta egiten badu, langileburuak arotza bilatzeko agintzen du, gorputzaren neurriak har ditzan.
es
si el obrero protesta, el capataz manda a buscar al carpintero para que le vaya tomando las medidas del cuerpo.
fr
si l'ouvrier proteste, le contrema?tre envoie chercher le menuisier pour qu'il vienne prendre les mesures du corps, la longueur et la largeur du bois de son cercueil.
en
if he complains, the foreman summons the carpenter to measure the man for the length and width of the boards that will be needed.
eu
Jabeentzat edo beren administratzaileentzat, eremu zabaletan, neska bakoitzaren gaineko "lehen gaueko eskubidea" dago indarrean.
es
Para lo propietarios o sus administradores sigue en vigencia, en vastas zonas, el "derecho a la primera noche" de cada muchacha.
fr
La pratique du " droit de cuissage " subsiste en beaucoup d'endroits pour les propri?taires ou leurs administrateurs.
en
In large areas the owner's or administrator's "right of the first night" for each girl is still effective.
eu
Recifeko biztanleen herena aldirietako txaboletan bizi da baztertuta;
es
La tercera parte de la poblaci?n de Recife sobrevive marginada en las chozas de los bajos fondos;
fr
Le tiers de la population de Recife survit, marginale, dans les cahutes des bas-fonds ;
en
A third of Recife's population lives in miserable hovels;
eu
horietako auzo batean, Casa Amarelan, jaiotzen diren haurren erdiak baino gehiago hiltzen dira urte bat bete aurretik.
es
en un barrio, Casa Amarela, m?s de la mitad de los ni?os que nacen muere antes de llegar al a?o.
fr
dans le quartier de Casa Amarela, plus de la moiti? des enfants meurent avant leur premier anniversaire.
en
in one district, Casa Amarela, more than half the babies die before they are a year old.
eu
Haurren prostituzioa, gurasoek saldutako hamar edo hamabi urteko neskatilena, ohikoa da ipar-ekialdeko hirietan.
es
La prostituci?n infantil, ni?as de diez o doce a?os vendidas por sus padres, es frecuente en las ciudades del nordeste.
fr
La prostitution infantile-fillettes de dix ? douze ans vendues par leurs parents-est fr?quente dans les villes du Nord-Est.
en
Child prostitution-girls of ten or twelve sold by their parents-is common in Northeastern cities.
eu
Plantazio batzuetako lanaldia Indiako soldata baxuen azpitik ordaintzen da.
es
La jornada de trabajo en algunas plantaciones se paga por debajo de los jornales bajos de la India.
fr
Certaines plantations paient leurs travailleurs moins cher que le plus mal pay? des ouvriers en Inde.
en
Some plantations pay less for a day's work than the lowest wage in India.
eu
FAO Nazio Batuen Erakundearen txosten baten arabera, 1957an, Vitoria herrian, Recifetik gertu, proteinen urritasunak haurrei "% 40ko pisu-galera larriagoa eragiten die Afrikan oro har ikusten dena baino".
es
Un informe de la FAO, organismo de las Naciones Unidas, aseguraba en 1957 que en la localidad de Vitoria, cerca de Recife, la deficiencia de prote?nas "provoca en los ni?os una p?rdida de peso de un 40 % m?s grave de lo que se observa generalmente en ?frica".
fr
Un document de la F.A.O. assurait en 1957 que dans la localit? de Victoria, pr?s de Recife, le manque de prot?ines provoquait " chez les enfants une perte de poids de 40 % plus importante que ce que l'on observe en Afrique ".
en
A United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) report in 1957 said that in the area of Victoria, near Recife, protein deficiency in children produces a weight loss 40 percent worse than is generally found in Africa.
eu
Plantazio ugaritan espetxe pribatuek irauten dute oraindik, "baina azpielikadurarengatik gertatutako erailketen erantzuleak-dio Rene Dumoritek-ez dira bertan giltzapetuak, giltzak dituztenak dira eta".
es
En numerosas plantaciones subsisten todav?a las prisiones privadas, "pero los responsables de los asesinatos por subalimentaci?n-dice Ren? Dumont-no son encerrados en ellas, porque son los que tienen las llaves".
fr
Les prisons priv?es existent encore dans nombre de plantations, " mais les responsables des assassinats par sous-alimentation n'y sont pas enferm?s, dit Ren? Dumont, car ce sont eux qui en ont les clefs ".
en
Many plantations still operate private prisons, but, as Ren? Dumont notes, "those who are responsible for murder by undernourishment are not locked inside, since they are the keepers of the keys."
eu
Pernambucok, orain, Sao Paulo estatuak ekoizten duen azukrearen erdia baino gutxiago ekoizten du, eta hektareako errendimendu txikiagoekin;
es
Pernambuco produce ahora menos de la mitad del az?car que produce el estado de San Pablo, y con rendimientos menores por hect?rea;
fr
La production du sucre ? Pernambouc repr?sente moins de la moiti? de celle de l'?tat de S?o Paulo, et avec des rendements tr?s inf?rieurs ? l'hectare ;
en
Pernambuco now produces less than half as much sugar as the state of S?o Paulo, and has a far lower per hectare yield;
eu
hala ere, Pernambuco azukretik bizi da, eta beretik bizi dira bere hezegunean modu trinkoan kontzentratutako biztanleak, Sao Paulo estatuak Latinoamerikako industriagune boteretsuena barneratzen duen bitartean.
es
sin embargo, Pernambuco vive del az?car, y de ella viven sus habitantes densamente concentrados en la zona h?meda, mientras que el estado de San Pablo contiene el centro industrial m?s poderoso de Am?rica Latina.
fr
n?anmoins, Pernambouc vit du sucre, de m?me que ses habitants fortement concentr?s dans la zone humide, alors que l'?tat de S?o Paulo poss?de le centre industriel le plus puissant de l'Am?rique latine.
en
but Pernambuco's inhabitants, densely concentrated in the humid zone, depend on sugar for their livelihood, while Sao Paulo contains the greatest industrial center in Latin America.
eu
Ipar-ekialdean aurrerapena ere ez da aurrerakoia, aurrerapena ere jabe gutxiren esku baitago.
es
En el nordeste ni siquiera el progreso resulta progresista, porque hasta el progreso est? en manos de pocos propietarios.
fr
Dans le Nord-Est le progr?s lui-m?me n'est pas progressiste, car il est aussi entre les mains de quelques propri?taires.
en
In the Northeast not even progress is progressive, for it is in the hands of a few owners.
eu
Gutxiengoenjanaria gehiengoaren gosea bihurtzen da.
es
El alimento de las minor?as se convierte en el hambre de las mayor?as.
fr
L'aliment des minorit?s affame les majorit?s.
en
The food of the minority is the hunger of the majority.
eu
1870etik aurrera, azukrearen industria nabarmen modernizatu zen errota handi zentralen sorrerarekin, eta orduan "latifundioek lurrak xurgatu zituzten modu asaldagarrian, zona horretako elikadura-miseria areagotuz".
es
A partir de 1870, la industria azucarera se moderniz? considerablemente con la creaci?n de los grandes molinos centrales, y entonces "la absorci?n de las tierras por los latifundios progres? de modo alarmante, acentuando la miseria alimentaria de la zona".
fr
? partir de 1870, l'industrie du sucre se modernisa consid?rablement gr?ce ? la cr?ation de grands moulins centraux, et alors " l'absorption des sols par les latifondi s'accrut de fa?on alarmante, accentuant la mis?re alimentaire de cette r?gion ".
en
Beginning in 1870 the sugar industry was substantially modernized as big central mills were installed, and the absorption of land by latifundios progressed alarmingly, sharpening the hunger of the area.
eu
1950eko hamarkadan, gorantz egin zuen industrializazioak handitu zuen Brasilgo azukre kontsumoa.
es
En la d?cada de 1950, la industrializaci?n en auge increment? el consumo del az?car en Brasil.
fr
Pendant la d?cennie de 1950-1960, l'essor de l'industrialisation augmenta la consommation de sucre au Br?sil.
en
In the 1950s, booming industrialization increased the consumption of sugar in Brazil itself.
eu
Ipar-ekialdeko ekoizpenak bultzada handia izan zuen, baina hektareako etekinak handitu gabe.
es
La producci?n nordestina tuvo impulso, pero sin que aumentaran los rendimientos por hect?rea.
fr
La production du Nord-Est connut une grande impulsion, sans toutefois am?liorer le rendement ? l'hectare.
en
This stimulated Northeastern production, but without causing any rise in the per hectare yield.
eu
Kalitate baxuko lur berriak gehitu ziren kanaberadietako soroetara, eta azukreak irentsi zituen berriro elikagaien ekoizpenari eskainitako eremu urriak.
es
Se incorporaron nuevas tierras, de inferior calidad, a los ca?averales, y el az?car nuevamente devor? las pocas ?reas dedicadas a la producci?n de alimentos.
fr
On incorpora de nouvelles terres, de qualit? inf?rieure, aux plantations de canne, et le sucre d?vora ? nouveau les quelques espaces consacr?s aux cultures alimentaires.
en
New lands of inferior quality were planted to cane, and sugar devoured still more of the few food-producing areas.
eu
Soldatapeko bihurturik, lehen bere lursail txikia lantzen zuen nekazariak ez zuen hobera egin egoera berriarekin, ez baitu diru nahikorik irabazten lehen ekoizten zituen elikagaiak erosteko.
es
Convertido en asalariado, el campesino que antes cultivaba su peque?a parcela no mejor? con la nueva situaci?n, pues no gana suficiente dinero para comprar los alimentos que antes produc?a.
fr
Devenu un salari?, le paysan qui cultivait sa parcelle de terre a vu en fait son niveau de vie baisser puisqu'il ne gagne pas suffisamment pour acheter la nourriture qu'il produisait auparavant.
en
Turned into a wage-worker, the peasant who had previously tilled his small plot experienced no benefit, since he did not earn enough money to buy what he had once produced.
eu
Ohikoa denez, hedapenak gosea hedatu zuen.
es
Como de costumbre, la expansi?n expandi? al hambre.
fr
Comme d'habitude, l'expansion ?largit la faim.
en
As usual, the expansion expanded hunger.
eu
es
fr
en
eu
KARIBEKO IRLETAN
es
A paso de carga en las islas del Caribe
fr
LES ?LES CARA?BES, AU PAS DE CHARGE
en
THE DEVASTATION OF THE CARIBBEAN
eu
Antillak Sugar Islands ziren, azukrearen uharteak:
es
Las Antillas eran las Sugar Islands, las islas del az?car:
fr
Les Antilles ?taient les Sugar Islands, les ?les du sucre :
en
"You believe perhaps, gentlemen," said Karl Marx in 1848, "that the production of coffee and sugar is the natural destiny of the West Indies.
eu
bata bestearen ostean azukre ekoizle gisa munduko merkatura erantsita, azukrera kondenatuta geratu ziren gaur egun arte: Barbados, Haizebeko uharteak, Trinidad Tobago, Guadalupe, Puerto Rico eta Santo Domingo (Dominikar Errepublika eta Haiti).
es
sucesivamente incorporadas al mercado mundial como productoras de az?car, al az?car quedaron condenadas, hasta nuestros d?as, Barbados, las islas de Sotavento, Trinidad Tobago, la Guadalupe, Puerto Rico y Santo Domingo (la Dominicana y Hait?).
fr
successivement int?gr?es au march? mondial comme productrices de sucre, elles sont rest?es condamn?es ? ce r?le, jusqu'? nos jours ;
en
Two centuries ago, nature, which does not trouble herself about commerce, had planted neither sugarcane nor coffee trees there." The international division of labor was not organized by the Holy Ghost but by men-more precisely, as a result of the world development of capitalism.
eu
Lur zabal ahituetako latifundioetan, kanaberaren monolaborantzan gatibu, uharteek langabezia eta pobrezia pairatzen dituzte:
es
Prisioneras del monocultivo de la ca?a en los latifundios de vastas tierras exhaustas, las islas padecen la desocupaci?n y la pobreza:
fr
elles ont pour nom : la Barbade, les ?les Sous-le-Vent, Trinit?, Tobago, la Guadeloupe, Porto Rico et la R?publique Dominicaine. Prisonni?res de la monoculture de la canne dans les latifondi aux vastes terres ?puis?es, elles connaissent le ch?mage et la pauvret? :
en
It was the fate of the "sugar islands"-Barbados, the Leewards, Trinidad-Tobago, Guadeloupe, Puerto Rico, Haiti, and Santo Domingo-to be incorporated one by one into the world market and condemned to sugar until our day.
eu
eskala handian landatzen da azukrea, eta eskala handian irradiatzen ditu bere madarikazioak.
es
el az?car se cultiva en gran escala y en gran escala irradia sus maldiciones.
fr
le sucre y est cultiv? sur une grande ?chelle, et sur une grande ?chelle il irradie sa mal?diction.
en
Grown on a grand scale, sugar spreads its blight on a grand scale and today unemployment and poverty are these islands' permanent guests.
eu
Kubak ere azukre salmentaren mende jarraitzen du, neurri handian, baina 1959ko nekazaritza-erreformatik aurrera, irlaren ekonomia dibertsifikatzeko prozesu bizia abiatu zen, langabeziari amaiera eman diona:
es
Tambi?n Cuba contin?a dependiendo, en medida determinante, de sus ventas de az?car, pero a partir de la reforma agraria de 1959 se inici? un intenso proceso de diversificaci?n de la econom?a de la isla, lo que ha puesto punto final al desempleo:
fr
Cuba reste aussi d?pendant de ses ventes de sucre, mais depuis la r?forme agraire de 1959 un intense processus de diversification de l'?conomie de l'?le a mis un point final au ch?mage :
en
Cuba also continues to depend on the sale of sugar, although the agrarian reforms of 1959 sparked an intensive diversification of the economy which has ended seasonal unemployment.
eu
kubatarrek zafretan urtean bost hilabetetan lan egitearena gainditu dute, eta gizarte berri baten eraikuntza zailean dihardute etenik gabe.
es
ya los cubanos no trabajan apenas cinco meses al a?o, durante las zafras, sino todo a lo largo de la ininterrumpida y por cierto dif?cil construcci?n de una sociedad nueva.
fr
aujourd'hui, les Cubains ne travaillent plus seulement cinq mois par an ? la r?colte du sucre, mais toute l'ann?e ? la construction ininterrompue et certes difficile d'une soci?t? nouvelle.
en
Cubans no longer work only during the five or so months of the sugar harvest, but for twelve months in the continuous job of building a new society.
eu
Egia esan Barbados izan zen Karibeko lehen uhartea azukrea kantitate handietan esportatzen, 1641 urtetik, nahiz eta espainiarrek aurretik kanabera landatu Dominikarrean eta Kuban.
es
En realidad, Barbados fue la primera isla del caribe donde se cultiv? el az?car para la exportaci?n en grandes cantidades, desde 1641, aunque con anterioridad los espa?oles hab?an plantado ca?a en la Dominicana y en Cuba.
fr
La Barbade fut la premi?re ?le des Cara?bes ? cultiver le sucre pour l'exportation massive, ? partir de 1641, bien que les Espagnols eussent plant? la canne dans l'?le Espagnole et ? Cuba avant cette date.
en
Barbados was, starting in 1641, the first Caribbean island where sugar was grown for bulk export, although the Spaniards had planted cane earlier in Santo Domingo and Cuba.
eu
Holandarrak izan ziren, ikusi dugunez, landaketa britainiar uharte txikira eraman zutenak;
es
Fueron los holandeses, como hemos visto, quienes introdujeron las plantaciones en la min?scula isla brit?nica;
fr
Ce furent les Hollandais, comme nous l'avons vu, qui introduisirent les plantations sur cette minuscule colonie britannique ;
en
It was, as we have seen, the Dutch who introduced sugar into the little British island;
eu
1666rako bazeuden Barbadosen zortziehun azukre plantazio eta laurogeita hamar mila esklabo baino gehiago.
es
en 1666 ya hab?a en Barbados ochocientas plantaciones de az?car y m?s de ochenta mil esclavos.
fr
en 1666, il y avait d?j? ? la Barbade huit cents plantations de sucre et plus de quatre-vingt mille esclaves.
en
by 1666 Barbados had 800 plantations and more than 80,000 slaves.
eu
Latifundio sortu berriak bertikalki zein horizontalki harrapatuta, Barbadosen zoria ez zen izan Brasilgo ipar-ekialdekoa baino hobea.
es
Vertical y horizontalmente ocupada por el latifundio naciente, Barbados no tuvo mejor suerte que el nordeste de Brasil.
fr
Occup?e par le latifondo naissant, la Barbade n'eut pas plus de chance que le nord-est du Br?sil.
en
Occupied vertically and horizontally by the developing latifundio, Barbados suffered no better fate than the Brazilian Northeast.
eu
Aurretik polilaborantza zuen uharteak;
es
Antes, la isla disfrutaba el policultivo;
fr
Avant, on y pratiquait la polyculture ;
en
It had previously produced a variety of crops on small holdings:
