Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Hildakoak ez ziren alferrik hil:
es
No murieron en vano los que murieron:
fr
ainsi, Amancio Rodr?guez, cribl? de balles par les briseurs de gr?ve lors d'une assembl?e ; il avait refus?, furieux, un ch?que en blanc de l'entreprise ;
en
Amancio Rodr?guez, for one, riddled with bullets by strikebreakers at a meeting, had angrily refused a blank check from the boss;
eu
Amancio Rodriguez, adibidez, eskirolek tiroz josita hilda batzar batean, aurretik enpresako txeke zuri bat amorratuta baztertu zuena, eta lankideak lurperatzera joan zirenean, konturatu ziren ez zuela galtzontzilorik ezta galtzerdirik tiraderan gordetzeko; edo, adibidez, Pedro Plaza, hogei urte zituela atxilotuta soldaduen kamioia meategira eraman zuena, berak jarritako lehergaiak heganaraziz kamioia eta soldaduak.
es
Amancio Rodr?guez, por ejemplo, acribillado a tiros por los rompehuelgas en una asamblea, que hab?a rechazado furioso un cheque en blanco de la empresa y cuando sus compa?eros lo fueron a enterrar descubrieron que no ten?a calzoncillos ni medias para llevarse al caj?n, o por ejemplo Pedro Plaza, que a los veinte a?os fue detenido y condujo el cami?n de soldados hacia las minas que ?l mismo hab?a sembrado y vol? con el cami?n y los soldados.
fr
lorsque ses compagnons vinrent pour le mettre en bi?re, ils d?couvrirent qu'il n'avait ni cale?on ni chaussettes pour son dernier voyage. Ainsi encore, Pedro Plaza, vingt ans, qui fut arr?t? et conduisit le camion de soldats jusqu'aux mines qu'il avait lui-m?me pos?es et qui sauta avec eux.
en
his comrades, when they went to get his body, found he owned no underwear or socks to be buried in. Or Pedro Plaza, arrested at age twenty, who guided a truckful of soldiers over mines he had himself laid and was blown up with the truck and the soldiers.
eu
Eta beste hainbeste, herri honetan eta beste guztietan:
es
Y tantos otros, en esa localidad y en todas las dem?s:
fr
Et tant d'autres, dans cette localit? et ailleurs :
en
And so many more, in this area and all over:
eu
"Hemen familiek asko maite dituzte martiriak-esan zidan kanaberaren zahar batek-, baina hil ondoren.
es
"Aqu? las familias quieren mucho a los m?rtires-me ha dicho un viejo ca?ero-, pero despu?s de muertos.
fr
" Ici, les familles aiment beaucoup les martyrs, m'a dit un vieil ouvrier des plantations.
en
"Here," an old sugar worker told me, "the people have a great love for martyrs-but only after they're dead.
eu
Kexati hutsak ziren aurretik".
es
Antes eran puras quejas".
fr
Mais apr?s leur mort.
en
Before, there's nothing but complaints."
eu
Nire ustez ez zen kasualitatea izan Fidel Castroren gerrillarien artean hiru laurdenak nekazari izatea, azukre gizonak, ezta ere Oriente probintzia izatea, aldi berean, azukrearen eta altxamenduen iturririk handiena Kubako historia osoan.
es
Pienso que no resultaba casual que Fidel Castro reclutara a las tres cuartas partes de sus guerrilleros entre los campesinos, hombres del az?car, ni que la provincia de Oriente fuera, a la vez la mayor fuente de az?car y de sublevaciones en toda la historia de Cuba.
fr
Avant ce n'?taient que de simples lamentations.
en
It wasn't an accident, I think to myself, that Fidel Castro recruited three-quarters of his guerrilleros from among the campesinos, the sugar workers;
eu
Ulertzen dut metatutako haserrea:
es
Me explico el rencor acumulado:
fr
" Si Fidel Castro recruta les trois quarts de ses gu?rilleros parmi les paysans et les hommes du sucre et si la province d'Oriente fut ? la fois la meilleure productrice de sucre et de soul?vements de toute l'histoire de Cuba, ce n'est pas par hasard.
en
nor that Oriente province has throughout Cuba's history been the biggest source of both sugar and rebellion.
eu
1961eko zafra handiaren ostean, iraultzak azukrearekiko mendekua aukeratu zuen. Umiliazioaren oroimen bizia zen azukrea.
es
despu?s de la gran zafra de 1961, la revoluci?n opt? por vengarse del az?car. El az?car era la memoria viva de la humillaci?n.
fr
Je m'explique la ranc?ur accumul?e : apr?s la fameuse r?colte de 1961, la r?volution a choisi de se venger du sucre. Le sucre ?tait la m?moire vivante de l'humiliation.
en
I understand the accumulated rancor that made the Revolution, after the big harvest of 1961, decide to take revenge on sugar, the living memory of humiliation.
eu
Azukrea ere patu bat ote zen?
es
?Era tambi?n, el az?car un destino?
fr
?tait-il aussi un destin ?
en
Was it also Cuba's fate?
eu
Penitentzia bihurtu al zen geroago?
es
?Se convirti? luego en una penitencia?
fr
Devint-il par la suite un ch?timent ?
en
Did it then become a penitence?
eu
Orain, palanka bat izan al daiteke? Garapen ekonomikoaren palanka?
es
?Puede ser ahora una palanca, la catapulta del desarrollo econ?mico?
fr
Peut-il ?tre maintenant un tremplin, la catapulte du d?veloppement ?conomique ?
en
Could it now be a lever, a catapult for economic development?
eu
Inpazientzia zuzen baten eraginez, iraultzak kanabera ugari eraitsi zituen, eta nekazaritza-ekoizpena dibertsifikatu nahi izan zuen ziztu bizian:
es
Al influjo de una justa impaciencia, la revoluci?n abati? numerosos ca?averales y quiso diversificar, en un abrir y cerrar de ojos, la producci?n agr?cola:
fr
Dans un ?lan justifi? d'impatience, la r?volution d?truisit de nombreuses plantations et voulut diversifier du jour au lendemain la production agricole :
en
When a pardonable impatience set in, the Revolution destroyed many canefields and sought to diversify agriculture overnight.
eu
ez zen erori latifundioak minifundio ez-produktiboetan zatitzearen ohiko akatsean, baina sozializatutako finka bakoitzean gehiegi dibertsifikatutako laborantzari ekin zion bat-batean.
es
no cay? en el tradicional error de dividir los latifundios en minifundios improductivos, pero cada finca socializada acometi? de golpe cultivos excesivamente variados.
fr
elle ne tomba pas dans l'erreur traditionnelle de diviser les latifondi en petites propri?t?s improductives, mais chaque domaine, socialis?, se consacra ? des cultures excessivement vari?es.
en
It didn't fall into the traditional error of dividing the latifundios into unproductive small farms, but every socialized farm proceeded to make sudden and excessive variations in its crops.
eu
Eskala handiko inportazioak egin behar ziren herrialdea industrializatzeko, nekazaritzaren produktibitatea handitzeko eta kontsumo beharrak asetzeko, iraultzak aberastasuna birbanatuz behar horiek asko handitu zituen eta.
es
Hab?a que realizar importaciones en gran escala para industrializar el pa?s, aumentar la productividad agr?cola y satisfacer muchas necesidades de consumo que la revoluci?n, al redistribuir la riqueza, acrecent? enormemente.
fr
Il fallait importer sur une grande ?chelle pour industrialiser le pays, augmenter la productivit? agricole et satisfaire les nombreuses demandes de consommation que la r?volution avait ?norm?ment accrues avec la redistribution des richesses.
en
Yet there had to be large-scale imports to industrialize the country, raise agricultural production, and satisfy many consumer needs which, in redistributing wealth, the Revolution enormously increased.
eu
Azukre zafra handirik gabe, nondik lortu inportazio horietarako ezinbesteko dibisak?
es
Sin las grandes zafras del az?car, ?de d?nde obtener las divisas necesarias para esas importaciones?
fr
Et, sans les grandes r?coltes de canne ? sucre, comment se procurer les devises n?cessaires ? ces importations ?
en
Without big sugar harvests, where would the currency for these imports come from?
eu
Meatzaritzaren garapenak, nikelarenak batez ere, bidean dauden inbertsio handiak eskatzen ditu, eta arrantzaren ekoizpena zortzi aldiz biderkatu da flotaren hazkundeari esker, baina horretako inbertsio eskerga egin behar izan da;
es
El desarrollo de la miner?a, sobre todo el n?quel, exige grandes inversiones, que se est?n realizando, y la producci?n pesquera se ha multiplicado por ocho gracias al crecimiento de la flota, lo cual tambi?n ha exigido inversiones gigantes;
fr
Le d?veloppement des exploitations mini?res, surtout celles du nickel, exige d'?normes investissements, qui sont en voie de r?alisation ; la p?che est devenue huit fois plus importante gr?ce ? l'accroissement, au prix d'un gigantesque effort, de la flotte ;
en
The development of mining-particularly nickel-requires large investments, and these are being made; fishery production, also needing enormous investments, has risen eight times thanks to the growth of the fleet;
eu
zitrikoen ekoizpen-plan handiak gauzatzen ari dira, baina ereitetik uztarora doazen urteek pazientzia eskatzen dute.
es
los grandes planes de producci?n de c?tricos est?n en ejecuci?n, pero los a?os que separan a la siembra de la cosecha obligan a la paciencia.
fr
des plans ambitieux de production d'agrumes sont amorc?s, mais les ann?es qui s?parent l'ensemencement de la r?colte obligent ? ?tre patient.
en
ambitious plans for citrus fruit production are being implemented, but the interval of years between planting and harvesting demands patience.
eu
Iraultzak jakin zuen, orduan, labana nahastu zuela hiltzailearekin. Azukrea, azpigarapenaren faktorea izan zena, garapen-tresna bilakatzera pasa zen.
es
La revoluci?n descubri?, entonces, que hab?a confundido el cuchillo con el asesino. El az?car, que hab?a sido el factor del sudesarrollo, pas? a convertirse en un instrumento del desarrollo.
fr
La r?volution d?couvrit alors qu'elle avait confondu le couteau avec l'assassin. Le sucre, ancien facteur du sous-d?veloppement, allait se transformer en instrument du d?veloppement.
en
The Revolution, after discovering that it had confused the knife with the assassin, turned sugar, which had been responsible for underdevelopment, into an instrument of development.
eu
Ez zen beste aukerarik egon Kuba munduko merkatuan sartzean sortutako monolaborantzaren eta mendekotasunaren fruituak erabiltzea baino, monolaborantzari eta mendekotasunari burua makurrarazi ahal izateko.
es
No hubo m?s remedio que utilizar los frutos del monocultivo y la dependencia, nacidos de la incorporaci?n de Cuba al mercado mundial, para romper el espinazo del monocultivo y la dependencia.
fr
Il n'y eut pas d'autre rem?de que d'utiliser les fruits de la monoculture et de la d?pendance, n?s de l'int?gration de Cuba au march? mondial, pour casser les reins de la monoculture et de la d?pendance.
en
There was no alternative but to use the fruits of monoculture and dependence, born of Cuba's incorporation into the world market, to break the spine of that monoculture and dependence.
eu
Zeren eta azukreak ematen dituen diru-sarrerak ez baitira dagoeneko erabiltzen mendekotasunaren egiturari eusteko.
es
Porque los ingresos que el az?car proporciona ya no se utilizan en consolidar la estructura del sometimiento.
fr
Car les revenus fournis par le sucre ne servent plus ? consolider les structures de la soumission.
en
No longer was the income earned by sugar to go to consolidate the structure of submission.
eu
Makineriaren eta instalazio industrialen inportazioak ehuneko berrogeita hamar hazi ziren 1958tik; azukreak sortzen duen soberakin ekonomikoa mobilizatzen da oinarrizko industriak gara daitezen eta alferreko lurrik zein langabeziara kondenatutako langilerik egon ez dadin. Batistaren diktadura erori zenean, Kuban bost mila traktore eta hirurehun mila auto zeuden.
es
Las importaciones de maquinarias y de instalaciones industriales crecieron en un cuarenta por ciento desde 1958; el excedente econ?mico que el az?car genera se moviliza para desarrollar las industrias b?sicas y para que no queden tierras ociosas ni trabajadores condenados a la desocupaci?n. Cuando cay? la dictadura de Batista, hab?a en Cuba cinco mil tractores y trescientos autom?viles.
fr
Les importations de machines et d'installations industrielles ont augment? de 40 % ? partir de 1958. Lorsque la dictature de Batista fut renvers?e, il y avait ? Cuba cinq mille tracteurs et il y en a aujourd'hui cinquante mille, dont on peut regretter, il est vrai, qu'ils subissent trop souvent les cons?quences de graves d?fauts d'organisation.
en
Imports of machinery and industrial installations have risen by 40 percent since 1958; the economic surplus generated by sugar has been mobilized to develop basic industries and to see that neither lands nor workers are condemned to idleness. Cuba had 5,000 tractors and 30,000 automobiles when the Batista dictatorship fell.
eu
Gaur egun berrogeita hamar mila traktore daude, neurri handi batean alferrik erabili arren antolakuntza aldetiko gabezia larriak direla-eta; auto haien artean, luxuzko modeloak gehienak, berriz, txatarraren museorako egoki diren ale batzuk baino ez dira.
es
Hoy hay cincuenta mil tractores, aunque en buena medida se los desperdicia por las graves deficiencias de organizaci?n, y de aquella flota de autom?viles, en su mayor?a modelos de lujo, no restan m?s que algunos ejemplares dignos del museo de la chatarra.
fr
Des trois cent mille automobiles de l'?poque, en grande partie des mod?les de luxe, il ne reste plus que quelques exemplaires dignes de figurer au mus?e de la ferraille.
en
Today it has 50,000 tractors-although they are to a large extent wasted because of organizational deficiencies-and nothing remains of that fleet of automobiles, mainly luxury models, except a few specimens fit for scrap-iron.
eu
Zementuaren industriak eta elektrizitate-zentralek bultzada itzela izan dute;
es
La industria del cemento y las plantas de electricidad han cobrado un asombroso impulso;
fr
L'industrie du ciment et les centrales ?lectriques ont pris un essor ?tonnant ;
en
The cement industry and electrical plants are growing with extraordinary speed;
eu
eta ongarri-fabrika berriek ahalbidetu dute egun bost aldiz gehiago ongarri erabiltzea 1958an baino. Nonahi sortu diren urtegiek gaur egun hirurogeita hamahiru aldiz emari handiagoa dute 1958an baino, eta ureztatutako zelaiek zazpi legoako botekin egin dute aurrera.
es
las nuevas f?bricas de fertilizantes han hecho posible que hoy se utilicen cinco veces m?s abonos que en 1958. Los embalses, creados por todas partes, contienen hoy un caudal de agua setenta y tres veces mayor que el total de agua embalsada en 1958 y han avanzado con botas de siete leguas las ?reas de riego.
fr
les fabriques de produits chimiques cr??es par la r?volution ont permis l'utilisation de cinq fois plus d'engrais qu'en 1958. Les barrages, construits sur tout le territoire, retiennent une quantit? d'eau soixante-treize fois sup?rieure ? celle de la m?me ann?e 1958 et les surfaces irrigu?es avancent avec des bottes de sept lieues.
en
big fertilizer factories created by the Revolution have enabled Cuba to use five times more fertilizer than in 1958. Reservoirs built all over the island today contain seventy-three times as much water as was available in 1958, and Cuba has made a seven-league-boot advance in areas under irrigation.
eu
Kuba osoan zehar zabaldutako errepide berriek apurtu dute isolamenduari betiko kondenatuta ziruditen eskualde askoren inkomunikazioa.
es
Nuevos caminos, abiertos por toda Cuba, han roto la incomunicaci?n de muchas regiones que parec?an condenadas al aislamiento eterno.
fr
De nouvelles routes ont rompu l'isolement auquel semblaient d?finitivement condamn?es de nombreuses r?gions.
en
New highways throughout Cuba have broken what once seemed to be the eternal isolation of many regions.
eu
Zebu-azienden esne-ekoizpen argala areagotzeko, Holstein arrazako zezenak ekarri dira Kubara, eta intseminazio artifizialaren bidez zortziehun mila behi berri jaiotzea lortu da.
es
Para aumentar la magra producci?n de leche del ganado ceb?, se han tra?do a Cuba trozos de raza Holstein con los que, mediante la inseminaci?n artificial, se han hecho nacer ochocientas mil vacas de cruza.
fr
Pour accro?tre la maigre production de lait du cheptel de z?bus, on a import? des taureaux Holstein ; gr?ce ? eux, et gr?ce ? l'ins?mination artificielle, huit cent mille vaches sont n?es dans l'?le.
en
Holstein bulls, brought in to increase the meager milk production from Cebu cattle, have produced 800,000 cross-bred cows by artificial insemination.
eu
Aurrerapen handiak egin dira kanabera mozteko eta altxatzeko mekanizazioan, Kubako asmakizunetan oinarrituta neurri batean, nahiz eta oraindik nahikoa ez izan.
es
Grandes progresos se han realizado en la mecanizaci?n del corte y el alza de la ca?a, en buena medida en base a las invenciones cubanas, aunque todav?a resultan insuficientes.
fr
Des inventions, en majeure partie cubaines, ont permis de r?aliser d'importants progr?s dans la m?canisation de la coupe de la canne ? sucre et dans sa culture, mais c'est encore insuffisant.
en
Much progress-but still not enough-has been made in the mechanization of sugarcane cutting and loading, mainly using Cuban inventions.
eu
Lan egiteko sistema berri bat ari da antolatzen, zailtasunekin, sistema zaharra eta iraultzak ekarri zituen aldaketek eragindako antolaketarik eza ordezkatzeko.
es
Un nuevo sistema de trabajo se organiza, con dificultades, para ocupar el lugar del viejo sistema desorganizado por los cambios que la revoluci?n trajo consigo.
fr
Une nouvelle organisation du travail s'?labore, non sans difficult?s, pour remplacer l'ancien syst?me perturb? par les changements que la r?volution a apport?s.
en
A new work system is being organized, with difficulty, to replace the old one which could not survive the changes brought by the Revolution.
eu
Matxetero profesionalak, azukreak hartutako presoak, desagertutako espezie dira Kuban:
es
Los macheteros profesionales, presidiarios del az?car, son en Cuba una especie extinguida:
fr
Les macheteros professionnels, les bagnards du sucre, sont ? Cuba une esp?ce disparue :
en
Professional macheteros, canecutters who are prisoners of sugar, are an extinct species:
eu
haientzat ere iraultzak ekarri zuen hain astunak ez diren lanbideak aukeratzeko askatasuna, baita haien seme-alabentzat, beken bitartez, hirietan ikasteko aukera ere.
es
tambi?n para ellos la revoluci?n implic? la libertad de elegir otros oficios menos pesados, y para sus hijos, la posibilidad de estudiar, mediante becas, en las ciudades.
fr
la r?volution leur a donn? la libert? de choisir d'autres m?tiers moins ?puisants et leurs enfants ont d?sormais la possibilit? d'obtenir des bourses pour ?tudier dans les villes.
en
for them too, the Revolution meant freedom to choose other less grueling work, and for their children the chance of scholarships to study in the cities.
eu
Ondorioz, kanaberaren langileen askatasunak, modu saihetsezinean, arazo larriak eragin ditu uhartearen ekonomian.
es
La redenci?n de los ca?eros ha provocado, en consecuencia, precio inevitable, severos trastornos para la econom?a de la isla.
fr
La lib?ration des for?ats de la canne a eu comme cons?quence in?vitable de bousculer s?rieusement l'?conomie de l'?le.
en
Unavoidably, the sugar workers' liberation has resulted in serious upsets in the economy.
eu
Kuban 1970ean hirukoiztu behar izan ziren zafrarako langileak, gehienbat boluntarioak, soldaduak edo beste sektore batzuetako langileak, eta horrek kalte egin zien landako eta hirietako gainerako jarduerei: beste produktuen uzta, fabriketako lan-erritmoa.
es
En 1970 Cuba debi? utilizar el triple de trabajadores para la zafra, en su mayor?a voluntarios o soldados o trabajadores de otros sectores, con los que se perjudicaron las dem?s actividades del campo y de la ciudad: las cosechas de otros productos, el ritmo de trabajo de las f?bricas.
fr
En 1970, Cuba a d? employer pour la zafra le triple de la main-d'?uvre habituelle, en majorit? des volontaires, des soldats, des travailleurs d'autres secteurs, ce qui a priv? de bras les autres activit?s agricoles et ralenti le rythme de la production dans les usines.
en
In the 1970 harvest Cuba had to use three times as many workers as before, mainly volunteers or soldiers or people from different jobs, thereby harming other rural and urban activities-the harvesting of other products, the work-rhythm in the factories.
eu
Eta kontuan izan behar da, ildo horretan, gizarte sozialista batean, gizarte kapitalistan ez bezala, langileak ez direla gehiago aritzen langabeziaren beldurrak edo gutiziak bultzatuta.
es
Y hay que tener en cuenta, en este sentido, que en una sociedad socialista, a diferencia de la sociedad capitalista, los trabajadores ya no act?an urgidos por el miedo a la desocupaci?n ni por la codicia.
fr
Il faut ?galement tenir compte du fait que dans une soci?t? socialiste, ? la diff?rence de la soci?t? capitaliste, les travailleurs ne sont pas mus par la crainte du ch?mage ou par la jalousie.
en
Here one must bear in mind that in a socialist society, unlike in a capitalist one, workers are not motivated by fear of unemployment or by avarice.
eu
Beste motor batzuk-elkartasuna, erantzukizun kolektiboa, gizakia egoismotik haratago daramaten betebeharrez eta eskubideez jabetzea-jarri behar dira martxan.
es
Otros motores la solidaridad, la responsabilidad colectiva, la toma de conciencia de los deberes y los derechos que lanzan al hombre m?s all? del ego?smo-deben ponerse en funcionamiento.
fr
D'autres moteurs-la solidarit?, la responsabilit? collective, la prise de conscience des devoirs et des droits qui entra?nent l'homme au-del? de l'?go?sme-doivent agir.
en
Other drives-solidarity, collective responsibility, awareness of the duties and rights that move a man beyond selfishness-must be brought into play.
eu
Eta herri oso baten kontzientzia ez da aldatzen amen batean.
es
Y no se cambia la conciencia de un pueblo entero en un santiam?n.
fr
Et la conscience de tout un peuple ne se modifie pas en un tournemain.
en
And the conscience of a whole people is not changed in a moment.
eu
Iraultzak boterea konkistatu zuenean, Fidel Castroren arabera, kubatar gehienak ez ziren ezta anti-inperialistak ere.
es
Cuando la revoluci?n conquist? el poder, seg?n Fidel Castro, la mayor?a de los cubanos no era ni siquiera antiimperialista.
fr
Selon Fidel Castro, lorsque la r?volution prit le pouvoir, la plupart des Cubains n'?taient m?me pas anti-imp?rialistes.
en
When the Revolution came to power most Cubans, according to Fidel Castro, were not even anti-imperialists.
eu
Kubatarrak erradikalizatzen joan ziren iraultzarekin batera, desafioak eta erantzunak, Habanaren eta Washingtonen arteko erasoak eta kontraerasoak, bata bestearen ondoren zetozen neurrian, baita justizia sozialaren promesak gertakari zehatzak bihurtzen joaten ziren neurrian ere.
es
Los cubanos se fueron radicalizando junto con su revoluci?n, a medida que se suced?an los desaf?os y las respuestas, los golpes y los contragolpes entre La Habana y Washington, y a medida que se iban convirtiendo en hechos concretos las promesas de justicia social. Se construyeron ciento setenta hospitales nuevos y otros tantos policl?nicos y se hizo gratuita la asistencia social.
fr
Les Cubains se sont affirm?s avec leur r?volution, ? mesure que se succ?daient les provocations et les ripostes, les coups et les contrecoups entre Washington et La Havane, et tandis que les promesses de justice sociale de la r?volution devenaient des r?alisations concr?tes.
en
Cubans became radicalized along with their Revolution as challenges and responses, blows and counter-blows between Havana and Washington followed one upon the other, and as the Revolution proceeded to turn its promises of social justice into solid facts.
eu
Ehun eta hirurogeita hamar ospitale berri eta beste horrenbeste polikliniko eraiki ziren, eta osasun-laguntza doako bihurtu zen;
es
Se construyeron ciento setenta hospitales nuevos y otros tantos policl?nicos y se hizo gratuita la asistencia m?dica;
fr
On a construit cent soixante-dix h?pitaux et autant de polycliniques, l'?tat assumant la gratuit? de l'assistance m?dicale ;
en
It built 170 new hospitals and as many polyclinics, and made medical care free.
eu
matrikulatutako ikasleen kopurua hiru aldiz biderkatu zen maila guztietan, eta hezkuntza ere doako egin zen;
es
se multiplic? por tres la cantidad de estudiantes matriculados a todos los niveles y tambi?n la educaci?n se hizo gratuita;
fr
le nombre des ?tudiants inscrits dans toutes les disciplines a tripl? et l'?ducation aussi est devenue gratuite ;
en
It multiplied by three the number of students enrolled at all levels and also made education free;
eu
gaur egun hirurehun mila haur eta gazte baino gehiago dira beken onuradun, eta barnetegiak zein haurtzaindegiak ugaritu egin dira.
es
las becas benefician hoy a m?s de trescientos mil ni?os y j?venes y se han multiplicado los internados y los c?rculos infantiles.
fr
plus de trois cent mille enfants et jeunes gens b?n?ficient de bourses et les internats et les cr?ches se sont multipli?s.
en
more than 300,000 children and youths benefit today from scholarships, and boarding schools and kindergartens have proliferated.
eu
Biztanleriaren zati handi batek ez du errentarik ordaintzen, eta dagoeneko doakoak dira ura, argindarra, telefonoa, hiletak eta kirol-ikuskizunak.
es
Gran parte de la poblaci?n no paga alquiler y ya son gratuitos los servicios de agua, luz, tel?fono, funerales y espect?culos deportivos.
fr
Une grande partie de la population ne paie pas de loyer et les services de l'eau, de l'?lectricit?, du t?l?phone, des pompes fun?bres sont gratuits, comme les r?unions sportives.
en
A large part of the population pays no rent and no one pays for water, light, public telephones, funerals, or sporting events.
eu
Gizarte-zerbitzuen gastuak bost aldiz hazi ziren urte gutxian.
es
Los gastos en servicios sociales crecieron cinco veces en pocos a?os.
fr
En quelques ann?es, les d?penses pour les services sociaux ont quintupl?.
en
Spending on social services increased five times in a few years.
eu
Baina orain, denek hezkuntza eta oinetakoak dituztela, beharrak geometrikoki biderkatzen doaz eta ekoizpena aritmetikoki bakarrik haz daiteke.
es
Pero ahora que todos tienen educaci?n y zapatos, las necesidades se van multiplicando geom?tricamente y la producci?n solo puede crecer aritm?ticamente.
fr
Mais ? pr?sent que tout le monde va ? l'?cole et porte des chaussures, les besoins se multiplient g?om?triquement alors que la production ne peut cro?tre qu'arithm?tiquement.
en
But now that everyone has education and shoes, necessities multiply geometrically and production can only grow arithmetically.
eu
Kontsumoaren presioa dela-eta, guztien kontsumoarena eta ez gutxi batzuena, Kuba behartuta dago esportazioak azkar handitzera, eta baliabideen iturririk handiena azukrea da oraindik ere.
es
La presi?n del consumo, que es ahora consumo de todos y no de pocos, tambi?n obliga a Cuba al aumento r?pido de las exportaciones, y el az?car contin?a siendo la mayor fuente de recursos.
fr
La pression de la consommation, qui est d?sormais le fait de tous et non plus de quelques-uns, oblige aussi Cuba ? augmenter ses exportations, et le sucre reste la meilleure source de revenus.
en
Cuba has been compelled to escalate its exports, and sugar continues to be its major resource.
eu
Hainbat produkturen eskasia dago, hala da:
es
Hay escasez, es cierto, de diversos productos:
fr
Certains produits manquent, c'est certain :
en
Many products are in short supply:
eu
1970ean fruta, hozkailu eta arropa falta dago;
es
en 1970 faltan frutas y heladeras, ropa;
fr
en 1970, il y a p?nurie de v?tements, de fruits et de r?frig?rateurs ;
en
in 1970, fruit and refrigerators and clothing.
eu
ilarak oso sarri gertatzen dira eta ez bakarrik banaketaren antolaketarik ezaren ondorioz.
es
las colas, muy frecuentes, no solo resultan de la desorganizaci?n de la distribuci?n.
fr
les queues, tr?s fr?quentes, ne sont pas seulement le r?sultat de la d?sorganisation de la distribution.
en
Queues, part of the daily routine, are not solely due to disorganized distribution.
eu
Eskasiaren funtsezko kausa kontsumitzaileen ugaritze berria da:
es
La causa esencial de la escasez es la nueva abundancia de consumidores:
fr
La cause principale de la raret? des produits est le nombre accru des consommateurs :
en
The essential cause of scarcity is the new abundance of consumers:
eu
orain herrialdea guztiona baita.
es
ahora el pa?s pertenece a todos.
fr
maintenant le pays appartient ? tous.
en
the country now belongs to everyone, consumption is by all, not just a few.
eu
Hortaz, eskasiaren ezaugarriak alderantzikoak dira Latinoamerikako beste herrialdeek pairatzen dutenarekin alderatuta.
es
Se trata, por lo tanto, de una escasez de signo inverso a la que padecen los dem?s pa?ses latinoamericanos.
fr
Il s'agit d'une p?nurie provoqu?e par des circonstances exactement oppos?es ? celles qui affament les autres pays latino-am?ricains.
en
The Revolution is indeed living through the hard times of transition and sacrifice.
eu
Norabide berean doaz defentsa-gastuak.
es
En el mismo sentido operan los gastos de defensa.
fr
La d?fense nationale pr?sente le m?me probl?me.
en
But after all, if the future came on a platter, it would not be of this world.
