Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldi berean, Filipinak eta Puerto Rico Estatu Batuetako eskuetara pasatu ziren.
es
Al mismo tiempo pasaban a manos norteamericanas las Filipinas y Puerto Rico.
fr
Au m?me moment les Philippines et Porto Rico tombaient sous la domination des ?tats-Unis.
en
At the same time the Philippines and Puerto Rico dropped into the United States' lap.
eu
"Gerrak eman dizkigu-esan zuen McKinley presidenteak Kuba ere barnean hartuz-eta Jainkoaren laguntzarekin, eta gizateriaren eta zibilizazioaren aurrerapenaren izenean, konfiantza handi horri erantzutea da gure betebeharra".
es
"Nos han sido otorgados por guerras-dec?a el presidente McKinley incluyendo a Cuba-, y con la ayuda de Dios y en nombre del progreso de la humanidad y de la civilizaci?n, es nuestro deber responder a esta gran confianza".
fr
" Ils nous ont ?t? octroy?s par la guerre, disait le pr?sident McKinley, en incluant Cuba. Et avec l'aide de Dieu et au nom du progr?s de l'humanit? et de la civilisation, c'est notre devoir de r?pondre ? cette grande confiance.
en
"They have been conferred upon us by the war," said President McKinley, including Cuba in his remarks, "and with God's help and in the name of the progress of humanity and civilization, it is our duty to respond to this great trust."
eu
1902an, Tomas Estrada Palmak uko egin behar izan zion erbestean hartutako iparramerikar herritartasunari:
es
En 1902, Tom?s Estrada Palma tuvo que renunciar a la ciudadan?a norteamericana que hab?a adoptado en el exilio:
fr
" En 1902, Tom?s Estrada Palma dut renoncer ? la citoyennet? nord-am?ricaine qu'il avait adopt?e en exil :
en
In 1902 Tom?s Estrada Palma had to renounce the U.S. citizenship he had acquired while living there in exile;
eu
estatubatuar okupazio-tropek Kubako lehen presidentea bihurtu zuten.
es
las tropas norteamericanas de ocupaci?n lo convirtieron en el primer presidente de Cuba.
fr
les arm?es nord-am?ricaines d'occupation en firent le premier pr?sident de Cuba.
en
the U.S. occupation forces made him the first president of Cuba.
eu
1960an, Earl Smith Kubako iparramerikar enbaxadore izandakoak deklaratu zuen Senatuaren azpibatzorde baten aurrean: "Castro boterera iritsi arte Estatu Batuek eutsi ezinezko eragina zuten Kuban, ezen enbaxadore iparramerikarra herrialdeko bigarren pertsona ospetsuena baitzen, batzuetan Kubako presidentea baino garrantzitsuagoa".
es
En 1960, el ex embajador norteamericano en Cuba, Earl Smith, declar? ante una subcomisi?n del Senado: "Hasta el arribo de Castro al poder, los Estados Unidos ten?an ten?an en Cuba una influencia de tal manera irresistible que el embajador norteamericano era el segundo personaje del pa?s, a veces a?n m?s importante que el presidente cubano".
fr
En 1960, l'ex-ambassadeur am?ricain ? Cuba, Earl Smith, d?clara devant une sous-commission du S?nat :
en
In 1960 the former U.S. ambassador to Cuba, Earl Smith, told a Senate subcommittee:
eu
Batista erori zenean, ia azukre guztia Estatu Batuei saltzen zien Kubak.
es
Cuando cay? Batista, Cuba vend?a casi todo su az?car en Estados Unidos.
fr
" Jusqu'? l'arriv?e de Castro au pouvoir, les ?tats-Unis avaient ? Cuba une telle influence que leur ambassadeur ?tait le second personnage du pays ;
en
"Until Castro came to power, the United States had such an irresistible influence in Cuba that the U.S.
eu
Bost urte lehenago, abokatu iraultzaile gazte batek profetizatu zuen betebetean, Moncadako kuartela erasotzeagatik epaitu zutenen aurrean, historiak absolbitu egingo zuela;
es
Cinco a?os antes, un joven abogado revolucionario hab?a profetizado certeramente, ante quienes lo juzgaban por el asalto al cuartel Moncada, que la historia lo absolver?a:
fr
peut-?tre ?tait-il m?me plus important que le pr?sident cubain. "
en
ambassador was the country's second personage, sometimes even more important than the Cuban president."
eu
bere alegatu kartsuan hala esan zuen:
es
hab?a dicho en su vibrante alegato:
fr
Cinq ans plus t?t, un jeune avocat r?volutionnaire avait justement proph?tis?, devant ceux qui le jugeaient pour avoir attaqu? la caserne Moncada, que l'Histoire l'absoudrait ;
en
In 1954 a young revolutionary lawyer accurately prophesied, in his testimony to a court trying him for the attack on the Moncada barracks, that history would absolve him:
eu
"Lehengaiak ekoizteko fabrika izaten jarraitzen du oraindik Kubak.
es
"Cuba sigue siendo una factor?a productora de materia prima.
fr
dans sa vibrante plaidoirie, il avait d?clar? : " Cuba continue d'?tre une usine productrice de mati?re premi?re.
en
"Cuba," he said in his resounding defense plea, "continues to be a producer of raw materials.
eu
Azukrea esportatzen da gozokiak inportatzeko...".
es
Se exporta az?car para importar caramelo...".
fr
Il exporte du sucre pour importer des bonbons... ".
en
We export sugar to import candy, we export hides to import shoes, we export iron to import plows."
eu
Auto eta makinak, produktu kimikoak, papera eta arropa erosteaz gain, Kubak arroza eta babarrunak, baratxuri eta tipulak, gantzak, haragia eta kotoia erosten zituen.
es
Cuba compraba en Estados Unidos no solo los autom?viles y las m?quinas, los productos qu?micos, el papel y la ropa, sino tambi?n arroz y frijoles, ajos y cebollas, grasas, carne y algod?n.
fr
Cuba achetait aux ?tats-Unis non seulement ses automobiles et ses machines, ses produits chimiques, son papier et ses v?tements, mais aussi riz et haricots noirs, ail et oignons, graisses, viande et coton.
en
Cuba bought not only automobiles, machinery, chemical products, paper, and clothing, but also rice and beans, garlic and onions, fats, meat, and cotton, all from the United States.
eu
Izozkiak Miamitik zetozen, ogia Atlantatik eta luxuzko afariak ere Parisetik.
es
Ven?an helados de Miami, panes de Atlanta y hasta cenas de lujo desde Par?s.
fr
Les glaces venaient de Miami, le pain d'Atlanta et certains repas de luxe de Paris.
en
Ice cream came from Miami, bread from Atlanta, and even luxury suppers from Paris.
eu
Azukrearen herrialdeak kontsumitzen zituen fruitu eta barazkien erdiak inportatu zituen, nahiz eta bertako biztanleria aktiboaren herenak baino ez eduki lan iraunkorrik, eta azukre zentraletako lurren erdia ezer ekoizten ez zuten eremu mortuak izan.
es
El pa?s del az?car importaba cerca de la mitad de las frutas y las verduras que consum?a, aunque solo la tercera parte de su poblaci?n activa ten?a trabajo permanente y la mitad de las tierras de los centrales azucareros eran extensiones bald?as donde empresas no produc?an nada.
fr
Le pays du sucre importait pr?s de la moiti? des fruits et des l?gumes qu'il consommait, alors que le tiers de sa population seulement travaillait de fa?on permanente et que la moiti? des terres des centrales sucri?res ?taient en friche.
en
The country of sugar imported nearly half the fruit and vegetables it consumed, although only a third of its population had regular jobs and half of the sugar estate lands were idle acres where nothing was produced. Thirteen U.S.
eu
Iparramerikarren hamahiru olaren esku zegoen azukreari emandako azalera osoaren % 47 baino gehiago, zafra bakoitzeko 180 milioi dolar inguru irabazten zutela.
es
Trece ingenios norteamericanos dispon?an de m?s de 47 por ciento del ?rea azucarera total y ganaban alrededor de 180 millones de d?lares por cada zafra.
fr
Trois raffineries nord-am?ricaines poss?daient plus de 47 % des plantations et gagnaient quelque cent quatre-vingts millions de dollars ? chaque r?colte.
en
sugar producers owned more than 47 percent of the total area planted to cane and garnered some $ 180 million from each harvest.
eu
Lur azpiko aberastasuna-nikela, burdina, kobrea, manganesoa, kromoa, wolframioa-Estatu Batuetako erreserba estrategikoen parte zen, eta bertako konpainiek apenas ustiatzen zituzten mineralak, armadaren eta iparraldeko industriaren larrialdi aldakorrei men eginez.
es
La riqueza del subsuelo-n?quel, hierro, cobre, manganeso, cromo, tungsteno-formaba parte de las reservas estrat?gicas de los Estados Unidos, cuyas empresas apenas explotaban los minerales de acuerdo con las variables urgencia del ej?rcito y la industria del norte.
fr
La richesse du sous-sol-nickel, fer, cuivre, mangan?se, chrome, tungst?ne-faisait partie des r?serves strat?giques des ?tats-Unis, dont les entreprises n'exploitaient les mines qu'en accord avec les demandes variables de l'arm?e et de l'industrie du Nord.
en
The subsoil wealth-nickel, iron, copper, manganese, chrome, tungsten-formed part of the United States' strategic reserves and were exploited in accordance with the varying priorities of U.S. defense and industry.
eu
Kuban, 1958an, prostituta gehiago zeuden erregistratuta meatzeetako langileak baino. Milioi eta erdi kubatarrek langabezia osoa edo partziala pairatzen zuten Nu?ez Jimenezek aipatzen dituen Seuret eta Pinoren ikerketen arabera.
es
Hab?a en Cuba, 1958, m?s prostitutas registradas que obreros mineros. Un mill?n y medio de cubanos sufr?a el desempleo total o parcial, seg?n las investigaciones de Seuret y Pino que cita N??ez Jim?nez.
fr
En 1958, il y avait ? Cuba plus de prostitu?es recens?es que d'ouvriers mineurs. Un million et demi de Cubains ?taient en ch?mage total ou partiel, d'apr?s les ?tudes de Seuret et Pino cit?es par N??ez Jim?nez.
en
In 1958 Cuba had more registered prostitutes than mine workers and a million and a half Cubans were wholly or partly unemployed.
eu
Herrialdeko ekonomia zafren erritmora mugitzen zen.
es
La econom?a del pa?s se mov?a al ritmo de las zafras.
fr
L'?conomie du pays ob?issait au rythme des r?coltes de sucre.
en
The country's economy moved in step with its sugar harvests.
eu
1952 eta 1956 artean Kubako esportazioek zekarten erosteko ahalmenak ez zuen gainditzen hogeita hamar urte lehenagoko maila, dibisen beharra askoz handiagoa izan arren.
es
El poder de compra de las exportaciones cubanas entre 1952 y 1956 no superaba el nivel de treinta a?os atr?s, aunque las necesidades de divisas eran mayores.
fr
Le pouvoir d'achat des exportations cubaines entre 1952 et 1956 ne d?passait pas le niveau qu'il avait trente ans plus t?t, bien que les besoins en devises fussent beaucoup plus grands.
en
The purchasing power of Cuban exports between 1952 and 1956 was no greater than it had been thirty years earlier, although foreign currency was much more needed.
eu
Hogeita hamarreko hamarkadan, krisiak Kubako ekonomiaren mendekotasuna hautsi beharrean sendotu egin zuen, fabrikak desmuntatu beste herrialdetara saltzeko moduko astakeriak egitera ere iritsiz.
es
En los a?os treinta, cuando la crisis consolid? la dependencia de la econom?a cubana en lugar de contribuir a romperla, se hab?a llegado al colmo de desmontar f?bricas reci?n instaladas para venderlas a otros pa?ses.
fr
Dans les ann?es 30, lorsque la crise renfor?a la d?pendance de l'?conomie cubaine au lieu de contribuer ? la lib?rer, on en ?tait arriv? ? d?monter les usines r?cemment install?es pour les vendre ? d'autres pays.
en
In the 1930s, when the crisis deepened the economy's dependence instead of helping to break it, newly installed factories were actually dismantled to sell to other countries.
eu
Iraultzak garaitu zuenean, 1959ko lehen egunean, Kubaren garapen industriala oso eskasa eta motela zen, ekoizpenaren erdia baino gehiago Habanan kontzentratuta zegoen, eta teknologia modernoa zuten fabrika bakanak Estatu Batuetatik telezuzentzen ziren.
es
Cuando triunf? la revoluci?n, el primer d?a de 1959, el desarrollo industrial de Cuba era muy pobre y lento, m?s de la mitad de la producci?n estaba concentrada en La Habana y las pocas f?bricas con tecnolog?a moderna se teledirig?an desde los Estados Unidos.
fr
Lorsque la r?volution triompha, le 1er janvier 1959, le d?veloppement industriel de Cuba ?tait bas et lent ; plus de la moiti? de la production ?tait concentr?e ? La Havane et les quelques usines modernes ?taient dirig?es des ?tats-Unis.
en
When the Revolution triumphed on the first day of 1959, Cuba's industrial development was poor and sluggish, over half the production was concentrated in Havana, and the few technologically modern factories were managed by remote control from the United States.
eu
Regino Boti izeneko Kubako ekonomialariak, Sierra Maestrako gerrillaren tesi ekonomikoen egileetako batek, Bayamon esne kontzentratua ekoizten zuen Nestle filialaren adibidea aipatzen du:
es
Un economista cubano, Regino Boti, coautor de las tesis econ?micas de los guerrilleros de la sierra, cita el ejemplo de una filial de la Nestl? que produc?a leche concentrada en Bayamo:
fr
Un ?conomiste cubain, Regino Boti, coauteur des th?ses ?conomiques des gu?rilleros de la sierra, cite l'exemple d'une filiale de Nestl? qui produisait du lait concentr? ? Bayamo :
en
A Cuban economist, Regino Bot?, co-author of the Sierra guerrilleros' economic theses, cites the example of a Nestle's affiliate producing condensed milk in Bayamo:
eu
"Istripuren bat izanez gero, teknikariak Connecticut-era telefonoz deitzen zuen eta adierazten zuen bere sektorean halako arazoa zegoela.
es
"En caso de accidente, el t?cnico telefoneaba a Connecticut y se?alaba que en su sector tal o cual cosa no marchaba.
fr
" En cas de panne le technicien t?l?phonait dans le Connecticut et signalait que dans son secteur telle ou telle chose ne marchait pas.
en
"When there was a breakdown, the technician simply phoned Connecticut and told them what he thought had gone wrong.
eu
Hartu beharreko neurriei buruzko aginduak berehala jaso eta mekanikoki betetzen zituen...
es
Recib?a en seguida instrucciones sobre las medidas a tomar y las ejecutaba mec?nicamente...
fr
Il recevait aussit?t des instructions sur les mesures ? prendre et il les ex?cutait m?caniquement sans se pr?occuper de "th?orie".
en
He was told at once what to do about it and he simply followed instructions, without having to bother his head about theory.
eu
Operazioa arrakastatsua gertatzen ez bazen, lau ordu geroago hegazkin bat iristen zen, kualifikazio handiko espezialisten talde bat garraiatuz, dena konpontzeko prest.
es
Si la operaci?n no resultaba exitosa, cuatro horas m?s tarde llegaba un avi?n transportando un equipo de especialistas de alta calificaci?n que arreglaban todo.
fr
Si l'op?ration ne r?ussissait pas, quatre heures plus tard arrivait un avion transportant une ?quipe de sp?cialistes hautement qualifi?s qui arrangeaient tout.
en
If this did not do the trick, a plane would arrive four hours later with a team of specialists.
eu
Nazionalizazioaren ondoren ezin zuten gehiago deitu laguntza eskatzeko, eta kalte arinak konpontzeko gaitasuna eduki zezaketen teknikari bakanak alde eginak ziren".
es
Despu?s de la nacionalizaci?n ya no se pod?a telefonear para pedir socorro y los raros t?cnicos que hubieran podido reparar los desperfectos secundario hab?an partido".
fr
Apr?s la nationalisation, on ne pouvait plus t?l?phoner pour demander du secours et les rares techniciens qui auraient pu r?parer les pannes secondaires ?taient partis.
en
After nationalization, we could no longer phone for help, and the few technicians who might have been able to deal with minor faults had gone."
eu
Testigantza horrek argi eta garbi erakusten du Iraultzak topatu zituen zailtasunak kolonia izatetik aberri bihurtzeko abenturara abiatuta.
es
El testimonio ilustra cabalmente las dificultades que la Revoluci?n encontr? desde que se lanz? a la aventurera de convertir a la colonia en patria.
fr
" Ce t?moignage illustre parfaitement les difficult?s que la R?volution rencontra d?s qu'elle entreprit l'aventure de transformer la colonie en patrie.
en
This illustrates precisely what problems the Revolution faced when it embarked on the adventure of converting the colony into a fatherland.
eu
Mendekotasun-egoerak mozten zizkion hankak Kubari, eta ez zaio batere erraza egin bere kabuz ibiltzen hastea.
es
Cuba ten?a las piernas cortadas por el estatuto de la dependencia y no le ha resultado nada f?cil echarse a andar por su propia cuenta.
fr
Cuba avait eu les jambes coup?es par le statut de d?pendance et il ne lui fut pas facile de se remettre ? marcher par ses propres moyens.
en
Cuba was crippled by its dependent status, and walking on its own feet has not been easy.
eu
Kubako haurren erdiak ez ziren eskolara joaten 1958an, baina ezjakintasuna askoz zabalagoa eta larriagoa zen, Fidel Castrok hainbestetan salatu zuenez, analfabetismoa baino.
es
La mitad de los ni?os cubanos no iba a la escuela en 1958, pero la ignorancia era, como denunciara Fidel Castro tantas veces, mucho m?s vasta y m?s grave que el analfabetismo.
fr
En 1958, la moiti? des enfants cubains n'allaient pas ? l'?cole, mais l'ignorance ?tait, ainsi que l'a souvent d?nonc? Fidel Castro, beaucoup plus grande et plus grave que l'analphab?tisme.
en
Half of its children did not go to school in 1958, but, as Fidel Castro has said many times, the ignorance was much broader and more serious than mere illiteracy.
eu
1961eko kanpaina handian Boluntario gazteen armada bat mobilizatu zen kubatar guztiei irakurtzen eta idazten irakasteko, eta emaitzek mundua harritu zuten:
es
La gran campa?a de 1961 moviliz? a un ej?rcito de j?venes voluntarios para ense?ar a leer y a escribir a todos los cubanos y los resultados asombraron al mundo:
fr
La campagne d'alphab?tisation de 1961 mobilisa une arm?e de jeunes volontaires pour apprendre ? lire et ? ?crire ? tous les Cubains, et les r?sultats ?tonn?rent le monde :
en
The big campaign of 1961 mobilized an army of young volunteers to teach all Cubans to read and write, and the results astonished the world:
eu
gaur egun, UNESCO Nazioarteko Hezkuntza Bulegoaren arabera, Latinoamerikan analfabetoen ehuneko baxuena eta lehen zein bigarren hezkuntzako ikasleen portzentajerik handiena ditu Kubak.
es
Cuba ostenta actualmente, seg?n la Oficina Internacional de Educaci?n de la UNESCO, el menor porcentaje de analfabetos y el mayor porcentaje de poblaci?n escolar, primaria y secundaria, de Am?rica Latina.
fr
selon le Bureau international de l'?ducation de l'UNESCO, Cuba compte actuellement le plus faible pourcentage d'analphab?tes en m?me temps que le plus haut chiffre de population scolaris?e, pour les ?tudes primaires et secondaires, de toute l'Am?rique latine.
en
according to UNESCO's Department of Education, Cuba now has the lowest percentage of illiterates and the highest percentage attending primary and secondary school in Latin America.
eu
Hala ere, ezjakintasunaren herentzia madarikatua ez da gaurtik biharko gainditzen-ezta hamabi urtean ere-.
es
Sin embargo, la herencia maldita de la ignorancia no se supera en una noche y un d?a-ni en doce a?os.
fr
Certes, l'h?ritage maudit de l'ignorance ne se surmonte pas en vingt-quatre heures-ni en quelques ann?es.
en
But the inherited curse of ignorance cannot be overcome overnight-or in twelve years.
eu
Koadro tekniko eraginkorrik ez izatea, administrazioaren ezgaitasuna eta produkzio-aparatuaren organizaziorik eza izaten dira, gaur egunera arte, sozialismoaren garapenerako oztopoak, baita irudimen sortzailearekiko eta erabakitzeko askatasunarekiko beldur burokratikoa ere.
es
La falta de cuadros t?cnicos eficaces, la incompetencia de la administraci?n y la desorganizaci?n del aparato productivo, el burocr?tico temor a la imaginaci?n creadora y a la libertad de decisi?n, contin?an interponiendo obst?culos al desarrollo del socialismo.
fr
Le manque de cadres techniques efficaces, l'incomp?tence de l'administration et la d?sorganisation du syst?me de production, la peur bureaucratique de l'imagination cr?atrice et de la libert? de d?cision continuent de dresser des obstacles au d?veloppement du socialisme.
en
A lack of efficient technicians, administrative incompetence and disorganization of production, and a bureaucratic fear of creative imagination and decision still obstruct the development of socialism.
eu
Baina, lau mende eta erdiko zapalkuntzaren historian sortutako ezintasun-sistema osoa gorabehera, Kuba jaiotzen ari da berriro, etenik ez duen ilusioarekin:
es
Pero pese a todo el sistema de impotencias forjado por cuatro siglos y medio de historia de la opresi?n, Cuba est? naciendo, con entusiasmo que no cesa, de nuevo:
fr
Pourtant, malgr? le r?seau d'impuissance forg? par quatre si?cles et demi d'histoire r?pressive, Cuba rena?t avec un enthousiasme qui ne faiblit pas :
en
Yet despite the whole structure of impotence forged by four and one-half centuries of oppression, Cuba is being reborn with an enthusiasm that never flags:
eu
oztopoen aurrean, bere indarrak, poza eta neurrigabekeria, erabiltzen ditu.
es
mide sus fuerzas, alegr?a y desmesura, ante los obst?culos.
fr
il mesure ses forces, avec joie et exaltation, face aux obstacles.
en
against obstacles it matches its strength, its gaiety, and its audacity.
eu
es
fr
en
eu
AZUKREA LABANA ZEN ETA INPERIOA HILTZAILEA
es
El az?car era el cuchillo y el imperio el asesino
fr
" Construire sur le sucre vaut-il mieux que construire sur le sable ?
en
IN CUBA, SUGAR WAS THE KNIFE, IMPERIALISM THE ASSASSIN
eu
"Azukrearen gainean eraikitzea, harearen gainean eraikitzea baino hobea al da?", galdetzen zion bere buruari Jean-Paul Sartrek 1960an, Kuban.
es
"Edificar sobre el az?car ?es mejor que edificar sobre la arena?", se preguntaba Jean-Paul-Sartre en 1960, desde Cuba.
fr
", se demandait Jean-Paul Sartre, ? Cuba, en 1960.
en
"Is building on sugar better than building on sand?" Jean-Paul Sartre asked himself when he was in Cuba in 1960.
eu
Guayabal portuko kaian, nondik azukrea soltean esportatzen den, zangak hegan ari dira biltegi erraldoi baten gainean.
es
En el muelle del puerto de Guayab?l, que exporta az?car a granel, vuelan los alcatraces sobre un galp?n gigantesco.
fr
Sur le quai du port de Guayabal, qui exporte du sucre en vrac, les p?licans volent au-dessus d'un hangar gigantesque.
en
On the pier in the port of Guayabal, which exports sugar in bulk, pelicans wheel over an enormous shed.
eu
Bertara sartu eta han dakusat, harrituta, urrezko piramide bat.
es
Entro y contemplo, at?nito, una pir?mide dorada de az?car.
fr
J'entre et contemple, stup?fait, une pyramide dor?e de sucre.
en
Entering it, I am astonished to see a golden pyramid of sugar.
eu
Konportak ireki ahala, behetik, inbutu erraldoian barrena paketatu gabeko karga itsasontzietarantz irrist dadin, sabaiaren pitzaduretatik urrezko zurrusta gehiago erortzen doaz, oletako errotetatik azukre garraiatu berri.
es
A medida que las compuertas se abren, por debajo, para que las tolvas conduzcan el cargamento, sin embolsar, hacia los buques, la rajadura del techo va dejando caer nuevos chorros de oro, az?car reci?n transportada desde los molinos de los ingenios.
fr
Au fur et ? mesure que les battants inf?rieurs s'ouvrent pour que les tr?mies acheminent le chargement vers les bateaux, de nouveaux jets d'or, ceux du sucre arrivant des moulins de la raffinerie, tombent de l'orifice de la toiture.
en
As hatches open to run the unsacked cargo down into the ships below, more cascades of gold-sugar newly brought from the mills-pour in through openings in the roof.
eu
Eguzkiaren argia sartzen da iragazita, eta distirak sortzen ditu.
es
La luz del sol se filtra y les arranca destellos.
fr
La clart? solaire s'infiltre et leur arrache des ?clairs.
en
It glints and sparkles in beams of sunlight.
eu
Lau milioi dolar inguru balio du ukitzen dudan eta nire begiradatik kanpo amaitzen den mendi epel honek.
es
Vale unos cuatro millones de d?lares esta monta?a tibia que palpo y no me alcanza la mirada para recorrerla.
fr
Cette montagne ti?de que je palpe et que mon regard ne parvient pas ? embrasser vaut quelque quatre millions de dollars.
en
This warm mountain, too big for my eyes to take in, is worth some $4 million.
eu
Aurreko markak hautsi bai, baina gizagaineko ahalegina eginda ere hamar milioi tonara iritsi ezin izan zuen 1970eko zafraren euforia eta drama guztia hemen laburbiltzen dela pentsatzen dut.
es
Pienso que aqu? se resume toda la euforia y el drama de esta zafra r?cord de 1970 que quiso, pero no pudo, pese al esfuerzo sobrehumano, alcanzar los diez millones de toneladas.
fr
Je pense que ce spectacle r?sume l'euphorie et le drame de cette r?colte record de 1970 qui a voulu atteindre, sans y parvenir, malgr? un effort surhumain, les dix millions de tonnes.
en
Here, I think to myself, is summed up all the euphoria and drama of the record harvest of 1970, a harvest which aspired-but despite superhuman effort, was not able-to reach 10 million tons.
eu
Eta askoz ere istorio luzeagoak egiten du irrist, azukrearekin batera, begiradaren aurrean.
es
Y una historia mucho m?s larga resbala, con el az?car, ante la mirada.
fr
Avec le sucre, une histoire beaucoup plus longue revit sous mes yeux.
en
Yet the story behind the golden cascade is a much longer one.
eu
Gogoan dut Francisco Sugar Co-ren erreinua, Allen Dullesen enpresa, non astebete eman dudan iraganeko istorioak entzuten eta etorkizunaren jaiotzan parte hartzen:
es
Pienso en el reino de la Francisco Sugar Co., la empresa de Allen Dulles, donde he pasado una semana escuchando las historias del pasado y asistiendo al nacimiento futuro:
fr
Je revois le royaume de la Francisco Sugar Co., l'entreprise d'Allen Dulles, o? j'ai pass? une semaine ? ?couter les r?cits du pass? en assistant ? la naissance de l'avenir :
en
I think about the Francisco Sugar Company (in which Allen Dulles was a director), where I have passed a week listening to stories of the past and seeing the birth of the future. ...
eu
Josefina, Caridad Rodriguezen alaba, lehen kuartel bateko ziega zen ikasgela batean ikasten, aita preso eduki eta hil aurretik torturatu zuten leku berean;
es
Josefina, hija de caridad Rodr?guez, que estudia en un aula que antes era celda del cuartel, en el preciso lugar donde su padre fue preso y torturado antes de morir;
fr
Josefina, fille de Caridad Rodr?guez, ?tudie dans une classe qui ?tait la prison de la caserne, ? l'endroit m?me o? son p?re a ?t? incarc?r? et tortur? avant de mourir ;
en
Josefina, daughter of Caridad Rodr?guez, who studies in a classroom that was a barracks cell, the exact place where her father was held and tortured before he died;
eu
Antonio Bastidas, hirurogeita hamar urteko beltza, aurtengo goizalde batean sirenaren palankatik bi eskuez zintzilikatu zena olak helburua gainditu zuelako, oihukatzen: "Carajo!", eta: "Cumplimos, carajo!", eta ez zegoen modurik palanka esku amorratuetatik kentzeko, bitartean sirena, herria iratzarritakoan, Kuba osoa iratzartzen ari zen.
es
Antonio Bastidas, el negro de setenta a?os que una madrugada de este a?o se colg? con ambos pu?os de la palanca de la sirena porque el ingenio hab?a sobrepasado la meta y gritaba: "?Carajo!", gritaba: "?Cumplimos, carajo!", y no hab?a quien le sacara la palanca de las manos crispadas mientras la sirena, que hab?a despertado al pueblo, estaba despertando a toda Cuba;
fr
Antonio Bastidas, le vieux Noir de soixante-dix ans, un petit matin de cette ann?e, s'est accroch? ? deux mains ? la poign?e de la sir?ne-la raffinerie ayant d?pass? les pr?visions-et a cri? : " Nom de Dieu, ?a y est ! Nom de Dieu, nous avons r?ussi ! ", sans que personne arrive ? d?tacher ses poings crisp?s sur le signal :
en
Antonio Bastidas, the seventy-year-old black who, early one morning this year, seized the lever of the siren with both hands, dancing in the air because the mill had overfilled its quota and yelling, "Shit, man, we done it!"-and no one would take Antonio's clenched hands off the lever while the siren, which had awakened the community, was awakening all Cuba.
eu
Hainbat istorio, etxe-kaleratzearenak, eroskerienak, erailketenak, gose pasatzearenak; baita urte erditik gorako lanik eza behartuak sortzen zituen lanbide bitxienak:
es
historias de desalojos, de sobornos, de asesinatos, el hambre y los extra?os oficios que la desocupaci?n, obligatoria durante m?s de la mitad de cada a?o, engendraba:
fr
la sir?ne qui avait r?veill? le village ?tait en train de r?veiller tout Cuba. On me parle des anciennes affaires d'expulsions, de pots-de-vin, d'assassinats ;
en
Stories of evictions, bribery, murder, hunger, of strange occupations which unemployment-obligatory more than six months of every year-engenders:
eu
belardietako kilker-ehiztariarena esaterako.
es
cazador de grillos en los plant?os, por ejemplo.
fr
celui de chasseur de grillons dans les semis, par exemple.
en
hunting crickets in the fields, for example.
eu
Zorigaitzak sabela puztuta zuela datorkit burura, orain jakina da.
es
Pienso que la desgracia ten?a el vientre hinchado, ahora se sabe.
fr
On le sait, ? pr?sent, les morts ne sont pas morts en vain :
en
But those who died did not do so in vain:
eu
Hildakoak ez ziren alferrik hil:
es
No murieron en vano los que murieron:
fr
ainsi, Amancio Rodr?guez, cribl? de balles par les briseurs de gr?ve lors d'une assembl?e ; il avait refus?, furieux, un ch?que en blanc de l'entreprise ;
en
Amancio Rodr?guez, for one, riddled with bullets by strikebreakers at a meeting, had angrily refused a blank check from the boss;
aurrekoa | 99 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus