Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
azpigaratuak azpigaratzen ziren.
es
se subdesarrollaban los subdesarrollados.
fr
et les sous-d?velopp?s se sous-d?veloppaient.
en
the development of the development of some, the underdevelopment of others.
eu
es
fr
en
eu
ORTZADARRA DA GINEARA ITZULTZEKO IBILBIDEA
es
El arcoriris es la ruta del retorno a Guinea.
fr
L'ARC-EN-CIEL EST LE CHEMIN DU RETOUR EN GUIN?E
en
THE RAINBOW IS THE ROAD BACK TO GUINEA
eu
1518an Alonso Zuazo lizentziadunak Karlos V.ari idatzi zion Hispaniolatik:
es
En 1518 el licenciado Alonso Zuazo escrib?a a Carlos V desde Dominicana:
fr
En 1518, le licenciado Alonso Zuazo ?crivait ? Charles Quint, de l'?le Espagnole :
en
From Santo Domingo, a lawyer named Alonso Zuazo reported to Charles V in 1518:
eu
"Alferrikakoa da beltzak matxinatu daitezkeelako beldurra;
es
"Es vano el temor de que los negros puedan sublevarse:
fr
" La crainte d'un soul?vement des n?gres est vaine ;
en
"Fears of a possible rising by the blacks are groundless;
eu
badaude alargunak Portugalgo irletan oso lasai zortziehun esklaborekin;
es
viudas hay en las islas de Portugal muy sosegadas con ochocientos esclavos:
fr
il y a dans les ?les du Portugal des veuves tr?s rassur?es avec huit cents esclaves ;
en
there are widows living tranquilly with eight hundred slaves in Portuguese islands;
eu
dena dago gobernatzeko moduaren baitan.
es
todo est? en c?mo son gobernados.
fr
tout d?pend de la mani?re dont ils sont men?s.
en
it is all a matter of how they are handled.
eu
Beltz ladino batzuk topatu nituen etorri nintzenean, beste batzuk mendira ihes egindakoak;
es
Yo hall? al venir algunos negros ladinos, otros huidos a monte;
fr
J'ai trouv? en arrivant quelques n?gres sournois et des fuyards qui s'?taient r?fugi?s dans les bois ;
en
I found on arrival here some cunning niggers, and others who had taken to the woods;
eu
batzuk zigorraz astindu nituen, besteei belarriak moztu nizkien; eta geroztik ez da kexa gehiagorik etorri".
es
azot? a unos, cort? las orejas a otros; y ya no se ha venido m?s queja".
fr
j'en ai fouett? un petit nombre, j'ai coup? les oreilles ? d'autres, et les plaintes ont cess?.
en
I thrashed some, cut off the ears of others, and there has been no more trouble."
eu
Lau urte geroago Ameriketako esklaboen lehen altxamendua lehertu zen:
es
Cuatro a?os despu?s estall? la primera sublevaci?n de esclavos en Am?rica:
fr
" Quatre ans plus tard ?clatait le premier soul?vement d'esclaves en Am?rique :
en
Four years later the first slave rising in the Americas broke out:
eu
Diego Kolonen esklaboak, aurkitzailearen semearenak, izan ziren altxatzen lehenak, eta zintzilikatuta amaitu zuten oletako bidexketako urkamendietan.
es
los esclavos de Diego Col?n, hijo del descubridor, fueron los primeros en levantarse y terminaron colgados de las horcas en los senderos del ingenio.
fr
ceux de Diego Colomb, le fils du d?couvreur, qui finirent pendus dans les sentiers de la raffinerie.
en
the slaves of Diego Columbus, son of the discoverer, started the revolt and ended on gallows lining the sugarmill lanes.
eu
Beste matxinada batzuek jarraitu zioten, Santo Domingon eta, geroago, Karibeko azukrearen uharte guztietan.
es
Se sucedieron otras rebeliones en Santo Domingo y luego en todas las islas azucareras del Caribe.
fr
D'autres r?voltes suivirent ? Saint-Domingue, puis dans toutes les ?les sucri?res des Cara?bes.
en
Other rebellions followed, in Santo Domingo and then in all the Caribbean sugar islands.
eu
Diego Kolonen ikaralditik mende pare batera, uharte bereko beste muturrean, esklabo zimarroiek ihes egin zuten Haitiko eskualde altuenetara, eta mendiotan Afrikako bizimodua berreraiki zuten: elikagaien laborantza, jainkoen gurtza, ohiturak.
es
Un par de siglos despu?s del sobresalto de Diego Col?n, en el otro extremo de la misma isla, los esclavos cimarrones hu?an a las regiones m?s elevadas de Hait? y en las monta?as reconstru?an la vida africana: los cultivos de alimentaci?n, la adoraci?n de los dioses, las costumbres.
fr
Deux si?cles apr?s la r?bellion des hommes de Diego Colomb, ? l'autre extr?mit? de l'?le, les n?gres marrons fuyaient vers les r?gions hautes de Ha?ti et reconstituaient dans la montagne la vie africaine : culture des denr?es alimentaires, adoration des dieux, coutumes ancestrales.
en
A couple of centuries after the Diego Columbus uprising, at the other end of the island, runaway slaves fled to the Haitian mountains and there reconstructed African life, growing their food, worshiping their gods, practicing their ancient customs.
eu
Haitiko herriarentzat ortzadarrak erakusten du, gaur egun, Gineara itzultzeko ibilbidea.
es
El arcoiris se?ala todav?a, en la actualidad, la ruta del retorno a Guinea para el pueblo de Hait?.
fr
De nos jours, pour les Ha?tiens, l'arc-en-ciel indique encore le chemin du retour en Guin?e.
en
For the people of Haiti the rainbow still symbolizes the road back to Guinea-in a ship with a white sail.
eu
Bela zuriko ontzi batean... Guyana holandarrean, Courantyne ibaian zehar, hiru mende biziraun du djuka komunitateak, Surinameko basoetatik ihes egindako esklaboen ondorengoak.
es
En una nave blanca... En la Guayana holandesa, a trav?s del r?o Courantyne, sobreviven desde hace tres siglos las comunidades de los djuntas, descendientes de esclavos que hab?an huido por los bosques de Surinam.
fr
En Guyane hollandaise, sur les rives du Courantyne, survivent depuis trois si?cles les communaut?s djukas, les descendants des esclaves qui avaient fui dans les for?ts du Suriname.
en
In Dutch Guiana (Surinam) communities of Djukas, descendants of slaves who fled into the forest, have survived for three centuries across the Courantyne River.
eu
Herrixka horietan "Gineakoen antzeko santutegiek diraute, eta Ginean gerta litezkeen dantzak eta zeremoniak ospatzen dira. Danborren lengoaia erabiltzen da, Ashanti-ren danborrekin oso antzekoak direnak".
es
En estas aldeas, subsisten "santuarios similares a los de Guinea, y se cumplen danzas y ceremonias que podr?an celebrarse en Ghana. Se utiliza el lenguaje de los tambores, muy parecido a los tambores de Ashanti".
fr
Dans ces villages subsistent " des sanctuaires semblables ? ceux de la Guin?e, avec des danses et des c?r?monies qui pourraient ?tre c?l?br?es au Ghana. On utilise le langage des tambours, qui rappellent ceux de l'Ashanti ".
en
In these villages "obeah shrines like those in Guinea can be seen, ceremonial dances are performed that could take place in Ghana, and the people talk with drums, which are made like Ashanti drums."
eu
Guyanako esklaboen lehen matxinada handia djuken ihesetik ehun urtera gertatu zen:
es
La primera gran rebeli?n de los esclavos de la Guayana ocurri? cien a?os despu?s de la fuga de los djukas:
fr
La premi?re grande r?volte d'esclaves de la Guyane survint cent ans apr?s la fuite des djukas :
en
The first big revolt in Guiana occurred one hundred years after the flight of the Djukas:
eu
holandarrek plantazioak berreskuratu zituzten eta esklaboen buruzagiak erre zituzten su txikian.
es
los holandeses recuperaron las plantaciones y quemaron a fuego lento a los l?deres de los esclavos.
fr
les Hollandais r?cup?r?rent les plantations et br?l?rent ? petit feu les leaders du mouvement.
en
the Dutch recovered the plantations and burned the slave leaders in slow fires.
eu
Hala ere, djuken exodoa baino lehenago, Brasilgo esklabo zimarroiek Palmares-eko erresuma beltza antolatu zuten, Brasilgo iparekialdean, eta XVII. mende osoan zehar eutsi zioten arrakastaz, holandarrek eta portugaldarrek, bata bestearen atzetik, hura eraisteko abiatu zituzten dozenaka espedizio militarren setioari.
es
Pero tiempo antes del ?xodo de los djukas, los esclavos cimarrones de Brasil hab?an organizado el reino negro de los Palmares, en el nordeste de Brasil, y victoriosamente resistieron, durante todo el siglo XVIII, el asedio de las decenas de expediciones militares que lanzaron para abatirlo, una tras otra, los holandeses y los portugueses.
fr
Mais avant l'exode des djukas, les esclaves marrons du Br?sil avaient organis? le royaume noir de los Palmar?s, au nord-est du pays ; ils r?sist?rent pendant tout le XVIIe si?cle au harc?lement de dizaines d'exp?ditions militaires que lanc?rent les Hollandais et les Portugais pour les r?duire.
en
But in Brazil a little before the Djuka exodus, fugitive slaves had organized the black kingdom of Palmares in the Northeast, and throughout the eighteenth century had successfully resisted dozens of military expeditions sent to suppress them, first by the Dutch and then by the Portuguese.
eu
Milaka soldaduren oldarrek ezin izan zuten ezer egin babesleku zabala 1693ra arte garaiezin bihurtu zuten taktika gerrillarien aurka.
es
Las embestidas de militares de soldados nada pod?an contra las t?cticas guerrilleras que hicieron invencible, hasta 1963, el vasto refugio.
fr
Les attaques de milliers de soldats ?chouaient devant la tactique de gu?rilla, qui, jusqu'en 1693, rendit invincible le vaste refuge.
en
Assaults by thousands of soldiers were fruitless against the guerrilla tactics which, until 1693, made the refuge invulnerable.
eu
Palmareseko erresuma independentea-matxinadari deiadarra, askatasunaren bandera-estatu gisa antolatu zen "XVII. mendean Afrikan zeuden askoren antzera".
es
El reino independiente de los Palmares-convocatoria a la rebeli?n, bandera de la libertad-se hab?a organizado como un estado "a semejanza de los muchos que exist?an en ?frica en el siglo XVIII".
fr
Le royaume ind?pendant de los Palmar?s-instigateur de la r?bellion, drapeau de la libert?-s'?tait organis? en ?tat " identique ? ceux qui existaient en Afrique au XVIIe si?cle ".
en
The independent kingdom of Palmares-a call to rebellion, a banner of liberty-was organized as a state, similar to the many that existed in Africa in the seventeenth century.
eu
Pernambucoko Cabo de Santo Agostinhoko auzoak eta Alagoas-en dagoen San Frantzisko ibaiaren ipar aldea ziren mugak:
es
Se extend?a desde las vecindades del cabo de santo Agostinho, en Pernambuco, hasta la zona norte?a del r?o San Francisco, en Halagaos:
fr
Il s'?tendait des alentours du cap Santo Agostinho, dans la province de Pernambouc, ? la zone nord du r?o San Francisco, dans celle d'Alagoas : son territoire correspondait au tiers de celui du Portugal et il ?tait entour? d'une ?paisse bordure de for?ts vierges.
en
It extended from near Cape Santo Agostinho in Pernambuco to the northern Rio S?o Francisco zone in Alagoas, an area one-third the size of Portugal and surrounded by dense, wild forests.
eu
Portugalgo lurraldearen heren baten tamainakoa zen, eta oihan basatien itxitura sendo batez zegoen inguratuta.
es
equival?a a la tercera parte del territorio de Portugal y estaba rodeado por un espeso cerco de selvas salvajes.
fr
Son chef supr?me ?tait ?lu parmi les plus habiles et les plus sagaces : c'?tait " le plus prestigieux et le plus chanceux ? la guerre ou dans le commandement ".
en
The ruling chief was elected from among the wisest and most skillful: the man of greatest prestige and success in war or command.
eu
Azukre plantazio ahalguztidunen garai betean, Palmares zen polilaborantza garatzen zuen Brasilgo txoko bakarra.
es
En plena ?poca de las plantaciones azucareras omnipotentes, Palmares era el ?nico rinc?n de Brasil donde se desarrollaba el policultivo.
fr
? l'?poque des toutes-puissantes plantations sucri?res, los Palmar?s ?tait le seul endroit du Br?sil ? pratiquer la polyculture.
en
When the sugar plantation was at its height of omnipotence, Palmares was the one corner of Brazil where agriculture was being diversified.
eu
Beraiek edo beren arbasoek Afrikako sabanan eta oihan tropikaletan eskuratutako esperientziak gidatuta, artoa, patata gozoa, babarrunak, juka, platanoak eta bestelako elikagaiak lantzen zituzten beltzek.
es
Guiados por la experiencia adquirida por ellos mismos o por sus antepasados en las sabanas y en las selvas tropicales de ?frica, los negros cultivaban el ma?z, el boniato, los frijoles, la mandioca, las bananas y otros alimentos.
fr
Guid?s par leur propre exp?rience ou par celle de leurs a?eux dans les savanes et les for?ts tropicales africaines, les Noirs cultivaient le ma?s, la patate, les haricots, le manioc, les bananes et autres aliments.
en
Guided by their own experience or that of their ancestors in African savannas and forests, the blacks raised corn, sweet potatoes, beans, manioc, bananas, and other foods.
eu
Zerbaitegatik laborearen suntsipena zen tropa kolonialen helburu nagusia, hankak lotuta itsasaldia gainditu eta gero plantazioetatik desertatu zuten gizonak berreskuratzera abiatzen zirenean.
es
No en vano, la destrucci?n de los cultivos aparecer?a como el objetivo principal de las tropas coloniales lanzadas a la recuperaci?n de los hombres que, tras la traves?a del mar con cadenas en los pies, hab?an desertado de las plantaciones.
fr
C'est pourquoi la destruction des cultures apparaissait comme l'objectif num?ro un des troupes coloniales charg?es de r?cup?rer les hommes qui, apr?s avoir travers? l'Oc?an avec des cha?nes aux pieds, avaient d?sert? les plantations.
en
The colonial troops, assigned to bring back the men who had crossed the sea in chains and deserted the plantations, believed-and not without reason-that the destruction of these crops was their main purpose.
eu
Palmaresen zegoen janariaren oparotasuna oso bestelakoa zen kostaldeko azukre eremuek bere goraldian pairatzen zuten eskasiarekin alderatuta.
es
La abundancia de alimentos de Palmares contrastaba con las penurias que, en plena prosperidad, padec?an las zonas azucareras del litoral.
fr
L'abondante vari?t? alimentaire de los Palmar?s contrastait avec la p?nurie dont souffraient les zones sucri?res du littoral, en pleine p?riode de prosp?rit?.
en
The abundance of food in Palmares contrasted with its lack in coastal areas at the zenith of the sugar prosperity.
eu
Askatasuna konkistatu zuten esklaboek abileziaz eta adorez defendatzen zuten, haren fruituak partekatzen zituztelako:
es
Los esclavos que hab?an conquistado la libertad la defend?an con habilidad y coraje porque compart?an sus frutos:
fr
Les esclaves qui avaient retrouv? la libert? la d?fendaient avec habilet? et courage, car ils partageaient ses fruits :
en
The slaves who had won liberty defended it ably and bravely because they shared its fruits:
eu
lurraren jabetza komunitarioa zen, eta dirua ez zen zirkulatzen beltzen estatuan.
es
la propiedad de la tierra era comunitaria y no circulaba el dinero en el estado negro.
fr
la propri?t? de la terre ?tait communautaire et l'argent n'existait pas dans l'?tat noir.
en
land in the black state was held in common and no money circulated.
eu
"Historia unibertsalean ez da agertzen esklaboen matxinadarik Palmaresena bezain luze.
es
"No figuraba en la historia universal ninguna rebeli?n de esclavos tan prolongada como la de Palmares.
fr
" Il n'y a, dans l'histoire universelle, aucun soul?vement d'esclaves qui ait dur? aussi longtemps que celui de los Palmar?s.
en
No slave rebellion in world history lasted as long as that in Palmares:
eu
Espartakorenak, antzinako sistema esklabista garrantzitsuena dardarazi zuenak, hemezortzi hilabete iraun zuen".
es
La de Espartaco, que conmovi? el sistema esclavista m?s importante de la antig?edad, dur? dieciocho meses".
fr
La r?volte de Spartacus, qui secoua le syst?me esclavagiste le plus important de l'Antiquit?, dura dix-huit mois.
en
Spartacus's rebellion, which shook the most important slave system of ancient times, lasted eighteen months.
eu
Azken borrokarako Brasilgo independentzia urrunera arte ezagutuko ez zen armadarik handiena mobilizatu zuen Portugalgo koroak.
es
Para la batalla final, la corona portuguesa moviliz? el mayor ej?rcito conocido hasta la muy posterior independencia de Brasil.
fr
" Pour la bataille finale, la Couronne portugaise mobilisa la plus imposante arm?e jamais vue, jusqu'? la tr?s post?rieure ind?pendance du Br?sil.
en
For the final onslaught the Portuguese Crown mobilized the biggest army seen in Brazil until the colony became independent much later.
eu
Gutxienez hamar mila lagunek defendatu zuten Palmareseko azken gotorlekua;
es
No menos de diez mil personas defendieron la ?ltima fortaleza de Palmares;
fr
Dix mille hommes au moins d?fendirent la derni?re forteresse de los Palmar?s ;
en
No fewer than 10,000 people defended the last bastion of Palmares;
eu
bizirik atera ziren batzuei lepoa moztu zieten, besteak amildegietara bota zituzten, edo Rio de Janeiro eta Buenos Airesko merkatariei saldu.
es
los sobrevivientes fueron degollados, arrojados a los precipicios o vendidos a los mercaderes de R?o de Janeiro y Buenos Aires.
fr
les survivants furent ?gorg?s, jet?s dans les pr?cipices ou vendus aux marchands de Buenos Aires et de Rio de Janeiro.
en
the survivors were beheaded, thrown from precipices, or sold to merchants in Rio de Janeiro and Buenos Aires.
eu
Bi urte beranduago, esklaboek hilezkortzat zuten Zumbi buruzagiak ezin izan zuen traizio batetik ihes egin.
es
Dos a?os despu?s, el jefe Zumbi, a quien los esclavos consideraban inmortal, no pudo escapar a una traici?n.
fr
Deux ans plus tard, le chef Zumbi, que les esclaves consid?raient comme immortel, ne put ?chapper ? une trahison.
en
Two years later the chief Zumbi, whom the slaves believed to be immortal, was betrayed and captured.
eu
Oihanean inguratu zuten eta burua moztu zioten.
es
Lo acorralaron en la selva y le cortaron la cabeza.
fr
Il fut traqu? dans la for?t et d?capit?.
en
He was surrounded in the forest and his head cut off.
eu
Baina matxinadek aurrera jarraitu zuten.
es
Pero las rebeliones continuaron.
fr
Mais les r?bellions continu?rent.
en
And rebellions continued.
eu
Luze baino lehen Bartolomeu Bueno Do Prado kapitaina itzuliko zen Rio das Mortesetik, bere garaipen-ikurrekin, esklaboen matxinada berri baten aurka.
es
No pasar?a mucho tiempo antes de que el capit?n Bartolomeu Bueno Do Prado del r?o das Mortes con sus trofeos de la victoria contra una nueva sublevaci?n de esclavos.
fr
Peu apr?s, le capitaine Bartolomeu Bueno Do Prado revenait du R?o das Mortes avec ses troph?es de victoire sur un nouveau soul?vement d'esclaves.
en
Not long afterward Captain Bartolomeu Bueno do Prado returned from the Rio das Mortes with trophies of victory over another slave rising.
eu
Hiru mila eta bederatziehun belarri pare zekartzan zaldien alportxetan.
es
Tra?a tres mil novecientos pares de orejas en las alforjas de los caballos.
fr
Il rapportait trois mille neuf cents paires d'oreilles dans les fontes des selles des chevaux.
en
He brought 3,900 pairs of ears in his horses' saddlebags.
eu
Kuban ere matxinadak ondoz ondo etorriko ziren.
es
Tambi?n en Cuba se suceder?an las sublevaciones.
fr
Cuba voyait ?galement les r?voltes se succ?der.
en
In Cuba, too, there were risings.
eu
Esklabo batzuek beren buruaz beste egiten zuten taldean; nagusiari iseka egiten zioten "beren betiereko grebarekin eta beste mundura ihes egiteko erakutsitako zimarroikeria amaiezinarekin", dio Fernando Ortizek.
es
Algunos esclavos se suicidaban en grupo; burlaban al amo "con su huelga y su inacabable cimarroner?a por el otro mundo", dice Fernando Ortiz.
fr
Certains esclaves se suicidaient collectivement ; ils se moquaient du ma?tre " avec leur gr?ve pour l'?ternit? et leur d?sertion d?finitive de n?gres marrons dans l'au-del? ", ?crit Fernando Ortiz.
en
Some slaves committed mass suicide, mocking their masters, as Fernando Ortiz has put it, "with their eternal strikes, their unending flight to the other world."
eu
Afrikan berpiztuko zirela, haragia eta espiritua, uste zuten. Nagusiek gorpuak mutilatzen zituzten, zikiraturik, besamotz edo buru gabe berpiztu zitezen, eta horrela lortzen zuen askok beren buruaz beste egiteko ideiari uko egin ziezaioten.
es
Cre?an que as? resucitar?an castrados, mancos o decapitados, y de este modo consegu?an que muchos renunciaran a la idea de matarse.
fr
Les ma?tres mutilaient les cadavres, pour qu'ils ressuscitent ch?tr?s, manchots ou sans t?te, et de cette fa?on ils r?ussirent ? ce que beaucoup renoncent ? l'id?e de se tuer.
en
By mutilating the corpses so they would return to life castrated, maimed, or decapitated, the masters dissuaded many from killing themselves.
eu
1870ean, gaztetan Las Villas aldeko mendietara ihes egindako esklabo baten bertsio berriaren arabera, beltzek jada ez zuten beren buruaz beste egiten Kuban.
es
All? por 1870, seg?n la reciente versi?n de un esclavo que en su juventud hab?a huido a los montes de Las Villas, los negros ya no se suicidaban en Cuba.
fr
Aux environs de 1870, selon la version r?cente d'un esclave qui avait fui ?tant jeune homme dans les for?ts de Las Villas, les Africains ne se suicidaient plus ? Cuba.
en
Around 1870, according to a recent account by a Las Villas 100-year-old slave who took to the woods as a youth, blacks in Cuba no longer chose suicide.
eu
Gerriko magiko bat erabiliz "alde egiten zuten, zerutik hegan eginez, eta beren lurrerantz jotzen zuten", edo mendilerroan galdu egiten ziren "edonor nekatzen zelako bizimodu horrekin.
es
Mediante un cintur?n m?gico, "se iban volando, volaban por el cielo y cog?an para su tierra", o se perd?an en la sierra porque "cualquiera se cansaba de vivir.
fr
Gr?ce ? un ceinturon magique " ils s'envolaient, ils fuyaient en plein ciel et arrivaient dans leur pays ", ou bien ils se perdaient dans la sierra parce que " on ?tait vite lass? de vivre.
en
A magic chain gave them power and they "flew through the sky and returned to their own land";
eu
Ohitzen zirenak espiritu alferrekoak ziren.
es
Los que se acostumbraban ten?an el esp?ritu flojo.
fr
Ceux qui s'y habituaient avaient le cerveau ramolli.
en
or they lost themselves in the mountains because "everyone wearied of life, and the ones who got used to it were broken in spirit.
eu
Mendiko bizitza zuhaixketan osasuntsuagoa zen".
es
La vida en el monte era m?s saludable".
fr
La vie dans les bois ?tait plus saine ".
en
Life in the forest was healthier."
eu
Afrikako jainkoek bizirik jarraitu zuten Amerikako esklaboen artean, eta bizirik jarraitzen zuten, nostalgiak elikatuta, galdutako aberrien elezaharrek eta mitoek.
es
Los dioses africanos continuaban vivos entre los esclavos de Am?rica como vivas continuaban, alimentadas por la nostalgia, las leyendas y los mitos de las patrias perdidas.
fr
Les dieux africains continuaient ? vivre parmi les esclaves d'Am?rique tout comme les l?gendes et les mythes de patries perdues, aliment?s par la nostalgie.
en
The gods of Africa remained alive for the slaves, as did the nostalgia-nourished legends and myths of their lost fatherlands.
eu
Beltzek, beren zeremonietan, beren dantzetan, beren konjuruetan, kristautasunak ukatzen zien nortasun kultural baten baieztapen-beharra erakusten zutela begi-bistakoa da. Baina pairatzen zuten esplotaziosistemarekin Elizak zuen lotura sendoak ere eragina izango zuen horretan. XVIII.
es
Parece evidente que los negros expresaban as?, en sus ceremonias, en sus danzas, en sus conjuros, la necesidad de afirmaci?n de una identidad cultural que el cristianismo negaba. Pero tambi?n ha de haber influido el hecho de que la iglesia estuviera materialmente asociada al sistema de explotaci?n que sufr?an.
fr
Il semble ?vident que les Noirs exprimaient ainsi, dans leurs c?r?monies, leurs danses, leurs conjurations, le besoin d'affirmer une identit? culturelle que niait le christianisme. Et le fait que l'?glise ?tait mat?riellement associ?e au syst?me d'exploitation dont ils avaient ? souffrir devait ?galement les avoir influenc?s.
en
In their ceremonies, dances, and incantations the blacks clearly expressed the need to affirm a cultural identity that Christianity denied, but the Church's material stake in the exploitation they suffered must have been a factor also.
eu
mendearen hasieran, Ingalaterrako uharteetan krimenengatik preso hartutako esklaboak zanpatuta hiltzen zituzten azukre errotetako danborren artean, eta Frantziako kolonietan bizirik erreta, edo gurpilaren tormentuari errendituta. Garai berean Antonil jesuitak gomendio gozoak luzatzen zizkien Brasilgo lantegietako jabeei, halako gehiegikeriak saihesteko asmoz:
es
A comienzos del siglo XVIII, mientras en las islas inglesas los esclavos convictos de cr?menes mor?an aplastados entre los tambores de los trapiches de az?car y en las colonias francesas se los quemaba vivos o se los somet?a al suplicio de la rueda, el jesuita Antonil formulaba dulces recomendaciones a los due?os de ingenios en Brasil, para evitar excesos semejantes:
fr
Au d?but du XVIIIe si?cle, tandis que dans les ?les Anglaises les esclaves accus?s de crimes mouraient ?cras?s par les batteurs des moulins ? sucre, et que dans les colonies fran?aises on les br?lait vifs ou on les soumettait au supplice de la roue, le j?suite Antonil formulait des recommandations mod?r?es aux propri?taires des raffineries du Br?sil, afin qu'ils ?vitent de tels exc?s :
en
In the early eighteenth century, while slaves convicted of crimes in British islands were crushed between cane-milling cylinders, and in French islands were burned alive or broken on the wheel, the Jesuit Antonil was offering Brazilian sugarmill owners kindly recommendations for the avoidance of excesses:
eu
"Administratzaileei ezin zaie inolaz ere onartu haurdun emakumeei ostikadak ematea, sabelean bereziki, ezta esklaboei garrotez jotzea, zeren suminduran kolpeak ez baitira ondo neurtzen, eta esklabo eraginkor bat buruan zauritu baitezakete, balio duen diru puska galduz".
es
"A los administradores no se les debe consentir de ninguna manera dar puntapi?s principalmente en la barriga de las mujeres que andan pre?adas ni dar garrotazos a los esclavos, porque en la c?lera no se miden los golpes y pueden herir en la cabeza a un esclavo eficiente, que vale mucho dinero, y perderlo".
fr
" Il ne faut accepter en aucune mani?re que les administrateurs donnent des coups de pied principalement dans le ventre des femmes enceintes ou qu'ils b?tonnent les esclaves, car sous l'effet de la col?re on ne mesure pas le ch?timent, et ils peuvent atteindre ? la t?te un esclave travailleur qui vaut beaucoup d'argent et le rendre infirme.
en
"Administrators should under no circumstances be permitted to administer kicks in the belly to pregnant women nor beatings to the slaves, since anger may prevail over restraint and an efficient and valuable slave may be injured in the head and lost."
eu
Kuban, maioralek larruzko edo kalamuzko zigorrak egozten zituzten huts egiten zuten esklabo haurdunen bizkarrean, baina ez ahoz behera, sabela zuloan zutela, etzanarazi baino lehen, haurdunaldiaren "atal" berria ez hondatzearren.
es
En Cuba, los mayorales descargaban sus l?tigos de cuero o c??amo sobre las espaldas de las esclavas embarazadas que hab?an incurrido en falta, pero no sin antes acostarlas boca abajo, con el vientre en un hoyo, para no estropear la "pieza" nueva en gestaci?n.
fr
" ? Cuba, les contrema?tres abattaient leurs fouets de cuir ou de chanvre sur le dos des esclaves enceintes prises en faute, mais apr?s les avoir fait s'allonger face contre terre, le ventre dans un trou, pour ne pas blesser le " fruit " qu'il portait ;
en
In Cuba, overseers applied their thongs of hide or hemp to the backs of pregnant females who had erred, but not before stretching them out with their bellies over a hole to avoid damaging "the little creature";
aurrekoa | 99 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus